Glossary and Vocabulary for Antarābhava (Zhong Yin Jing) 中陰經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 109 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 下至無救地獄 |
2 | 109 | 無 | wú | to not have; without | 下至無救地獄 |
3 | 109 | 無 | mó | mo | 下至無救地獄 |
4 | 109 | 無 | wú | to not have | 下至無救地獄 |
5 | 109 | 無 | wú | Wu | 下至無救地獄 |
6 | 109 | 無 | mó | mo | 下至無救地獄 |
7 | 103 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 令三聚眾生 |
8 | 103 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 令三聚眾生 |
9 | 103 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 令三聚眾生 |
10 | 103 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 令三聚眾生 |
11 | 102 | 法 | fǎ | method; way | 斷除有漏法 |
12 | 102 | 法 | fǎ | France | 斷除有漏法 |
13 | 102 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 斷除有漏法 |
14 | 102 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 斷除有漏法 |
15 | 102 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 斷除有漏法 |
16 | 102 | 法 | fǎ | an institution | 斷除有漏法 |
17 | 102 | 法 | fǎ | to emulate | 斷除有漏法 |
18 | 102 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 斷除有漏法 |
19 | 102 | 法 | fǎ | punishment | 斷除有漏法 |
20 | 102 | 法 | fǎ | Fa | 斷除有漏法 |
21 | 102 | 法 | fǎ | a precedent | 斷除有漏法 |
22 | 102 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 斷除有漏法 |
23 | 102 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 斷除有漏法 |
24 | 102 | 法 | fǎ | Dharma | 斷除有漏法 |
25 | 102 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 斷除有漏法 |
26 | 102 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 斷除有漏法 |
27 | 102 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 斷除有漏法 |
28 | 102 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 斷除有漏法 |
29 | 98 | 者 | zhě | ca | 其覩光明者 |
30 | 92 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
31 | 92 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
32 | 81 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
33 | 81 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
34 | 81 | 說 | shuì | to persuade | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
35 | 81 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
36 | 81 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
37 | 81 | 說 | shuō | to claim; to assert | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
38 | 81 | 說 | shuō | allocution | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
39 | 81 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
40 | 81 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
41 | 81 | 說 | shuō | speach; vāda | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
42 | 81 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
43 | 81 | 說 | shuō | to instruct | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
44 | 81 | 如來 | rúlái | Tathagata | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
45 | 81 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
46 | 81 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
47 | 80 | 不 | bù | infix potential marker | 或有三昧名一意不亂 |
48 | 75 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
49 | 75 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
50 | 71 | 我 | wǒ | self | 我本無此色 |
51 | 71 | 我 | wǒ | [my] dear | 我本無此色 |
52 | 71 | 我 | wǒ | Wo | 我本無此色 |
53 | 71 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我本無此色 |
54 | 71 | 我 | wǒ | ga | 我本無此色 |
55 | 66 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非聲聞 |
56 | 66 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非聲聞 |
57 | 66 | 非 | fēi | different | 非聲聞 |
58 | 66 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非聲聞 |
59 | 66 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非聲聞 |
60 | 66 | 非 | fēi | Africa | 非聲聞 |
61 | 66 | 非 | fēi | to slander | 非聲聞 |
62 | 66 | 非 | fěi | to avoid | 非聲聞 |
63 | 66 | 非 | fēi | must | 非聲聞 |
64 | 66 | 非 | fēi | an error | 非聲聞 |
65 | 66 | 非 | fēi | a problem; a question | 非聲聞 |
66 | 66 | 非 | fēi | evil | 非聲聞 |
67 | 65 | 所 | suǒ | a few; various; some | 今欲所問 |
68 | 65 | 所 | suǒ | a place; a location | 今欲所問 |
69 | 65 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 今欲所問 |
70 | 65 | 所 | suǒ | an ordinal number | 今欲所問 |
71 | 65 | 所 | suǒ | meaning | 今欲所問 |
72 | 65 | 所 | suǒ | garrison | 今欲所問 |
73 | 65 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 今欲所問 |
74 | 64 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告菩薩 |
75 | 64 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告菩薩 |
76 | 64 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告菩薩 |
77 | 64 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告菩薩 |
78 | 64 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告菩薩 |
79 | 64 | 佛 | fó | Buddha | 佛告菩薩 |
80 | 64 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告菩薩 |
81 | 60 | 在 | zài | in; at | 不令在沒溺 |
82 | 60 | 在 | zài | to exist; to be living | 不令在沒溺 |
83 | 60 | 在 | zài | to consist of | 不令在沒溺 |
84 | 60 | 在 | zài | to be at a post | 不令在沒溺 |
85 | 60 | 在 | zài | in; bhū | 不令在沒溺 |
86 | 59 | 亦 | yì | Yi | 其心亦不動 |
87 | 58 | 今 | jīn | today; present; now | 滅已今復興 |
88 | 58 | 今 | jīn | Jin | 滅已今復興 |
89 | 58 | 今 | jīn | modern | 滅已今復興 |
90 | 58 | 今 | jīn | now; adhunā | 滅已今復興 |
91 | 57 | 本 | běn | to be one's own | 經法本無體 |
92 | 57 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 經法本無體 |
93 | 57 | 本 | běn | the roots of a plant | 經法本無體 |
94 | 57 | 本 | běn | capital | 經法本無體 |
95 | 57 | 本 | běn | main; central; primary | 經法本無體 |
96 | 57 | 本 | běn | according to | 經法本無體 |
97 | 57 | 本 | běn | a version; an edition | 經法本無體 |
98 | 57 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 經法本無體 |
99 | 57 | 本 | běn | a book | 經法本無體 |
100 | 57 | 本 | běn | trunk of a tree | 經法本無體 |
101 | 57 | 本 | běn | to investigate the root of | 經法本無體 |
102 | 57 | 本 | běn | a manuscript for a play | 經法本無體 |
103 | 57 | 本 | běn | Ben | 經法本無體 |
104 | 57 | 本 | běn | root; origin; mula | 經法本無體 |
105 | 57 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 經法本無體 |
106 | 57 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 經法本無體 |
107 | 57 | 識 | shí | knowledge; understanding | 非不想識可見法 |
108 | 57 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 非不想識可見法 |
109 | 57 | 識 | zhì | to record | 非不想識可見法 |
110 | 57 | 識 | shí | thought; cognition | 非不想識可見法 |
111 | 57 | 識 | shí | to understand | 非不想識可見法 |
112 | 57 | 識 | shí | experience; common sense | 非不想識可見法 |
113 | 57 | 識 | shí | a good friend | 非不想識可見法 |
114 | 57 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 非不想識可見法 |
115 | 57 | 識 | zhì | a label; a mark | 非不想識可見法 |
116 | 57 | 識 | zhì | an inscription | 非不想識可見法 |
117 | 57 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 非不想識可見法 |
118 | 55 | 為 | wéi | to act as; to serve | 淡然為一色 |
119 | 55 | 為 | wéi | to change into; to become | 淡然為一色 |
120 | 55 | 為 | wéi | to be; is | 淡然為一色 |
121 | 55 | 為 | wéi | to do | 淡然為一色 |
122 | 55 | 為 | wèi | to support; to help | 淡然為一色 |
123 | 55 | 為 | wéi | to govern | 淡然為一色 |
124 | 55 | 為 | wèi | to be; bhū | 淡然為一色 |
125 | 53 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 蒙光得解脫 |
126 | 53 | 得 | děi | to want to; to need to | 蒙光得解脫 |
127 | 53 | 得 | děi | must; ought to | 蒙光得解脫 |
128 | 53 | 得 | dé | de | 蒙光得解脫 |
129 | 53 | 得 | de | infix potential marker | 蒙光得解脫 |
130 | 53 | 得 | dé | to result in | 蒙光得解脫 |
131 | 53 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 蒙光得解脫 |
132 | 53 | 得 | dé | to be satisfied | 蒙光得解脫 |
133 | 53 | 得 | dé | to be finished | 蒙光得解脫 |
134 | 53 | 得 | děi | satisfying | 蒙光得解脫 |
135 | 53 | 得 | dé | to contract | 蒙光得解脫 |
136 | 53 | 得 | dé | to hear | 蒙光得解脫 |
137 | 53 | 得 | dé | to have; there is | 蒙光得解脫 |
138 | 53 | 得 | dé | marks time passed | 蒙光得解脫 |
139 | 53 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 蒙光得解脫 |
140 | 52 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
141 | 52 | 以 | yǐ | to rely on | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
142 | 52 | 以 | yǐ | to regard | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
143 | 52 | 以 | yǐ | to be able to | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
144 | 52 | 以 | yǐ | to order; to command | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
145 | 52 | 以 | yǐ | used after a verb | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
146 | 52 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
