Glossary and Vocabulary for Akṣayamatinirdeśasūtra (Echamo Pusa Jing) 阿差末菩薩經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 535 | 所 | suǒ | a few; various; some | 攝取信定所護聖慧 |
2 | 535 | 所 | suǒ | a place; a location | 攝取信定所護聖慧 |
3 | 535 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 攝取信定所護聖慧 |
4 | 535 | 所 | suǒ | an ordinal number | 攝取信定所護聖慧 |
5 | 535 | 所 | suǒ | meaning | 攝取信定所護聖慧 |
6 | 535 | 所 | suǒ | garrison | 攝取信定所護聖慧 |
7 | 535 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 攝取信定所護聖慧 |
8 | 517 | 者 | zhě | ca | 合者 |
9 | 482 | 不 | bù | infix potential marker | 若不應藏 |
10 | 476 | 其 | qí | Qi | 稱揚專念自察其意 |
11 | 440 | 之 | zhī | to go | 愛欲之患 |
12 | 440 | 之 | zhī | to arrive; to go | 愛欲之患 |
13 | 440 | 之 | zhī | is | 愛欲之患 |
14 | 440 | 之 | zhī | to use | 愛欲之患 |
15 | 440 | 之 | zhī | Zhi | 愛欲之患 |
16 | 440 | 之 | zhī | winding | 愛欲之患 |
17 | 400 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 若無正義 |
18 | 400 | 無 | wú | to not have; without | 若無正義 |
19 | 400 | 無 | mó | mo | 若無正義 |
20 | 400 | 無 | wú | to not have | 若無正義 |
21 | 400 | 無 | wú | Wu | 若無正義 |
22 | 400 | 無 | mó | mo | 若無正義 |
23 | 375 | 為 | wéi | to act as; to serve | 何謂為七 |
24 | 375 | 為 | wéi | to change into; to become | 何謂為七 |
25 | 375 | 為 | wéi | to be; is | 何謂為七 |
26 | 375 | 為 | wéi | to do | 何謂為七 |
27 | 375 | 為 | wèi | to support; to help | 何謂為七 |
28 | 375 | 為 | wéi | to govern | 何謂為七 |
29 | 375 | 為 | wèi | to be; bhū | 何謂為七 |
30 | 314 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 所思念法而觀察經 |
31 | 314 | 而 | ér | as if; to seem like | 所思念法而觀察經 |
32 | 314 | 而 | néng | can; able | 所思念法而觀察經 |
33 | 314 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 所思念法而觀察經 |
34 | 314 | 而 | ér | to arrive; up to | 所思念法而觀察經 |
35 | 275 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩所行有七覺意 |
36 | 275 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩所行有七覺意 |
37 | 275 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩所行有七覺意 |
38 | 274 | 曰 | yuē | to speak; to say | 一曰 |
39 | 274 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 一曰 |
40 | 274 | 曰 | yuē | to be called | 一曰 |
41 | 274 | 曰 | yuē | said; ukta | 一曰 |
42 | 237 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以微妙力樂於強識無能制遠 |
43 | 237 | 以 | yǐ | to rely on | 以微妙力樂於強識無能制遠 |
44 | 237 | 以 | yǐ | to regard | 以微妙力樂於強識無能制遠 |
45 | 237 | 以 | yǐ | to be able to | 以微妙力樂於強識無能制遠 |
46 | 237 | 以 | yǐ | to order; to command | 以微妙力樂於強識無能制遠 |
47 | 237 | 以 | yǐ | used after a verb | 以微妙力樂於強識無能制遠 |
48 | 237 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以微妙力樂於強識無能制遠 |
49 | 237 | 以 | yǐ | Israel | 以微妙力樂於強識無能制遠 |
50 | 237 | 以 | yǐ | Yi | 以微妙力樂於強識無能制遠 |
51 | 237 | 以 | yǐ | use; yogena | 以微妙力樂於強識無能制遠 |
52 | 233 | 於 | yú | to go; to | 審於正典思惟經法 |
53 | 233 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 審於正典思惟經法 |
54 | 233 | 於 | yú | Yu | 審於正典思惟經法 |
55 | 233 | 於 | wū | a crow | 審於正典思惟經法 |
56 | 227 | 心 | xīn | heart [organ] | 心常得休息 |
57 | 227 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心常得休息 |
58 | 227 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心常得休息 |
59 | 227 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心常得休息 |
60 | 227 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心常得休息 |
61 | 227 | 心 | xīn | heart | 心常得休息 |
62 | 227 | 心 | xīn | emotion | 心常得休息 |
63 | 227 | 心 | xīn | intention; consideration | 心常得休息 |
64 | 227 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心常得休息 |
65 | 227 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心常得休息 |
66 | 227 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心常得休息 |
67 | 227 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心常得休息 |
68 | 207 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 此七覺意而不可盡 |
69 | 207 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 此七覺意而不可盡 |
70 | 207 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 此七覺意而不可盡 |
71 | 207 | 盡 | jìn | to vanish | 此七覺意而不可盡 |
72 | 207 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 此七覺意而不可盡 |
73 | 207 | 盡 | jìn | to die | 此七覺意而不可盡 |
74 | 207 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 此七覺意而不可盡 |
75 | 200 | 亦 | yì | Yi | 所觀察者亦不可盡 |
76 | 192 | 不可 | bù kě | cannot; should not; must not; forbidden; prohibited | 此七覺意而不可盡 |
77 | 192 | 不可 | bù kě | improbable | 此七覺意而不可盡 |
78 | 176 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 諸法悉空 |
79 | 176 | 悉 | xī | detailed | 諸法悉空 |
80 | 176 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 諸法悉空 |
81 | 176 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 諸法悉空 |
82 | 176 | 悉 | xī | strongly | 諸法悉空 |
83 | 176 | 悉 | xī | Xi | 諸法悉空 |
84 | 176 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 諸法悉空 |
85 | 173 | 謂 | wèi | to call | 是謂意覺意 |
86 | 173 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 是謂意覺意 |
87 | 173 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 是謂意覺意 |
88 | 173 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 是謂意覺意 |
89 | 173 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 是謂意覺意 |
90 | 173 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 是謂意覺意 |
91 | 173 | 謂 | wèi | to think | 是謂意覺意 |
92 | 173 | 謂 | wèi | for; is to be | 是謂意覺意 |
93 | 173 | 謂 | wèi | to make; to cause | 是謂意覺意 |
94 | 173 | 謂 | wèi | principle; reason | 是謂意覺意 |
95 | 173 | 謂 | wèi | Wei | 是謂意覺意 |
96 | 163 | 所以者何 | suǒ yǐ zhě hé | Why is that? | 所以者何 |
97 | 156 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切群黎 |
98 | 156 | 一切 | yīqiè | the same | 一切群黎 |
99 | 154 | 法 | fǎ | method; way | 法覺意 |
100 | 154 | 法 | fǎ | France | 法覺意 |
101 | 154 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法覺意 |
102 | 154 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法覺意 |
103 | 154 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法覺意 |
104 | 154 | 法 | fǎ | an institution | 法覺意 |
105 | 154 | 法 | fǎ | to emulate | 法覺意 |
106 | 154 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法覺意 |
107 | 154 | 法 | fǎ | punishment | 法覺意 |
108 | 154 | 法 | fǎ | Fa | 法覺意 |
109 | 154 | 法 | fǎ | a precedent | 法覺意 |
110 | 154 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法覺意 |
111 | 154 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法覺意 |
112 | 154 | 法 | fǎ | Dharma | 法覺意 |
113 | 154 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法覺意 |
114 | 154 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法覺意 |
115 | 154 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法覺意 |
116 | 154 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法覺意 |
117 | 151 | 何謂 | héwèi | what is the meaning of? | 何謂覺意 |
118 | 151 | 何謂 | héwèi | why? | 何謂覺意 |
119 | 151 | 何謂 | héwèi | what are you saying? | 何謂覺意 |
120 | 151 | 何謂 | héwèi | what? | 何謂覺意 |
121 | 134 | 眾 | zhòng | many; numerous | 斷眾倒見所住無處 |
122 | 134 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 斷眾倒見所住無處 |
123 | 134 | 眾 | zhòng | general; common; public | 斷眾倒見所住無處 |
124 | 128 | 慧 | huì | intelligent; clever | 攝取信定所護聖慧 |
125 | 128 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 攝取信定所護聖慧 |
126 | 128 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 攝取信定所護聖慧 |
127 | 128 | 慧 | huì | Wisdom | 攝取信定所護聖慧 |
128 | 128 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 攝取信定所護聖慧 |
129 | 128 | 慧 | huì | intellect; mati | 攝取信定所護聖慧 |
130 | 125 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 是則名曰八道而不可盡 |
131 | 125 | 則 | zé | a grade; a level | 是則名曰八道而不可盡 |
132 | 125 | 則 | zé | an example; a model | 是則名曰八道而不可盡 |
133 | 125 | 則 | zé | a weighing device | 是則名曰八道而不可盡 |
134 | 125 | 則 | zé | to grade; to rank | 是則名曰八道而不可盡 |
135 | 125 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 是則名曰八道而不可盡 |
136 | 125 | 則 | zé | to do | 是則名曰八道而不可盡 |
137 | 125 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 是則名曰八道而不可盡 |
138 | 121 | 意 | yì | idea | 意覺意 |
139 | 121 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 意覺意 |
140 | 121 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 意覺意 |
141 | 121 | 意 | yì | mood; feeling | 意覺意 |
142 | 121 | 意 | yì | will; willpower; determination | 意覺意 |
143 | 121 | 意 | yì | bearing; spirit | 意覺意 |
144 | 121 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 意覺意 |
145 | 121 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 意覺意 |
146 | 121 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 意覺意 |
147 | 121 | 意 | yì | meaning | 意覺意 |
148 | 121 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 意覺意 |
149 | 121 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 意覺意 |
150 | 121 | 意 | yì | Yi | 意覺意 |
151 | 121 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 意覺意 |
152 | 119 | 欲 | yù | desire | 欲度一切未曾懈廢 |
153 | 119 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲度一切未曾懈廢 |
154 | 119 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲度一切未曾懈廢 |
155 | 119 | 欲 | yù | lust | 欲度一切未曾懈廢 |
156 | 119 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲度一切未曾懈廢 |
157 | 118 | 能 | néng | can; able | 不得法相能曉了此 |
158 | 118 | 能 | néng | ability; capacity | 不得法相能曉了此 |
159 | 118 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 不得法相能曉了此 |
160 | 118 | 能 | néng | energy | 不得法相能曉了此 |
161 | 118 | 能 | néng | function; use | 不得法相能曉了此 |
162 | 118 | 能 | néng | talent | 不得法相能曉了此 |
163 | 118 | 能 | néng | expert at | 不得法相能曉了此 |
164 | 118 | 能 | néng | to be in harmony | 不得法相能曉了此 |
165 | 118 | 能 | néng | to tend to; to care for | 不得法相能曉了此 |
166 | 118 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 不得法相能曉了此 |
167 | 118 | 能 | néng | to be able; śak | 不得法相能曉了此 |
168 | 118 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 不得法相能曉了此 |
169 | 116 | 行 | xíng | to walk | 精進修行此平等行 |
170 | 116 | 行 | xíng | capable; competent | 精進修行此平等行 |
171 | 116 | 行 | háng | profession | 精進修行此平等行 |
172 | 116 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 精進修行此平等行 |
173 | 116 | 行 | xíng | to travel | 精進修行此平等行 |
174 | 116 | 行 | xìng | actions; conduct | 精進修行此平等行 |
175 | 116 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 精進修行此平等行 |
176 | 116 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 精進修行此平等行 |
177 | 116 | 行 | háng | horizontal line | 精進修行此平等行 |
178 | 116 | 行 | héng | virtuous deeds | 精進修行此平等行 |
179 | 116 | 行 | hàng | a line of trees | 精進修行此平等行 |
180 | 116 | 行 | hàng | bold; steadfast | 精進修行此平等行 |
181 | 116 | 行 | xíng | to move | 精進修行此平等行 |
182 | 116 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 精進修行此平等行 |
183 | 116 | 行 | xíng | travel | 精進修行此平等行 |
184 | 116 | 行 | xíng | to circulate | 精進修行此平等行 |
185 | 116 | 行 | xíng | running script; running script | 精進修行此平等行 |
186 | 116 | 行 | xíng | temporary | 精進修行此平等行 |
187 | 116 | 行 | háng | rank; order | 精進修行此平等行 |
188 | 116 | 行 | háng | a business; a shop | 精進修行此平等行 |
189 | 116 | 行 | xíng | to depart; to leave | 精進修行此平等行 |
190 | 116 | 行 | xíng | to experience | 精進修行此平等行 |
191 | 116 | 行 | xíng | path; way | 精進修行此平等行 |
192 | 116 | 行 | xíng | xing; ballad | 精進修行此平等行 |
193 | 116 | 行 | xíng | 精進修行此平等行 | |
194 | 116 | 行 | xíng | Practice | 精進修行此平等行 |
195 | 116 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 精進修行此平等行 |
196 | 116 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 精進修行此平等行 |
197 | 115 | 入 | rù | to enter | 以此宣教入於聖道 |
198 | 115 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 以此宣教入於聖道 |
199 | 115 | 入 | rù | radical | 以此宣教入於聖道 |
200 | 115 | 入 | rù | income | 以此宣教入於聖道 |
201 | 115 | 入 | rù | to conform with | 以此宣教入於聖道 |
202 | 115 | 入 | rù | to descend | 以此宣教入於聖道 |
203 | 115 | 入 | rù | the entering tone | 以此宣教入於聖道 |
204 | 115 | 入 | rù | to pay | 以此宣教入於聖道 |
205 | 115 | 入 | rù | to join | 以此宣教入於聖道 |
206 | 115 | 入 | rù | entering; praveśa | 以此宣教入於聖道 |
207 | 115 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 以此宣教入於聖道 |
208 | 114 | 念 | niàn | to read aloud | 其能曉了如是覺念 |
209 | 114 | 念 | niàn | to remember; to expect | 其能曉了如是覺念 |
210 | 114 | 念 | niàn | to miss | 其能曉了如是覺念 |
211 | 114 | 念 | niàn | to consider | 其能曉了如是覺念 |
212 | 114 | 念 | niàn | to recite; to chant | 其能曉了如是覺念 |
213 | 114 | 念 | niàn | to show affection for | 其能曉了如是覺念 |
214 | 114 | 念 | niàn | a thought; an idea | 其能曉了如是覺念 |
215 | 114 | 念 | niàn | twenty | 其能曉了如是覺念 |
216 | 114 | 念 | niàn | memory | 其能曉了如是覺念 |
217 | 114 | 念 | niàn | an instant | 其能曉了如是覺念 |
218 | 114 | 念 | niàn | Nian | 其能曉了如是覺念 |
219 | 114 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 其能曉了如是覺念 |
220 | 114 | 念 | niàn | a thought; citta | 其能曉了如是覺念 |
221 | 110 | 阿差末 | achàmò | Akṣayamati (Echamo) | 阿差末言 |
222 | 109 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 心常得休息 |
223 | 109 | 得 | děi | to want to; to need to | 心常得休息 |
224 | 109 | 得 | děi | must; ought to | 心常得休息 |
225 | 109 | 得 | dé | de | 心常得休息 |
226 | 109 | 得 | de | infix potential marker | 心常得休息 |
227 | 109 | 得 | dé | to result in | 心常得休息 |
228 | 109 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 心常得休息 |
229 | 109 | 得 | dé | to be satisfied | 心常得休息 |
230 | 109 | 得 | dé | to be finished | 心常得休息 |
231 | 109 | 得 | děi | satisfying | 心常得休息 |
232 | 109 | 得 | dé | to contract | 心常得休息 |
233 | 109 | 得 | dé | to hear | 心常得休息 |
234 | 109 | 得 | dé | to have; there is | 心常得休息 |
235 | 109 | 得 | dé | marks time passed | 心常得休息 |
236 | 109 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 心常得休息 |
237 | 107 | 義 | yì | meaning; sense | 選擇諸法應於藏義 |
238 | 107 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 選擇諸法應於藏義 |
239 | 107 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 選擇諸法應於藏義 |
240 | 107 | 義 | yì | chivalry; generosity | 選擇諸法應於藏義 |
241 | 107 | 義 | yì | just; righteous | 選擇諸法應於藏義 |
242 | 107 | 義 | yì | adopted | 選擇諸法應於藏義 |
243 | 107 | 義 | yì | a relationship | 選擇諸法應於藏義 |
244 | 107 | 義 | yì | volunteer | 選擇諸法應於藏義 |
245 | 107 | 義 | yì | something suitable | 選擇諸法應於藏義 |
246 | 107 | 義 | yì | a martyr | 選擇諸法應於藏義 |
247 | 107 | 義 | yì | a law | 選擇諸法應於藏義 |
248 | 107 | 義 | yì | Yi | 選擇諸法應於藏義 |
249 | 107 | 義 | yì | Righteousness | 選擇諸法應於藏義 |
250 | 107 | 義 | yì | aim; artha | 選擇諸法應於藏義 |
251 | 106 | 身 | shēn | human body; torso | 其身 |
252 | 106 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 其身 |
253 | 106 | 身 | shēn | self | 其身 |
254 | 106 | 身 | shēn | life | 其身 |
255 | 106 | 身 | shēn | an object | 其身 |
256 | 106 | 身 | shēn | a lifetime | 其身 |
257 | 106 | 身 | shēn | moral character | 其身 |
258 | 106 | 身 | shēn | status; identity; position | 其身 |
259 | 106 | 身 | shēn | pregnancy | 其身 |
260 | 106 | 身 | juān | India | 其身 |
261 | 106 | 身 | shēn | body; kāya | 其身 |
262 | 103 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 善權知心見眾生根悉曉本末 |
263 | 103 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 善權知心見眾生根悉曉本末 |
264 | 103 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 善權知心見眾生根悉曉本末 |
265 | 103 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 善權知心見眾生根悉曉本末 |
266 | 98 | 與 | yǔ | to give | 不住有見及與無見 |
267 | 98 | 與 | yǔ | to accompany | 不住有見及與無見 |
268 | 98 | 與 | yù | to particate in | 不住有見及與無見 |
269 | 98 | 與 | yù | of the same kind | 不住有見及與無見 |
270 | 98 | 與 | yù | to help | 不住有見及與無見 |
271 | 98 | 與 | yǔ | for | 不住有見及與無見 |
272 | 95 | 言 | yán | to speak; to say; said | 不說世談無益之言 |
273 | 95 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 不說世談無益之言 |
274 | 95 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 不說世談無益之言 |
275 | 95 | 言 | yán | phrase; sentence | 不說世談無益之言 |
276 | 95 | 言 | yán | a word; a syllable | 不說世談無益之言 |
277 | 95 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 不說世談無益之言 |
278 | 95 | 言 | yán | to regard as | 不說世談無益之言 |
279 | 95 | 言 | yán | to act as | 不說世談無益之言 |
280 | 95 | 言 | yán | word; vacana | 不說世談無益之言 |
281 | 95 | 言 | yán | speak; vad | 不說世談無益之言 |
282 | 95 | 戒 | jiè | to quit | 所生之處因權行戒 |
283 | 95 | 戒 | jiè | to warn against | 所生之處因權行戒 |
284 | 95 | 戒 | jiè | to be purified before a religious ceremony | 所生之處因權行戒 |
285 | 95 | 戒 | jiè | vow | 所生之處因權行戒 |
286 | 95 | 戒 | jiè | to instruct; to command | 所生之處因權行戒 |
287 | 95 | 戒 | jiè | to ordain | 所生之處因權行戒 |
288 | 95 | 戒 | jiè | a genre of writing containing maxims | 所生之處因權行戒 |
289 | 95 | 戒 | jiè | to be cautious; to be prudent | 所生之處因權行戒 |
290 | 95 | 戒 | jiè | to prohibit; to proscribe | 所生之處因權行戒 |
291 | 95 | 戒 | jiè | boundary; realm | 所生之處因權行戒 |
292 | 95 | 戒 | jiè | third finger | 所生之處因權行戒 |
293 | 95 | 戒 | jiè | a precept; a vow; sila | 所生之處因權行戒 |
294 | 95 | 戒 | jiè | morality | 所生之處因權行戒 |
295 | 92 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 何謂諸法無有相者 |
296 | 92 | 常 | cháng | Chang | 常懷喜悅而不怯弱 |
297 | 92 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 常懷喜悅而不怯弱 |
298 | 92 | 常 | cháng | a principle; a rule | 常懷喜悅而不怯弱 |
299 | 92 | 常 | cháng | eternal; nitya | 常懷喜悅而不怯弱 |
300 | 90 | 等 | děng | et cetera; and so on | 由是之故諸法悉等 |
301 | 90 | 等 | děng | to wait | 由是之故諸法悉等 |
302 | 90 | 等 | děng | to be equal | 由是之故諸法悉等 |
303 | 90 | 等 | děng | degree; level | 由是之故諸法悉等 |
304 | 90 | 等 | děng | to compare | 由是之故諸法悉等 |
305 | 90 | 等 | děng | same; equal; sama | 由是之故諸法悉等 |
306 | 88 | 定名 | dìngmíng | to name (sth) | 有定名月光 |
307 | 86 | 無有 | wú yǒu | there is not | 何謂諸法無有相者 |
308 | 86 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 何謂諸法無有相者 |
309 | 86 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 解無吾我 |
310 | 86 | 解 | jiě | to explain | 解無吾我 |
311 | 86 | 解 | jiě | to divide; to separate | 解無吾我 |
312 | 86 | 解 | jiě | to understand | 解無吾我 |
313 | 86 | 解 | jiě | to solve a math problem | 解無吾我 |
314 | 86 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 解無吾我 |
315 | 86 | 解 | jiě | to cut; to disect | 解無吾我 |
316 | 86 | 解 | jiě | to relieve oneself | 解無吾我 |
317 | 86 | 解 | jiě | a solution | 解無吾我 |
318 | 86 | 解 | jiè | to escort | 解無吾我 |
319 | 86 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 解無吾我 |
320 | 86 | 解 | xiè | acrobatic skills | 解無吾我 |
321 | 86 | 解 | jiě | can; able to | 解無吾我 |
322 | 86 | 解 | jiě | a stanza | 解無吾我 |
323 | 86 | 解 | jiè | to send off | 解無吾我 |
324 | 86 | 解 | xiè | Xie | 解無吾我 |
325 | 86 | 解 | jiě | exegesis | 解無吾我 |
326 | 86 | 解 | xiè | laziness | 解無吾我 |
327 | 86 | 解 | jiè | a government office | 解無吾我 |
328 | 86 | 解 | jiè | to pawn | 解無吾我 |
329 | 86 | 解 | jiè | to rent; to lease | 解無吾我 |
330 | 86 | 解 | jiě | understanding | 解無吾我 |
331 | 86 | 解 | jiě | to liberate | 解無吾我 |
332 | 85 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 所生之處因權行戒 |
333 | 85 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 所生之處因權行戒 |
334 | 85 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 所生之處因權行戒 |
335 | 85 | 處 | chù | a part; an aspect | 所生之處因權行戒 |
336 | 85 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 所生之處因權行戒 |
337 | 85 | 處 | chǔ | to get along with | 所生之處因權行戒 |
338 | 85 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 所生之處因權行戒 |
339 | 85 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 所生之處因權行戒 |
340 | 85 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 所生之處因權行戒 |
341 | 85 | 處 | chǔ | to be associated with | 所生之處因權行戒 |
342 | 85 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 所生之處因權行戒 |
343 | 85 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 所生之處因權行戒 |
344 | 85 | 處 | chù | circumstances; situation | 所生之處因權行戒 |
345 | 85 | 處 | chù | an occasion; a time | 所生之處因權行戒 |
346 | 85 | 處 | chù | position; sthāna | 所生之處因權行戒 |
347 | 84 | 識 | shí | knowledge; understanding | 以微妙力樂於強識無能制遠 |
348 | 84 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 以微妙力樂於強識無能制遠 |
349 | 84 | 識 | zhì | to record | 以微妙力樂於強識無能制遠 |
350 | 84 | 識 | shí | thought; cognition | 以微妙力樂於強識無能制遠 |
351 | 84 | 識 | shí | to understand | 以微妙力樂於強識無能制遠 |
352 | 84 | 識 | shí | experience; common sense | 以微妙力樂於強識無能制遠 |
353 | 84 | 識 | shí | a good friend | 以微妙力樂於強識無能制遠 |
354 | 84 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 以微妙力樂於強識無能制遠 |
355 | 84 | 識 | zhì | a label; a mark | 以微妙力樂於強識無能制遠 |
356 | 84 | 識 | zhì | an inscription | 以微妙力樂於強識無能制遠 |
357 | 84 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 以微妙力樂於強識無能制遠 |
358 | 83 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 舍利弗 |
359 | 82 | 施 | shī | to give; to grant | 施非我伴 |
360 | 82 | 施 | shī | to act; to do; to execute; to carry out | 施非我伴 |
361 | 82 | 施 | shī | to deploy; to set up | 施非我伴 |
362 | 82 | 施 | shī | to relate to | 施非我伴 |
363 | 82 | 施 | shī | to move slowly | 施非我伴 |
364 | 82 | 施 | shī | to exert | 施非我伴 |
365 | 82 | 施 | shī | to apply; to spread | 施非我伴 |
366 | 82 | 施 | shī | Shi | 施非我伴 |
367 | 82 | 施 | shī | the practice of selfless giving; dāna | 施非我伴 |
368 | 81 | 人 | rén | person; people; a human being | 不住人壽命 |
369 | 81 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 不住人壽命 |
370 | 81 | 人 | rén | a kind of person | 不住人壽命 |
371 | 81 | 人 | rén | everybody | 不住人壽命 |
372 | 81 | 人 | rén | adult | 不住人壽命 |
373 | 81 | 人 | rén | somebody; others | 不住人壽命 |
374 | 81 | 人 | rén | an upright person | 不住人壽命 |
375 | 81 | 人 | rén | person; manuṣya | 不住人壽命 |
376 | 81 | 復 | fù | to go back; to return | 益復加敬阿差末菩薩大士 |
377 | 81 | 復 | fù | to resume; to restart | 益復加敬阿差末菩薩大士 |
378 | 81 | 復 | fù | to do in detail | 益復加敬阿差末菩薩大士 |
379 | 81 | 復 | fù | to restore | 益復加敬阿差末菩薩大士 |
380 | 81 | 復 | fù | to respond; to reply to | 益復加敬阿差末菩薩大士 |
381 | 81 | 復 | fù | Fu; Return | 益復加敬阿差末菩薩大士 |
382 | 81 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 益復加敬阿差末菩薩大士 |
383 | 81 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 益復加敬阿差末菩薩大士 |
384 | 81 | 復 | fù | Fu | 益復加敬阿差末菩薩大士 |
385 | 81 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 益復加敬阿差末菩薩大士 |
386 | 81 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 益復加敬阿差末菩薩大士 |
387 | 80 | 從 | cóng | to follow | 若修方便從其正教 |
388 | 80 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 若修方便從其正教 |
389 | 80 | 從 | cóng | to participate in something | 若修方便從其正教 |
390 | 80 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 若修方便從其正教 |
391 | 80 | 從 | cóng | something secondary | 若修方便從其正教 |
392 | 80 | 從 | cóng | remote relatives | 若修方便從其正教 |
393 | 80 | 從 | cóng | secondary | 若修方便從其正教 |
394 | 80 | 從 | cóng | to go on; to advance | 若修方便從其正教 |
395 | 80 | 從 | cōng | at ease; informal | 若修方便從其正教 |
396 | 80 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 若修方便從其正教 |
397 | 80 | 從 | zòng | to release | 若修方便從其正教 |
398 | 80 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 若修方便從其正教 |
399 | 79 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 稱揚專念自察其意 |
400 | 79 | 自 | zì | Zi | 稱揚專念自察其意 |
401 | 79 | 自 | zì | a nose | 稱揚專念自察其意 |
402 | 79 | 自 | zì | the beginning; the start | 稱揚專念自察其意 |
403 | 79 | 自 | zì | origin | 稱揚專念自察其意 |
404 | 79 | 自 | zì | to employ; to use | 稱揚專念自察其意 |
405 | 79 | 自 | zì | to be | 稱揚專念自察其意 |
406 | 79 | 自 | zì | self; soul; ātman | 稱揚專念自察其意 |
407 | 78 | 四 | sì | four | 四曰 |
408 | 78 | 四 | sì | note a musical scale | 四曰 |
409 | 78 | 四 | sì | fourth | 四曰 |
410 | 78 | 四 | sì | Si | 四曰 |
411 | 78 | 四 | sì | four; catur | 四曰 |
412 | 78 | 名曰 | míng yuē | to be named; to be called | 是則名曰八道而不可盡 |
413 | 77 | 知 | zhī | to know | 知其本末 |
414 | 77 | 知 | zhī | to comprehend | 知其本末 |
415 | 77 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知其本末 |
416 | 77 | 知 | zhī | to administer | 知其本末 |
417 | 77 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知其本末 |
418 | 77 | 知 | zhī | to be close friends | 知其本末 |
419 | 77 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知其本末 |
420 | 77 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知其本末 |
421 | 77 | 知 | zhī | knowledge | 知其本末 |
422 | 77 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知其本末 |
423 | 77 | 知 | zhī | a close friend | 知其本末 |
424 | 77 | 知 | zhì | wisdom | 知其本末 |
425 | 77 | 知 | zhì | Zhi | 知其本末 |
426 | 77 | 知 | zhī | to appreciate | 知其本末 |
427 | 77 | 知 | zhī | to make known | 知其本末 |
428 | 77 | 知 | zhī | to have control over | 知其本末 |
429 | 77 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知其本末 |
430 | 77 | 知 | zhī | Understanding | 知其本末 |
431 | 77 | 知 | zhī | know; jña | 知其本末 |
432 | 77 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 心住定意 |
433 | 77 | 住 | zhù | to stop; to halt | 心住定意 |
434 | 77 | 住 | zhù | to retain; to remain | 心住定意 |
435 | 77 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 心住定意 |
436 | 77 | 住 | zhù | verb complement | 心住定意 |
437 | 77 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 心住定意 |
438 | 76 | 不以 | bùyǐ | not because of | 故自舉往不以為勞 |
439 | 76 | 不以 | bùyǐ | not use | 故自舉往不以為勞 |
440 | 76 | 不以 | bùyǐ | not care about | 故自舉往不以為勞 |
441 | 75 | 見 | jiàn | to see | 無所猗見 |
442 | 75 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 無所猗見 |
443 | 75 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 無所猗見 |
444 | 75 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 無所猗見 |
445 | 75 | 見 | jiàn | to listen to | 無所猗見 |
446 | 75 | 見 | jiàn | to meet | 無所猗見 |
447 | 75 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 無所猗見 |
448 | 75 | 見 | jiàn | let me; kindly | 無所猗見 |
449 | 75 | 見 | jiàn | Jian | 無所猗見 |
450 | 75 | 見 | xiàn | to appear | 無所猗見 |
451 | 75 | 見 | xiàn | to introduce | 無所猗見 |
452 | 75 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 無所猗見 |
453 | 75 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 無所猗見 |
454 | 75 | 一 | yī | one | 一曰 |
455 | 75 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一曰 |
456 | 75 | 一 | yī | pure; concentrated | 一曰 |
457 | 75 | 一 | yī | first | 一曰 |
458 | 75 | 一 | yī | the same | 一曰 |
459 | 75 | 一 | yī | sole; single | 一曰 |
460 | 75 | 一 | yī | a very small amount | 一曰 |
461 | 75 | 一 | yī | Yi | 一曰 |
462 | 75 | 一 | yī | other | 一曰 |
463 | 75 | 一 | yī | to unify | 一曰 |
464 | 75 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一曰 |
465 | 75 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一曰 |
466 | 75 | 一 | yī | one; eka | 一曰 |
467 | 75 | 了 | liǎo | to know; to understand | 不得法相能曉了此 |
468 | 75 | 了 | liǎo | to understand; to know | 不得法相能曉了此 |
469 | 75 | 了 | liào | to look afar from a high place | 不得法相能曉了此 |
470 | 75 | 了 | liǎo | to complete | 不得法相能曉了此 |
471 | 75 | 了 | liǎo | clever; intelligent | 不得法相能曉了此 |
472 | 75 | 了 | liǎo | to know; jñāta | 不得法相能曉了此 |
473 | 74 | 曉 | xiǎo | xiao | 不得法相能曉了此 |
474 | 74 | 曉 | xiǎo | dawn | 不得法相能曉了此 |
475 | 74 | 曉 | xiǎo | to know | 不得法相能曉了此 |
476 | 74 | 曉 | xiǎo | to tell | 不得法相能曉了此 |
477 | 74 | 曉 | xiǎo | in the early morning | 不得法相能曉了此 |
478 | 74 | 曉 | xiǎo | shinging; prabhāta | 不得法相能曉了此 |
479 | 74 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 去來今佛皆遊此路 |
480 | 74 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 去來今佛皆遊此路 |
481 | 74 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 去來今佛皆遊此路 |
482 | 74 | 佛 | fó | a Buddhist text | 去來今佛皆遊此路 |
483 | 74 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 去來今佛皆遊此路 |
484 | 74 | 佛 | fó | Buddha | 去來今佛皆遊此路 |
485 | 74 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 去來今佛皆遊此路 |
486 | 72 | 業 | yè | business; industry | 又其寂然業不可量 |
487 | 72 | 業 | yè | activity; actions | 又其寂然業不可量 |
488 | 72 | 業 | yè | order; sequence | 又其寂然業不可量 |
489 | 72 | 業 | yè | to continue | 又其寂然業不可量 |
490 | 72 | 業 | yè | to start; to create | 又其寂然業不可量 |
491 | 72 | 業 | yè | karma | 又其寂然業不可量 |
492 | 72 | 業 | yè | hereditary trade; legacy | 又其寂然業不可量 |
493 | 72 | 業 | yè | a course of study; training | 又其寂然業不可量 |
494 | 72 | 業 | yè | a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit | 又其寂然業不可量 |
495 | 72 | 業 | yè | an estate; a property | 又其寂然業不可量 |
496 | 72 | 業 | yè | an achievement | 又其寂然業不可量 |
497 | 72 | 業 | yè | to engage in | 又其寂然業不可量 |
498 | 72 | 業 | yè | Ye | 又其寂然業不可量 |
499 | 72 | 業 | yè | a horizontal board | 又其寂然業不可量 |
500 | 72 | 業 | yè | an occupation | 又其寂然業不可量 |
Frequencies of all Words
Top 1097
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 535 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 攝取信定所護聖慧 |
2 | 535 | 所 | suǒ | an office; an institute | 攝取信定所護聖慧 |
3 | 535 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 攝取信定所護聖慧 |
4 | 535 | 所 | suǒ | it | 攝取信定所護聖慧 |
5 | 535 | 所 | suǒ | if; supposing | 攝取信定所護聖慧 |
6 | 535 | 所 | suǒ | a few; various; some | 攝取信定所護聖慧 |
7 | 535 | 所 | suǒ | a place; a location | 攝取信定所護聖慧 |
8 | 535 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 攝取信定所護聖慧 |
9 | 535 | 所 | suǒ | that which | 攝取信定所護聖慧 |
10 | 535 | 所 | suǒ | an ordinal number | 攝取信定所護聖慧 |
11 | 535 | 所 | suǒ | meaning | 攝取信定所護聖慧 |
12 | 535 | 所 | suǒ | garrison | 攝取信定所護聖慧 |
13 | 535 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 攝取信定所護聖慧 |
14 | 535 | 所 | suǒ | that which; yad | 攝取信定所護聖慧 |
15 | 517 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 合者 |
16 | 517 | 者 | zhě | that | 合者 |
17 | 517 | 者 | zhě | nominalizing function word | 合者 |
18 | 517 | 者 | zhě | used to mark a definition | 合者 |
19 | 517 | 者 | zhě | used to mark a pause | 合者 |
20 | 517 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 合者 |
21 | 517 | 者 | zhuó | according to | 合者 |
22 | 517 | 者 | zhě | ca | 合者 |
23 | 482 | 不 | bù | not; no | 若不應藏 |
24 | 482 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 若不應藏 |
25 | 482 | 不 | bù | as a correlative | 若不應藏 |
26 | 482 | 不 | bù | no (answering a question) | 若不應藏 |
27 | 482 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 若不應藏 |
28 | 482 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 若不應藏 |
29 | 482 | 不 | bù | to form a yes or no question | 若不應藏 |
30 | 482 | 不 | bù | infix potential marker | 若不應藏 |
31 | 482 | 不 | bù | no; na | 若不應藏 |
32 | 476 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 稱揚專念自察其意 |
33 | 476 | 其 | qí | to add emphasis | 稱揚專念自察其意 |
34 | 476 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 稱揚專念自察其意 |
35 | 476 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 稱揚專念自察其意 |
36 | 476 | 其 | qí | he; her; it; them | 稱揚專念自察其意 |
37 | 476 | 其 | qí | probably; likely | 稱揚專念自察其意 |
38 | 476 | 其 | qí | will | 稱揚專念自察其意 |
39 | 476 | 其 | qí | may | 稱揚專念自察其意 |
40 | 476 | 其 | qí | if | 稱揚專念自察其意 |
41 | 476 | 其 | qí | or | 稱揚專念自察其意 |
42 | 476 | 其 | qí | Qi | 稱揚專念自察其意 |
43 | 476 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 稱揚專念自察其意 |
44 | 440 | 之 | zhī | him; her; them; that | 愛欲之患 |
45 | 440 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 愛欲之患 |
46 | 440 | 之 | zhī | to go | 愛欲之患 |
47 | 440 | 之 | zhī | this; that | 愛欲之患 |
48 | 440 | 之 | zhī | genetive marker | 愛欲之患 |
49 | 440 | 之 | zhī | it | 愛欲之患 |
50 | 440 | 之 | zhī | in; in regards to | 愛欲之患 |
51 | 440 | 之 | zhī | all | 愛欲之患 |
52 | 440 | 之 | zhī | and | 愛欲之患 |
53 | 440 | 之 | zhī | however | 愛欲之患 |
54 | 440 | 之 | zhī | if | 愛欲之患 |
55 | 440 | 之 | zhī | then | 愛欲之患 |
56 | 440 | 之 | zhī | to arrive; to go | 愛欲之患 |
57 | 440 | 之 | zhī | is | 愛欲之患 |
58 | 440 | 之 | zhī | to use | 愛欲之患 |
59 | 440 | 之 | zhī | Zhi | 愛欲之患 |
60 | 440 | 之 | zhī | winding | 愛欲之患 |
61 | 411 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是謂意覺意 |
62 | 411 | 是 | shì | is exactly | 是謂意覺意 |
63 | 411 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是謂意覺意 |
64 | 411 | 是 | shì | this; that; those | 是謂意覺意 |
65 | 411 | 是 | shì | really; certainly | 是謂意覺意 |
66 | 411 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是謂意覺意 |
67 | 411 | 是 | shì | true | 是謂意覺意 |
68 | 411 | 是 | shì | is; has; exists | 是謂意覺意 |
69 | 411 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是謂意覺意 |
70 | 411 | 是 | shì | a matter; an affair | 是謂意覺意 |
71 | 411 | 是 | shì | Shi | 是謂意覺意 |
72 | 411 | 是 | shì | is; bhū | 是謂意覺意 |
73 | 411 | 是 | shì | this; idam | 是謂意覺意 |
74 | 400 | 無 | wú | no | 若無正義 |
75 | 400 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 若無正義 |
76 | 400 | 無 | wú | to not have; without | 若無正義 |
77 | 400 | 無 | wú | has not yet | 若無正義 |
78 | 400 | 無 | mó | mo | 若無正義 |
79 | 400 | 無 | wú | do not | 若無正義 |
80 | 400 | 無 | wú | not; -less; un- | 若無正義 |
81 | 400 | 無 | wú | regardless of | 若無正義 |
82 | 400 | 無 | wú | to not have | 若無正義 |
83 | 400 | 無 | wú | um | 若無正義 |
84 | 400 | 無 | wú | Wu | 若無正義 |
85 | 400 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 若無正義 |
86 | 400 | 無 | wú | not; non- | 若無正義 |
87 | 400 | 無 | mó | mo | 若無正義 |
88 | 375 | 為 | wèi | for; to | 何謂為七 |
89 | 375 | 為 | wèi | because of | 何謂為七 |
90 | 375 | 為 | wéi | to act as; to serve | 何謂為七 |
91 | 375 | 為 | wéi | to change into; to become | 何謂為七 |
92 | 375 | 為 | wéi | to be; is | 何謂為七 |
93 | 375 | 為 | wéi | to do | 何謂為七 |
94 | 375 | 為 | wèi | for | 何謂為七 |
95 | 375 | 為 | wèi | because of; for; to | 何謂為七 |
96 | 375 | 為 | wèi | to | 何謂為七 |
97 | 375 | 為 | wéi | in a passive construction | 何謂為七 |
98 | 375 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 何謂為七 |
99 | 375 | 為 | wéi | forming an adverb | 何謂為七 |
100 | 375 | 為 | wéi | to add emphasis | 何謂為七 |
101 | 375 | 為 | wèi | to support; to help | 何謂為七 |
102 | 375 | 為 | wéi | to govern | 何謂為七 |
103 | 375 | 為 | wèi | to be; bhū | 何謂為七 |
104 | 330 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 皆由定故能致此耳 |
105 | 330 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 皆由定故能致此耳 |
106 | 330 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 皆由定故能致此耳 |
107 | 330 | 故 | gù | to die | 皆由定故能致此耳 |
108 | 330 | 故 | gù | so; therefore; hence | 皆由定故能致此耳 |
109 | 330 | 故 | gù | original | 皆由定故能致此耳 |
110 | 330 | 故 | gù | accident; happening; instance | 皆由定故能致此耳 |
111 | 330 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 皆由定故能致此耳 |
112 | 330 | 故 | gù | something in the past | 皆由定故能致此耳 |
113 | 330 | 故 | gù | deceased; dead | 皆由定故能致此耳 |
114 | 330 | 故 | gù | still; yet | 皆由定故能致此耳 |
115 | 330 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 皆由定故能致此耳 |
116 | 314 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 所思念法而觀察經 |
117 | 314 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 所思念法而觀察經 |
118 | 314 | 而 | ér | you | 所思念法而觀察經 |
119 | 314 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 所思念法而觀察經 |
120 | 314 | 而 | ér | right away; then | 所思念法而觀察經 |
121 | 314 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 所思念法而觀察經 |
122 | 314 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 所思念法而觀察經 |
123 | 314 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 所思念法而觀察經 |
124 | 314 | 而 | ér | how can it be that? | 所思念法而觀察經 |
125 | 314 | 而 | ér | so as to | 所思念法而觀察經 |
126 | 314 | 而 | ér | only then | 所思念法而觀察經 |
127 | 314 | 而 | ér | as if; to seem like | 所思念法而觀察經 |
128 | 314 | 而 | néng | can; able | 所思念法而觀察經 |
129 | 314 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 所思念法而觀察經 |
130 | 314 | 而 | ér | me | 所思念法而觀察經 |
131 | 314 | 而 | ér | to arrive; up to | 所思念法而觀察經 |
132 | 314 | 而 | ér | possessive | 所思念法而觀察經 |
133 | 314 | 而 | ér | and; ca | 所思念法而觀察經 |
134 | 277 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 菩薩所行有七覺意 |
135 | 277 | 有 | yǒu | to have; to possess | 菩薩所行有七覺意 |
136 | 277 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 菩薩所行有七覺意 |
137 | 277 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 菩薩所行有七覺意 |
138 | 277 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 菩薩所行有七覺意 |
139 | 277 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 菩薩所行有七覺意 |
140 | 277 | 有 | yǒu | used to compare two things | 菩薩所行有七覺意 |
141 | 277 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 菩薩所行有七覺意 |
142 | 277 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 菩薩所行有七覺意 |
143 | 277 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 菩薩所行有七覺意 |
144 | 277 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 菩薩所行有七覺意 |
145 | 277 | 有 | yǒu | abundant | 菩薩所行有七覺意 |
146 | 277 | 有 | yǒu | purposeful | 菩薩所行有七覺意 |
147 | 277 | 有 | yǒu | You | 菩薩所行有七覺意 |
148 | 277 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 菩薩所行有七覺意 |
149 | 277 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 菩薩所行有七覺意 |
150 | 275 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩所行有七覺意 |
151 | 275 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩所行有七覺意 |
152 | 275 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩所行有七覺意 |
153 | 274 | 曰 | yuē | to speak; to say | 一曰 |
154 | 274 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 一曰 |
155 | 274 | 曰 | yuē | to be called | 一曰 |
156 | 274 | 曰 | yuē | particle without meaning | 一曰 |
157 | 274 | 曰 | yuē | said; ukta | 一曰 |
158 | 248 | 諸 | zhū | all; many; various | 若能分別八萬四千諸經法藏 |
159 | 248 | 諸 | zhū | Zhu | 若能分別八萬四千諸經法藏 |
160 | 248 | 諸 | zhū | all; members of the class | 若能分別八萬四千諸經法藏 |
161 | 248 | 諸 | zhū | interrogative particle | 若能分別八萬四千諸經法藏 |
162 | 248 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 若能分別八萬四千諸經法藏 |
163 | 248 | 諸 | zhū | of; in | 若能分別八萬四千諸經法藏 |
164 | 248 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 若能分別八萬四千諸經法藏 |
165 | 237 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以微妙力樂於強識無能制遠 |
166 | 237 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以微妙力樂於強識無能制遠 |
167 | 237 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以微妙力樂於強識無能制遠 |
168 | 237 | 以 | yǐ | according to | 以微妙力樂於強識無能制遠 |
169 | 237 | 以 | yǐ | because of | 以微妙力樂於強識無能制遠 |
170 | 237 | 以 | yǐ | on a certain date | 以微妙力樂於強識無能制遠 |
171 | 237 | 以 | yǐ | and; as well as | 以微妙力樂於強識無能制遠 |
172 | 237 | 以 | yǐ | to rely on | 以微妙力樂於強識無能制遠 |
173 | 237 | 以 | yǐ | to regard | 以微妙力樂於強識無能制遠 |
174 | 237 | 以 | yǐ | to be able to | 以微妙力樂於強識無能制遠 |
175 | 237 | 以 | yǐ | to order; to command | 以微妙力樂於強識無能制遠 |
176 | 237 | 以 | yǐ | further; moreover | 以微妙力樂於強識無能制遠 |
177 | 237 | 以 | yǐ | used after a verb | 以微妙力樂於強識無能制遠 |
178 | 237 | 以 | yǐ | very | 以微妙力樂於強識無能制遠 |
179 | 237 | 以 | yǐ | already | 以微妙力樂於強識無能制遠 |
180 | 237 | 以 | yǐ | increasingly | 以微妙力樂於強識無能制遠 |
181 | 237 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以微妙力樂於強識無能制遠 |
182 | 237 | 以 | yǐ | Israel | 以微妙力樂於強識無能制遠 |
183 | 237 | 以 | yǐ | Yi | 以微妙力樂於強識無能制遠 |
184 | 237 | 以 | yǐ | use; yogena | 以微妙力樂於強識無能制遠 |
185 | 233 | 於 | yú | in; at | 審於正典思惟經法 |
186 | 233 | 於 | yú | in; at | 審於正典思惟經法 |
187 | 233 | 於 | yú | in; at; to; from | 審於正典思惟經法 |
188 | 233 | 於 | yú | to go; to | 審於正典思惟經法 |
189 | 233 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 審於正典思惟經法 |
190 | 233 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 審於正典思惟經法 |
191 | 233 | 於 | yú | from | 審於正典思惟經法 |
192 | 233 | 於 | yú | give | 審於正典思惟經法 |
193 | 233 | 於 | yú | oppposing | 審於正典思惟經法 |
194 | 233 | 於 | yú | and | 審於正典思惟經法 |
195 | 233 | 於 | yú | compared to | 審於正典思惟經法 |
196 | 233 | 於 | yú | by | 審於正典思惟經法 |
197 | 233 | 於 | yú | and; as well as | 審於正典思惟經法 |
198 | 233 | 於 | yú | for | 審於正典思惟經法 |
199 | 233 | 於 | yú | Yu | 審於正典思惟經法 |
200 | 233 | 於 | wū | a crow | 審於正典思惟經法 |
201 | 233 | 於 | wū | whew; wow | 審於正典思惟經法 |
202 | 233 | 於 | yú | near to; antike | 審於正典思惟經法 |
203 | 227 | 心 | xīn | heart [organ] | 心常得休息 |
204 | 227 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心常得休息 |
205 | 227 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心常得休息 |
206 | 227 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心常得休息 |
207 | 227 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心常得休息 |
208 | 227 | 心 | xīn | heart | 心常得休息 |
209 | 227 | 心 | xīn | emotion | 心常得休息 |
210 | 227 | 心 | xīn | intention; consideration | 心常得休息 |
211 | 227 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心常得休息 |
212 | 227 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心常得休息 |
213 | 227 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心常得休息 |
214 | 227 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心常得休息 |
215 | 207 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 此七覺意而不可盡 |
216 | 207 | 盡 | jìn | all; every | 此七覺意而不可盡 |
217 | 207 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 此七覺意而不可盡 |
218 | 207 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 此七覺意而不可盡 |
219 | 207 | 盡 | jìn | furthest; extreme | 此七覺意而不可盡 |
220 | 207 | 盡 | jìn | to vanish | 此七覺意而不可盡 |
221 | 207 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 此七覺意而不可盡 |
222 | 207 | 盡 | jìn | to be within the limit | 此七覺意而不可盡 |
223 | 207 | 盡 | jìn | all; every | 此七覺意而不可盡 |
224 | 207 | 盡 | jìn | to die | 此七覺意而不可盡 |
225 | 207 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 此七覺意而不可盡 |
226 | 200 | 亦 | yì | also; too | 所觀察者亦不可盡 |
227 | 200 | 亦 | yì | but | 所觀察者亦不可盡 |
228 | 200 | 亦 | yì | this; he; she | 所觀察者亦不可盡 |
229 | 200 | 亦 | yì | although; even though | 所觀察者亦不可盡 |
230 | 200 | 亦 | yì | already | 所觀察者亦不可盡 |
231 | 200 | 亦 | yì | particle with no meaning | 所觀察者亦不可盡 |
232 | 200 | 亦 | yì | Yi | 所觀察者亦不可盡 |
233 | 192 | 不可 | bù kě | cannot; should not; must not; forbidden; prohibited | 此七覺意而不可盡 |
234 | 192 | 不可 | bù kě | improbable | 此七覺意而不可盡 |
235 | 190 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若能分別八萬四千諸經法藏 |
236 | 190 | 若 | ruò | seemingly | 若能分別八萬四千諸經法藏 |
237 | 190 | 若 | ruò | if | 若能分別八萬四千諸經法藏 |
238 | 190 | 若 | ruò | you | 若能分別八萬四千諸經法藏 |
239 | 190 | 若 | ruò | this; that | 若能分別八萬四千諸經法藏 |
240 | 190 | 若 | ruò | and; or | 若能分別八萬四千諸經法藏 |
241 | 190 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若能分別八萬四千諸經法藏 |
242 | 190 | 若 | rě | pomegranite | 若能分別八萬四千諸經法藏 |
243 | 190 | 若 | ruò | to choose | 若能分別八萬四千諸經法藏 |
244 | 190 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若能分別八萬四千諸經法藏 |
245 | 190 | 若 | ruò | thus | 若能分別八萬四千諸經法藏 |
246 | 190 | 若 | ruò | pollia | 若能分別八萬四千諸經法藏 |
247 | 190 | 若 | ruò | Ruo | 若能分別八萬四千諸經法藏 |
248 | 190 | 若 | ruò | only then | 若能分別八萬四千諸經法藏 |
249 | 190 | 若 | rě | ja | 若能分別八萬四千諸經法藏 |
250 | 190 | 若 | rě | jñā | 若能分別八萬四千諸經法藏 |
251 | 190 | 若 | ruò | if; yadi | 若能分別八萬四千諸經法藏 |
252 | 176 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 諸法悉空 |
253 | 176 | 悉 | xī | all; entire | 諸法悉空 |
254 | 176 | 悉 | xī | detailed | 諸法悉空 |
255 | 176 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 諸法悉空 |
256 | 176 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 諸法悉空 |
257 | 176 | 悉 | xī | strongly | 諸法悉空 |
258 | 176 | 悉 | xī | Xi | 諸法悉空 |
259 | 176 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 諸法悉空 |
260 | 173 | 謂 | wèi | to call | 是謂意覺意 |
261 | 173 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 是謂意覺意 |
262 | 173 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 是謂意覺意 |
263 | 173 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 是謂意覺意 |
264 | 173 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 是謂意覺意 |
265 | 173 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 是謂意覺意 |
266 | 173 | 謂 | wèi | to think | 是謂意覺意 |
267 | 173 | 謂 | wèi | for; is to be | 是謂意覺意 |
268 | 173 | 謂 | wèi | to make; to cause | 是謂意覺意 |
269 | 173 | 謂 | wèi | and | 是謂意覺意 |
270 | 173 | 謂 | wèi | principle; reason | 是謂意覺意 |
271 | 173 | 謂 | wèi | Wei | 是謂意覺意 |
272 | 173 | 謂 | wèi | which; what; yad | 是謂意覺意 |
273 | 173 | 謂 | wèi | to say; iti | 是謂意覺意 |
274 | 163 | 所以者何 | suǒ yǐ zhě hé | Why is that? | 所以者何 |
275 | 156 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切群黎 |
276 | 156 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切群黎 |
277 | 156 | 一切 | yīqiè | the same | 一切群黎 |
278 | 156 | 一切 | yīqiè | generally | 一切群黎 |
279 | 156 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切群黎 |
280 | 156 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切群黎 |
281 | 154 | 法 | fǎ | method; way | 法覺意 |
282 | 154 | 法 | fǎ | France | 法覺意 |
283 | 154 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法覺意 |
284 | 154 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法覺意 |
285 | 154 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法覺意 |
286 | 154 | 法 | fǎ | an institution | 法覺意 |
287 | 154 | 法 | fǎ | to emulate | 法覺意 |
288 | 154 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法覺意 |
289 | 154 | 法 | fǎ | punishment | 法覺意 |
290 | 154 | 法 | fǎ | Fa | 法覺意 |
291 | 154 | 法 | fǎ | a precedent | 法覺意 |
292 | 154 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法覺意 |
293 | 154 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法覺意 |
294 | 154 | 法 | fǎ | Dharma | 法覺意 |
295 | 154 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法覺意 |
296 | 154 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法覺意 |
297 | 154 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法覺意 |
298 | 154 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法覺意 |
299 | 151 | 何謂 | héwèi | what is the meaning of? | 何謂覺意 |
300 | 151 | 何謂 | héwèi | why? | 何謂覺意 |
301 | 151 | 何謂 | héwèi | what are you saying? | 何謂覺意 |
302 | 151 | 何謂 | héwèi | what? | 何謂覺意 |
303 | 134 | 眾 | zhòng | many; numerous | 斷眾倒見所住無處 |
304 | 134 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 斷眾倒見所住無處 |
305 | 134 | 眾 | zhòng | general; common; public | 斷眾倒見所住無處 |
306 | 134 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 斷眾倒見所住無處 |
307 | 131 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 以聖慧眼普見諸法如自察掌 |
308 | 131 | 如 | rú | if | 以聖慧眼普見諸法如自察掌 |
309 | 131 | 如 | rú | in accordance with | 以聖慧眼普見諸法如自察掌 |
310 | 131 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 以聖慧眼普見諸法如自察掌 |
311 | 131 | 如 | rú | this | 以聖慧眼普見諸法如自察掌 |
312 | 131 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 以聖慧眼普見諸法如自察掌 |
313 | 131 | 如 | rú | to go to | 以聖慧眼普見諸法如自察掌 |
314 | 131 | 如 | rú | to meet | 以聖慧眼普見諸法如自察掌 |
315 | 131 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 以聖慧眼普見諸法如自察掌 |
316 | 131 | 如 | rú | at least as good as | 以聖慧眼普見諸法如自察掌 |
317 | 131 | 如 | rú | and | 以聖慧眼普見諸法如自察掌 |
318 | 131 | 如 | rú | or | 以聖慧眼普見諸法如自察掌 |
319 | 131 | 如 | rú | but | 以聖慧眼普見諸法如自察掌 |
320 | 131 | 如 | rú | then | 以聖慧眼普見諸法如自察掌 |
321 | 131 | 如 | rú | naturally | 以聖慧眼普見諸法如自察掌 |
322 | 131 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 以聖慧眼普見諸法如自察掌 |
323 | 131 | 如 | rú | you | 以聖慧眼普見諸法如自察掌 |
324 | 131 | 如 | rú | the second lunar month | 以聖慧眼普見諸法如自察掌 |
325 | 131 | 如 | rú | in; at | 以聖慧眼普見諸法如自察掌 |
326 | 131 | 如 | rú | Ru | 以聖慧眼普見諸法如自察掌 |
327 | 131 | 如 | rú | Thus | 以聖慧眼普見諸法如自察掌 |
328 | 131 | 如 | rú | thus; tathā | 以聖慧眼普見諸法如自察掌 |
329 | 131 | 如 | rú | like; iva | 以聖慧眼普見諸法如自察掌 |
330 | 131 | 如 | rú | suchness; tathatā | 以聖慧眼普見諸法如自察掌 |
331 | 128 | 慧 | huì | intelligent; clever | 攝取信定所護聖慧 |
332 | 128 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 攝取信定所護聖慧 |
333 | 128 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 攝取信定所護聖慧 |
334 | 128 | 慧 | huì | Wisdom | 攝取信定所護聖慧 |
335 | 128 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 攝取信定所護聖慧 |
336 | 128 | 慧 | huì | intellect; mati | 攝取信定所護聖慧 |
337 | 125 | 則 | zé | otherwise; but; however | 是則名曰八道而不可盡 |
338 | 125 | 則 | zé | then | 是則名曰八道而不可盡 |
339 | 125 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 是則名曰八道而不可盡 |
340 | 125 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 是則名曰八道而不可盡 |
341 | 125 | 則 | zé | a grade; a level | 是則名曰八道而不可盡 |
342 | 125 | 則 | zé | an example; a model | 是則名曰八道而不可盡 |
343 | 125 | 則 | zé | a weighing device | 是則名曰八道而不可盡 |
344 | 125 | 則 | zé | to grade; to rank | 是則名曰八道而不可盡 |
345 | 125 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 是則名曰八道而不可盡 |
346 | 125 | 則 | zé | to do | 是則名曰八道而不可盡 |
347 | 125 | 則 | zé | only | 是則名曰八道而不可盡 |
348 | 125 | 則 | zé | immediately | 是則名曰八道而不可盡 |
349 | 125 | 則 | zé | then; moreover; atha | 是則名曰八道而不可盡 |
350 | 125 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 是則名曰八道而不可盡 |
351 | 123 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆由定故能致此耳 |
352 | 123 | 皆 | jiē | same; equally | 皆由定故能致此耳 |
353 | 123 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆由定故能致此耳 |
354 | 121 | 意 | yì | idea | 意覺意 |
355 | 121 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 意覺意 |
356 | 121 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 意覺意 |
357 | 121 | 意 | yì | mood; feeling | 意覺意 |
358 | 121 | 意 | yì | will; willpower; determination | 意覺意 |
359 | 121 | 意 | yì | bearing; spirit | 意覺意 |
360 | 121 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 意覺意 |
361 | 121 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 意覺意 |
362 | 121 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 意覺意 |
363 | 121 | 意 | yì | meaning | 意覺意 |
364 | 121 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 意覺意 |
365 | 121 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 意覺意 |
366 | 121 | 意 | yì | or | 意覺意 |
367 | 121 | 意 | yì | Yi | 意覺意 |
368 | 121 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 意覺意 |
369 | 120 | 此 | cǐ | this; these | 不得法相能曉了此 |
370 | 120 | 此 | cǐ | in this way | 不得法相能曉了此 |
371 | 120 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 不得法相能曉了此 |
372 | 120 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 不得法相能曉了此 |
373 | 120 | 此 | cǐ | this; here; etad | 不得法相能曉了此 |
374 | 119 | 欲 | yù | desire | 欲度一切未曾懈廢 |
375 | 119 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲度一切未曾懈廢 |
376 | 119 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 欲度一切未曾懈廢 |
377 | 119 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲度一切未曾懈廢 |
378 | 119 | 欲 | yù | lust | 欲度一切未曾懈廢 |
379 | 119 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲度一切未曾懈廢 |
380 | 118 | 能 | néng | can; able | 不得法相能曉了此 |
381 | 118 | 能 | néng | ability; capacity | 不得法相能曉了此 |
382 | 118 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 不得法相能曉了此 |
383 | 118 | 能 | néng | energy | 不得法相能曉了此 |
384 | 118 | 能 | néng | function; use | 不得法相能曉了此 |
385 | 118 | 能 | néng | may; should; permitted to | 不得法相能曉了此 |
386 | 118 | 能 | néng | talent | 不得法相能曉了此 |
387 | 118 | 能 | néng | expert at | 不得法相能曉了此 |
388 | 118 | 能 | néng | to be in harmony | 不得法相能曉了此 |
389 | 118 | 能 | néng | to tend to; to care for | 不得法相能曉了此 |
390 | 118 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 不得法相能曉了此 |
391 | 118 | 能 | néng | as long as; only | 不得法相能曉了此 |
392 | 118 | 能 | néng | even if | 不得法相能曉了此 |
393 | 118 | 能 | néng | but | 不得法相能曉了此 |
394 | 118 | 能 | néng | in this way | 不得法相能曉了此 |
395 | 118 | 能 | néng | to be able; śak | 不得法相能曉了此 |
396 | 118 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 不得法相能曉了此 |
397 | 116 | 行 | xíng | to walk | 精進修行此平等行 |
398 | 116 | 行 | xíng | capable; competent | 精進修行此平等行 |
399 | 116 | 行 | háng | profession | 精進修行此平等行 |
400 | 116 | 行 | háng | line; row | 精進修行此平等行 |
401 | 116 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 精進修行此平等行 |
402 | 116 | 行 | xíng | to travel | 精進修行此平等行 |
403 | 116 | 行 | xìng | actions; conduct | 精進修行此平等行 |
404 | 116 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 精進修行此平等行 |
405 | 116 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 精進修行此平等行 |
406 | 116 | 行 | háng | horizontal line | 精進修行此平等行 |
407 | 116 | 行 | héng | virtuous deeds | 精進修行此平等行 |
408 | 116 | 行 | hàng | a line of trees | 精進修行此平等行 |
409 | 116 | 行 | hàng | bold; steadfast | 精進修行此平等行 |
410 | 116 | 行 | xíng | to move | 精進修行此平等行 |
411 | 116 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 精進修行此平等行 |
412 | 116 | 行 | xíng | travel | 精進修行此平等行 |
413 | 116 | 行 | xíng | to circulate | 精進修行此平等行 |
414 | 116 | 行 | xíng | running script; running script | 精進修行此平等行 |
415 | 116 | 行 | xíng | temporary | 精進修行此平等行 |
416 | 116 | 行 | xíng | soon | 精進修行此平等行 |
417 | 116 | 行 | háng | rank; order | 精進修行此平等行 |
418 | 116 | 行 | háng | a business; a shop | 精進修行此平等行 |
419 | 116 | 行 | xíng | to depart; to leave | 精進修行此平等行 |
420 | 116 | 行 | xíng | to experience | 精進修行此平等行 |
421 | 116 | 行 | xíng | path; way | 精進修行此平等行 |
422 | 116 | 行 | xíng | xing; ballad | 精進修行此平等行 |
423 | 116 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 精進修行此平等行 |
424 | 116 | 行 | xíng | 精進修行此平等行 | |
425 | 116 | 行 | xíng | moreover; also | 精進修行此平等行 |
426 | 116 | 行 | xíng | Practice | 精進修行此平等行 |
427 | 116 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 精進修行此平等行 |
428 | 116 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 精進修行此平等行 |
429 | 115 | 入 | rù | to enter | 以此宣教入於聖道 |
430 | 115 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 以此宣教入於聖道 |
431 | 115 | 入 | rù | radical | 以此宣教入於聖道 |
432 | 115 | 入 | rù | income | 以此宣教入於聖道 |
433 | 115 | 入 | rù | to conform with | 以此宣教入於聖道 |
434 | 115 | 入 | rù | to descend | 以此宣教入於聖道 |
435 | 115 | 入 | rù | the entering tone | 以此宣教入於聖道 |
436 | 115 | 入 | rù | to pay | 以此宣教入於聖道 |
437 | 115 | 入 | rù | to join | 以此宣教入於聖道 |
438 | 115 | 入 | rù | entering; praveśa | 以此宣教入於聖道 |
439 | 115 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 以此宣教入於聖道 |
440 | 114 | 念 | niàn | to read aloud | 其能曉了如是覺念 |
441 | 114 | 念 | niàn | to remember; to expect | 其能曉了如是覺念 |
442 | 114 | 念 | niàn | to miss | 其能曉了如是覺念 |
443 | 114 | 念 | niàn | to consider | 其能曉了如是覺念 |
444 | 114 | 念 | niàn | to recite; to chant | 其能曉了如是覺念 |
445 | 114 | 念 | niàn | to show affection for | 其能曉了如是覺念 |
446 | 114 | 念 | niàn | a thought; an idea | 其能曉了如是覺念 |
447 | 114 | 念 | niàn | twenty | 其能曉了如是覺念 |
448 | 114 | 念 | niàn | memory | 其能曉了如是覺念 |
449 | 114 | 念 | niàn | an instant | 其能曉了如是覺念 |
450 | 114 | 念 | niàn | Nian | 其能曉了如是覺念 |
451 | 114 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 其能曉了如是覺念 |
452 | 114 | 念 | niàn | a thought; citta | 其能曉了如是覺念 |
453 | 110 | 阿差末 | achàmò | Akṣayamati (Echamo) | 阿差末言 |
454 | 109 | 得 | de | potential marker | 心常得休息 |
455 | 109 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 心常得休息 |
456 | 109 | 得 | děi | must; ought to | 心常得休息 |
457 | 109 | 得 | děi | to want to; to need to | 心常得休息 |
458 | 109 | 得 | děi | must; ought to | 心常得休息 |
459 | 109 | 得 | dé | de | 心常得休息 |
460 | 109 | 得 | de | infix potential marker | 心常得休息 |
461 | 109 | 得 | dé | to result in | 心常得休息 |
462 | 109 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 心常得休息 |
463 | 109 | 得 | dé | to be satisfied | 心常得休息 |
464 | 109 | 得 | dé | to be finished | 心常得休息 |
465 | 109 | 得 | de | result of degree | 心常得休息 |
466 | 109 | 得 | de | marks completion of an action | 心常得休息 |
467 | 109 | 得 | děi | satisfying | 心常得休息 |
468 | 109 | 得 | dé | to contract | 心常得休息 |
469 | 109 | 得 | dé | marks permission or possibility | 心常得休息 |
470 | 109 | 得 | dé | expressing frustration | 心常得休息 |
471 | 109 | 得 | dé | to hear | 心常得休息 |
472 | 109 | 得 | dé | to have; there is | 心常得休息 |
473 | 109 | 得 | dé | marks time passed | 心常得休息 |
474 | 109 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 心常得休息 |
475 | 107 | 義 | yì | meaning; sense | 選擇諸法應於藏義 |
476 | 107 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 選擇諸法應於藏義 |
477 | 107 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 選擇諸法應於藏義 |
478 | 107 | 義 | yì | chivalry; generosity | 選擇諸法應於藏義 |
479 | 107 | 義 | yì | just; righteous | 選擇諸法應於藏義 |
480 | 107 | 義 | yì | adopted | 選擇諸法應於藏義 |
481 | 107 | 義 | yì | a relationship | 選擇諸法應於藏義 |
482 | 107 | 義 | yì | volunteer | 選擇諸法應於藏義 |
483 | 107 | 義 | yì | something suitable | 選擇諸法應於藏義 |
484 | 107 | 義 | yì | a martyr | 選擇諸法應於藏義 |
485 | 107 | 義 | yì | a law | 選擇諸法應於藏義 |
486 | 107 | 義 | yì | Yi | 選擇諸法應於藏義 |
487 | 107 | 義 | yì | Righteousness | 選擇諸法應於藏義 |
488 | 107 | 義 | yì | aim; artha | 選擇諸法應於藏義 |
489 | 106 | 身 | shēn | human body; torso | 其身 |
490 | 106 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 其身 |
491 | 106 | 身 | shēn | measure word for clothes | 其身 |
492 | 106 | 身 | shēn | self | 其身 |
493 | 106 | 身 | shēn | life | 其身 |
494 | 106 | 身 | shēn | an object | 其身 |
495 | 106 | 身 | shēn | a lifetime | 其身 |
496 | 106 | 身 | shēn | personally | 其身 |
497 | 106 | 身 | shēn | moral character | 其身 |
498 | 106 | 身 | shēn | status; identity; position | 其身 |
499 | 106 | 身 | shēn | pregnancy | 其身 |
500 | 106 | 身 | juān | India | 其身 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
所 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
不 | bù | no; na | |
其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | |
是 |
|
|
|
无 | 無 |
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
而 | ér | and; ca | |
有 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿差末 | 97 | Akṣayamati (Echamo) | |
阿差末菩萨经 | 阿差末菩薩經 | 97 | Akṣayamatinirdeśasūtra |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
安和 | 196 | Sotthi; Svāstika | |
安养 | 安養 | 196 | Western Pure Land |
阿惟越致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
百劫 | 98 | Baijie | |
般泥洹 | 98 | Parinirvāṇa | |
宝净 | 寶淨 | 98 | Ratnaviśuddhā |
宝意 | 寶意 | 98 | Ratnamati |
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
长安 | 長安 | 99 |
|
纯淑 | 純淑 | 99 | Gautama |
慈氏菩萨 | 慈氏菩薩 | 99 | Maitreya |
大铁围山 | 大鐵圍山 | 100 | Great Iron Ring Mountain; Great Iron Enclosing Mountain |
大安 | 100 |
|
|
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
道原 | 100 | Dao Yuan | |
道慧 | 100 | Shi Daohui; Dao Hui | |
道教 | 100 | Taosim | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
恶物 | 惡物 | 195 | Evil One; Pāpīyāms; Pāpimant |
法安 | 102 | Fa An | |
法王子 | 102 |
|
|
法光 | 102 | Faguang | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法眼 | 102 |
|
|
法意 | 102 | Fayi | |
法藏 | 102 |
|
|
法珍 | 102 |
|
|
分别经 | 分別經 | 102 | Fenbie Jing |
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
观本 | 觀本 | 103 | Guan Ben |
广普 | 廣普 | 103 | Guangdong pidgin (a mix of Standard Mandarin and Cantonese) |
护一切 | 護一切 | 104 | Visvabhu; Viśvabhū |
慧通 | 104 | Hui Tong | |
慧义 | 慧義 | 104 | Hui Yi |
慧达 | 慧達 | 104 | Huida |
慧力 | 72 |
|
|
极广大 | 極廣大 | 106 | Abhyudgatosnisa |
江 | 106 |
|
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
晋 | 晉 | 106 |
|
拘翼 | 106 | Kausambi | |
廖 | 108 | Liao | |
令和 | 108 | Reiwa, Japanese era name, corresponding to the reign | |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六衰 | 108 | six sense organs; ṣaḍ-indriya | |
六艺 | 六藝 | 108 | the Six Arts |
妙法 | 109 |
|
|
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
普安 | 112 | Puan | |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
菩萨十地 | 菩薩十地 | 112 | the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
仁和 | 114 | Renhe | |
仁贤 | 仁賢 | 114 | Bhadrika; Bhaddiya |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
圣明 | 聖明 | 115 |
|
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
声闻身 | 聲聞身 | 115 | sravaka-kaya |
圣雄 | 聖雄 | 115 | sage hero; refers to Mahatma Gandhi |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十二月 | 115 |
|
|
释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
始元 | 115 | Shiyuan | |
世尊 | 115 |
|
|
顺义 | 順義 | 115 | Shunyi |
四方天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
思惟经 | 思惟經 | 115 | Sutra on Contemplation |
太山 | 116 | Taishan | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
铁围 | 鐵圍 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
五经 | 五經 | 119 | Five Classics |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无尽意 | 無盡意 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
西晋 | 西晉 | 120 | Western Jin Dynasty |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
兴仁 | 興仁 | 120 | Xingren |
修慧 | 120 |
|
|
徐 | 120 |
|
|
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
虛空生 | 120 | Gaganasambhava | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
应人 | 應人 | 121 | Worthy One; Arhat |
应顺 | 應順 | 121 | Yingshun |
永安 | 121 | Yong'an reign | |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
月氏 | 121 | Yuezhi; Rouzhi; Tokhara; Tokharian | |
正安 | 122 | Zheng'an | |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
智广 | 智廣 | 122 | Zhi Guang |
至大 | 122 | Zhida reign | |
中和 | 122 | Zhonghe | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
竺法护 | 竺法護 | 122 | Dharmaraksa |
诸佛经 | 諸佛經 | 122 | Sutra on Buddhas; Zhu Fo Jing |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自贡 | 自貢 | 122 | Zigong |
坐佛 | 122 | a seated Buddha |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 592.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿须伦 | 阿須倫 | 196 | asura |
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八不 | 98 | eight negations | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
宝掌 | 寶掌 | 98 |
|
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
薄福 | 98 | little merit | |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
别知 | 別知 | 98 | distinguish |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不退法轮 | 不退法輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不住色 | 98 | does not stand in the notion of form | |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常生 | 99 | immortality | |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
禅悅 | 禪悅 | 99 | Chan delight; meditative joy |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
瞋心 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
初发意菩萨 | 初發意菩薩 | 99 | bodhisattvas in their initial stage of aspiration |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
船师 | 船師 | 99 | captain |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大神通 | 100 |
|
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道本 | 100 | Basis of the Way | |
道法 | 100 |
|
|
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道品 | 100 |
|
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
道迹 | 道跡 | 100 | follower of the path |
倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
导首 | 導首 | 100 | leader; spiritual guide; nāyaka |
道俗 | 100 |
|
|
道行 | 100 |
|
|
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna |
谛法 | 諦法 | 100 | right effort |
地上 | 100 | above the ground | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
地慧 | 100 |
|
|
定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
定力 | 100 |
|
|
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
谛行 | 諦行 | 100 | right action |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
度世 | 100 | to pass through life | |
度无极 | 度無極 | 100 | paramita; perfection |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
堕邪见 | 墮邪見 | 100 | fall into wrong views |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二字 | 195 |
|
|
恶师 | 惡師 | 195 | a bad friend; a bad teacher |
法道 | 102 |
|
|
法教 | 102 |
|
|
法乐 | 法樂 | 102 |
|
发遣 | 發遣 | 102 | to dispatch to a location; to expell |
法忍 | 102 |
|
|
法如是 | 102 |
|
|
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法数 | 法數 | 102 | enumerations of dharmas |
法相 | 102 |
|
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法义 | 法義 | 102 |
|
法城 | 102 | Dharma citadel | |
法界 | 102 |
|
|
法界平等 | 102 | the Dharma realm does not differentiate | |
法界清净 | 法界清淨 | 102 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
放逸 | 102 |
|
|
梵声 | 梵聲 | 102 | the voices of Buddhas and bodhisattvas |
法器 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法印 | 102 |
|
|
法战 | 法戰 | 102 | fazhan; encounter dialog; Dharma combat |
法住 | 102 | dharma abode | |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛树 | 佛樹 | 102 | bodhi tree |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
甘露水 | 103 | nectar | |
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
归命 | 歸命 | 103 |
|
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
弘誓 | 104 | great vows | |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
慧门 | 慧門 | 104 | gateway to wisdom |
护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
迦留罗 | 迦留羅 | 106 | garuda |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
讲经 | 講經 | 106 |
|
江河沙 | 106 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
寂定 | 106 | samadhi | |
戒定慧 | 106 |
|
|
戒度无极 | 戒度無極 | 106 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
戒香 | 106 |
|
|
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
积累德本 | 積累德本 | 106 | sūpacita-kuśalamūla; accumulation of wholesome roots |
经本 | 經本 | 106 | Sutra |
经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净德 | 淨德 | 106 | the virtue of purity |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
具戒 | 106 |
|
|
具足 | 106 |
|
|
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
开士 | 開士 | 107 | one on the way to enlightenment; bodhisattva |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦习 | 苦習 | 107 | the [noble truth of the] origination of suffering |
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了生死 | 108 | ending the cycle of birth and death | |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
六度无极 | 六度無極 | 108 | six perfections |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
利养 | 利養 | 108 | gain |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
漏尽神通 | 漏盡神通 | 108 | the power of understanding of the eradiction of afflictions |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
魔界 | 109 | Mara's realm | |
魔境界 | 109 | Mara's realm | |
恼患 | 惱患 | 110 | difficulties |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
能化 | 110 | a teacher | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念言 | 110 | words from memory | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva |
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
弃除 | 棄除 | 113 | elimination of defilements through ascetic practice |
七觉意 | 七覺意 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求道 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
去法 | 113 | act of going; gamana | |
去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
去来现 | 去來現 | 113 | past, present, and future |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
权方便 | 權方便 | 113 | upāya; skill in means |
权智 | 權智 | 113 | contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means |
取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
忍行 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
入道 | 114 |
|
|
如来禅 | 如來禪 | 114 |
|
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如如 | 114 |
|
|
三宝佛 | 三寶佛 | 115 | the Triple Gem Buddhas |
三道 | 115 |
|
|
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三垢 | 115 | three defilements | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三昧 | 115 |
|
|
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
色身 | 115 |
|
|
色想 | 115 | form-perceptions | |
色心 | 115 | form and the formless | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善法 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means |
善哉 | 115 |
|
|
少欲 | 115 | few desires | |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
舍戒 | 捨戒 | 115 | to abandon the precepts |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身命 | 115 | body and life | |
身魔 | 115 | evil that works through the five skandas | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神识 | 神識 | 115 | soul |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十二缘起 | 十二緣起 | 115 |
|
十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
施者 | 115 | giver | |
十八事 | 115 | eighteen characterisitics; avenikabuddhadharma | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
守护心 | 守護心 | 115 | a protecting mind |
受决 | 受決 | 115 | a prophecy |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四等心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四意断 | 四意斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四意止 | 115 | four bases of mindfulness | |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
寺舍 | 115 | monastery; vihāra | |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
诵念 | 誦念 | 115 | recite repeatedly; svādyāya |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
胎藏 | 116 | womb | |
弹指顷 | 彈指頃 | 116 | the duration of a finger-snap |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天眼 | 116 |
|
|
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
通慧 | 116 |
|
|
通利 | 116 | sharp intelligence | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
忘念 | 119 | lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
未曾有 | 119 |
|
|
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无恐惧 | 無恐懼 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无门 | 無門 | 119 | Non-Existing Gate |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
无妄想 | 無妄想 | 119 | freedom from deluded thought |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无念 | 無念 | 119 |
|
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
无生 | 無生 | 119 |
|
无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无畏施 | 無畏施 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
习谛 | 習諦 | 120 | the noble truth of the cause of suffering |
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
写经 | 寫經 | 120 | to copy sutras |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪行 | 120 |
|
|
心法 | 120 | mental objects | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
心受 | 120 | mental perception | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
行慧 | 行慧菩薩 | 120 | wise conduct; caritramati |
行法 | 120 | cultivation method | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修法 | 120 | a ritual | |
修慧 | 120 |
|
|
宣教 | 120 | to propagate teachings | |
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
颜色和悦 | 顏色和悅 | 121 | address others with smiling countenances |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
要行 | 121 | essential conduct | |
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一念 | 121 |
|
|
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
意根 | 121 | the mind sense | |
一劫 | 121 |
|
|
因缘果 | 因緣果 | 121 | cause, condition, and effect |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
音词 | 音詞 | 121 | vowel; voice; svara |
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat |
因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
一音 | 121 |
|
|
用大 | 121 | great in function | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有想 | 121 | having apperception | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
愚冥 | 121 | ignorance and obscurity | |
欲生 | 121 | arising from desire | |
与欲 | 與欲 | 121 | with desire; with consent |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
缯盖 | 繒蓋 | 122 | silk canopy |
折伏 | 122 | to refute | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正士 | 122 | correct scholar; bodhisattva | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
正治 | 122 | right effort | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
真陀罗 | 真陀羅 | 122 | kimnara |
止寂 | 122 | calm abiding; cessation; śamatha | |
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
知节 | 知節 | 122 | a sense of moderation |
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
智光 | 122 |
|
|
知见 | 知見 | 122 |
|
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
智心 | 122 | a wise mind | |
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
中道 | 122 |
|
|
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸天人民 | 諸天人民 | 122 | Gods and men |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
助业 | 助業 | 122 | auxiliary karma |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
专修 | 專修 | 122 | focused cultivation |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
转轮圣帝 | 轉輪聖帝 | 122 | a wheel turning king |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
自然慧 | 122 | wisdom that arises naturally | |
自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
总持 | 總持 | 122 |
|
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme | |
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |
作善 | 122 | to do good deeds |