现前 (現前) xiàn qián
-
xiàn qián
verb
to manifest
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (Guoyu '現前' 1) -
xiàn qián
noun
the present
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (Guoyu '現前' 2) -
xiàn qián
verb
to manifest in the present; to present before the eyes
Domain: Buddhism 佛教
Notes: Sanskrit equivalent: pratyakṣa (FGDB '現前'; MW 'pratyakṣa')
Contained in
- 现前地(現前地) the ground of manifesting prajna-wisdom
- 诸佛现前三昧(諸佛現前三昧) samādhi for encountering the Buddhas of the present
- 十地; 1. 欢喜地 2. 离垢地 3. 发光地 4. 燄慧地 5. 难胜地 6. 现前地 7. 远行地 8. 不动地 9. 善慧地 10. 法云地(十地; 1. 歡喜地 2. 離垢地 3. 發光地 4. 燄慧地 5. 難勝地 6. 現前地 7. 遠行地 8. 不動地 9. 善慧地 10. 法雲地) Ten Grounds of Bodhisattva Path: 1. The Ground of Joy; 2. The Ground of Freedom from Defilement; 3. The Ground of Radiance; 4. The Ground of Brilliant Wisdom; 5. The Ground of Mastery of Final Difficulties; 6. The Ground of Manifesting Prajna-wisdom; 7. The Ground of Proceeding Afar; 8. The Ground of Attaining Calm; 9. The Ground of Finest Discriminatory Wisdom; 10. The Ground of the Dharma Cloud
- 佛光会员信条 1.我们礼敬常住三宝,正法永存佛光普照; 2.我们信仰人间佛教,生活美满家庭幸福; 3.我们实践生活修行,随时随地心存恭敬; 4.我们奉行慈悲喜舍,日日行善端正身心; 5.我们尊重会员大众,来时欢迎去时相送; 6.我们具有正知正见,发掘自我般若本性; 7.我们现证法喜安乐,永断烦恼远离无明; 8.我们发愿普度众生,人间净土佛国现前。(佛光會員信條 1.我們禮敬常住三寶,正法永存佛光普照; 2.我們信仰人間佛教,生活美滿家庭幸福; 3.我們實踐生活修行,隨時隨地心存恭敬; 4.我們奉行慈悲喜捨,日日行善端正身心; 5.我們尊重會員大眾,來時歡迎去時相送; 6.我們具有正知正見,發掘自我般若本性; 7.我們現證法喜安樂,永斷煩惱遠離無明; 8.我們發願普度眾生,人間淨土佛國現前。) Guidelines For BLIA Members 1. We pay homage to the Triple Gem with reverence and actively devote our lives to the propagation of Buddhism. 2. We uphold the principle of Humanistic Buddhism and wish everyone health and happiness. 3. We practice the Buddhist teaching in everyday life and always maintain a devout and solemn heart. 4. We cultivate compassion, wisdom, and diligence for the benefit of all beings. 5. We respect our members and greet them warmly on every occasion. 6. We develop the wisdom that is within ourselves through “right understanding” and “right view.” 7. We experience the joy of Dharma through the eradication of ignorance and defilements. 8. We commit ourselves to the liberation of all beings from suffering and the creation of a pure land on Earth.
- 正定现前(正定現前) samāpatti; meditative attainment
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- Scroll 35 Sarvāstivādavinaya (Shi Song Lu) 十誦律 — count: 145
- Scroll 20 Sarvāstivādavinaya (Shi Song Lu) 十誦律 — count: 144
- Scroll 28 Sarvāstivādavinaya (Shi Song Lu) 十誦律 — count: 42
- Scroll 47 Dharmaguputakavinaya (Si Fen Lu) 四分律 — count: 37 , has English translation
- Scroll 9 Sarvāstivādavinayavibhāṣā (Sapoduopinipiposha) 薩婆多毘尼毘婆沙 — count: 36
- Scroll 33 Abhidharmavibhāṣāśāstra (Apitan Pi Po Sha Lun) 阿毘曇毘婆沙論 — count: 35
- Scroll 2 Ni Jiemo 尼羯磨 — count: 34
- Scroll 1 Dharmaguptabhikṣukarman (Seng Jiemo) 僧羯磨 — count: 34
- Scroll 123 Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra (Apidamo Dapiposha Lun) 阿毘達磨大毘婆沙論 — count: 31
- Scroll 6 Dharmasaṃgītisūtra (Fo Shuo Fa Ji Jing) 佛說法集經 — count: 30
Collocations
- 现前发起 (現前發起) 如是一切合集稱量現前發起 — The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 169 — count: 31
- 现前随喜 (現前隨喜) 現前隨喜 — The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 168 — count: 28
- 称量现前 (稱量現前) 如是一切合集稱量現前發起 — The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 169 — count: 23
- 不复现前 (不復現前) 令慳悋垢不復現前 — The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 48 — count: 12
- 现前授记 (現前授記) 佛今已為現前授記 — Bei Hua Jing (Karuṇāpuṇḍarīkasūtra) 悲華經, Scroll 5 — count: 7
- 定现前 (定現前) 諸定現前證甘露 — Fang Guang Da Zhuangyan Jing (Lalitavistara) 方廣大莊嚴經, Scroll 9 — count: 7
- 智现前 (智現前) 生死無疑智現前 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 1 — count: 7
- 方便现前 (方便現前) 有二不二為方便現前隨喜 — The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 171 — count: 6
- 佛现前 (佛現前) 施佛現前諸苾芻眾 — Fenbie Bushi Jing (Dakkhiṇāvibhaṅgasutta) 分別布施經, Scroll 1 — count: 6
- 合集现前 (合集現前) 一切合集現前隨喜 — The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 169 — count: 5