147 | 52 | 以 | yǐ | Israel | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
148 | 52 | 以 | yǐ | Yi | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
149 | 52 | 以 | yǐ | use; yogena | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
150 | 51 | 億 | yì | one hundred million | 有百億希望中陰眾生求佛身色紫磨金形 |
151 | 51 | 億 | yì | to estimate; to calculate; to guess | 有百億希望中陰眾生求佛身色紫磨金形 |
152 | 51 | 億 | yì | a huge number; an immeasurable amount | 有百億希望中陰眾生求佛身色紫磨金形 |
153 | 51 | 億 | yì | to allay; to put to rest; to satisfy | 有百億希望中陰眾生求佛身色紫磨金形 |
154 | 51 | 億 | yì | a very large number; koṭi | 有百億希望中陰眾生求佛身色紫磨金形 |
155 | 48 | 於 | yú | to go; to | 獨步於三界 |
156 | 48 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 獨步於三界 |
157 | 48 | 於 | yú | Yu | 獨步於三界 |
158 | 48 | 於 | wū | a crow | 獨步於三界 |
159 | 47 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 諸惡何由生 |
160 | 47 | 生 | shēng | to live | 諸惡何由生 |
161 | 47 | 生 | shēng | raw | 諸惡何由生 |
162 | 47 | 生 | shēng | a student | 諸惡何由生 |
163 | 47 | 生 | shēng | life | 諸惡何由生 |
164 | 47 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 諸惡何由生 |
165 | 47 | 生 | shēng | alive | 諸惡何由生 |
166 | 47 | 生 | shēng | a lifetime | 諸惡何由生 |
167 | 47 | 生 | shēng | to initiate; to become | 諸惡何由生 |
168 | 47 | 生 | shēng | to grow | 諸惡何由生 |
169 | 47 | 生 | shēng | unfamiliar | 諸惡何由生 |
170 | 47 | 生 | shēng | not experienced | 諸惡何由生 |
171 | 47 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 諸惡何由生 |
172 | 47 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 諸惡何由生 |
173 | 47 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 諸惡何由生 |
174 | 47 | 生 | shēng | gender | 諸惡何由生 |
175 | 47 | 生 | shēng | to develop; to grow | 諸惡何由生 |
176 | 47 | 生 | shēng | to set up | 諸惡何由生 |
177 | 47 | 生 | shēng | a prostitute | 諸惡何由生 |
178 | 47 | 生 | shēng | a captive | 諸惡何由生 |
179 | 47 | 生 | shēng | a gentleman | 諸惡何由生 |
180 | 47 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 諸惡何由生 |
181 | 47 | 生 | shēng | unripe | 諸惡何由生 |
182 | 47 | 生 | shēng | nature | 諸惡何由生 |
183 | 47 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 諸惡何由生 |
184 | 47 | 生 | shēng | destiny | 諸惡何由生 |
185 | 47 | 生 | shēng | birth | 諸惡何由生 |
186 | 47 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 諸惡何由生 |
187 | 46 | 中陰 | zhōngyīn | an intermediate existence between death and rebirth | 有百億希望中陰眾生求佛身色紫磨金形 |
188 | 44 | 人 | rén | person; people; a human being | 利益一切人 |
189 | 44 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 利益一切人 |
190 | 44 | 人 | rén | a kind of person | 利益一切人 |
191 | 44 | 人 | rén | everybody | 利益一切人 |
192 | 44 | 人 | rén | adult | 利益一切人 |
193 | 44 | 人 | rén | somebody; others | 利益一切人 |
194 | 44 | 人 | rén | an upright person | 利益一切人 |
195 | 44 | 人 | rén | person; manuṣya | 利益一切人 |
196 | 43 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有菩薩即從坐起 |
197 | 43 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有菩薩即從坐起 |
198 | 43 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有菩薩即從坐起 |
199 | 43 | 曰 | yuē | to speak; to say | 異口同音而說頌曰 |
200 | 43 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 異口同音而說頌曰 |
201 | 43 | 曰 | yuē | to be called | 異口同音而說頌曰 |
202 | 43 | 曰 | yuē | said; ukta | 異口同音而說頌曰 |
203 | 42 | 頌 | sòng | to praise; to laud; to acclaim | 異口同音而說頌曰 |
204 | 42 | 頌 | sòng | Song; Hymns | 異口同音而說頌曰 |
205 | 42 | 頌 | sòng | a hymn; an ode; a eulogy | 異口同音而說頌曰 |
206 | 42 | 頌 | sòng | a speech in praise of somebody | 異口同音而說頌曰 |
207 | 42 | 頌 | sòng | a divination | 異口同音而說頌曰 |
208 | 42 | 頌 | sòng | to recite | 異口同音而說頌曰 |
209 | 42 | 頌 | sòng | 1. ode; 2. praise | 異口同音而說頌曰 |
210 | 42 | 頌 | sòng | verse; gāthā | 異口同音而說頌曰 |
211 | 42 | 之 | zhī | to go | 吾當一一分別說之 |
212 | 42 | 之 | zhī | to arrive; to go | 吾當一一分別說之 |
213 | 42 | 之 | zhī | is | 吾當一一分別說之 |
214 | 42 | 之 | zhī | to use | 吾當一一分別說之 |
215 | 42 | 之 | zhī | Zhi | 吾當一一分別說之 |
216 | 42 | 之 | zhī | winding | 吾當一一分別說之 |
217 | 39 | 欲 | yù | desire | 今欲所問 |
218 | 39 | 欲 | yù | to desire; to wish | 今欲所問 |
219 | 39 | 欲 | yù | to desire; to intend | 今欲所問 |
220 | 39 | 欲 | yù | lust | 今欲所問 |
221 | 39 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 今欲所問 |
222 | 39 | 妙覺 | miào jué | self-enlightenment to enlighten others; wonderous awakening | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
223 | 39 | 妙覺 | miào jué | Suprabuddha | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
224 | 38 | 言 | yán | to speak; to say; said | 口言無虛妄 |
225 | 38 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 口言無虛妄 |
226 | 38 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 口言無虛妄 |
227 | 38 | 言 | yán | phrase; sentence | 口言無虛妄 |
228 | 38 | 言 | yán | a word; a syllable | 口言無虛妄 |
229 | 38 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 口言無虛妄 |
230 | 38 | 言 | yán | to regard as | 口言無虛妄 |
231 | 38 | 言 | yán | to act as | 口言無虛妄 |
232 | 38 | 言 | yán | word; vacana | 口言無虛妄 |
233 | 38 | 言 | yán | speak; vad | 口言無虛妄 |
234 | 38 | 入 | rù | to enter | 入彼無為境 |
235 | 38 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 入彼無為境 |
236 | 38 | 入 | rù | radical | 入彼無為境 |
237 | 38 | 入 | rù | income | 入彼無為境 |
238 | 38 | 入 | rù | to conform with | 入彼無為境 |
239 | 38 | 入 | rù | to descend | 入彼無為境 |
240 | 38 | 入 | rù | the entering tone | 入彼無為境 |
241 | 38 | 入 | rù | to pay | 入彼無為境 |
242 | 38 | 入 | rù | to join | 入彼無為境 |
243 | 38 | 入 | rù | entering; praveśa | 入彼無為境 |
244 | 38 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 入彼無為境 |
245 | 38 | 知 | zhī | to know | 欲令彼眾知欲愛 |
246 | 38 | 知 | zhī | to comprehend | 欲令彼眾知欲愛 |
247 | 38 | 知 | zhī | to inform; to tell | 欲令彼眾知欲愛 |
248 | 38 | 知 | zhī | to administer | 欲令彼眾知欲愛 |
249 | 38 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 欲令彼眾知欲愛 |
250 | 38 | 知 | zhī | to be close friends | 欲令彼眾知欲愛 |
251 | 38 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 欲令彼眾知欲愛 |
252 | 38 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 欲令彼眾知欲愛 |
253 | 38 | 知 | zhī | knowledge | 欲令彼眾知欲愛 |
254 | 38 | 知 | zhī | consciousness; perception | 欲令彼眾知欲愛 |
255 | 38 | 知 | zhī | a close friend | 欲令彼眾知欲愛 |
256 | 38 | 知 | zhì | wisdom | 欲令彼眾知欲愛 |
257 | 38 | 知 | zhì | Zhi | 欲令彼眾知欲愛 |
258 | 38 | 知 | zhī | to appreciate | 欲令彼眾知欲愛 |
259 | 38 | 知 | zhī | to make known | 欲令彼眾知欲愛 |
260 | 38 | 知 | zhī | to have control over | 欲令彼眾知欲愛 |
261 | 38 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 欲令彼眾知欲愛 |
262 | 38 | 知 | zhī | Understanding | 欲令彼眾知欲愛 |
263 | 38 | 知 | zhī | know; jña | 欲令彼眾知欲愛 |
264 | 37 | 吾 | wú | Wu | 吾昔發誓願 |
265 | 37 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝生知汝生 |
266 | 37 | 汝 | rǔ | Ru | 汝生知汝生 |
267 | 36 | 中 | zhōng | middle | 遍滿三界中 |
268 | 36 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 遍滿三界中 |
269 | 36 | 中 | zhōng | China | 遍滿三界中 |
270 | 36 | 中 | zhòng | to hit the mark | 遍滿三界中 |
271 | 36 | 中 | zhōng | midday | 遍滿三界中 |
272 | 36 | 中 | zhōng | inside | 遍滿三界中 |
273 | 36 | 中 | zhōng | during | 遍滿三界中 |
274 | 36 | 中 | zhōng | Zhong | 遍滿三界中 |
275 | 36 | 中 | zhōng | intermediary | 遍滿三界中 |
276 | 36 | 中 | zhōng | half | 遍滿三界中 |
277 | 36 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 遍滿三界中 |
278 | 36 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 遍滿三界中 |
279 | 36 | 中 | zhòng | to obtain | 遍滿三界中 |
280 | 36 | 中 | zhòng | to pass an exam | 遍滿三界中 |
281 | 36 | 中 | zhōng | middle | 遍滿三界中 |
282 | 36 | 行 | xíng | to walk | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
283 | 36 | 行 | xíng | capable; competent | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
284 | 36 | 行 | háng | profession | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
285 | 36 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
286 | 36 | 行 | xíng | to travel | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
287 | 36 | 行 | xìng | actions; conduct | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
288 | 36 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
289 | 36 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
290 | 36 | 行 | háng | horizontal line | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
291 | 36 | 行 | héng | virtuous deeds | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
292 | 36 | 行 | hàng | a line of trees | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
293 | 36 | 行 | hàng | bold; steadfast | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
294 | 36 | 行 | xíng | to move | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
295 | 36 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
296 | 36 | 行 | xíng | travel | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
297 | 36 | 行 | xíng | to circulate | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
298 | 36 | 行 | xíng | running script; running script | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
299 | 36 | 行 | xíng | temporary | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
300 | 36 | 行 | háng | rank; order | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
301 | 36 | 行 | háng | a business; a shop | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
302 | 36 | 行 | xíng | to depart; to leave | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
303 | 36 | 行 | xíng | to experience | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
304 | 36 | 行 | xíng | path; way | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
305 | 36 | 行 | xíng | xing; ballad | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
306 | 36 | 行 | xíng | 一一諸佛說八萬四千雜行 | |
307 | 36 | 行 | xíng | Practice | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
308 | 36 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
309 | 36 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
310 | 34 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 滅已今復興 |
311 | 34 | 滅 | miè | to submerge | 滅已今復興 |
312 | 34 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 滅已今復興 |
313 | 34 | 滅 | miè | to eliminate | 滅已今復興 |
314 | 34 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 滅已今復興 |
315 | 34 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 滅已今復興 |
316 | 34 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 滅已今復興 |
317 | 34 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
318 | 34 | 即 | jí | at that time | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
319 | 34 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
320 | 34 | 即 | jí | supposed; so-called | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
321 | 34 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
322 | 33 | 化 | huà | to make into; to change into; to transform | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
323 | 33 | 化 | huà | to convert; to persuade | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
324 | 33 | 化 | huà | to manifest | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
325 | 33 | 化 | huà | to collect alms | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
326 | 33 | 化 | huà | [of Nature] to create | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
327 | 33 | 化 | huà | to die | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
328 | 33 | 化 | huà | to dissolve; to melt | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
329 | 33 | 化 | huà | to revert to a previous custom | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
330 | 33 | 化 | huà | chemistry | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
331 | 33 | 化 | huà | to burn | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
332 | 33 | 化 | huā | to spend | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
333 | 33 | 化 | huà | to manifest | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
334 | 33 | 化 | huà | to convert | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
335 | 32 | 形 | xíng | appearance | 修定成此形 |
336 | 32 | 形 | xíng | adjective | 修定成此形 |
337 | 32 | 形 | xíng | shape; form | 修定成此形 |
338 | 32 | 形 | xíng | terrain | 修定成此形 |
339 | 32 | 形 | xíng | circumstances; situation | 修定成此形 |
340 | 32 | 形 | xíng | to form; to become | 修定成此形 |
341 | 32 | 形 | xíng | to appear; to manifest | 修定成此形 |
342 | 32 | 形 | xíng | to contrast; to compare | 修定成此形 |
343 | 32 | 形 | xíng | to describe | 修定成此形 |
344 | 32 | 形 | xíng | an entity | 修定成此形 |
345 | 32 | 形 | xíng | formal | 修定成此形 |
346 | 32 | 形 | xíng | punishment | 修定成此形 |
347 | 32 | 形 | xíng | form; appearance; saṃsthāna | 修定成此形 |
348 | 32 | 度 | dù | capacity; degree; a standard; a measure | 要度未度者 |
349 | 32 | 度 | duó | to estimate; to calculate | 要度未度者 |
350 | 32 | 度 | dù | to pass; to transit; to cross; to ferry over; to go beyond | 要度未度者 |
351 | 32 | 度 | dù | to save; to rescue; to liberate; to overcome | 要度未度者 |
352 | 32 | 度 | dù | musical or poetic rhythm | 要度未度者 |
353 | 32 | 度 | dù | conduct; bearing | 要度未度者 |
354 | 32 | 度 | dù | to spend time; to pass time | 要度未度者 |
355 | 32 | 度 | dù | pāramitā; perfection | 要度未度者 |
356 | 32 | 度 | dù | ordination | 要度未度者 |
357 | 32 | 度 | dù | liberate; ferry; mokṣa | 要度未度者 |
358 | 32 | 色 | sè | color | 我本無此色 |
359 | 32 | 色 | sè | form; matter | 我本無此色 |
360 | 32 | 色 | shǎi | dice | 我本無此色 |
361 | 32 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 我本無此色 |
362 | 32 | 色 | sè | countenance | 我本無此色 |
363 | 32 | 色 | sè | scene; sight | 我本無此色 |
364 | 32 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 我本無此色 |
365 | 32 | 色 | sè | kind; type | 我本無此色 |
366 | 32 | 色 | sè | quality | 我本無此色 |
367 | 32 | 色 | sè | to be angry | 我本無此色 |
368 | 32 | 色 | sè | to seek; to search for | 我本無此色 |
369 | 32 | 色 | sè | lust; sexual desire | 我本無此色 |
370 | 32 | 色 | sè | form; rupa | 我本無此色 |
371 | 32 | 身 | shēn | human body; torso | 身 |
372 | 32 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身 |
373 | 32 | 身 | shēn | self | 身 |
374 | 32 | 身 | shēn | life | 身 |
375 | 32 | 身 | shēn | an object | 身 |
376 | 32 | 身 | shēn | a lifetime | 身 |
377 | 32 | 身 | shēn | moral character | 身 |
378 | 32 | 身 | shēn | status; identity; position | 身 |
379 | 32 | 身 | shēn | pregnancy | 身 |
380 | 32 | 身 | juān | India | 身 |
381 | 32 | 身 | shēn | body; kāya | 身 |
382 | 31 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 皆如妙覺如來而無有異 |
383 | 31 | 而 | ér | as if; to seem like | 皆如妙覺如來而無有異 |
384 | 31 | 而 | néng | can; able | 皆如妙覺如來而無有異 |
385 | 31 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 皆如妙覺如來而無有異 |
386 | 31 | 而 | ér | to arrive; up to | 皆如妙覺如來而無有異 |
387 | 31 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 或有三昧名虛空藏 |
388 | 31 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 或有三昧名虛空藏 |
389 | 31 | 名 | míng | rank; position | 或有三昧名虛空藏 |
390 | 31 | 名 | míng | an excuse | 或有三昧名虛空藏 |
391 | 31 | 名 | míng | life | 或有三昧名虛空藏 |
392 | 31 | 名 | míng | to name; to call | 或有三昧名虛空藏 |
393 | 31 | 名 | míng | to express; to describe | 或有三昧名虛空藏 |
394 | 31 | 名 | míng | to be called; to have the name | 或有三昧名虛空藏 |
395 | 31 | 名 | míng | to own; to possess | 或有三昧名虛空藏 |
396 | 31 | 名 | míng | famous; renowned | 或有三昧名虛空藏 |
397 | 31 | 名 | míng | moral | 或有三昧名虛空藏 |
398 | 31 | 名 | míng | name; naman | 或有三昧名虛空藏 |
399 | 31 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 或有三昧名虛空藏 |
400 | 30 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 上至非想非非想天 |
401 | 30 | 至 | zhì | to arrive | 上至非想非非想天 |
402 | 30 | 至 | zhì | approach; upagama | 上至非想非非想天 |
403 | 30 | 定 | dìng | to decide | 修定成此形 |
404 | 30 | 定 | dìng | certainly; definitely | 修定成此形 |
405 | 30 | 定 | dìng | to determine | 修定成此形 |
406 | 30 | 定 | dìng | to calm down | 修定成此形 |
407 | 30 | 定 | dìng | to set; to fix | 修定成此形 |
408 | 30 | 定 | dìng | to book; to subscribe to; to order | 修定成此形 |
409 | 30 | 定 | dìng | still | 修定成此形 |
410 | 30 | 定 | dìng | Concentration | 修定成此形 |
411 | 30 | 定 | dìng | meditative concentration; meditation | 修定成此形 |
412 | 30 | 定 | dìng | real; sadbhūta | 修定成此形 |
413 | 29 | 上 | shàng | top; a high position | 上至非想非非想天 |
414 | 29 | 上 | shang | top; the position on or above something | 上至非想非非想天 |
415 | 29 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 上至非想非非想天 |
416 | 29 | 上 | shàng | shang | 上至非想非非想天 |
417 | 29 | 上 | shàng | previous; last | 上至非想非非想天 |
418 | 29 | 上 | shàng | high; higher | 上至非想非非想天 |
419 | 29 | 上 | shàng | advanced | 上至非想非非想天 |
420 | 29 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 上至非想非非想天 |
421 | 29 | 上 | shàng | time | 上至非想非非想天 |
422 | 29 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 上至非想非非想天 |
423 | 29 | 上 | shàng | far | 上至非想非非想天 |
424 | 29 | 上 | shàng | big; as big as | 上至非想非非想天 |
425 | 29 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 上至非想非非想天 |
426 | 29 | 上 | shàng | to report | 上至非想非非想天 |
427 | 29 | 上 | shàng | to offer | 上至非想非非想天 |
428 | 29 | 上 | shàng | to go on stage | 上至非想非非想天 |
429 | 29 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 上至非想非非想天 |
430 | 29 | 上 | shàng | to install; to erect | 上至非想非非想天 |
431 | 29 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 上至非想非非想天 |
432 | 29 | 上 | shàng | to burn | 上至非想非非想天 |
433 | 29 | 上 | shàng | to remember | 上至非想非非想天 |
434 | 29 | 上 | shàng | to add | 上至非想非非想天 |
435 | 29 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 上至非想非非想天 |
436 | 29 | 上 | shàng | to meet | 上至非想非非想天 |
437 | 29 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 上至非想非非想天 |
438 | 29 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 上至非想非非想天 |
439 | 29 | 上 | shàng | a musical note | 上至非想非非想天 |
440 | 29 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 上至非想非非想天 |
441 | 29 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 多受福地 |
442 | 29 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 多受福地 |
443 | 29 | 受 | shòu | to receive; to accept | 多受福地 |
444 | 29 | 受 | shòu | to tolerate | 多受福地 |
445 | 29 | 受 | shòu | feelings; sensations | 多受福地 |
446 | 29 | 從 | cóng | to follow | 有菩薩即從坐起 |
447 | 29 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 有菩薩即從坐起 |
448 | 29 | 從 | cóng | to participate in something | 有菩薩即從坐起 |
449 | 29 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 有菩薩即從坐起 |
450 | 29 | 從 | cóng | something secondary | 有菩薩即從坐起 |
451 | 29 | 從 | cóng | remote relatives | 有菩薩即從坐起 |
452 | 29 | 從 | cóng | secondary | 有菩薩即從坐起 |
453 | 29 | 從 | cóng | to go on; to advance | 有菩薩即從坐起 |
454 | 29 | 從 | cōng | at ease; informal | 有菩薩即從坐起 |
455 | 29 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 有菩薩即從坐起 |
456 | 29 | 從 | zòng | to release | 有菩薩即從坐起 |
457 | 29 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 有菩薩即從坐起 |
458 | 28 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時彼菩薩白佛言 |
459 | 28 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時彼菩薩白佛言 |
460 | 28 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時彼菩薩白佛言 |
461 | 28 | 時 | shí | fashionable | 時彼菩薩白佛言 |
462 | 28 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時彼菩薩白佛言 |
463 | 28 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時彼菩薩白佛言 |
464 | 28 | 時 | shí | tense | 時彼菩薩白佛言 |
465 | 28 | 時 | shí | particular; special | 時彼菩薩白佛言 |
466 | 28 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時彼菩薩白佛言 |
467 | 28 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時彼菩薩白佛言 |
468 | 28 | 時 | shí | time [abstract] | 時彼菩薩白佛言 |
469 | 28 | 時 | shí | seasonal | 時彼菩薩白佛言 |
470 | 28 | 時 | shí | to wait upon | 時彼菩薩白佛言 |
471 | 28 | 時 | shí | hour | 時彼菩薩白佛言 |
472 | 28 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時彼菩薩白佛言 |
473 | 28 | 時 | shí | Shi | 時彼菩薩白佛言 |
474 | 28 | 時 | shí | a present; currentlt | 時彼菩薩白佛言 |
475 | 28 | 時 | shí | time; kāla | 時彼菩薩白佛言 |
476 | 28 | 時 | shí | at that time; samaya | 時彼菩薩白佛言 |
477 | 27 | 三界 | Sān Jiè | Three Realms | 獨步於三界 |
478 | 27 | 三界 | sān Jiè | The Three Realms | 獨步於三界 |
479 | 27 | 坐 | zuò | to sit | 皆坐寶蓮華高座上坐 |
480 | 27 | 坐 | zuò | to ride | 皆坐寶蓮華高座上坐 |
481 | 27 | 坐 | zuò | to visit | 皆坐寶蓮華高座上坐 |
482 | 27 | 坐 | zuò | a seat | 皆坐寶蓮華高座上坐 |
483 | 27 | 坐 | zuò | to hold fast to; to stick to | 皆坐寶蓮華高座上坐 |
484 | 27 | 坐 | zuò | to be in a position | 皆坐寶蓮華高座上坐 |
485 | 27 | 坐 | zuò | to convict; to try | 皆坐寶蓮華高座上坐 |
486 | 27 | 坐 | zuò | to stay | 皆坐寶蓮華高座上坐 |
487 | 27 | 坐 | zuò | to kneel | 皆坐寶蓮華高座上坐 |
488 | 27 | 坐 | zuò | to violate | 皆坐寶蓮華高座上坐 |
489 | 27 | 坐 | zuò | to sit; niṣad | 皆坐寶蓮華高座上坐 |
490 | 27 | 坐 | zuò | to sit cross-legged in meditation; paryaṅka | 皆坐寶蓮華高座上坐 |
491 | 27 | 去 | qù | to go | 去身 |
492 | 27 | 去 | qù | to remove; to wipe off; to eliminate | 去身 |
493 | 27 | 去 | qù | to be distant | 去身 |
494 | 27 | 去 | qù | to leave | 去身 |
495 | 27 | 去 | qù | to play a part | 去身 |
496 | 27 | 去 | qù | to abandon; to give up | 去身 |
497 | 27 | 去 | qù | to die | 去身 |
498 | 27 | 去 | qù | previous; past | 去身 |
499 | 27 | 去 | qù | to send out; to issue; to drive away | 去身 |
500 | 27 | 去 | qù | falling tone | 去身 |
Frequencies of all Words
Top 1126
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 137 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有菩薩即從坐起 |
2 | 137 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有菩薩即從坐起 |
3 | 137 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有菩薩即從坐起 |
4 | 137 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有菩薩即從坐起 |
5 | 137 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有菩薩即從坐起 |
6 | 137 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有菩薩即從坐起 |
7 | 137 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有菩薩即從坐起 |
8 | 137 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有菩薩即從坐起 |
9 | 137 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有菩薩即從坐起 |
10 | 137 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有菩薩即從坐起 |
11 | 137 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有菩薩即從坐起 |
12 | 137 | 有 | yǒu | abundant | 有菩薩即從坐起 |
13 | 137 | 有 | yǒu | purposeful | 有菩薩即從坐起 |
14 | 137 | 有 | yǒu | You | 有菩薩即從坐起 |
15 | 137 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有菩薩即從坐起 |
16 | 137 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有菩薩即從坐起 |
17 | 117 | 此 | cǐ | this; these | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
18 | 117 | 此 | cǐ | in this way | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
19 | 117 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
20 | 117 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
21 | 117 | 此 | cǐ | this; here; etad | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
22 | 109 | 無 | wú | no | 下至無救地獄 |
23 | 109 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 下至無救地獄 |
24 | 109 | 無 | wú | to not have; without | 下至無救地獄 |
25 | 109 | 無 | wú | has not yet | 下至無救地獄 |
26 | 109 | 無 | mó | mo | 下至無救地獄 |
27 | 109 | 無 | wú | do not | 下至無救地獄 |
28 | 109 | 無 | wú | not; -less; un- | 下至無救地獄 |
29 | 109 | 無 | wú | regardless of | 下至無救地獄 |
30 | 109 | 無 | wú | to not have | 下至無救地獄 |
31 | 109 | 無 | wú | um | 下至無救地獄 |
32 | 109 | 無 | wú | Wu | 下至無救地獄 |
33 | 109 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 下至無救地獄 |
34 | 109 | 無 | wú | not; non- | 下至無救地獄 |
35 | 109 | 無 | mó | mo | 下至無救地獄 |
36 | 103 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 令三聚眾生 |
37 | 103 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 令三聚眾生 |
38 | 103 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 令三聚眾生 |
39 | 103 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 令三聚眾生 |
40 | 102 | 法 | fǎ | method; way | 斷除有漏法 |
41 | 102 | 法 | fǎ | France | 斷除有漏法 |
42 | 102 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 斷除有漏法 |
43 | 102 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 斷除有漏法 |
44 | 102 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 斷除有漏法 |
45 | 102 | 法 | fǎ | an institution | 斷除有漏法 |
46 | 102 | 法 | fǎ | to emulate | 斷除有漏法 |
47 | 102 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 斷除有漏法 |
48 | 102 | 法 | fǎ | punishment | 斷除有漏法 |
49 | 102 | 法 | fǎ | Fa | 斷除有漏法 |
50 | 102 | 法 | fǎ | a precedent | 斷除有漏法 |
51 | 102 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 斷除有漏法 |
52 | 102 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 斷除有漏法 |
53 | 102 | 法 | fǎ | Dharma | 斷除有漏法 |
54 | 102 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 斷除有漏法 |
55 | 102 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 斷除有漏法 |
56 | 102 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 斷除有漏法 |
57 | 102 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 斷除有漏法 |
58 | 98 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 其覩光明者 |
59 | 98 | 者 | zhě | that | 其覩光明者 |
60 | 98 | 者 | zhě | nominalizing function word | 其覩光明者 |
61 | 98 | 者 | zhě | used to mark a definition | 其覩光明者 |
62 | 98 | 者 | zhě | used to mark a pause | 其覩光明者 |
63 | 98 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 其覩光明者 |
64 | 98 | 者 | zhuó | according to | 其覩光明者 |
65 | 98 | 者 | zhě | ca | 其覩光明者 |
66 | 92 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
67 | 92 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
68 | 81 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
69 | 81 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
70 | 81 | 說 | shuì | to persuade | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
71 | 81 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
72 | 81 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
73 | 81 | 說 | shuō | to claim; to assert | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
74 | 81 | 說 | shuō | allocution | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
75 | 81 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
76 | 81 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
77 | 81 | 說 | shuō | speach; vāda | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
78 | 81 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
79 | 81 | 說 | shuō | to instruct | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
80 | 81 | 如來 | rúlái | Tathagata | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
81 | 81 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
82 | 81 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
83 | 80 | 不 | bù | not; no | 或有三昧名一意不亂 |
84 | 80 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 或有三昧名一意不亂 |
85 | 80 | 不 | bù | as a correlative | 或有三昧名一意不亂 |
86 | 80 | 不 | bù | no (answering a question) | 或有三昧名一意不亂 |
87 | 80 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 或有三昧名一意不亂 |
88 | 80 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 或有三昧名一意不亂 |
89 | 80 | 不 | bù | to form a yes or no question | 或有三昧名一意不亂 |
90 | 80 | 不 | bù | infix potential marker | 或有三昧名一意不亂 |
91 | 80 | 不 | bù | no; na | 或有三昧名一意不亂 |
92 | 76 | 彼 | bǐ | that; those | 入彼無為境 |
93 | 76 | 彼 | bǐ | another; the other | 入彼無為境 |
94 | 76 | 彼 | bǐ | that; tad | 入彼無為境 |
95 | 75 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
96 | 75 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
97 | 71 | 我 | wǒ | I; me; my | 我本無此色 |
98 | 71 | 我 | wǒ | self | 我本無此色 |
99 | 71 | 我 | wǒ | we; our | 我本無此色 |
100 | 71 | 我 | wǒ | [my] dear | 我本無此色 |
101 | 71 | 我 | wǒ | Wo | 我本無此色 |
102 | 71 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我本無此色 |
103 | 71 | 我 | wǒ | ga | 我本無此色 |
104 | 71 | 我 | wǒ | I; aham | 我本無此色 |
105 | 66 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非聲聞 |
106 | 66 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非聲聞 |
107 | 66 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非聲聞 |
108 | 66 | 非 | fēi | different | 非聲聞 |
109 | 66 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非聲聞 |
110 | 66 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非聲聞 |
111 | 66 | 非 | fēi | Africa | 非聲聞 |
112 | 66 | 非 | fēi | to slander | 非聲聞 |
113 | 66 | 非 | fěi | to avoid | 非聲聞 |
114 | 66 | 非 | fēi | must | 非聲聞 |
115 | 66 | 非 | fēi | an error | 非聲聞 |
116 | 66 | 非 | fēi | a problem; a question | 非聲聞 |
117 | 66 | 非 | fēi | evil | 非聲聞 |
118 | 66 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非聲聞 |
119 | 66 | 非 | fēi | not | 非聲聞 |
120 | 65 | 或 | huò | or; either; else | 或有三昧名虛空藏 |
121 | 65 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或有三昧名虛空藏 |
122 | 65 | 或 | huò | some; someone | 或有三昧名虛空藏 |
123 | 65 | 或 | míngnián | suddenly | 或有三昧名虛空藏 |
124 | 65 | 或 | huò | or; vā | 或有三昧名虛空藏 |
125 | 65 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 今欲所問 |
126 | 65 | 所 | suǒ | an office; an institute | 今欲所問 |
127 | 65 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 今欲所問 |
128 | 65 | 所 | suǒ | it | 今欲所問 |
129 | 65 | 所 | suǒ | if; supposing | 今欲所問 |
130 | 65 | 所 | suǒ | a few; various; some | 今欲所問 |
131 | 65 | 所 | suǒ | a place; a location | 今欲所問 |
132 | 65 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 今欲所問 |
133 | 65 | 所 | suǒ | that which | 今欲所問 |
134 | 65 | 所 | suǒ | an ordinal number | 今欲所問 |
135 | 65 | 所 | suǒ | meaning | 今欲所問 |
136 | 65 | 所 | suǒ | garrison | 今欲所問 |
137 | 65 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 今欲所問 |
138 | 65 | 所 | suǒ | that which; yad | 今欲所問 |
139 | 64 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告菩薩 |
140 | 64 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告菩薩 |
141 | 64 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告菩薩 |
142 | 64 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告菩薩 |
143 | 64 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告菩薩 |
144 | 64 | 佛 | fó | Buddha | 佛告菩薩 |
145 | 64 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告菩薩 |
146 | 60 | 在 | zài | in; at | 不令在沒溺 |
147 | 60 | 在 | zài | at | 不令在沒溺 |
148 | 60 | 在 | zài | when; indicates that someone or something is in the process of doing something | 不令在沒溺 |
149 | 60 | 在 | zài | to exist; to be living | 不令在沒溺 |
150 | 60 | 在 | zài | to consist of | 不令在沒溺 |
151 | 60 | 在 | zài | to be at a post | 不令在沒溺 |
152 | 60 | 在 | zài | in; bhū | 不令在沒溺 |
153 | 59 | 亦 | yì | also; too | 其心亦不動 |
154 | 59 | 亦 | yì | but | 其心亦不動 |
155 | 59 | 亦 | yì | this; he; she | 其心亦不動 |
156 | 59 | 亦 | yì | although; even though | 其心亦不動 |
157 | 59 | 亦 | yì | already | 其心亦不動 |
158 | 59 | 亦 | yì | particle with no meaning | 其心亦不動 |
159 | 59 | 亦 | yì | Yi | 其心亦不動 |
160 | 58 | 今 | jīn | today; present; now | 滅已今復興 |
161 | 58 | 今 | jīn | Jin | 滅已今復興 |
162 | 58 | 今 | jīn | modern | 滅已今復興 |
163 | 58 | 今 | jīn | now; adhunā | 滅已今復興 |
164 | 57 | 本 | běn | measure word for books | 經法本無體 |
165 | 57 | 本 | běn | this (city, week, etc) | 經法本無體 |
166 | 57 | 本 | běn | originally; formerly | 經法本無體 |
167 | 57 | 本 | běn | to be one's own | 經法本無體 |
168 | 57 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 經法本無體 |
169 | 57 | 本 | běn | the roots of a plant | 經法本無體 |
170 | 57 | 本 | běn | self | 經法本無體 |
171 | 57 | 本 | běn | measure word for flowering plants | 經法本無體 |
172 | 57 | 本 | běn | capital | 經法本無體 |
173 | 57 | 本 | běn | main; central; primary | 經法本無體 |
174 | 57 | 本 | běn | according to | 經法本無體 |
175 | 57 | 本 | běn | a version; an edition | 經法本無體 |
176 | 57 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 經法本無體 |
177 | 57 | 本 | běn | a book | 經法本無體 |
178 | 57 | 本 | běn | trunk of a tree | 經法本無體 |
179 | 57 | 本 | běn | to investigate the root of | 經法本無體 |
180 | 57 | 本 | běn | a manuscript for a play | 經法本無體 |
181 | 57 | 本 | běn | Ben | 經法本無體 |
182 | 57 | 本 | běn | root; origin; mula | 經法本無體 |
183 | 57 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 經法本無體 |
184 | 57 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 經法本無體 |
185 | 57 | 識 | shí | knowledge; understanding | 非不想識可見法 |
186 | 57 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 非不想識可見法 |
187 | 57 | 識 | zhì | to record | 非不想識可見法 |
188 | 57 | 識 | shí | thought; cognition | 非不想識可見法 |
189 | 57 | 識 | shí | to understand | 非不想識可見法 |
190 | 57 | 識 | shí | experience; common sense | 非不想識可見法 |
191 | 57 | 識 | shí | a good friend | 非不想識可見法 |
192 | 57 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 非不想識可見法 |
193 | 57 | 識 | zhì | a label; a mark | 非不想識可見法 |
194 | 57 | 識 | zhì | an inscription | 非不想識可見法 |
195 | 57 | 識 | zhì | just now | 非不想識可見法 |
196 | 57 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 非不想識可見法 |
197 | 55 | 為 | wèi | for; to | 淡然為一色 |
198 | 55 | 為 | wèi | because of | 淡然為一色 |
199 | 55 | 為 | wéi | to act as; to serve | 淡然為一色 |
200 | 55 | 為 | wéi | to change into; to become | 淡然為一色 |
201 | 55 | 為 | wéi | to be; is | 淡然為一色 |
202 | 55 | 為 | wéi | to do | 淡然為一色 |
203 | 55 | 為 | wèi | for | 淡然為一色 |
204 | 55 | 為 | wèi | because of; for; to | 淡然為一色 |
205 | 55 | 為 | wèi | to | 淡然為一色 |
206 | 55 | 為 | wéi | in a passive construction | 淡然為一色 |
207 | 55 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 淡然為一色 |
208 | 55 | 為 | wéi | forming an adverb | 淡然為一色 |
209 | 55 | 為 | wéi | to add emphasis | 淡然為一色 |
210 | 55 | 為 | wèi | to support; to help | 淡然為一色 |
211 | 55 | 為 | wéi | to govern | 淡然為一色 |
212 | 55 | 為 | wèi | to be; bhū | 淡然為一色 |
213 | 53 | 得 | de | potential marker | 蒙光得解脫 |
214 | 53 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 蒙光得解脫 |
215 | 53 | 得 | děi | must; ought to | 蒙光得解脫 |
216 | 53 | 得 | děi | to want to; to need to | 蒙光得解脫 |
217 | 53 | 得 | děi | must; ought to | 蒙光得解脫 |
218 | 53 | 得 | dé | de | 蒙光得解脫 |
219 | 53 | 得 | de | infix potential marker | 蒙光得解脫 |
220 | 53 | 得 | dé | to result in | 蒙光得解脫 |
221 | 53 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 蒙光得解脫 |
222 | 53 | 得 | dé | to be satisfied | 蒙光得解脫 |
223 | 53 | 得 | dé | to be finished | 蒙光得解脫 |
224 | 53 | 得 | de | result of degree | 蒙光得解脫 |
225 | 53 | 得 | de | marks completion of an action | 蒙光得解脫 |
226 | 53 | 得 | děi | satisfying | 蒙光得解脫 |
227 | 53 | 得 | dé | to contract | 蒙光得解脫 |
228 | 53 | 得 | dé | marks permission or possibility | 蒙光得解脫 |
229 | 53 | 得 | dé | expressing frustration | 蒙光得解脫 |
230 | 53 | 得 | dé | to hear | 蒙光得解脫 |
231 | 53 | 得 | dé | to have; there is | 蒙光得解脫 |
232 | 53 | 得 | dé | marks time passed | 蒙光得解脫 |
233 | 53 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 蒙光得解脫 |
234 | 53 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是何三昧有此神變 |
235 | 53 | 是 | shì | is exactly | 是何三昧有此神變 |
236 | 53 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是何三昧有此神變 |
237 | 53 | 是 | shì | this; that; those | 是何三昧有此神變 |
238 | 53 | 是 | shì | really; certainly | 是何三昧有此神變 |
239 | 53 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是何三昧有此神變 |
240 | 53 | 是 | shì | true | 是何三昧有此神變 |
241 | 53 | 是 | shì | is; has; exists | 是何三昧有此神變 |
242 | 53 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是何三昧有此神變 |
243 | 53 | 是 | shì | a matter; an affair | 是何三昧有此神變 |
244 | 53 | 是 | shì | Shi | 是何三昧有此神變 |
245 | 53 | 是 | shì | is; bhū | 是何三昧有此神變 |
246 | 53 | 是 | shì | this; idam | 是何三昧有此神變 |
247 | 53 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 皆如妙覺如來而無有異 |
248 | 53 | 如 | rú | if | 皆如妙覺如來而無有異 |
249 | 53 | 如 | rú | in accordance with | 皆如妙覺如來而無有異 |
250 | 53 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 皆如妙覺如來而無有異 |
251 | 53 | 如 | rú | this | 皆如妙覺如來而無有異 |
252 | 53 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 皆如妙覺如來而無有異 |
253 | 53 | 如 | rú | to go to | 皆如妙覺如來而無有異 |
254 | 53 | 如 | rú | to meet | 皆如妙覺如來而無有異 |
255 | 53 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 皆如妙覺如來而無有異 |
256 | 53 | 如 | rú | at least as good as | 皆如妙覺如來而無有異 |
257 | 53 | 如 | rú | and | 皆如妙覺如來而無有異 |
258 | 53 | 如 | rú | or | 皆如妙覺如來而無有異 |
259 | 53 | 如 | rú | but | 皆如妙覺如來而無有異 |
260 | 53 | 如 | rú | then | 皆如妙覺如來而無有異 |
261 | 53 | 如 | rú | naturally | 皆如妙覺如來而無有異 |
262 | 53 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 皆如妙覺如來而無有異 |
263 | 53 | 如 | rú | you | 皆如妙覺如來而無有異 |
264 | 53 | 如 | rú | the second lunar month | 皆如妙覺如來而無有異 |
265 | 53 | 如 | rú | in; at | 皆如妙覺如來而無有異 |
266 | 53 | 如 | rú | Ru | 皆如妙覺如來而無有異 |
267 | 53 | 如 | rú | Thus | 皆如妙覺如來而無有異 |
268 | 53 | 如 | rú | thus; tathā | 皆如妙覺如來而無有異 |
269 | 53 | 如 | rú | like; iva | 皆如妙覺如來而無有異 |
270 | 53 | 如 | rú | suchness; tathatā | 皆如妙覺如來而無有異 |
271 | 52 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
272 | 52 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
273 | 52 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
274 | 52 | 以 | yǐ | according to | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
275 | 52 | 以 | yǐ | because of | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
276 | 52 | 以 | yǐ | on a certain date | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
277 | 52 | 以 | yǐ | and; as well as | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
278 | 52 | 以 | yǐ | to rely on | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
279 | 52 | 以 | yǐ | to regard | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
280 | 52 | 以 | yǐ | to be able to | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
281 | 52 | 以 | yǐ | to order; to command | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
282 | 52 | 以 | yǐ | further; moreover | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
283 | 52 | 以 | yǐ | used after a verb | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
284 | 52 | 以 | yǐ | very | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
285 | 52 | 以 | yǐ | already | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
286 | 52 | 以 | yǐ | increasingly | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
287 | 52 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
288 | 52 | 以 | yǐ | Israel | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
289 | 52 | 以 | yǐ | Yi | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
290 | 52 | 以 | yǐ | use; yogena | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
291 | 51 | 億 | yì | one hundred million | 有百億希望中陰眾生求佛身色紫磨金形 |
292 | 51 | 億 | yì | to estimate; to calculate; to guess | 有百億希望中陰眾生求佛身色紫磨金形 |
293 | 51 | 億 | yì | a huge number; an immeasurable amount | 有百億希望中陰眾生求佛身色紫磨金形 |
294 | 51 | 億 | yì | to allay; to put to rest; to satisfy | 有百億希望中陰眾生求佛身色紫磨金形 |
295 | 51 | 億 | yì | a very large number; koṭi | 有百億希望中陰眾生求佛身色紫磨金形 |
296 | 48 | 於 | yú | in; at | 獨步於三界 |
297 | 48 | 於 | yú | in; at | 獨步於三界 |
298 | 48 | 於 | yú | in; at; to; from | 獨步於三界 |
299 | 48 | 於 | yú | to go; to | 獨步於三界 |
300 | 48 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 獨步於三界 |
301 | 48 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 獨步於三界 |
302 | 48 | 於 | yú | from | 獨步於三界 |
303 | 48 | 於 | yú | give | 獨步於三界 |
304 | 48 | 於 | yú | oppposing | 獨步於三界 |
305 | 48 | 於 | yú | and | 獨步於三界 |
306 | 48 | 於 | yú | compared to | 獨步於三界 |
307 | 48 | 於 | yú | by | 獨步於三界 |
308 | 48 | 於 | yú | and; as well as | 獨步於三界 |
309 | 48 | 於 | yú | for | 獨步於三界 |
310 | 48 | 於 | yú | Yu | 獨步於三界 |
311 | 48 | 於 | wū | a crow | 獨步於三界 |
312 | 48 | 於 | wū | whew; wow | 獨步於三界 |
313 | 48 | 於 | yú | near to; antike | 獨步於三界 |
314 | 47 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 諸惡何由生 |
315 | 47 | 生 | shēng | to live | 諸惡何由生 |
316 | 47 | 生 | shēng | raw | 諸惡何由生 |
317 | 47 | 生 | shēng | a student | 諸惡何由生 |
318 | 47 | 生 | shēng | life | 諸惡何由生 |
319 | 47 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 諸惡何由生 |
320 | 47 | 生 | shēng | alive | 諸惡何由生 |
321 | 47 | 生 | shēng | a lifetime | 諸惡何由生 |
322 | 47 | 生 | shēng | to initiate; to become | 諸惡何由生 |
323 | 47 | 生 | shēng | to grow | 諸惡何由生 |
324 | 47 | 生 | shēng | unfamiliar | 諸惡何由生 |
325 | 47 | 生 | shēng | not experienced | 諸惡何由生 |
326 | 47 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 諸惡何由生 |
327 | 47 | 生 | shēng | very; extremely | 諸惡何由生 |
328 | 47 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 諸惡何由生 |
329 | 47 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 諸惡何由生 |
330 | 47 | 生 | shēng | gender | 諸惡何由生 |
331 | 47 | 生 | shēng | to develop; to grow | 諸惡何由生 |
332 | 47 | 生 | shēng | to set up | 諸惡何由生 |
333 | 47 | 生 | shēng | a prostitute | 諸惡何由生 |
334 | 47 | 生 | shēng | a captive | 諸惡何由生 |
335 | 47 | 生 | shēng | a gentleman | 諸惡何由生 |
336 | 47 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 諸惡何由生 |
337 | 47 | 生 | shēng | unripe | 諸惡何由生 |
338 | 47 | 生 | shēng | nature | 諸惡何由生 |
339 | 47 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 諸惡何由生 |
340 | 47 | 生 | shēng | destiny | 諸惡何由生 |
341 | 47 | 生 | shēng | birth | 諸惡何由生 |
342 | 47 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 諸惡何由生 |
343 | 46 | 中陰 | zhōngyīn | an intermediate existence between death and rebirth | 有百億希望中陰眾生求佛身色紫磨金形 |
344 | 44 | 人 | rén | person; people; a human being | 利益一切人 |
345 | 44 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 利益一切人 |
346 | 44 | 人 | rén | a kind of person | 利益一切人 |
347 | 44 | 人 | rén | everybody | 利益一切人 |
348 | 44 | 人 | rén | adult | 利益一切人 |
349 | 44 | 人 | rén | somebody; others | 利益一切人 |
350 | 44 | 人 | rén | an upright person | 利益一切人 |
351 | 44 | 人 | rén | person; manuṣya | 利益一切人 |
352 | 43 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有菩薩即從坐起 |
353 | 43 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有菩薩即從坐起 |
354 | 43 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有菩薩即從坐起 |
355 | 43 | 曰 | yuē | to speak; to say | 異口同音而說頌曰 |
356 | 43 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 異口同音而說頌曰 |
357 | 43 | 曰 | yuē | to be called | 異口同音而說頌曰 |
358 | 43 | 曰 | yuē | particle without meaning | 異口同音而說頌曰 |
359 | 43 | 曰 | yuē | said; ukta | 異口同音而說頌曰 |
360 | 42 | 頌 | sòng | to praise; to laud; to acclaim | 異口同音而說頌曰 |
361 | 42 | 頌 | sòng | Song; Hymns | 異口同音而說頌曰 |
362 | 42 | 頌 | sòng | a hymn; an ode; a eulogy | 異口同音而說頌曰 |
363 | 42 | 頌 | sòng | a speech in praise of somebody | 異口同音而說頌曰 |
364 | 42 | 頌 | sòng | a divination | 異口同音而說頌曰 |
365 | 42 | 頌 | sòng | to recite | 異口同音而說頌曰 |
366 | 42 | 頌 | sòng | 1. ode; 2. praise | 異口同音而說頌曰 |
367 | 42 | 頌 | sòng | verse; gāthā | 異口同音而說頌曰 |
368 | 42 | 之 | zhī | him; her; them; that | 吾當一一分別說之 |
369 | 42 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 吾當一一分別說之 |
370 | 42 | 之 | zhī | to go | 吾當一一分別說之 |
371 | 42 | 之 | zhī | this; that | 吾當一一分別說之 |
372 | 42 | 之 | zhī | genetive marker | 吾當一一分別說之 |
373 | 42 | 之 | zhī | it | 吾當一一分別說之 |
374 | 42 | 之 | zhī | in; in regards to | 吾當一一分別說之 |
375 | 42 | 之 | zhī | all | 吾當一一分別說之 |
376 | 42 | 之 | zhī | and | 吾當一一分別說之 |
377 | 42 | 之 | zhī | however | 吾當一一分別說之 |
378 | 42 | 之 | zhī | if | 吾當一一分別說之 |
379 | 42 | 之 | zhī | then | 吾當一一分別說之 |
380 | 42 | 之 | zhī | to arrive; to go | 吾當一一分別說之 |
381 | 42 | 之 | zhī | is | 吾當一一分別說之 |
382 | 42 | 之 | zhī | to use | 吾當一一分別說之 |
383 | 42 | 之 | zhī | Zhi | 吾當一一分別說之 |
384 | 42 | 之 | zhī | winding | 吾當一一分別說之 |
385 | 39 | 欲 | yù | desire | 今欲所問 |
386 | 39 | 欲 | yù | to desire; to wish | 今欲所問 |
387 | 39 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 今欲所問 |
388 | 39 | 欲 | yù | to desire; to intend | 今欲所問 |
389 | 39 | 欲 | yù | lust | 今欲所問 |
390 | 39 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 今欲所問 |
391 | 39 | 妙覺 | miào jué | self-enlightenment to enlighten others; wonderous awakening | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
392 | 39 | 妙覺 | miào jué | Suprabuddha | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
393 | 38 | 言 | yán | to speak; to say; said | 口言無虛妄 |
394 | 38 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 口言無虛妄 |
395 | 38 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 口言無虛妄 |
396 | 38 | 言 | yán | a particle with no meaning | 口言無虛妄 |
397 | 38 | 言 | yán | phrase; sentence | 口言無虛妄 |
398 | 38 | 言 | yán | a word; a syllable | 口言無虛妄 |
399 | 38 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 口言無虛妄 |
400 | 38 | 言 | yán | to regard as | 口言無虛妄 |
401 | 38 | 言 | yán | to act as | 口言無虛妄 |
402 | 38 | 言 | yán | word; vacana | 口言無虛妄 |
403 | 38 | 言 | yán | speak; vad | 口言無虛妄 |
404 | 38 | 入 | rù | to enter | 入彼無為境 |
405 | 38 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 入彼無為境 |
406 | 38 | 入 | rù | radical | 入彼無為境 |
407 | 38 | 入 | rù | income | 入彼無為境 |
408 | 38 | 入 | rù | to conform with | 入彼無為境 |
409 | 38 | 入 | rù | to descend | 入彼無為境 |
410 | 38 | 入 | rù | the entering tone | 入彼無為境 |
411 | 38 | 入 | rù | to pay | 入彼無為境 |
412 | 38 | 入 | rù | to join | 入彼無為境 |
413 | 38 | 入 | rù | entering; praveśa | 入彼無為境 |
414 | 38 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 入彼無為境 |
415 | 38 | 知 | zhī | to know | 欲令彼眾知欲愛 |
416 | 38 | 知 | zhī | to comprehend | 欲令彼眾知欲愛 |
417 | 38 | 知 | zhī | to inform; to tell | 欲令彼眾知欲愛 |
418 | 38 | 知 | zhī | to administer | 欲令彼眾知欲愛 |
419 | 38 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 欲令彼眾知欲愛 |
420 | 38 | 知 | zhī | to be close friends | 欲令彼眾知欲愛 |
421 | 38 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 欲令彼眾知欲愛 |
422 | 38 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 欲令彼眾知欲愛 |
423 | 38 | 知 | zhī | knowledge | 欲令彼眾知欲愛 |
424 | 38 | 知 | zhī | consciousness; perception | 欲令彼眾知欲愛 |
425 | 38 | 知 | zhī | a close friend | 欲令彼眾知欲愛 |
426 | 38 | 知 | zhì | wisdom | 欲令彼眾知欲愛 |
427 | 38 | 知 | zhì | Zhi | 欲令彼眾知欲愛 |
428 | 38 | 知 | zhī | to appreciate | 欲令彼眾知欲愛 |
429 | 38 | 知 | zhī | to make known | 欲令彼眾知欲愛 |
430 | 38 | 知 | zhī | to have control over | 欲令彼眾知欲愛 |
431 | 38 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 欲令彼眾知欲愛 |
432 | 38 | 知 | zhī | Understanding | 欲令彼眾知欲愛 |
433 | 38 | 知 | zhī | know; jña | 欲令彼眾知欲愛 |
434 | 37 | 吾 | wú | I | 吾昔發誓願 |
435 | 37 | 吾 | wú | my | 吾昔發誓願 |
436 | 37 | 吾 | wú | Wu | 吾昔發誓願 |
437 | 37 | 吾 | wú | I; aham | 吾昔發誓願 |
438 | 37 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝生知汝生 |
439 | 37 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝生知汝生 |
440 | 37 | 汝 | rǔ | Ru | 汝生知汝生 |
441 | 37 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝生知汝生 |
442 | 36 | 中 | zhōng | middle | 遍滿三界中 |
443 | 36 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 遍滿三界中 |
444 | 36 | 中 | zhōng | China | 遍滿三界中 |
445 | 36 | 中 | zhòng | to hit the mark | 遍滿三界中 |
446 | 36 | 中 | zhōng | in; amongst | 遍滿三界中 |
447 | 36 | 中 | zhōng | midday | 遍滿三界中 |
448 | 36 | 中 | zhōng | inside | 遍滿三界中 |
449 | 36 | 中 | zhōng | during | 遍滿三界中 |
450 | 36 | 中 | zhōng | Zhong | 遍滿三界中 |
451 | 36 | 中 | zhōng | intermediary | 遍滿三界中 |
452 | 36 | 中 | zhōng | half | 遍滿三界中 |
453 | 36 | 中 | zhōng | just right; suitably | 遍滿三界中 |
454 | 36 | 中 | zhōng | while | 遍滿三界中 |
455 | 36 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 遍滿三界中 |
456 | 36 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 遍滿三界中 |
457 | 36 | 中 | zhòng | to obtain | 遍滿三界中 |
458 | 36 | 中 | zhòng | to pass an exam | 遍滿三界中 |
459 | 36 | 中 | zhōng | middle | 遍滿三界中 |
460 | 36 | 行 | xíng | to walk | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
461 | 36 | 行 | xíng | capable; competent | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
462 | 36 | 行 | háng | profession | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
463 | 36 | 行 | háng | line; row | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
464 | 36 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
465 | 36 | 行 | xíng | to travel | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
466 | 36 | 行 | xìng | actions; conduct | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
467 | 36 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
468 | 36 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
469 | 36 | 行 | háng | horizontal line | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
470 | 36 | 行 | héng | virtuous deeds | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
471 | 36 | 行 | hàng | a line of trees | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
472 | 36 | 行 | hàng | bold; steadfast | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
473 | 36 | 行 | xíng | to move | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
474 | 36 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
475 | 36 | 行 | xíng | travel | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
476 | 36 | 行 | xíng | to circulate | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
477 | 36 | 行 | xíng | running script; running script | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
478 | 36 | 行 | xíng | temporary | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
479 | 36 | 行 | xíng | soon | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
480 | 36 | 行 | háng | rank; order | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
481 | 36 | 行 | háng | a business; a shop | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
482 | 36 | 行 | xíng | to depart; to leave | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
483 | 36 | 行 | xíng | to experience | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
484 | 36 | 行 | xíng | path; way | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
485 | 36 | 行 | xíng | xing; ballad | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
486 | 36 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
487 | 36 | 行 | xíng | 一一諸佛說八萬四千雜行 | |
488 | 36 | 行 | xíng | moreover; also | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
489 | 36 | 行 | xíng | Practice | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
490 | 36 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
491 | 36 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 一一諸佛說八萬四千雜行 |
492 | 34 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 滅已今復興 |
493 | 34 | 滅 | miè | to submerge | 滅已今復興 |
494 | 34 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 滅已今復興 |
495 | 34 | 滅 | miè | to eliminate | 滅已今復興 |
496 | 34 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 滅已今復興 |
497 | 34 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 滅已今復興 |
498 | 34 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 滅已今復興 |
499 | 34 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
500 | 34 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 妙覺如來即以神足化此三千大千剎土 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
有 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
无 | 無 |
|
|
众生 | 眾生 |
|
|
法 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
尔时 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu |
说 | 說 |
|
|
如来 | 如來 |
|
|
不 | bù | no; na |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿兰 | 阿蘭 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
般泥洹 | 98 | Parinirvāṇa | |
北方 | 98 | The North | |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大乘 | 100 |
|
|
大势至 | 大勢至 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
兜术天 | 兜術天 | 100 | Tusita |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵天 | 102 |
|
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
非想非非想天 | 102 | Heaven of Neither Thought nor Non-Thought | |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
甘露门 | 甘露門 | 103 |
|
广普 | 廣普 | 103 | Guangdong pidgin (a mix of Standard Mandarin and Cantonese) |
观世音 | 觀世音 | 71 |
|
观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin |
化自在天 | 104 | Nirmanarati heaven | |
迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
乐安 | 樂安 | 76 | Le'an |
雷音 | 108 |
|
|
凉州 | 涼州 | 108 | Liangzhou |
廖 | 108 | Liao | |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
涅槃 | 110 |
|
|
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
尼人 | 110 | Neanderthal | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
普广 | 普廣 | 112 | Universally Expansive [Bodhisattva] |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
如来 | 如來 | 114 |
|
三聚 | 115 | the three paths | |
三昧王 | 115 | King of Concentration | |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
世尊 | 115 |
|
|
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天人师 | 天人師 | 116 |
|
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
贤护 | 賢護 | 120 | Bhadrapāla |
贤护菩萨 | 賢護菩薩 | 120 | Bhadrapala Bodhisattva |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
应供 | 應供 | 121 |
|
有若 | 121 | You Ruo | |
正遍知 | 90 |
|
|
中观 | 中觀 | 90 |
|
中阴经 | 中陰經 | 122 | Antarābhava; Zhong Yin Jing |
竺佛念 | 122 | Zhu Fonian; Fo Nian |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 387.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire |
阿迦 | 196 | arka | |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安般 | 196 | mindfulness of breathing; anapana | |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿须伦 | 阿須倫 | 196 | asura |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
百八 | 98 | one hundred and eight | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
本弘誓愿 | 本弘誓願 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow |
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
波利 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不生 | 98 |
|
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
癡缚 | 癡縛 | 99 | bond of ignorance |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
出入息 | 99 | breath out and in | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
此等 | 99 | they; eṣā | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道迹 | 道跡 | 100 | follower of the path |
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna |
顶三昧 | 頂三昧 | 100 | vajropamasamādhi |
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
入定 | 100 |
|
|
第一义 | 第一義 | 100 |
|
度无极 | 度無極 | 100 | paramita; perfection |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
对法 | 對法 | 100 |
|
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
堕邪见 | 墮邪見 | 100 | fall into wrong views |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二乘 | 195 | the two vehicles | |
法船 | 102 | Dharma ship | |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法教 | 102 |
|
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
法界 | 102 |
|
|
犯戒 | 102 |
|
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
法堂 | 102 |
|
|
法喜 | 102 |
|
|
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非想 | 102 | non-perection | |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
富单那 | 富單那 | 102 | putana |
福田 | 102 |
|
|
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
各佛 | 103 | Pratyekabuddha | |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
弘誓 | 104 | great vows | |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
火宅 | 104 |
|
|
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
迦兰陀 | 迦蘭陀 | 106 | Karanda; Kalandaka; Kāraṇḍaka; Kāraṇḍa; Kalantaka |
迦留罗 | 迦留羅 | 106 | garuda |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
袈裟 | 106 |
|
|
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
界分 | 106 | a region; a realm | |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
集法 | 106 | saṃgīti | |
金刚定 | 金剛定 | 106 | vajrasamādhi |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
鸠槃荼 | 鳩槃荼 | 106 | kumbhāṇḍa |
九品 | 106 | nine grades | |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
具足 | 106 |
|
|
空净 | 空淨 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
苦器 | 107 | hell | |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六度无极 | 六度無極 | 108 | six perfections |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
轮转生死 | 輪轉生死 | 108 | passing through the cycle of life and death |
眉间白毫相 | 眉間白毫相 | 109 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa |
萌类 | 萌類 | 109 | sentient beings |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
魔界 | 109 | Mara's realm | |
难思议 | 難思議 | 110 |
|
那由他 | 110 | a nayuta | |
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能别 | 能別 | 110 | predicate; qualifier; visesana |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念言 | 110 | words from memory | |
泥犁 | 110 | hell; niraya | |
品第一 | 112 | Chapter One | |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
七觉意 | 七覺意 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
群生 | 113 | all living beings | |
绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
肉髻 | 114 | usnisa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
入灭度 | 入滅度 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三道 | 115 |
|
|
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三垢 | 115 | three defilements | |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三句 | 115 | three questions | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三三昧 | 115 | three samādhis | |
三乘 | 115 |
|
|
三识 | 三識 | 115 | three levels of consciousness |
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三十七道品 | 115 | bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三尊 | 115 | the three honored ones | |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三昧 | 115 |
|
|
色界 | 115 |
|
|
色入 | 115 | entrances for objects of the senses | |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
善哉 | 115 |
|
|
烧炙 | 燒炙 | 115 | to burn |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
身等 | 115 | equal in body | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
十想 | 115 | ten notions | |
世雄不可量 | 115 | Innumerable are the great heroes in the world | |
是诸佛教 | 是諸佛教 | 115 | this is the teaching of all Buddhas |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
实相 | 實相 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受者 | 115 | recipient | |
水上泡 | 115 | bubble on the water | |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四等心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四弘誓 | 115 | four great vows | |
四空定 | 115 | four formless heavens | |
死苦 | 115 | death | |
四姓 | 115 | four castes | |
四意止 | 115 | four bases of mindfulness | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四果 | 115 | four fruits | |
四事 | 115 | the four necessities | |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
宿缘 | 宿緣 | 115 |
|
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
碎身舍利 | 115 | partial-body relics | |
娑呵 | 115 | sahā | |
所行 | 115 | actions; practice | |
剃除 | 116 | to severe | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我慢 | 119 |
|
|
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无碍道 | 無礙道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
无生 | 無生 | 119 |
|
五识 | 五識 | 119 |
|
无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
一成 | 121 | for one person to become enlightened | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一念 | 121 |
|
|
一识 | 一識 | 121 | one perception; one knowledge |
一百八 | 121 | one hundred and eight | |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切入 | 121 | kasina | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一音 | 121 |
|
|
永劫 | 121 | eternity | |
右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有想 | 121 | having apperception | |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
优昙 | 優曇 | 121 |
|
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
月星 | 121 | moon; soma | |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真如 | 122 |
|
|
甄陀罗 | 甄陀羅 | 122 | kimnara |
止观 | 止觀 | 122 |
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
总持 | 總持 | 122 |
|
罪福 | 122 | offense and merit | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha |