Glossary and Vocabulary for Mahāsaṃnipātasūtra (Great Compilation) 大方等大集經, Scroll 8

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 98 to go; to 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
2 98 to rely on; to depend on 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
3 98 Yu 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
4 98 a crow 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
5 88 jìng clean 淨身口意三業等
6 88 jìng no surplus; net 淨身口意三業等
7 88 jìng pure 淨身口意三業等
8 88 jìng tranquil 淨身口意三業等
9 88 jìng cold 淨身口意三業等
10 88 jìng to wash; to clense 淨身口意三業等
11 88 jìng role of hero 淨身口意三業等
12 88 jìng to remove sexual desire 淨身口意三業等
13 88 jìng bright and clean; luminous 淨身口意三業等
14 88 jìng clean; pure 淨身口意三業等
15 88 jìng cleanse 淨身口意三業等
16 88 jìng cleanse 淨身口意三業等
17 88 jìng Pure 淨身口意三業等
18 88 jìng vyavadāna; purification; cleansing 淨身口意三業等
19 88 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 淨身口意三業等
20 88 jìng viśuddhi; purity 淨身口意三業等
21 82 néng can; able 我聞能受為人說
22 82 néng ability; capacity 我聞能受為人說
23 82 néng a mythical bear-like beast 我聞能受為人說
24 82 néng energy 我聞能受為人說
25 82 néng function; use 我聞能受為人說
26 82 néng talent 我聞能受為人說
27 82 néng expert at 我聞能受為人說
28 82 néng to be in harmony 我聞能受為人說
29 82 néng to tend to; to care for 我聞能受為人說
30 82 néng to reach; to arrive at 我聞能受為人說
31 82 néng to be able; śak 我聞能受為人說
32 82 néng skilful; pravīṇa 我聞能受為人說
33 69 zhě ca 我等今者必當得聞殊勝妙法
34 65 wéi to act as; to serve 真金為葉
35 65 wéi to change into; to become 真金為葉
36 65 wéi to be; is 真金為葉
37 65 wéi to do 真金為葉
38 65 wèi to support; to help 真金為葉
39 65 wéi to govern 真金為葉
40 65 wèi to be; bhū 真金為葉
41 61 xīn heart [organ] 大眾心生歡喜
42 61 xīn Kangxi radical 61 大眾心生歡喜
43 61 xīn mind; consciousness 大眾心生歡喜
44 61 xīn the center; the core; the middle 大眾心生歡喜
45 61 xīn one of the 28 star constellations 大眾心生歡喜
46 61 xīn heart 大眾心生歡喜
47 61 xīn emotion 大眾心生歡喜
48 61 xīn intention; consideration 大眾心生歡喜
49 61 xīn disposition; temperament 大眾心生歡喜
50 61 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 大眾心生歡喜
51 61 xīn heart; hṛdaya 大眾心生歡喜
52 61 xīn Rohiṇī; Jyesthā 大眾心生歡喜
53 58 infix potential marker 頗得聞此佛所說不
54 51 self 如汝今於我前所聞
55 51 [my] dear 如汝今於我前所聞
56 51 Wo 如汝今於我前所聞
57 51 self; atman; attan 如汝今於我前所聞
58 51 ga 如汝今於我前所聞
59 51 xiū to decorate; to embellish 時有梵王名曰修悲
60 51 xiū to study; to cultivate 時有梵王名曰修悲
61 51 xiū to repair 時有梵王名曰修悲
62 51 xiū long; slender 時有梵王名曰修悲
63 51 xiū to write; to compile 時有梵王名曰修悲
64 51 xiū to build; to construct; to shape 時有梵王名曰修悲
65 51 xiū to practice 時有梵王名曰修悲
66 51 xiū to cut 時有梵王名曰修悲
67 51 xiū virtuous; wholesome 時有梵王名曰修悲
68 51 xiū a virtuous person 時有梵王名曰修悲
69 51 xiū Xiu 時有梵王名曰修悲
70 51 xiū to unknot 時有梵王名曰修悲
71 51 xiū to prepare; to put in order 時有梵王名曰修悲
72 51 xiū excellent 時有梵王名曰修悲
73 51 xiū to perform [a ceremony] 時有梵王名曰修悲
74 51 xiū Cultivation 時有梵王名曰修悲
75 51 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 時有梵王名曰修悲
76 51 xiū pratipanna; spiritual practice 時有梵王名曰修悲
77 50 dialect; language; speech 實語法語真義語
78 50 to speak; to tell 實語法語真義語
79 50 verse; writing 實語法語真義語
80 50 to speak; to tell 實語法語真義語
81 50 proverbs; common sayings; old expressions 實語法語真義語
82 50 a signal 實語法語真義語
83 50 to chirp; to tweet 實語法語真義語
84 50 words; discourse; vac 實語法語真義語
85 47 guān to look at; to watch; to observe 若觀諸色無有相
86 47 guàn Taoist monastery; monastery 若觀諸色無有相
87 47 guān to display; to show; to make visible 若觀諸色無有相
88 47 guān Guan 若觀諸色無有相
89 47 guān appearance; looks 若觀諸色無有相
90 47 guān a sight; a view; a vista 若觀諸色無有相
91 47 guān a concept; a viewpoint; a perspective 若觀諸色無有相
92 47 guān to appreciate; to enjoy; to admire 若觀諸色無有相
93 47 guàn an announcement 若觀諸色無有相
94 47 guàn a high tower; a watchtower 若觀諸色無有相
95 47 guān Surview 若觀諸色無有相
96 47 guān Observe 若觀諸色無有相
97 47 guàn insight; vipasyana; vipassana 若觀諸色無有相
98 47 guān mindfulness; contemplation; smrti 若觀諸色無有相
99 47 guān recollection; anusmrti 若觀諸色無有相
100 47 guān viewing; avaloka 若觀諸色無有相
101 46 一切 yīqiè temporary 與無數菩薩俱共已斷一切數想
102 46 一切 yīqiè the same 與無數菩薩俱共已斷一切數想
103 43 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是三千大千世界滿中大水猶如大海
104 41 zhī to go 周匝多有無量之花
105 41 zhī to arrive; to go 周匝多有無量之花
106 41 zhī is 周匝多有無量之花
107 41 zhī to use 周匝多有無量之花
108 41 zhī Zhi 周匝多有無量之花
109 41 zhī winding 周匝多有無量之花
110 40 眾生 zhòngshēng all living things 常為眾生演說法
111 40 眾生 zhòngshēng living things other than people 常為眾生演說法
112 40 眾生 zhòngshēng sentient beings 常為眾生演說法
113 40 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 常為眾生演說法
114 40 míng fame; renown; reputation 有一世界名寶莊嚴
115 40 míng a name; personal name; designation 有一世界名寶莊嚴
116 40 míng rank; position 有一世界名寶莊嚴
117 40 míng an excuse 有一世界名寶莊嚴
118 40 míng life 有一世界名寶莊嚴
119 40 míng to name; to call 有一世界名寶莊嚴
120 40 míng to express; to describe 有一世界名寶莊嚴
121 40 míng to be called; to have the name 有一世界名寶莊嚴
122 40 míng to own; to possess 有一世界名寶莊嚴
123 40 míng famous; renowned 有一世界名寶莊嚴
124 40 míng moral 有一世界名寶莊嚴
125 40 míng name; naman 有一世界名寶莊嚴
126 40 míng fame; renown; yasas 有一世界名寶莊嚴
127 40 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 頗得聞此佛所說不
128 40 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 頗得聞此佛所說不
129 40 shuì to persuade 頗得聞此佛所說不
130 40 shuō to teach; to recite; to explain 頗得聞此佛所說不
131 40 shuō a doctrine; a theory 頗得聞此佛所說不
132 40 shuō to claim; to assert 頗得聞此佛所說不
133 40 shuō allocution 頗得聞此佛所說不
134 40 shuō to criticize; to scold 頗得聞此佛所說不
135 40 shuō to indicate; to refer to 頗得聞此佛所說不
136 40 shuō speach; vāda 頗得聞此佛所說不
137 40 shuō to speak; bhāṣate 頗得聞此佛所說不
138 40 shuō to instruct 頗得聞此佛所說不
139 39 Qi 其花爾時出大光明
140 38 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 我等今者必當得聞殊勝妙法
141 38 děi to want to; to need to 我等今者必當得聞殊勝妙法
142 38 děi must; ought to 我等今者必當得聞殊勝妙法
143 38 de 我等今者必當得聞殊勝妙法
144 38 de infix potential marker 我等今者必當得聞殊勝妙法
145 38 to result in 我等今者必當得聞殊勝妙法
146 38 to be proper; to fit; to suit 我等今者必當得聞殊勝妙法
147 38 to be satisfied 我等今者必當得聞殊勝妙法
148 38 to be finished 我等今者必當得聞殊勝妙法
149 38 děi satisfying 我等今者必當得聞殊勝妙法
150 38 to contract 我等今者必當得聞殊勝妙法
151 38 to hear 我等今者必當得聞殊勝妙法
152 38 to have; there is 我等今者必當得聞殊勝妙法
153 38 marks time passed 我等今者必當得聞殊勝妙法
154 38 obtain; attain; prāpta 我等今者必當得聞殊勝妙法
155 37 具足 jùzú Completeness 海慧菩薩具足無量神通之力
156 37 具足 jùzú complete; accomplished 海慧菩薩具足無量神通之力
157 37 具足 jùzú Purāṇa 海慧菩薩具足無量神通之力
158 37 菩提心 pútíxīn bodhi mind 故菩提心難思議
159 37 菩提心 pútíxīn bodhicitta; aspiration to enlightenment 故菩提心難思議
160 36 shēn human body; torso 其身色像光明煒燁
161 36 shēn Kangxi radical 158 其身色像光明煒燁
162 36 shēn self 其身色像光明煒燁
163 36 shēn life 其身色像光明煒燁
164 36 shēn an object 其身色像光明煒燁
165 36 shēn a lifetime 其身色像光明煒燁
166 36 shēn moral character 其身色像光明煒燁
167 36 shēn status; identity; position 其身色像光明煒燁
168 36 shēn pregnancy 其身色像光明煒燁
169 36 juān India 其身色像光明煒燁
170 36 shēn body; kāya 其身色像光明煒燁
171 35 method; way 我涅槃後是諸菩薩亦護是法
172 35 France 我涅槃後是諸菩薩亦護是法
173 35 the law; rules; regulations 我涅槃後是諸菩薩亦護是法
174 35 the teachings of the Buddha; Dharma 我涅槃後是諸菩薩亦護是法
175 35 a standard; a norm 我涅槃後是諸菩薩亦護是法
176 35 an institution 我涅槃後是諸菩薩亦護是法
177 35 to emulate 我涅槃後是諸菩薩亦護是法
178 35 magic; a magic trick 我涅槃後是諸菩薩亦護是法
179 35 punishment 我涅槃後是諸菩薩亦護是法
180 35 Fa 我涅槃後是諸菩薩亦護是法
181 35 a precedent 我涅槃後是諸菩薩亦護是法
182 35 a classification of some kinds of Han texts 我涅槃後是諸菩薩亦護是法
183 35 relating to a ceremony or rite 我涅槃後是諸菩薩亦護是法
184 35 Dharma 我涅槃後是諸菩薩亦護是法
185 35 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 我涅槃後是諸菩薩亦護是法
186 35 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 我涅槃後是諸菩薩亦護是法
187 35 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 我涅槃後是諸菩薩亦護是法
188 35 quality; characteristic 我涅槃後是諸菩薩亦護是法
189 35 Kangxi radical 71 上至色界無所嬈害悉皆如故
190 35 to not have; without 上至色界無所嬈害悉皆如故
191 35 mo 上至色界無所嬈害悉皆如故
192 35 to not have 上至色界無所嬈害悉皆如故
193 35 Wu 上至色界無所嬈害悉皆如故
194 35 mo 上至色界無所嬈害悉皆如故
195 32 菩薩 púsà bodhisattva 彼有菩薩名曰海慧
196 32 菩薩 púsà bodhisattva 彼有菩薩名曰海慧
197 32 菩薩 púsà bodhisattva 彼有菩薩名曰海慧
198 32 名為 míngwèi to be called 是名為九
199 32 Yi 彼亦如是
200 31 菩提 pútí bodhi; enlightenment 為欲莊嚴上菩提
201 31 菩提 pútí bodhi 為欲莊嚴上菩提
202 31 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 為欲莊嚴上菩提
203 31 zhī to know 若魔不能知其心
204 31 zhī to comprehend 若魔不能知其心
205 31 zhī to inform; to tell 若魔不能知其心
206 31 zhī to administer 若魔不能知其心
207 31 zhī to distinguish; to discern; to recognize 若魔不能知其心
208 31 zhī to be close friends 若魔不能知其心
209 31 zhī to feel; to sense; to perceive 若魔不能知其心
210 31 zhī to receive; to entertain 若魔不能知其心
211 31 zhī knowledge 若魔不能知其心
212 31 zhī consciousness; perception 若魔不能知其心
213 31 zhī a close friend 若魔不能知其心
214 31 zhì wisdom 若魔不能知其心
215 31 zhì Zhi 若魔不能知其心
216 31 zhī to appreciate 若魔不能知其心
217 31 zhī to make known 若魔不能知其心
218 31 zhī to have control over 若魔不能知其心
219 31 zhī to expect; to foresee 若魔不能知其心
220 31 zhī Understanding 若魔不能知其心
221 31 zhī know; jña 若魔不能知其心
222 30 爾時 ěr shí at that time 爾時
223 30 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
224 30 to gather; to collect 如來所說大集妙典猶未訖耶
225 30 collected works; collection 如來所說大集妙典猶未訖耶
226 30 to stablize; to settle 如來所說大集妙典猶未訖耶
227 30 used in place names 如來所說大集妙典猶未訖耶
228 30 to mix; to blend 如來所說大集妙典猶未訖耶
229 30 to hit the mark 如來所說大集妙典猶未訖耶
230 30 to compile 如來所說大集妙典猶未訖耶
231 30 to finish; to accomplish 如來所說大集妙典猶未訖耶
232 30 to rest; to perch 如來所說大集妙典猶未訖耶
233 30 a market 如來所說大集妙典猶未訖耶
234 30 the origin of suffering 如來所說大集妙典猶未訖耶
235 30 assembled; saṃnipatita 如來所說大集妙典猶未訖耶
236 30 rén person; people; a human being 唯除下劣不肖人耳
237 30 rén Kangxi radical 9 唯除下劣不肖人耳
238 30 rén a kind of person 唯除下劣不肖人耳
239 30 rén everybody 唯除下劣不肖人耳
240 30 rén adult 唯除下劣不肖人耳
241 30 rén somebody; others 唯除下劣不肖人耳
242 30 rén an upright person 唯除下劣不肖人耳
243 30 rén person; manuṣya 唯除下劣不肖人耳
244 28 xìng gender 金性
245 28 xìng nature; disposition 金性
246 28 xìng grammatical gender 金性
247 28 xìng a property; a quality 金性
248 28 xìng life; destiny 金性
249 28 xìng sexual desire 金性
250 28 xìng scope 金性
251 28 xìng nature 金性
252 27 zuò to do 作如是言
253 27 zuò to act as; to serve as 作如是言
254 27 zuò to start 作如是言
255 27 zuò a writing; a work 作如是言
256 27 zuò to dress as; to be disguised as 作如是言
257 27 zuō to create; to make 作如是言
258 27 zuō a workshop 作如是言
259 27 zuō to write; to compose 作如是言
260 27 zuò to rise 作如是言
261 27 zuò to be aroused 作如是言
262 27 zuò activity; action; undertaking 作如是言
263 27 zuò to regard as 作如是言
264 27 zuò action; kāraṇa 作如是言
265 26 shòu to suffer; to be subjected to 我聞能受為人說
266 26 shòu to transfer; to confer 我聞能受為人說
267 26 shòu to receive; to accept 我聞能受為人說
268 26 shòu to tolerate 我聞能受為人說
269 26 shòu feelings; sensations 我聞能受為人說
270 26 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 於諸法界不生著
271 24 suǒ a few; various; some 上至色界無所嬈害悉皆如故
272 24 suǒ a place; a location 上至色界無所嬈害悉皆如故
273 24 suǒ indicates a passive voice 上至色界無所嬈害悉皆如故
274 24 suǒ an ordinal number 上至色界無所嬈害悉皆如故
275 24 suǒ meaning 上至色界無所嬈害悉皆如故
276 24 suǒ garrison 上至色界無所嬈害悉皆如故
277 24 suǒ place; pradeśa 上至色界無所嬈害悉皆如故
278 23 to leave; to depart; to go away; to part 亦能斷離三種受
279 23 a mythical bird 亦能斷離三種受
280 23 li; one of the eight divinatory trigrams 亦能斷離三種受
281 23 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 亦能斷離三種受
282 23 chī a dragon with horns not yet grown 亦能斷離三種受
283 23 a mountain ash 亦能斷離三種受
284 23 vanilla; a vanilla-like herb 亦能斷離三種受
285 23 to be scattered; to be separated 亦能斷離三種受
286 23 to cut off 亦能斷離三種受
287 23 to violate; to be contrary to 亦能斷離三種受
288 23 to be distant from 亦能斷離三種受
289 23 two 亦能斷離三種受
290 23 to array; to align 亦能斷離三種受
291 23 to pass through; to experience 亦能斷離三種受
292 23 transcendence 亦能斷離三種受
293 23 to avoid; to abstain from; viramaṇa 亦能斷離三種受
294 23 xiàng to observe; to assess 若觀諸色無有相
295 23 xiàng appearance; portrait; picture 若觀諸色無有相
296 23 xiàng countenance; personage; character; disposition 若觀諸色無有相
297 23 xiàng to aid; to help 若觀諸色無有相
298 23 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 若觀諸色無有相
299 23 xiàng a sign; a mark; appearance 若觀諸色無有相
300 23 xiāng alternately; in turn 若觀諸色無有相
301 23 xiāng Xiang 若觀諸色無有相
302 23 xiāng form substance 若觀諸色無有相
303 23 xiāng to express 若觀諸色無有相
304 23 xiàng to choose 若觀諸色無有相
305 23 xiāng Xiang 若觀諸色無有相
306 23 xiāng an ancient musical instrument 若觀諸色無有相
307 23 xiāng the seventh lunar month 若觀諸色無有相
308 23 xiāng to compare 若觀諸色無有相
309 23 xiàng to divine 若觀諸色無有相
310 23 xiàng to administer 若觀諸色無有相
311 23 xiàng helper for a blind person 若觀諸色無有相
312 23 xiāng rhythm [music] 若觀諸色無有相
313 23 xiāng the upper frets of a pipa 若觀諸色無有相
314 23 xiāng coralwood 若觀諸色無有相
315 23 xiàng ministry 若觀諸色無有相
316 23 xiàng to supplement; to enhance 若觀諸色無有相
317 23 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 若觀諸色無有相
318 23 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 若觀諸色無有相
319 23 xiàng sign; mark; liṅga 若觀諸色無有相
320 23 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 若觀諸色無有相
321 22 善男子 shàn nánzi good men 善男子
322 22 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子
323 22 遠離 yuǎnlí to be removed from; to be far away from 遠離一切諸煩惱
324 22 遠離 yuǎnlí to be detached; to be aloof 遠離一切諸煩惱
325 22 遠離 yuǎnlí to far off 遠離一切諸煩惱
326 22 遠離 yuǎnlí to avoid; to abstain from; viramaṇa 遠離一切諸煩惱
327 22 遠離 yuǎnlí detached; vivikta 遠離一切諸煩惱
328 21 to be near by; to be close to 彌勒菩薩即從坐起
329 21 at that time 彌勒菩薩即從坐起
330 21 to be exactly the same as; to be thus 彌勒菩薩即從坐起
331 21 supposed; so-called 彌勒菩薩即從坐起
332 21 to arrive at; to ascend 彌勒菩薩即從坐起
333 21 三昧 sānmèi samadhi 即入三昧
334 21 三昧 sānmèi samādhi; concentrated meditation; mental concentration 即入三昧
335 20 niàn to read aloud 初心既淨咸為諸佛菩薩敬念
336 20 niàn to remember; to expect 初心既淨咸為諸佛菩薩敬念
337 20 niàn to miss 初心既淨咸為諸佛菩薩敬念
338 20 niàn to consider 初心既淨咸為諸佛菩薩敬念
339 20 niàn to recite; to chant 初心既淨咸為諸佛菩薩敬念
340 20 niàn to show affection for 初心既淨咸為諸佛菩薩敬念
341 20 niàn a thought; an idea 初心既淨咸為諸佛菩薩敬念
342 20 niàn twenty 初心既淨咸為諸佛菩薩敬念
343 20 niàn memory 初心既淨咸為諸佛菩薩敬念
344 20 niàn an instant 初心既淨咸為諸佛菩薩敬念
345 20 niàn Nian 初心既淨咸為諸佛菩薩敬念
346 20 niàn mindfulness; smrti 初心既淨咸為諸佛菩薩敬念
347 20 niàn a thought; citta 初心既淨咸為諸佛菩薩敬念
348 20 jiàn to see 而諸大眾皆見是水
349 20 jiàn opinion; view; understanding 而諸大眾皆見是水
350 20 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 而諸大眾皆見是水
351 20 jiàn refer to; for details see 而諸大眾皆見是水
352 20 jiàn to listen to 而諸大眾皆見是水
353 20 jiàn to meet 而諸大眾皆見是水
354 20 jiàn to receive (a guest) 而諸大眾皆見是水
355 20 jiàn let me; kindly 而諸大眾皆見是水
356 20 jiàn Jian 而諸大眾皆見是水
357 20 xiàn to appear 而諸大眾皆見是水
358 20 xiàn to introduce 而諸大眾皆見是水
359 20 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 而諸大眾皆見是水
360 20 jiàn seeing; observing; darśana 而諸大眾皆見是水
361 20 to reach 如汝今日及諸大眾覩見於我
362 20 to attain 如汝今日及諸大眾覩見於我
363 20 to understand 如汝今日及諸大眾覩見於我
364 20 able to be compared to; to catch up with 如汝今日及諸大眾覩見於我
365 20 to be involved with; to associate with 如汝今日及諸大眾覩見於我
366 20 passing of a feudal title from elder to younger brother 如汝今日及諸大眾覩見於我
367 20 and; ca; api 如汝今日及諸大眾覩見於我
368 20 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 水中出生無量分陀利花
369 20 無量 wúliàng immeasurable 水中出生無量分陀利花
370 20 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 水中出生無量分陀利花
371 20 無量 wúliàng Atula 水中出生無量分陀利花
372 20 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
373 20 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
374 20 煩惱 fánnǎo worried; vexed; annoyed 遠離一切諸煩惱
375 20 煩惱 fánnǎo vexation; a worry 遠離一切諸煩惱
376 20 煩惱 fánnǎo defilement 遠離一切諸煩惱
377 20 煩惱 fánnǎo klesa; kilesa; a mental affliction; defilement 遠離一切諸煩惱
378 20 最勝 zuìshèng jina; conqueror 是故菩提心最勝
379 20 最勝 zuìshèng supreme; uttara 是故菩提心最勝
380 20 最勝 zuìshèng Uttara 是故菩提心最勝
381 20 ér Kangxi radical 126 而諸大眾皆見是水
382 20 ér as if; to seem like 而諸大眾皆見是水
383 20 néng can; able 而諸大眾皆見是水
384 20 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而諸大眾皆見是水
385 20 ér to arrive; up to 而諸大眾皆見是水
386 19 zhōng middle 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
387 19 zhōng medium; medium sized 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
388 19 zhōng China 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
389 19 zhòng to hit the mark 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
390 19 zhōng midday 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
391 19 zhōng inside 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
392 19 zhōng during 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
393 19 zhōng Zhong 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
394 19 zhōng intermediary 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
395 19 zhōng half 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
396 19 zhòng to reach; to attain 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
397 19 zhòng to suffer; to infect 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
398 19 zhòng to obtain 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
399 19 zhòng to pass an exam 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
400 19 zhōng middle 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
401 19 Kangxi radical 49 與無數菩薩俱共已斷一切數想
402 19 to bring to an end; to stop 與無數菩薩俱共已斷一切數想
403 19 to complete 與無數菩薩俱共已斷一切數想
404 19 to demote; to dismiss 與無數菩薩俱共已斷一切數想
405 19 to recover from an illness 與無數菩薩俱共已斷一切數想
406 19 former; pūrvaka 與無數菩薩俱共已斷一切數想
407 19 jiè border; boundary 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
408 19 jiè kingdom 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
409 19 jiè territory; region 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
410 19 jiè the world 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
411 19 jiè scope; extent 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
412 19 jiè erathem; stratigraphic unit 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
413 19 jiè to divide; to define a boundary 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
414 19 jiè to adjoin 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
415 19 jiè dhatu; realm; field; domain 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
416 18 如來 rúlái Tathagata 號海智神通如來
417 18 如來 Rúlái Tathagata 號海智神通如來
418 18 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 號海智神通如來
419 18 propriety; social custom; manners; courtesy; etiquette 是人能禮無上尊
420 18 a ritual; a ceremony; a rite 是人能禮無上尊
421 18 a present; a gift 是人能禮無上尊
422 18 a bow 是人能禮無上尊
423 18 Li; Zhou Li; Yi Li; Li Ji 是人能禮無上尊
424 18 Li 是人能禮無上尊
425 18 to give an offering in a religious ceremony 是人能禮無上尊
426 18 to respect; to revere 是人能禮無上尊
427 18 reverential salutation; namas 是人能禮無上尊
428 18 to honour 是人能禮無上尊
429 18 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 觀一切法如虛空
430 18 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 觀一切法如虛空
431 18 無有 wú yǒu there is not 若觀諸色無有相
432 18 無有 wú yǒu non-existence 若觀諸色無有相
433 17 shí time; a point or period of time 是時
434 17 shí a season; a quarter of a year 是時
435 17 shí one of the 12 two-hour periods of the day 是時
436 17 shí fashionable 是時
437 17 shí fate; destiny; luck 是時
438 17 shí occasion; opportunity; chance 是時
439 17 shí tense 是時
440 17 shí particular; special 是時
441 17 shí to plant; to cultivate 是時
442 17 shí an era; a dynasty 是時
443 17 shí time [abstract] 是時
444 17 shí seasonal 是時
445 17 shí to wait upon 是時
446 17 shí hour 是時
447 17 shí appropriate; proper; timely 是時
448 17 shí Shi 是時
449 17 shí a present; currentlt 是時
450 17 shí time; kāla 是時
451 17 shí at that time; samaya 是時
452 17 bitterness; bitter flavor 為諸眾生受大苦
453 17 hardship; suffering 為諸眾生受大苦
454 17 to make things difficult for 為諸眾生受大苦
455 17 to train; to practice 為諸眾生受大苦
456 17 to suffer from a misfortune 為諸眾生受大苦
457 17 bitter 為諸眾生受大苦
458 17 grieved; facing hardship 為諸眾生受大苦
459 17 in low spirits; depressed 為諸眾生受大苦
460 17 painful 為諸眾生受大苦
461 17 suffering; duḥkha; dukkha 為諸眾生受大苦
462 16 business; industry 見他事業親往營理
463 16 activity; actions 見他事業親往營理
464 16 order; sequence 見他事業親往營理
465 16 to continue 見他事業親往營理
466 16 to start; to create 見他事業親往營理
467 16 karma 見他事業親往營理
468 16 hereditary trade; legacy 見他事業親往營理
469 16 a course of study; training 見他事業親往營理
470 16 a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit 見他事業親往營理
471 16 an estate; a property 見他事業親往營理
472 16 an achievement 見他事業親往營理
473 16 to engage in 見他事業親往營理
474 16 Ye 見他事業親往營理
475 16 a horizontal board 見他事業親往營理
476 16 an occupation 見他事業親往營理
477 16 a kind of musical instrument 見他事業親往營理
478 16 a book 見他事業親往營理
479 16 actions; karma; karman 見他事業親往營理
480 16 activity; kriyā 見他事業親往營理
481 15 jīn today; present; now 我等今者必當得聞殊勝妙法
482 15 jīn Jin 我等今者必當得聞殊勝妙法
483 15 jīn modern 我等今者必當得聞殊勝妙法
484 15 jīn now; adhunā 我等今者必當得聞殊勝妙法
485 15 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 菩薩摩訶薩所有神通不可思議
486 15 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 一切眾生不見頂
487 15 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 一切眾生不見頂
488 15 諸眾生 zhū zhòngshēng all beings 為諸眾生受大苦
489 15 huài bad; spoiled; broken; defective 息諸鬪訟壞於憍慢
490 15 huài to go bad; to break 息諸鬪訟壞於憍慢
491 15 huài to defeat 息諸鬪訟壞於憍慢
492 15 huài sinister; evil 息諸鬪訟壞於憍慢
493 15 huài to decline; to wane 息諸鬪訟壞於憍慢
494 15 huài to wreck; to break; to destroy 息諸鬪訟壞於憍慢
495 15 huài breaking; bheda 息諸鬪訟壞於憍慢
496 15 to insult; to accuse; to blame; to curse; to scold 若遇罵辱瞋恚打擲
497 15 to denounce 若遇罵辱瞋恚打擲
498 15 to curse; ākrośa 若遇罵辱瞋恚打擲
499 14 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 內外清淨觀生死過
500 14 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 內外清淨觀生死過

Frequencies of all Words

Top 950

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 98 shì is; are; am; to be 是時
2 98 shì is exactly 是時
3 98 shì is suitable; is in contrast 是時
4 98 shì this; that; those 是時
5 98 shì really; certainly 是時
6 98 shì correct; yes; affirmative 是時
7 98 shì true 是時
8 98 shì is; has; exists 是時
9 98 shì used between repetitions of a word 是時
10 98 shì a matter; an affair 是時
11 98 shì Shi 是時
12 98 shì is; bhū 是時
13 98 shì this; idam 是時
14 98 in; at 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
15 98 in; at 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
16 98 in; at; to; from 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
17 98 to go; to 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
18 98 to rely on; to depend on 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
19 98 to go to; to arrive at 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
20 98 from 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
21 98 give 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
22 98 oppposing 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
23 98 and 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
24 98 compared to 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
25 98 by 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
26 98 and; as well as 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
27 98 for 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
28 98 Yu 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
29 98 a crow 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
30 98 whew; wow 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
31 98 near to; antike 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
32 88 jìng clean 淨身口意三業等
33 88 jìng no surplus; net 淨身口意三業等
34 88 jìng only 淨身口意三業等
35 88 jìng pure 淨身口意三業等
36 88 jìng tranquil 淨身口意三業等
37 88 jìng cold 淨身口意三業等
38 88 jìng to wash; to clense 淨身口意三業等
39 88 jìng role of hero 淨身口意三業等
40 88 jìng completely 淨身口意三業等
41 88 jìng to remove sexual desire 淨身口意三業等
42 88 jìng bright and clean; luminous 淨身口意三業等
43 88 jìng clean; pure 淨身口意三業等
44 88 jìng cleanse 淨身口意三業等
45 88 jìng cleanse 淨身口意三業等
46 88 jìng Pure 淨身口意三業等
47 88 jìng vyavadāna; purification; cleansing 淨身口意三業等
48 88 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 淨身口意三業等
49 88 jìng viśuddhi; purity 淨身口意三業等
50 82 néng can; able 我聞能受為人說
51 82 néng ability; capacity 我聞能受為人說
52 82 néng a mythical bear-like beast 我聞能受為人說
53 82 néng energy 我聞能受為人說
54 82 néng function; use 我聞能受為人說
55 82 néng may; should; permitted to 我聞能受為人說
56 82 néng talent 我聞能受為人說
57 82 néng expert at 我聞能受為人說
58 82 néng to be in harmony 我聞能受為人說
59 82 néng to tend to; to care for 我聞能受為人說
60 82 néng to reach; to arrive at 我聞能受為人說
61 82 néng as long as; only 我聞能受為人說
62 82 néng even if 我聞能受為人說
63 82 néng but 我聞能受為人說
64 82 néng in this way 我聞能受為人說
65 82 néng to be able; śak 我聞能受為人說
66 82 néng skilful; pravīṇa 我聞能受為人說
67 69 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 我等今者必當得聞殊勝妙法
68 69 zhě that 我等今者必當得聞殊勝妙法
69 69 zhě nominalizing function word 我等今者必當得聞殊勝妙法
70 69 zhě used to mark a definition 我等今者必當得聞殊勝妙法
71 69 zhě used to mark a pause 我等今者必當得聞殊勝妙法
72 69 zhě topic marker; that; it 我等今者必當得聞殊勝妙法
73 69 zhuó according to 我等今者必當得聞殊勝妙法
74 69 zhě ca 我等今者必當得聞殊勝妙法
75 65 wèi for; to 真金為葉
76 65 wèi because of 真金為葉
77 65 wéi to act as; to serve 真金為葉
78 65 wéi to change into; to become 真金為葉
79 65 wéi to be; is 真金為葉
80 65 wéi to do 真金為葉
81 65 wèi for 真金為葉
82 65 wèi because of; for; to 真金為葉
83 65 wèi to 真金為葉
84 65 wéi in a passive construction 真金為葉
85 65 wéi forming a rehetorical question 真金為葉
86 65 wéi forming an adverb 真金為葉
87 65 wéi to add emphasis 真金為葉
88 65 wèi to support; to help 真金為葉
89 65 wéi to govern 真金為葉
90 65 wèi to be; bhū 真金為葉
91 61 xīn heart [organ] 大眾心生歡喜
92 61 xīn Kangxi radical 61 大眾心生歡喜
93 61 xīn mind; consciousness 大眾心生歡喜
94 61 xīn the center; the core; the middle 大眾心生歡喜
95 61 xīn one of the 28 star constellations 大眾心生歡喜
96 61 xīn heart 大眾心生歡喜
97 61 xīn emotion 大眾心生歡喜
98 61 xīn intention; consideration 大眾心生歡喜
99 61 xīn disposition; temperament 大眾心生歡喜
100 61 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 大眾心生歡喜
101 61 xīn heart; hṛdaya 大眾心生歡喜
102 61 xīn Rohiṇī; Jyesthā 大眾心生歡喜
103 59 zhū all; many; various 與諸大眾圍遶說法
104 59 zhū Zhu 與諸大眾圍遶說法
105 59 zhū all; members of the class 與諸大眾圍遶說法
106 59 zhū interrogative particle 與諸大眾圍遶說法
107 59 zhū him; her; them; it 與諸大眾圍遶說法
108 59 zhū of; in 與諸大眾圍遶說法
109 59 zhū all; many; sarva 與諸大眾圍遶說法
110 58 not; no 頗得聞此佛所說不
111 58 expresses that a certain condition cannot be acheived 頗得聞此佛所說不
112 58 as a correlative 頗得聞此佛所說不
113 58 no (answering a question) 頗得聞此佛所說不
114 58 forms a negative adjective from a noun 頗得聞此佛所說不
115 58 at the end of a sentence to form a question 頗得聞此佛所說不
116 58 to form a yes or no question 頗得聞此佛所說不
117 58 infix potential marker 頗得聞此佛所說不
118 58 no; na 頗得聞此佛所說不
119 54 ruò to seem; to be like; as 若有得見如是正士得大利益
120 54 ruò seemingly 若有得見如是正士得大利益
121 54 ruò if 若有得見如是正士得大利益
122 54 ruò you 若有得見如是正士得大利益
123 54 ruò this; that 若有得見如是正士得大利益
124 54 ruò and; or 若有得見如是正士得大利益
125 54 ruò as for; pertaining to 若有得見如是正士得大利益
126 54 pomegranite 若有得見如是正士得大利益
127 54 ruò to choose 若有得見如是正士得大利益
128 54 ruò to agree; to accord with; to conform to 若有得見如是正士得大利益
129 54 ruò thus 若有得見如是正士得大利益
130 54 ruò pollia 若有得見如是正士得大利益
131 54 ruò Ruo 若有得見如是正士得大利益
132 54 ruò only then 若有得見如是正士得大利益
133 54 ja 若有得見如是正士得大利益
134 54 jñā 若有得見如是正士得大利益
135 54 ruò if; yadi 若有得見如是正士得大利益
136 51 I; me; my 如汝今於我前所聞
137 51 self 如汝今於我前所聞
138 51 we; our 如汝今於我前所聞
139 51 [my] dear 如汝今於我前所聞
140 51 Wo 如汝今於我前所聞
141 51 self; atman; attan 如汝今於我前所聞
142 51 ga 如汝今於我前所聞
143 51 I; aham 如汝今於我前所聞
144 51 xiū to decorate; to embellish 時有梵王名曰修悲
145 51 xiū to study; to cultivate 時有梵王名曰修悲
146 51 xiū to repair 時有梵王名曰修悲
147 51 xiū long; slender 時有梵王名曰修悲
148 51 xiū to write; to compile 時有梵王名曰修悲
149 51 xiū to build; to construct; to shape 時有梵王名曰修悲
150 51 xiū to practice 時有梵王名曰修悲
151 51 xiū to cut 時有梵王名曰修悲
152 51 xiū virtuous; wholesome 時有梵王名曰修悲
153 51 xiū a virtuous person 時有梵王名曰修悲
154 51 xiū Xiu 時有梵王名曰修悲
155 51 xiū to unknot 時有梵王名曰修悲
156 51 xiū to prepare; to put in order 時有梵王名曰修悲
157 51 xiū excellent 時有梵王名曰修悲
158 51 xiū to perform [a ceremony] 時有梵王名曰修悲
159 51 xiū Cultivation 時有梵王名曰修悲
160 51 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 時有梵王名曰修悲
161 51 xiū pratipanna; spiritual practice 時有梵王名曰修悲
162 50 dialect; language; speech 實語法語真義語
163 50 to speak; to tell 實語法語真義語
164 50 verse; writing 實語法語真義語
165 50 to speak; to tell 實語法語真義語
166 50 proverbs; common sayings; old expressions 實語法語真義語
167 50 a signal 實語法語真義語
168 50 to chirp; to tweet 實語法語真義語
169 50 words; discourse; vac 實語法語真義語
170 47 guān to look at; to watch; to observe 若觀諸色無有相
171 47 guàn Taoist monastery; monastery 若觀諸色無有相
172 47 guān to display; to show; to make visible 若觀諸色無有相
173 47 guān Guan 若觀諸色無有相
174 47 guān appearance; looks 若觀諸色無有相
175 47 guān a sight; a view; a vista 若觀諸色無有相
176 47 guān a concept; a viewpoint; a perspective 若觀諸色無有相
177 47 guān to appreciate; to enjoy; to admire 若觀諸色無有相
178 47 guàn an announcement 若觀諸色無有相
179 47 guàn a high tower; a watchtower 若觀諸色無有相
180 47 guān Surview 若觀諸色無有相
181 47 guān Observe 若觀諸色無有相
182 47 guàn insight; vipasyana; vipassana 若觀諸色無有相
183 47 guān mindfulness; contemplation; smrti 若觀諸色無有相
184 47 guān recollection; anusmrti 若觀諸色無有相
185 47 guān viewing; avaloka 若觀諸色無有相
186 46 一切 yīqiè all; every; everything 與無數菩薩俱共已斷一切數想
187 46 一切 yīqiè temporary 與無數菩薩俱共已斷一切數想
188 46 一切 yīqiè the same 與無數菩薩俱共已斷一切數想
189 46 一切 yīqiè generally 與無數菩薩俱共已斷一切數想
190 46 一切 yīqiè all, everything 與無數菩薩俱共已斷一切數想
191 46 一切 yīqiè all; sarva 與無數菩薩俱共已斷一切數想
192 45 是故 shìgù therefore; so; consequently 是故我禮無上尊
193 43 如是 rúshì thus; so 如是三千大千世界滿中大水猶如大海
194 43 如是 rúshì thus, so 如是三千大千世界滿中大水猶如大海
195 43 如是 rúshì thus; evam 如是三千大千世界滿中大水猶如大海
196 43 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是三千大千世界滿中大水猶如大海
197 41 zhī him; her; them; that 周匝多有無量之花
198 41 zhī used between a modifier and a word to form a word group 周匝多有無量之花
199 41 zhī to go 周匝多有無量之花
200 41 zhī this; that 周匝多有無量之花
201 41 zhī genetive marker 周匝多有無量之花
202 41 zhī it 周匝多有無量之花
203 41 zhī in; in regards to 周匝多有無量之花
204 41 zhī all 周匝多有無量之花
205 41 zhī and 周匝多有無量之花
206 41 zhī however 周匝多有無量之花
207 41 zhī if 周匝多有無量之花
208 41 zhī then 周匝多有無量之花
209 41 zhī to arrive; to go 周匝多有無量之花
210 41 zhī is 周匝多有無量之花
211 41 zhī to use 周匝多有無量之花
212 41 zhī Zhi 周匝多有無量之花
213 41 zhī winding 周匝多有無量之花
214 40 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
215 40 old; ancient; former; past 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
216 40 reason; cause; purpose 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
217 40 to die 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
218 40 so; therefore; hence 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
219 40 original 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
220 40 accident; happening; instance 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
221 40 a friend; an acquaintance; friendship 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
222 40 something in the past 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
223 40 deceased; dead 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
224 40 still; yet 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
225 40 therefore; tasmāt 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
226 40 眾生 zhòngshēng all living things 常為眾生演說法
227 40 眾生 zhòngshēng living things other than people 常為眾生演說法
228 40 眾生 zhòngshēng sentient beings 常為眾生演說法
229 40 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 常為眾生演說法
230 40 míng measure word for people 有一世界名寶莊嚴
231 40 míng fame; renown; reputation 有一世界名寶莊嚴
232 40 míng a name; personal name; designation 有一世界名寶莊嚴
233 40 míng rank; position 有一世界名寶莊嚴
234 40 míng an excuse 有一世界名寶莊嚴
235 40 míng life 有一世界名寶莊嚴
236 40 míng to name; to call 有一世界名寶莊嚴
237 40 míng to express; to describe 有一世界名寶莊嚴
238 40 míng to be called; to have the name 有一世界名寶莊嚴
239 40 míng to own; to possess 有一世界名寶莊嚴
240 40 míng famous; renowned 有一世界名寶莊嚴
241 40 míng moral 有一世界名寶莊嚴
242 40 míng name; naman 有一世界名寶莊嚴
243 40 míng fame; renown; yasas 有一世界名寶莊嚴
244 40 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 頗得聞此佛所說不
245 40 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 頗得聞此佛所說不
246 40 shuì to persuade 頗得聞此佛所說不
247 40 shuō to teach; to recite; to explain 頗得聞此佛所說不
248 40 shuō a doctrine; a theory 頗得聞此佛所說不
249 40 shuō to claim; to assert 頗得聞此佛所說不
250 40 shuō allocution 頗得聞此佛所說不
251 40 shuō to criticize; to scold 頗得聞此佛所說不
252 40 shuō to indicate; to refer to 頗得聞此佛所說不
253 40 shuō speach; vāda 頗得聞此佛所說不
254 40 shuō to speak; bhāṣate 頗得聞此佛所說不
255 40 shuō to instruct 頗得聞此佛所說不
256 39 his; hers; its; theirs 其花爾時出大光明
257 39 to add emphasis 其花爾時出大光明
258 39 used when asking a question in reply to a question 其花爾時出大光明
259 39 used when making a request or giving an order 其花爾時出大光明
260 39 he; her; it; them 其花爾時出大光明
261 39 probably; likely 其花爾時出大光明
262 39 will 其花爾時出大光明
263 39 may 其花爾時出大光明
264 39 if 其花爾時出大光明
265 39 or 其花爾時出大光明
266 39 Qi 其花爾時出大光明
267 39 he; her; it; saḥ; sā; tad 其花爾時出大光明
268 38 de potential marker 我等今者必當得聞殊勝妙法
269 38 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 我等今者必當得聞殊勝妙法
270 38 děi must; ought to 我等今者必當得聞殊勝妙法
271 38 děi to want to; to need to 我等今者必當得聞殊勝妙法
272 38 děi must; ought to 我等今者必當得聞殊勝妙法
273 38 de 我等今者必當得聞殊勝妙法
274 38 de infix potential marker 我等今者必當得聞殊勝妙法
275 38 to result in 我等今者必當得聞殊勝妙法
276 38 to be proper; to fit; to suit 我等今者必當得聞殊勝妙法
277 38 to be satisfied 我等今者必當得聞殊勝妙法
278 38 to be finished 我等今者必當得聞殊勝妙法
279 38 de result of degree 我等今者必當得聞殊勝妙法
280 38 de marks completion of an action 我等今者必當得聞殊勝妙法
281 38 děi satisfying 我等今者必當得聞殊勝妙法
282 38 to contract 我等今者必當得聞殊勝妙法
283 38 marks permission or possibility 我等今者必當得聞殊勝妙法
284 38 expressing frustration 我等今者必當得聞殊勝妙法
285 38 to hear 我等今者必當得聞殊勝妙法
286 38 to have; there is 我等今者必當得聞殊勝妙法
287 38 marks time passed 我等今者必當得聞殊勝妙法
288 38 obtain; attain; prāpta 我等今者必當得聞殊勝妙法
289 37 具足 jùzú Completeness 海慧菩薩具足無量神通之力
290 37 具足 jùzú complete; accomplished 海慧菩薩具足無量神通之力
291 37 具足 jùzú Purāṇa 海慧菩薩具足無量神通之力
292 37 菩提心 pútíxīn bodhi mind 故菩提心難思議
293 37 菩提心 pútíxīn bodhicitta; aspiration to enlightenment 故菩提心難思議
294 36 shēn human body; torso 其身色像光明煒燁
295 36 shēn Kangxi radical 158 其身色像光明煒燁
296 36 shēn measure word for clothes 其身色像光明煒燁
297 36 shēn self 其身色像光明煒燁
298 36 shēn life 其身色像光明煒燁
299 36 shēn an object 其身色像光明煒燁
300 36 shēn a lifetime 其身色像光明煒燁
301 36 shēn personally 其身色像光明煒燁
302 36 shēn moral character 其身色像光明煒燁
303 36 shēn status; identity; position 其身色像光明煒燁
304 36 shēn pregnancy 其身色像光明煒燁
305 36 juān India 其身色像光明煒燁
306 36 shēn body; kāya 其身色像光明煒燁
307 35 method; way 我涅槃後是諸菩薩亦護是法
308 35 France 我涅槃後是諸菩薩亦護是法
309 35 the law; rules; regulations 我涅槃後是諸菩薩亦護是法
310 35 the teachings of the Buddha; Dharma 我涅槃後是諸菩薩亦護是法
311 35 a standard; a norm 我涅槃後是諸菩薩亦護是法
312 35 an institution 我涅槃後是諸菩薩亦護是法
313 35 to emulate 我涅槃後是諸菩薩亦護是法
314 35 magic; a magic trick 我涅槃後是諸菩薩亦護是法
315 35 punishment 我涅槃後是諸菩薩亦護是法
316 35 Fa 我涅槃後是諸菩薩亦護是法
317 35 a precedent 我涅槃後是諸菩薩亦護是法
318 35 a classification of some kinds of Han texts 我涅槃後是諸菩薩亦護是法
319 35 relating to a ceremony or rite 我涅槃後是諸菩薩亦護是法
320 35 Dharma 我涅槃後是諸菩薩亦護是法
321 35 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 我涅槃後是諸菩薩亦護是法
322 35 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 我涅槃後是諸菩薩亦護是法
323 35 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 我涅槃後是諸菩薩亦護是法
324 35 quality; characteristic 我涅槃後是諸菩薩亦護是法
325 35 no 上至色界無所嬈害悉皆如故
326 35 Kangxi radical 71 上至色界無所嬈害悉皆如故
327 35 to not have; without 上至色界無所嬈害悉皆如故
328 35 has not yet 上至色界無所嬈害悉皆如故
329 35 mo 上至色界無所嬈害悉皆如故
330 35 do not 上至色界無所嬈害悉皆如故
331 35 not; -less; un- 上至色界無所嬈害悉皆如故
332 35 regardless of 上至色界無所嬈害悉皆如故
333 35 to not have 上至色界無所嬈害悉皆如故
334 35 um 上至色界無所嬈害悉皆如故
335 35 Wu 上至色界無所嬈害悉皆如故
336 35 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 上至色界無所嬈害悉皆如故
337 35 not; non- 上至色界無所嬈害悉皆如故
338 35 mo 上至色界無所嬈害悉皆如故
339 32 菩薩 púsà bodhisattva 彼有菩薩名曰海慧
340 32 菩薩 púsà bodhisattva 彼有菩薩名曰海慧
341 32 菩薩 púsà bodhisattva 彼有菩薩名曰海慧
342 32 名為 míngwèi to be called 是名為九
343 32 also; too 彼亦如是
344 32 but 彼亦如是
345 32 this; he; she 彼亦如是
346 32 although; even though 彼亦如是
347 32 already 彼亦如是
348 32 particle with no meaning 彼亦如是
349 32 Yi 彼亦如是
350 31 such as; for example; for instance 又如劫盡水災起時
351 31 if 又如劫盡水災起時
352 31 in accordance with 又如劫盡水災起時
353 31 to be appropriate; should; with regard to 又如劫盡水災起時
354 31 this 又如劫盡水災起時
355 31 it is so; it is thus; can be compared with 又如劫盡水災起時
356 31 to go to 又如劫盡水災起時
357 31 to meet 又如劫盡水災起時
358 31 to appear; to seem; to be like 又如劫盡水災起時
359 31 at least as good as 又如劫盡水災起時
360 31 and 又如劫盡水災起時
361 31 or 又如劫盡水災起時
362 31 but 又如劫盡水災起時
363 31 then 又如劫盡水災起時
364 31 naturally 又如劫盡水災起時
365 31 expresses a question or doubt 又如劫盡水災起時
366 31 you 又如劫盡水災起時
367 31 the second lunar month 又如劫盡水災起時
368 31 in; at 又如劫盡水災起時
369 31 Ru 又如劫盡水災起時
370 31 Thus 又如劫盡水災起時
371 31 thus; tathā 又如劫盡水災起時
372 31 like; iva 又如劫盡水災起時
373 31 suchness; tathatā 又如劫盡水災起時
374 31 菩提 pútí bodhi; enlightenment 為欲莊嚴上菩提
375 31 菩提 pútí bodhi 為欲莊嚴上菩提
376 31 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 為欲莊嚴上菩提
377 31 zhī to know 若魔不能知其心
378 31 zhī to comprehend 若魔不能知其心
379 31 zhī to inform; to tell 若魔不能知其心
380 31 zhī to administer 若魔不能知其心
381 31 zhī to distinguish; to discern; to recognize 若魔不能知其心
382 31 zhī to be close friends 若魔不能知其心
383 31 zhī to feel; to sense; to perceive 若魔不能知其心
384 31 zhī to receive; to entertain 若魔不能知其心
385 31 zhī knowledge 若魔不能知其心
386 31 zhī consciousness; perception 若魔不能知其心
387 31 zhī a close friend 若魔不能知其心
388 31 zhì wisdom 若魔不能知其心
389 31 zhì Zhi 若魔不能知其心
390 31 zhī to appreciate 若魔不能知其心
391 31 zhī to make known 若魔不能知其心
392 31 zhī to have control over 若魔不能知其心
393 31 zhī to expect; to foresee 若魔不能知其心
394 31 zhī Understanding 若魔不能知其心
395 31 zhī know; jña 若魔不能知其心
396 30 爾時 ěr shí at that time 爾時
397 30 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
398 30 to gather; to collect 如來所說大集妙典猶未訖耶
399 30 collected works; collection 如來所說大集妙典猶未訖耶
400 30 volume; part 如來所說大集妙典猶未訖耶
401 30 to stablize; to settle 如來所說大集妙典猶未訖耶
402 30 used in place names 如來所說大集妙典猶未訖耶
403 30 to mix; to blend 如來所說大集妙典猶未訖耶
404 30 to hit the mark 如來所說大集妙典猶未訖耶
405 30 to compile 如來所說大集妙典猶未訖耶
406 30 to finish; to accomplish 如來所說大集妙典猶未訖耶
407 30 to rest; to perch 如來所說大集妙典猶未訖耶
408 30 a market 如來所說大集妙典猶未訖耶
409 30 the origin of suffering 如來所說大集妙典猶未訖耶
410 30 assembled; saṃnipatita 如來所說大集妙典猶未訖耶
411 30 rén person; people; a human being 唯除下劣不肖人耳
412 30 rén Kangxi radical 9 唯除下劣不肖人耳
413 30 rén a kind of person 唯除下劣不肖人耳
414 30 rén everybody 唯除下劣不肖人耳
415 30 rén adult 唯除下劣不肖人耳
416 30 rén somebody; others 唯除下劣不肖人耳
417 30 rén an upright person 唯除下劣不肖人耳
418 30 rén person; manuṣya 唯除下劣不肖人耳
419 28 xìng gender 金性
420 28 xìng suffix corresponding to -ness 金性
421 28 xìng nature; disposition 金性
422 28 xìng a suffix corresponding to -ness 金性
423 28 xìng grammatical gender 金性
424 28 xìng a property; a quality 金性
425 28 xìng life; destiny 金性
426 28 xìng sexual desire 金性
427 28 xìng scope 金性
428 28 xìng nature 金性
429 27 yǒu is; are; to exist 有一世界名寶莊嚴
430 27 yǒu to have; to possess 有一世界名寶莊嚴
431 27 yǒu indicates an estimate 有一世界名寶莊嚴
432 27 yǒu indicates a large quantity 有一世界名寶莊嚴
433 27 yǒu indicates an affirmative response 有一世界名寶莊嚴
434 27 yǒu a certain; used before a person, time, or place 有一世界名寶莊嚴
435 27 yǒu used to compare two things 有一世界名寶莊嚴
436 27 yǒu used in a polite formula before certain verbs 有一世界名寶莊嚴
437 27 yǒu used before the names of dynasties 有一世界名寶莊嚴
438 27 yǒu a certain thing; what exists 有一世界名寶莊嚴
439 27 yǒu multiple of ten and ... 有一世界名寶莊嚴
440 27 yǒu abundant 有一世界名寶莊嚴
441 27 yǒu purposeful 有一世界名寶莊嚴
442 27 yǒu You 有一世界名寶莊嚴
443 27 yǒu 1. existence; 2. becoming 有一世界名寶莊嚴
444 27 yǒu becoming; bhava 有一世界名寶莊嚴
445 27 zuò to do 作如是言
446 27 zuò to act as; to serve as 作如是言
447 27 zuò to start 作如是言
448 27 zuò a writing; a work 作如是言
449 27 zuò to dress as; to be disguised as 作如是言
450 27 zuō to create; to make 作如是言
451 27 zuō a workshop 作如是言
452 27 zuō to write; to compose 作如是言
453 27 zuò to rise 作如是言
454 27 zuò to be aroused 作如是言
455 27 zuò activity; action; undertaking 作如是言
456 27 zuò to regard as 作如是言
457 27 zuò action; kāraṇa 作如是言
458 26 shòu to suffer; to be subjected to 我聞能受為人說
459 26 shòu to transfer; to confer 我聞能受為人說
460 26 shòu to receive; to accept 我聞能受為人說
461 26 shòu to tolerate 我聞能受為人說
462 26 shòu suitably 我聞能受為人說
463 26 shòu feelings; sensations 我聞能受為人說
464 26 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 於諸法界不生著
465 24 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 上至色界無所嬈害悉皆如故
466 24 suǒ an office; an institute 上至色界無所嬈害悉皆如故
467 24 suǒ introduces a relative clause 上至色界無所嬈害悉皆如故
468 24 suǒ it 上至色界無所嬈害悉皆如故
469 24 suǒ if; supposing 上至色界無所嬈害悉皆如故
470 24 suǒ a few; various; some 上至色界無所嬈害悉皆如故
471 24 suǒ a place; a location 上至色界無所嬈害悉皆如故
472 24 suǒ indicates a passive voice 上至色界無所嬈害悉皆如故
473 24 suǒ that which 上至色界無所嬈害悉皆如故
474 24 suǒ an ordinal number 上至色界無所嬈害悉皆如故
475 24 suǒ meaning 上至色界無所嬈害悉皆如故
476 24 suǒ garrison 上至色界無所嬈害悉皆如故
477 24 suǒ place; pradeśa 上至色界無所嬈害悉皆如故
478 24 suǒ that which; yad 上至色界無所嬈害悉皆如故
479 23 to leave; to depart; to go away; to part 亦能斷離三種受
480 23 a mythical bird 亦能斷離三種受
481 23 li; one of the eight divinatory trigrams 亦能斷離三種受
482 23 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 亦能斷離三種受
483 23 chī a dragon with horns not yet grown 亦能斷離三種受
484 23 a mountain ash 亦能斷離三種受
485 23 vanilla; a vanilla-like herb 亦能斷離三種受
486 23 to be scattered; to be separated 亦能斷離三種受
487 23 to cut off 亦能斷離三種受
488 23 to violate; to be contrary to 亦能斷離三種受
489 23 to be distant from 亦能斷離三種受
490 23 two 亦能斷離三種受
491 23 to array; to align 亦能斷離三種受
492 23 to pass through; to experience 亦能斷離三種受
493 23 transcendence 亦能斷離三種受
494 23 to avoid; to abstain from; viramaṇa 亦能斷離三種受
495 23 xiāng each other; one another; mutually 若觀諸色無有相
496 23 xiàng to observe; to assess 若觀諸色無有相
497 23 xiàng appearance; portrait; picture 若觀諸色無有相
498 23 xiàng countenance; personage; character; disposition 若觀諸色無有相
499 23 xiàng to aid; to help 若觀諸色無有相
500 23 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 若觀諸色無有相

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
near to; antike
  1. jìng
  2. jìng
  3. jìng
  4. jìng
  1. Pure
  2. vyavadāna; purification; cleansing
  3. śuddha; cleansed; clean; pure
  4. viśuddhi; purity
  1. néng
  2. néng
  1. to be able; śak
  2. skilful; pravīṇa
zhě ca
wèi to be; bhū
  1. xīn
  2. xīn
  3. xīn
  1. citta; thinking; thought; mind; mentality
  2. heart; hṛdaya
  3. Rohiṇī; Jyesthā
zhū all; many; sarva
no; na
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿那含 65
  1. 1 anāgāmin; 2.non-returner
  2. Anagāmin; Anagami; Non-Returner
北凉 北涼 98 Northern Liang
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
大功德 100 Laksmi
大集经 大集經 68
  1. Great Collection Sutra
  2. Mahasamghata; Mahāsaṃghāta; Maha Sajnipata Sutra; Mahā-sajnipāta-sūtra; Mahāsannipāta
大安 100
  1. great peace
  2. Ta'an
  3. Da'an
  4. Da'an; Ta'an
  5. Da'an; Ta'an
大宝 大寶 100 mahāratna; a precious jewel
大方等大集经 大方等大集經 100
  1. Mahāsaṃnipātasūtra; Great Compilation
  2. Mahāsaṃnipātasūtra; Great Compilation
大光 100 Vistīrṇavatī
丹本 100 Khitan Canon
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵王 102 Brahma
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
慧力 72
  1. power of wisdom
  2. Huili
六度 108 Six Pāramitās; Six Perfections
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
弥勒 彌勒 109
  1. Maitreya [Bodhisattva]
  2. Maitreya
  3. Maitreya [Bodhisattva]
弥勒佛 彌勒佛 77
  1. Maitreya Buddha
  2. Maitreya
弥勒菩萨 彌勒菩薩 109 Maitreya Bodhisattva
能忍 110 able to endure; sahā
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
忍性 114 Ninshō
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
身口意业 身口意業 115 the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
十方佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
世间解 世間解 83
  1. knower of the world
  2. Knower of the World
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
斯陀含 115 Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner
昙无谶 曇無讖 116 Dharmaksema; Dharmakṣema
天等 116 Tiandeng
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
天竺 116 India; Indian subcontinent
无上士 無上士 87
  1. Supreme Sage
  2. unsurpassed one
  3. unsurpassed one
无贪 無貪 119 non-attachment; alobha
须陀洹 須陀洹 120 Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
一乘 121 ekayāna; one vehicle
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 334.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 195 love and joy
爱语 愛語 195
  1. loving words
  2. kind words
爱念 愛念 195 to miss
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
八十种好 八十種好 98 eighty noble qualities
八正道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八不 98 eight negations
白佛 98 to address the Buddha
谤三宝 謗三寶 98 Slandering the Triple Gem
宝台 寶臺 98 jewelled terrace
遍照十方无量世界 遍照十方無量世界 98 illuminated countless worlds in all directions
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
遍照 98
  1. to illuminate everywhere
  2. shinging everywhere; vairocana
  3. Vairocana
必当 必當 98 must
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不放逸 98
  1. no laxity
  2. vigilance; heedfulness; conscientious
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不轻 不輕 98 never disparage
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不惜身命 98 willingness to give up one's own life
不造作 98 ungrateful; akataññu
不增不减 不增不減 98 neither increases nor decreases
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
财施 財施 99 donations of money or material wealth
禅波罗蜜 禪波羅蜜 99 dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常乐 常樂 99 lasting joy
禅那 禪那 99 meditation
羼提 99 kṣānti; tolerance
尘数 塵數 99 as numerous as dust particles
成满 成滿 99 to become complete
瞋心 99
  1. Anger
  2. anger; a heart of anger
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
初发心 初發心 99 initial determination
初心 99
  1. the initial mind
  2. to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
慈悲喜舍 慈悲喜捨 99
  1. Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
  2. loving kindness, compassion, joy, and equanimity
慈悲心 99 compassion
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大慈大悲 100
  1. great compassion and great loving-kindness
  2. great mercy and great compassion
大地狱 大地獄 100 great hell; Avici Hell
大神通 100
  1. great supernatural power
  2. great transcendent wisdom
打掷 打擲 100 to beat; tāḍita
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大方便 100 mahopāya; great skillful means; expedient means
大利 100 great advantage; great benefit
道心 100 Mind for the Way
大自在 100 Īśvara; self-existent; sovereign
得大神通 100 endowed with great transcendent wisdom
得大自在 100 attaining great freedom
得佛 100 to become a Buddha
定根 100 faculty of meditatative concentration
定力 100
  1. Meditative Concentration
  2. ability for meditative concentration
入定 100
  1. to enter into meditation
  2. entered into meditation; settled; composed; collected of mind
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
断见 斷見 100
  1. Nihilism
  2. view that life ends with death
对治 對治 100
  1. to remedy
  2. an equal to; an opposite; an antidote
覩见 覩見 100 to observe
多罗树 多羅樹 100 palmyra tree; fan-palm
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
二边 二邊 195 two extremes
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
恶友 惡友 195 a bad friend
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法乐 法樂 102
  1. Dharma joy
  2. dharma joy
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法喜食 102 the joy of the dharma as food
法行 102 to practice the Dharma
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
凡夫性 102 the disposition of an ordinary person
放大光明 102 diffusion of great light
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
烦恼魔 煩惱魔 102 Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind
非界 102 non-world
非有 102 does not exist; is not real
分陀利花 102 pundarika
佛法僧 102
  1. Buddha, Dharma, Sangha
  2. the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
佛功德 102 characteristics of Buddhas
佛境界 102 realm of buddhas
佛世界 102 a Buddha realm
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛戒 102 Buddha precepts
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛心 102
  1. Buddha’s Mind
  2. mind of Buddha
佛印 102
  1. Buddha-seal; Buddha mudra
  2. a small statue of a Buddha
  3. Chan Master Foyin
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
供养心 供養心 103 A Mind of Offering
共法 103 totality of truth
恭敬供养 恭敬供養 103 honored
供养于佛 供養於佛 103 gave offerings to the Buddha
观心 觀心 103
  1. Observe the Mind
  2. to contemplate the mind
观法 觀法 103 techniques for insight; vipaśyanā
广长舌 廣長舌 103 a broad and long tongue
广说 廣說 103 to explain; to teach
果报 果報 103 fruition; the result of karma
和上 104 an abbot; a monk
化众生 化眾生 104 to transform living beings
慧根 104 root of wisdom; organ of wisdom
毁辱 毀辱 104 to slander and humiliate
偈赞 偈讚 106 to sing in praise of
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
结缚 結縛 106 a mental fetter or bond
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
精进波罗蜜 精進波羅蜜 106 virya-paramita; the paramita of diligence
精进力 精進力 106 unfailing progress; vīryabala
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
净业 淨業 106
  1. Pure Karma
  2. pure karma; good karma
近住 106 fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
伎乐 伎樂 106 music
卷第八 106 scroll 8
觉观 覺觀 106 awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
觉分 覺分 106 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
具足清净 具足清淨 106 complete and pure
堪受 107 fit to receive [the teachings]
堪忍 107 to bear; to endure without complaint
空三昧 107 the samādhi of emptiness
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空性 107
  1. Empty Nature
  2. empty nature; śūnyatā
口业 口業 107
  1. Verbal Karma
  2. verbal karma
苦集灭道 苦集滅道 107
  1. Suffering, Cause, End, and Path
  2. the fourfold noble truth; four noble truths
乐说 樂說 108 the joy of teaching the Dharma
利众生 利眾生 108 beneficial to the world
两舌语 兩舌語 108 double-tongued speech
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
了知 108 to understand clearly
离苦 離苦 108 to transcend suffering
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
六境 108 the objects of the six sense organs
留难 留難 108 the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed
六念 108 the six contemplations
乱心 亂心 108 a confused mind; an unsettled mind
妙典 109 wonderful scripture
名曰 109 to be named; to be called
难思议 難思議 110
  1. Inconceivable
  2. inconceivable
那由他 110 a nayuta
能破 110 refutation
念念 110 thought after thought; successive moments of thought
念力 110
  1. Power of the Mind
  2. the power of mindfulness
念言 110 words from memory
毘梨耶 112 to be diligent; to be absorbed and desirous to do better
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
破法 112 to go against the Dharma; destruction of the dharma
頗梨 112 crystal
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨品 菩薩品 112 Bodhisattvas chapter
菩萨身 菩薩身 112 bodhisattva's body
菩提树 菩提樹 80
  1. Bodhedrum magazine
  2. Bodhi Tree
  3. bodhi tree
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
七觉分 七覺分 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
勤行 113 diligent practice
勤修 113 cultivated; caritāvin
求法 113 to seek the Dharma
去来现 去來現 113 past, present, and future
忍波罗蜜 忍波羅蜜 114 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
如法 114 In Accord With
入法界 114 to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation
入佛 114 to bring an image of a Buddha
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
如来十力 如來十力 114 the ten powers of the Tathāgata
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
三恶 三惡 115
  1. three kinds of malice
  2. the three evil rebirths; the three evil realms
三戒 115
  1. samaya; esoteric precepts
  2. three sets of precepts
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三千世界 115 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三业 三業 115 three types of karma; three actions
三匝 115 to circumambulate three times
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色身 115
  1. Physical Body
  2. the physical body; rupakaya
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
少欲 115 few desires
少欲知足 115 content with few desires
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
舍摩他 115 tranquil meditation; samatha
舍摩陀 115 tranquil meditation; samatha
深法 115 a profound truth
身口意 115 body, speech, and mind
身念处 身念處 115 mindfulness of the body
身业 身業 115 physical karma
深义 深義 115 deep meaning
生欢喜 生歡喜 115 giving rise to joy
生忍 115 Ordinary Patience
圣种 聖種 115
  1. holy seed; monastic community
  2. proper teaching
生死海 115 the ocean of Saṃsāra
声闻缘觉 聲聞緣覺 115 Śrāvakas and Pratyekabuddhas
什深 甚深 115 very profound; what is deep
舍心 捨心 115 equanimity; the mind of renunciation
尸波罗蜜 尸波羅蜜 115 sila-paramita; the paramita of proper conduct
十二因缘 十二因緣 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十法 115 ten rules; perfecting of the ten rules
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
失念 115 lose train of thought; wandering mind; loss of memory
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十方世界 115 the worlds in all ten directions
世界海 115 sea of worlds
尸罗 尸羅 115 sila; commitment to not doing harm
十善 115 the ten virtues
食身 115 saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
实语 實語 115 true words
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
说净 說淨 115 explained to be pure
说偈言 說偈言 115 uttered the following stanzas
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四念处 四念處 115
  1. the four bases of mindfulness
  2. The Four Bases of Mindfulness
四摄法 四攝法 115 the four means of embracing
四威仪 四威儀 115 Four Kinds of Comportment; four comportments
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四正勤 115 four right efforts; four right exertions
四无畏 四無畏 115 four kinds of fearlessness
随逐 隨逐 115 to attach and follow
所恭敬 115 honored
檀波罗蜜 檀波羅蜜 116 dana-paramita; the paramita of generosity
贪着 貪著 116 attachment to desire
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
调心 調心 116 Taming the Mind
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
头面礼 頭面禮 116 to prostrate
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
妄语 妄語 119 Lying
未来世 未來世 119 times to come; the future
围遶 圍遶 119 to circumambulate
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我身 119 I; myself
我我所 119 conception of possession; mamakāra
我慢 119
  1. conceit; atmamana; ahamkara
  2. visualization as a deity; ahamkara
无常苦空 無常苦空 119 impermanence
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无分别智 無分別智 119
  1. Undiscriminating Wisdom
  2. non-discriminating wisdom
五盖 五蓋 119 five hindrances; the five obstructions
无罣碍 無罣礙 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
无胜 無勝 119 unsurpassed; ajita; vijaya
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
无寿 無壽 119 no life
无所畏 無所畏 119 without any fear
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; araṇā
无瞋 無瞋 119 non-aggression; non-hatred; imperturbability
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无念 無念 119
  1. No Thought
  2. free from thought
  3. no thought
  4. tathatā
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无上尊 無上尊 119 without superior; peerless; exalted one
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
心得自在 120 having attained mastery of their minds
信根 120 faith; the root of faith
心净 心淨 120 A Pure Mind
心无厌足 心無厭足 120 the mind is never satisfied
心想 120 thoughts of the mind; thought
信行 120
  1. faith and practice
  2. Xinxing
行住坐卧 行住坐臥 120
  1. walking, standing, sitting, and lying down
  2. etiquette in the four postures
行法 120 cultivation method
性空 120 inherently empty; empty in nature
信力 120 the power of faith; śraddhābala
心真 120 true nature of the mind
修善 120 to cultivate goodness
修法 120 a ritual
严净 嚴淨 121 majestic and pure
业报 業報 121
  1. karmic retribution
  2. karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
业果 業果 121 karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
一法 121 one dharma; one thing
异见 異見 121 different view
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
应作 應作 121 a manifestation
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切法自在 121 sarvadharmeśvara
一切声 一切聲 121 every sound
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
右遶 121 moving to the right
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
怨亲 怨親 121
  1. Foes and Kin
  2. hate and affection
赞歎 讚歎 122 praise
真法 122 true dharma; absolute dharma
真性 122 inherent nature; essence; true nature
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正精进 正精進 122 right effort
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正士 122 correct scholar; bodhisattva
正思惟 122 right intention; right thought
正业 正業 122
  1. Right Action
  2. right action
正语 正語 122
  1. Right Speech
  2. right speech
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
真实义 真實義 122
  1. true meaning
  2. true meaning; principle
真实智 真實智 122 knowledge of actual reality
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
中道 122
  1. Middle Way
  2. the middle way
众生见 眾生見 122 the view of a being
众生界 眾生界 122 the realm of living beings
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
种性 種性 122 lineage; gotra
助道 122 auxiliary means; auxiliary aid
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸众生 諸眾生 122 all beings
专念 專念 122 to concentrate; to fix attention [on an object]
自心 122 One's Mind
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara