Glossary and Vocabulary for Acintyabuddhaviṣayanirdeśa (Mañjuśrī speaks the Inconceivable State of Buddhahood Sutra) 文殊師利所說不思議佛境界經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 114 | 於 | yú | to go; to | 現於如上所說神變之事 |
2 | 114 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 現於如上所說神變之事 |
3 | 114 | 於 | yú | Yu | 現於如上所說神變之事 |
4 | 114 | 於 | wū | a crow | 現於如上所說神變之事 |
5 | 102 | 為 | wéi | to act as; to serve | 諸佛如來為眾生故出現世間 |
6 | 102 | 為 | wéi | to change into; to become | 諸佛如來為眾生故出現世間 |
7 | 102 | 為 | wéi | to be; is | 諸佛如來為眾生故出現世間 |
8 | 102 | 為 | wéi | to do | 諸佛如來為眾生故出現世間 |
9 | 102 | 為 | wèi | to support; to help | 諸佛如來為眾生故出現世間 |
10 | 102 | 為 | wéi | to govern | 諸佛如來為眾生故出現世間 |
11 | 102 | 為 | wèi | to be; bhū | 諸佛如來為眾生故出現世間 |
12 | 101 | 言 | yán | to speak; to say; said | 如佛所言 |
13 | 101 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 如佛所言 |
14 | 101 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 如佛所言 |
15 | 101 | 言 | yán | phrase; sentence | 如佛所言 |
16 | 101 | 言 | yán | a word; a syllable | 如佛所言 |
17 | 101 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 如佛所言 |
18 | 101 | 言 | yán | to regard as | 如佛所言 |
19 | 101 | 言 | yán | to act as | 如佛所言 |
20 | 101 | 言 | yán | word; vacana | 如佛所言 |
21 | 101 | 言 | yán | speak; vad | 如佛所言 |
22 | 86 | 者 | zhě | ca | 預斯會者 |
23 | 82 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而能現此不可思議威神之力 |
24 | 82 | 而 | ér | as if; to seem like | 而能現此不可思議威神之力 |
25 | 82 | 而 | néng | can; able | 而能現此不可思議威神之力 |
26 | 82 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而能現此不可思議威神之力 |
27 | 82 | 而 | ér | to arrive; up to | 而能現此不可思議威神之力 |
28 | 80 | 文殊師利菩薩 | wénshūshīlì | Manjusri | 文殊師利菩薩受佛教已 |
29 | 78 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 辯才無斷 |
30 | 78 | 無 | wú | to not have; without | 辯才無斷 |
31 | 78 | 無 | mó | mo | 辯才無斷 |
32 | 78 | 無 | wú | to not have | 辯才無斷 |
33 | 78 | 無 | wú | Wu | 辯才無斷 |
34 | 78 | 無 | mó | mo | 辯才無斷 |
35 | 67 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 若有眾生得聞此事能生信受 |
36 | 67 | 得 | děi | to want to; to need to | 若有眾生得聞此事能生信受 |
37 | 67 | 得 | děi | must; ought to | 若有眾生得聞此事能生信受 |
38 | 67 | 得 | dé | de | 若有眾生得聞此事能生信受 |
39 | 67 | 得 | de | infix potential marker | 若有眾生得聞此事能生信受 |
40 | 67 | 得 | dé | to result in | 若有眾生得聞此事能生信受 |
41 | 67 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 若有眾生得聞此事能生信受 |
42 | 67 | 得 | dé | to be satisfied | 若有眾生得聞此事能生信受 |
43 | 67 | 得 | dé | to be finished | 若有眾生得聞此事能生信受 |
44 | 67 | 得 | děi | satisfying | 若有眾生得聞此事能生信受 |
45 | 67 | 得 | dé | to contract | 若有眾生得聞此事能生信受 |
46 | 67 | 得 | dé | to hear | 若有眾生得聞此事能生信受 |
47 | 67 | 得 | dé | to have; there is | 若有眾生得聞此事能生信受 |
48 | 67 | 得 | dé | marks time passed | 若有眾生得聞此事能生信受 |
49 | 67 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 若有眾生得聞此事能生信受 |
50 | 64 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 必以威力為其障礙 |
51 | 64 | 以 | yǐ | to rely on | 必以威力為其障礙 |
52 | 64 | 以 | yǐ | to regard | 必以威力為其障礙 |
53 | 64 | 以 | yǐ | to be able to | 必以威力為其障礙 |
54 | 64 | 以 | yǐ | to order; to command | 必以威力為其障礙 |
55 | 64 | 以 | yǐ | used after a verb | 必以威力為其障礙 |
56 | 64 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 必以威力為其障礙 |
57 | 64 | 以 | yǐ | Israel | 必以威力為其障礙 |
58 | 64 | 以 | yǐ | Yi | 必以威力為其障礙 |
59 | 64 | 以 | yǐ | use; yogena | 必以威力為其障礙 |
60 | 62 | 之 | zhī | to go | 現於如上所說神變之事 |
61 | 62 | 之 | zhī | to arrive; to go | 現於如上所說神變之事 |
62 | 62 | 之 | zhī | is | 現於如上所說神變之事 |
63 | 62 | 之 | zhī | to use | 現於如上所說神變之事 |
64 | 62 | 之 | zhī | Zhi | 現於如上所說神變之事 |
65 | 62 | 之 | zhī | winding | 現於如上所說神變之事 |
66 | 60 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
67 | 60 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
68 | 59 | 不 | bù | infix potential marker | 靡不咸見 |
69 | 56 | 所 | suǒ | a few; various; some | 現於如上所說神變之事 |
70 | 56 | 所 | suǒ | a place; a location | 現於如上所說神變之事 |
71 | 56 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 現於如上所說神變之事 |
72 | 56 | 所 | suǒ | an ordinal number | 現於如上所說神變之事 |
73 | 56 | 所 | suǒ | meaning | 現於如上所說神變之事 |
74 | 56 | 所 | suǒ | garrison | 現於如上所說神變之事 |
75 | 56 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 現於如上所說神變之事 |
76 | 55 | 我 | wǒ | self | 我是惡魔 |
77 | 55 | 我 | wǒ | [my] dear | 我是惡魔 |
78 | 55 | 我 | wǒ | Wo | 我是惡魔 |
79 | 55 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我是惡魔 |
80 | 55 | 我 | wǒ | ga | 我是惡魔 |
81 | 50 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切惡魔無能得便 |
82 | 50 | 一切 | yīqiè | the same | 一切惡魔無能得便 |
83 | 49 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名持戒八種清淨 |
84 | 49 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名持戒八種清淨 |
85 | 49 | 名 | míng | rank; position | 是名持戒八種清淨 |
86 | 49 | 名 | míng | an excuse | 是名持戒八種清淨 |
87 | 49 | 名 | míng | life | 是名持戒八種清淨 |
88 | 49 | 名 | míng | to name; to call | 是名持戒八種清淨 |
89 | 49 | 名 | míng | to express; to describe | 是名持戒八種清淨 |
90 | 49 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名持戒八種清淨 |
91 | 49 | 名 | míng | to own; to possess | 是名持戒八種清淨 |
92 | 49 | 名 | míng | famous; renowned | 是名持戒八種清淨 |
93 | 49 | 名 | míng | moral | 是名持戒八種清淨 |
94 | 49 | 名 | míng | name; naman | 是名持戒八種清淨 |
95 | 49 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名持戒八種清淨 |
96 | 44 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則為一切天 |
97 | 44 | 則 | zé | a grade; a level | 則為一切天 |
98 | 44 | 則 | zé | an example; a model | 則為一切天 |
99 | 44 | 則 | zé | a weighing device | 則為一切天 |
100 | 44 | 則 | zé | to grade; to rank | 則為一切天 |
101 | 44 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則為一切天 |
102 | 44 | 則 | zé | to do | 則為一切天 |
103 | 44 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則為一切天 |
104 | 44 | 三 | sān | three | 三 |
105 | 44 | 三 | sān | third | 三 |
106 | 44 | 三 | sān | more than two | 三 |
107 | 44 | 三 | sān | very few | 三 |
108 | 44 | 三 | sān | San | 三 |
109 | 44 | 三 | sān | three; tri | 三 |
110 | 44 | 三 | sān | sa | 三 |
111 | 44 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三 |
112 | 44 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 各從所住 |
113 | 44 | 住 | zhù | to stop; to halt | 各從所住 |
114 | 44 | 住 | zhù | to retain; to remain | 各從所住 |
115 | 44 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 各從所住 |
116 | 44 | 住 | zhù | verb complement | 各從所住 |
117 | 44 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 各從所住 |
118 | 42 | 境界 | jìngjiè | border area; frontier | 雖於境界無念無憶 |
119 | 42 | 境界 | jìngjiè | place; area | 雖於境界無念無憶 |
120 | 42 | 境界 | jìngjiè | circumstances; situation | 雖於境界無念無憶 |
121 | 42 | 境界 | jìngjiè | field; domain; genre | 雖於境界無念無憶 |
122 | 42 | 境界 | jìngjiè | visaya; object; sphere; region; realm of objects; state | 雖於境界無念無憶 |
123 | 41 | 其 | qí | Qi | 常於佛所伺求其便 |
124 | 39 | 復 | fù | to go back; to return | 復有如是善權大士同出於世 |
125 | 39 | 復 | fù | to resume; to restart | 復有如是善權大士同出於世 |
126 | 39 | 復 | fù | to do in detail | 復有如是善權大士同出於世 |
127 | 39 | 復 | fù | to restore | 復有如是善權大士同出於世 |
128 | 39 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復有如是善權大士同出於世 |
129 | 39 | 復 | fù | Fu; Return | 復有如是善權大士同出於世 |
130 | 39 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復有如是善權大士同出於世 |
131 | 39 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復有如是善權大士同出於世 |
132 | 39 | 復 | fù | Fu | 復有如是善權大士同出於世 |
133 | 39 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復有如是善權大士同出於世 |
134 | 39 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復有如是善權大士同出於世 |
135 | 38 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
136 | 38 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
137 | 37 | 亦 | yì | Yi | 應知多聞亦以八法而得清淨 |
138 | 34 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 合掌恭敬而向如來作如是言 |
139 | 34 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 文殊師利菩薩受佛教已 |
140 | 34 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 文殊師利菩薩受佛教已 |
141 | 34 | 已 | yǐ | to complete | 文殊師利菩薩受佛教已 |
142 | 34 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 文殊師利菩薩受佛教已 |
143 | 34 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 文殊師利菩薩受佛教已 |
144 | 34 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 文殊師利菩薩受佛教已 |
145 | 34 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝今說此陀羅尼 |
146 | 34 | 汝 | rǔ | Ru | 汝今說此陀羅尼 |
147 | 33 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 要加逼沮令其退失 |
148 | 33 | 令 | lìng | to issue a command | 要加逼沮令其退失 |
149 | 33 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 要加逼沮令其退失 |
150 | 33 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 要加逼沮令其退失 |
151 | 33 | 令 | lìng | a season | 要加逼沮令其退失 |
152 | 33 | 令 | lìng | respected; good reputation | 要加逼沮令其退失 |
153 | 33 | 令 | lìng | good | 要加逼沮令其退失 |
154 | 33 | 令 | lìng | pretentious | 要加逼沮令其退失 |
155 | 33 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 要加逼沮令其退失 |
156 | 33 | 令 | lìng | a commander | 要加逼沮令其退失 |
157 | 33 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 要加逼沮令其退失 |
158 | 33 | 令 | lìng | lyrics | 要加逼沮令其退失 |
159 | 33 | 令 | lìng | Ling | 要加逼沮令其退失 |
160 | 33 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 要加逼沮令其退失 |
161 | 33 | 能 | néng | can; able | 而能現此不可思議威神之力 |
162 | 33 | 能 | néng | ability; capacity | 而能現此不可思議威神之力 |
163 | 33 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 而能現此不可思議威神之力 |
164 | 33 | 能 | néng | energy | 而能現此不可思議威神之力 |
165 | 33 | 能 | néng | function; use | 而能現此不可思議威神之力 |
166 | 33 | 能 | néng | talent | 而能現此不可思議威神之力 |
167 | 33 | 能 | néng | expert at | 而能現此不可思議威神之力 |
168 | 33 | 能 | néng | to be in harmony | 而能現此不可思議威神之力 |
169 | 33 | 能 | néng | to tend to; to care for | 而能現此不可思議威神之力 |
170 | 33 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 而能現此不可思議威神之力 |
171 | 33 | 能 | néng | to be able; śak | 而能現此不可思議威神之力 |
172 | 33 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 而能現此不可思議威神之力 |
173 | 32 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 以一切法非所作 |
174 | 32 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 以一切法非所作 |
175 | 32 | 非 | fēi | different | 以一切法非所作 |
176 | 32 | 非 | fēi | to not be; to not have | 以一切法非所作 |
177 | 32 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 以一切法非所作 |
178 | 32 | 非 | fēi | Africa | 以一切法非所作 |
179 | 32 | 非 | fēi | to slander | 以一切法非所作 |
180 | 32 | 非 | fěi | to avoid | 以一切法非所作 |
181 | 32 | 非 | fēi | must | 以一切法非所作 |
182 | 32 | 非 | fēi | an error | 以一切法非所作 |
183 | 32 | 非 | fēi | a problem; a question | 以一切法非所作 |
184 | 32 | 非 | fēi | evil | 以一切法非所作 |
185 | 32 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 右遶於佛及文殊師利等菩薩大眾 |
186 | 32 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 右遶於佛及文殊師利等菩薩大眾 |
187 | 32 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 右遶於佛及文殊師利等菩薩大眾 |
188 | 31 | 中 | zhōng | middle | 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
189 | 31 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
190 | 31 | 中 | zhōng | China | 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
191 | 31 | 中 | zhòng | to hit the mark | 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
192 | 31 | 中 | zhōng | midday | 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
193 | 31 | 中 | zhōng | inside | 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
194 | 31 | 中 | zhōng | during | 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
195 | 31 | 中 | zhōng | Zhong | 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
196 | 31 | 中 | zhōng | intermediary | 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
197 | 31 | 中 | zhōng | half | 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
198 | 31 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
199 | 31 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
200 | 31 | 中 | zhòng | to obtain | 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
201 | 31 | 中 | zhòng | to pass an exam | 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
202 | 31 | 中 | zhōng | middle | 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
203 | 31 | 童子 | tóngzǐ | boy | 文殊師利童子甚為希有 |
204 | 31 | 童子 | tóngzǐ | a candidate who has not yet passed the county level imperial exam | 文殊師利童子甚為希有 |
205 | 31 | 童子 | tóngzǐ | boy; prince; kumara | 文殊師利童子甚為希有 |
206 | 31 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 文殊師利菩薩與諸菩薩一萬二千人 |
207 | 31 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又於其中置無量百千師子之座 |
208 | 30 | 欲 | yù | desire | 欲為惱害終不能也 |
209 | 30 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲為惱害終不能也 |
210 | 30 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲為惱害終不能也 |
211 | 30 | 欲 | yù | lust | 欲為惱害終不能也 |
212 | 30 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲為惱害終不能也 |
213 | 30 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 現於如上所說神變之事 |
214 | 30 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 現於如上所說神變之事 |
215 | 30 | 說 | shuì | to persuade | 現於如上所說神變之事 |
216 | 30 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 現於如上所說神變之事 |
217 | 30 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 現於如上所說神變之事 |
218 | 30 | 說 | shuō | to claim; to assert | 現於如上所說神變之事 |
219 | 30 | 說 | shuō | allocution | 現於如上所說神變之事 |
220 | 30 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 現於如上所說神變之事 |
221 | 30 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 現於如上所說神變之事 |
222 | 30 | 說 | shuō | speach; vāda | 現於如上所說神變之事 |
223 | 30 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 現於如上所說神變之事 |
224 | 30 | 說 | shuō | to instruct | 現於如上所說神變之事 |
225 | 29 | 見 | jiàn | to see | 靡不咸見 |
226 | 29 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 靡不咸見 |
227 | 29 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 靡不咸見 |
228 | 29 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 靡不咸見 |
229 | 29 | 見 | jiàn | to listen to | 靡不咸見 |
230 | 29 | 見 | jiàn | to meet | 靡不咸見 |
231 | 29 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 靡不咸見 |
232 | 29 | 見 | jiàn | let me; kindly | 靡不咸見 |
233 | 29 | 見 | jiàn | Jian | 靡不咸見 |
234 | 29 | 見 | xiàn | to appear | 靡不咸見 |
235 | 29 | 見 | xiàn | to introduce | 靡不咸見 |
236 | 29 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 靡不咸見 |
237 | 29 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 靡不咸見 |
238 | 28 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 修所成福 |
239 | 28 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 修所成福 |
240 | 28 | 修 | xiū | to repair | 修所成福 |
241 | 28 | 修 | xiū | long; slender | 修所成福 |
242 | 28 | 修 | xiū | to write; to compile | 修所成福 |
243 | 28 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 修所成福 |
244 | 28 | 修 | xiū | to practice | 修所成福 |
245 | 28 | 修 | xiū | to cut | 修所成福 |
246 | 28 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 修所成福 |
247 | 28 | 修 | xiū | a virtuous person | 修所成福 |
248 | 28 | 修 | xiū | Xiu | 修所成福 |
249 | 28 | 修 | xiū | to unknot | 修所成福 |
250 | 28 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 修所成福 |
251 | 28 | 修 | xiū | excellent | 修所成福 |
252 | 28 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 修所成福 |
253 | 28 | 修 | xiū | Cultivation | 修所成福 |
254 | 28 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 修所成福 |
255 | 28 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 修所成福 |
256 | 26 | 法 | fǎ | method; way | 法種性 |
257 | 26 | 法 | fǎ | France | 法種性 |
258 | 26 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法種性 |
259 | 26 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法種性 |
260 | 26 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法種性 |
261 | 26 | 法 | fǎ | an institution | 法種性 |
262 | 26 | 法 | fǎ | to emulate | 法種性 |
263 | 26 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法種性 |
264 | 26 | 法 | fǎ | punishment | 法種性 |
265 | 26 | 法 | fǎ | Fa | 法種性 |
266 | 26 | 法 | fǎ | a precedent | 法種性 |
267 | 26 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法種性 |
268 | 26 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法種性 |
269 | 26 | 法 | fǎ | Dharma | 法種性 |
270 | 26 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法種性 |
271 | 26 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法種性 |
272 | 26 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法種性 |
273 | 26 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法種性 |
274 | 26 | 如來 | rúlái | Tathagata | 諸佛如來為眾生故出現世間 |
275 | 26 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 諸佛如來為眾生故出現世間 |
276 | 26 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 諸佛如來為眾生故出現世間 |
277 | 26 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 清淨嚴好 |
278 | 26 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 清淨嚴好 |
279 | 26 | 清淨 | qīngjìng | concise | 清淨嚴好 |
280 | 26 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 清淨嚴好 |
281 | 26 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 清淨嚴好 |
282 | 26 | 清淨 | qīngjìng | purity | 清淨嚴好 |
283 | 26 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 清淨嚴好 |
284 | 26 | 知 | zhī | to know | 魔王當知 |
285 | 26 | 知 | zhī | to comprehend | 魔王當知 |
286 | 26 | 知 | zhī | to inform; to tell | 魔王當知 |
287 | 26 | 知 | zhī | to administer | 魔王當知 |
288 | 26 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 魔王當知 |
289 | 26 | 知 | zhī | to be close friends | 魔王當知 |
290 | 26 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 魔王當知 |
291 | 26 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 魔王當知 |
292 | 26 | 知 | zhī | knowledge | 魔王當知 |
293 | 26 | 知 | zhī | consciousness; perception | 魔王當知 |
294 | 26 | 知 | zhī | a close friend | 魔王當知 |
295 | 26 | 知 | zhì | wisdom | 魔王當知 |
296 | 26 | 知 | zhì | Zhi | 魔王當知 |
297 | 26 | 知 | zhī | to appreciate | 魔王當知 |
298 | 26 | 知 | zhī | to make known | 魔王當知 |
299 | 26 | 知 | zhī | to have control over | 魔王當知 |
300 | 26 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 魔王當知 |
301 | 26 | 知 | zhī | Understanding | 魔王當知 |
302 | 26 | 知 | zhī | know; jña | 魔王當知 |
303 | 26 | 等 | děng | et cetera; and so on | 非人等常所守護 |
304 | 26 | 等 | děng | to wait | 非人等常所守護 |
305 | 26 | 等 | děng | to be equal | 非人等常所守護 |
306 | 26 | 等 | děng | degree; level | 非人等常所守護 |
307 | 26 | 等 | děng | to compare | 非人等常所守護 |
308 | 26 | 等 | děng | same; equal; sama | 非人等常所守護 |
309 | 25 | 今 | jīn | today; present; now | 我今為斷如是惡事 |
310 | 25 | 今 | jīn | Jin | 我今為斷如是惡事 |
311 | 25 | 今 | jīn | modern | 我今為斷如是惡事 |
312 | 25 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今為斷如是惡事 |
313 | 25 | 八 | bā | eight | 八 |
314 | 25 | 八 | bā | Kangxi radical 12 | 八 |
315 | 25 | 八 | bā | eighth | 八 |
316 | 25 | 八 | bā | all around; all sides | 八 |
317 | 25 | 八 | bā | eight; aṣṭa | 八 |
318 | 24 | 天子 | tiānzǐ | the rightful Emperor; the Son of Heaven | 即告善勝天子言 |
319 | 24 | 天子 | tiānzǐ | devaputra; the son of a god | 即告善勝天子言 |
320 | 24 | 天子 | tiānzǐ | crown prince; yuvarājan | 即告善勝天子言 |
321 | 23 | 入 | rù | to enter | 即時入一切法心自在神通三昧 |
322 | 23 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 即時入一切法心自在神通三昧 |
323 | 23 | 入 | rù | radical | 即時入一切法心自在神通三昧 |
324 | 23 | 入 | rù | income | 即時入一切法心自在神通三昧 |
325 | 23 | 入 | rù | to conform with | 即時入一切法心自在神通三昧 |
326 | 23 | 入 | rù | to descend | 即時入一切法心自在神通三昧 |
327 | 23 | 入 | rù | the entering tone | 即時入一切法心自在神通三昧 |
328 | 23 | 入 | rù | to pay | 即時入一切法心自在神通三昧 |
329 | 23 | 入 | rù | to join | 即時入一切法心自在神通三昧 |
330 | 23 | 入 | rù | entering; praveśa | 即時入一切法心自在神通三昧 |
331 | 23 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 即時入一切法心自在神通三昧 |
332 | 23 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 若有眾生得聞此事能生信受 |
333 | 23 | 生 | shēng | to live | 若有眾生得聞此事能生信受 |
334 | 23 | 生 | shēng | raw | 若有眾生得聞此事能生信受 |
335 | 23 | 生 | shēng | a student | 若有眾生得聞此事能生信受 |
336 | 23 | 生 | shēng | life | 若有眾生得聞此事能生信受 |
337 | 23 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 若有眾生得聞此事能生信受 |
338 | 23 | 生 | shēng | alive | 若有眾生得聞此事能生信受 |
339 | 23 | 生 | shēng | a lifetime | 若有眾生得聞此事能生信受 |
340 | 23 | 生 | shēng | to initiate; to become | 若有眾生得聞此事能生信受 |
341 | 23 | 生 | shēng | to grow | 若有眾生得聞此事能生信受 |
342 | 23 | 生 | shēng | unfamiliar | 若有眾生得聞此事能生信受 |
343 | 23 | 生 | shēng | not experienced | 若有眾生得聞此事能生信受 |
344 | 23 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 若有眾生得聞此事能生信受 |
345 | 23 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 若有眾生得聞此事能生信受 |
346 | 23 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 若有眾生得聞此事能生信受 |
347 | 23 | 生 | shēng | gender | 若有眾生得聞此事能生信受 |
348 | 23 | 生 | shēng | to develop; to grow | 若有眾生得聞此事能生信受 |
349 | 23 | 生 | shēng | to set up | 若有眾生得聞此事能生信受 |
350 | 23 | 生 | shēng | a prostitute | 若有眾生得聞此事能生信受 |
351 | 23 | 生 | shēng | a captive | 若有眾生得聞此事能生信受 |
352 | 23 | 生 | shēng | a gentleman | 若有眾生得聞此事能生信受 |
353 | 23 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 若有眾生得聞此事能生信受 |
354 | 23 | 生 | shēng | unripe | 若有眾生得聞此事能生信受 |
355 | 23 | 生 | shēng | nature | 若有眾生得聞此事能生信受 |
356 | 23 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 若有眾生得聞此事能生信受 |
357 | 23 | 生 | shēng | destiny | 若有眾生得聞此事能生信受 |
358 | 23 | 生 | shēng | birth | 若有眾生得聞此事能生信受 |
359 | 23 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 若有眾生得聞此事能生信受 |
360 | 23 | 大士 | Dàshì | Mahasattva | 復有如是善權大士同出於世 |
361 | 23 | 大士 | dàshì | the Buddha; mahāpurusa | 復有如是善權大士同出於世 |
362 | 23 | 大士 | dàshì | a bodhisattva; mahāsattva | 復有如是善權大士同出於世 |
363 | 23 | 心 | xīn | heart [organ] | 即時入一切法心自在神通三昧 |
364 | 23 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 即時入一切法心自在神通三昧 |
365 | 23 | 心 | xīn | mind; consciousness | 即時入一切法心自在神通三昧 |
366 | 23 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 即時入一切法心自在神通三昧 |
367 | 23 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 即時入一切法心自在神通三昧 |
368 | 23 | 心 | xīn | heart | 即時入一切法心自在神通三昧 |
369 | 23 | 心 | xīn | emotion | 即時入一切法心自在神通三昧 |
370 | 23 | 心 | xīn | intention; consideration | 即時入一切法心自在神通三昧 |
371 | 23 | 心 | xīn | disposition; temperament | 即時入一切法心自在神通三昧 |
372 | 23 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 即時入一切法心自在神通三昧 |
373 | 23 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 即時入一切法心自在神通三昧 |
374 | 23 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 即時入一切法心自在神通三昧 |
375 | 23 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 諸佛如來為眾生故出現世間 |
376 | 22 | 種 | zhǒng | kind; type | 若諸菩薩住四種行 |
377 | 22 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 若諸菩薩住四種行 |
378 | 22 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 若諸菩薩住四種行 |
379 | 22 | 種 | zhǒng | seed; strain | 若諸菩薩住四種行 |
380 | 22 | 種 | zhǒng | offspring | 若諸菩薩住四種行 |
381 | 22 | 種 | zhǒng | breed | 若諸菩薩住四種行 |
382 | 22 | 種 | zhǒng | race | 若諸菩薩住四種行 |
383 | 22 | 種 | zhǒng | species | 若諸菩薩住四種行 |
384 | 22 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 若諸菩薩住四種行 |
385 | 22 | 種 | zhǒng | grit; guts | 若諸菩薩住四種行 |
386 | 22 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 若諸菩薩住四種行 |
387 | 22 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 諸佛如來為眾生故出現世間 |
388 | 22 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 諸佛如來為眾生故出現世間 |
389 | 22 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 諸佛如來為眾生故出現世間 |
390 | 22 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 諸佛如來為眾生故出現世間 |
391 | 22 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時 |
392 | 22 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時 |
393 | 22 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時 |
394 | 22 | 時 | shí | fashionable | 是時 |
395 | 22 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時 |
396 | 22 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時 |
397 | 22 | 時 | shí | tense | 是時 |
398 | 22 | 時 | shí | particular; special | 是時 |
399 | 22 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時 |
400 | 22 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時 |
401 | 22 | 時 | shí | time [abstract] | 是時 |
402 | 22 | 時 | shí | seasonal | 是時 |
403 | 22 | 時 | shí | to wait upon | 是時 |
404 | 22 | 時 | shí | hour | 是時 |
405 | 22 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時 |
406 | 22 | 時 | shí | Shi | 是時 |
407 | 22 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時 |
408 | 22 | 時 | shí | time; kāla | 是時 |
409 | 22 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時 |
410 | 22 | 謂 | wèi | to call | 八者一切智智謂般若波羅蜜於一切處無不證入 |
411 | 22 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 八者一切智智謂般若波羅蜜於一切處無不證入 |
412 | 22 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 八者一切智智謂般若波羅蜜於一切處無不證入 |
413 | 22 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 八者一切智智謂般若波羅蜜於一切處無不證入 |
414 | 22 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 八者一切智智謂般若波羅蜜於一切處無不證入 |
415 | 22 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 八者一切智智謂般若波羅蜜於一切處無不證入 |
416 | 22 | 謂 | wèi | to think | 八者一切智智謂般若波羅蜜於一切處無不證入 |
417 | 22 | 謂 | wèi | for; is to be | 八者一切智智謂般若波羅蜜於一切處無不證入 |
418 | 22 | 謂 | wèi | to make; to cause | 八者一切智智謂般若波羅蜜於一切處無不證入 |
419 | 22 | 謂 | wèi | principle; reason | 八者一切智智謂般若波羅蜜於一切處無不證入 |
420 | 22 | 謂 | wèi | Wei | 八者一切智智謂般若波羅蜜於一切處無不證入 |
421 | 21 | 人 | rén | person; people; a human being | 能令其人勇猛精進 |
422 | 21 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 能令其人勇猛精進 |
423 | 21 | 人 | rén | a kind of person | 能令其人勇猛精進 |
424 | 21 | 人 | rén | everybody | 能令其人勇猛精進 |
425 | 21 | 人 | rén | adult | 能令其人勇猛精進 |
426 | 21 | 人 | rén | somebody; others | 能令其人勇猛精進 |
427 | 21 | 人 | rén | an upright person | 能令其人勇猛精進 |
428 | 21 | 人 | rén | person; manuṣya | 能令其人勇猛精進 |
429 | 21 | 無有 | wú yǒu | there is not | 譬如盲者無有所作 |
430 | 21 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 譬如盲者無有所作 |
431 | 20 | 界 | jiè | border; boundary | 二者善知諸界 |
432 | 20 | 界 | jiè | kingdom | 二者善知諸界 |
433 | 20 | 界 | jiè | territory; region | 二者善知諸界 |
434 | 20 | 界 | jiè | the world | 二者善知諸界 |
435 | 20 | 界 | jiè | scope; extent | 二者善知諸界 |
436 | 20 | 界 | jiè | erathem; stratigraphic unit | 二者善知諸界 |
437 | 20 | 界 | jiè | to divide; to define a boundary | 二者善知諸界 |
438 | 20 | 界 | jiè | to adjoin | 二者善知諸界 |
439 | 20 | 界 | jiè | dhatu; realm; field; domain | 二者善知諸界 |
440 | 20 | 大德 | dàdé | most virtuous | 大德 |
441 | 20 | 大德 | dàdé | Dade reign | 大德 |
442 | 20 | 大德 | dàdé | a major festival | 大德 |
443 | 20 | 大德 | dàdé | most virtuous; bhadanta | 大德 |
444 | 20 | 大德 | dàdé | Great Virtue; Yaññadatta | 大德 |
445 | 20 | 修習 | xiūxí | to practice; to cultivate | 云何修習 |
446 | 20 | 修習 | xiūxí | bhāvanā; spiritual cultivation | 云何修習 |
447 | 20 | 作 | zuò | to do | 合掌恭敬而向如來作如是言 |
448 | 20 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 合掌恭敬而向如來作如是言 |
449 | 20 | 作 | zuò | to start | 合掌恭敬而向如來作如是言 |
450 | 20 | 作 | zuò | a writing; a work | 合掌恭敬而向如來作如是言 |
451 | 20 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 合掌恭敬而向如來作如是言 |
452 | 20 | 作 | zuō | to create; to make | 合掌恭敬而向如來作如是言 |
453 | 20 | 作 | zuō | a workshop | 合掌恭敬而向如來作如是言 |
454 | 20 | 作 | zuō | to write; to compose | 合掌恭敬而向如來作如是言 |
455 | 20 | 作 | zuò | to rise | 合掌恭敬而向如來作如是言 |
456 | 20 | 作 | zuò | to be aroused | 合掌恭敬而向如來作如是言 |
457 | 20 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 合掌恭敬而向如來作如是言 |
458 | 20 | 作 | zuò | to regard as | 合掌恭敬而向如來作如是言 |
459 | 20 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 合掌恭敬而向如來作如是言 |
460 | 20 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 七者離諸詐偽不實之相 |
461 | 20 | 離 | lí | a mythical bird | 七者離諸詐偽不實之相 |
462 | 20 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 七者離諸詐偽不實之相 |
463 | 20 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 七者離諸詐偽不實之相 |
464 | 20 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 七者離諸詐偽不實之相 |
465 | 20 | 離 | lí | a mountain ash | 七者離諸詐偽不實之相 |
466 | 20 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 七者離諸詐偽不實之相 |
467 | 20 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 七者離諸詐偽不實之相 |
468 | 20 | 離 | lí | to cut off | 七者離諸詐偽不實之相 |
469 | 20 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 七者離諸詐偽不實之相 |
470 | 20 | 離 | lí | to be distant from | 七者離諸詐偽不實之相 |
471 | 20 | 離 | lí | two | 七者離諸詐偽不實之相 |
472 | 20 | 離 | lí | to array; to align | 七者離諸詐偽不實之相 |
473 | 20 | 離 | lí | to pass through; to experience | 七者離諸詐偽不實之相 |
474 | 20 | 離 | lí | transcendence | 七者離諸詐偽不實之相 |
475 | 20 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 七者離諸詐偽不實之相 |
476 | 19 | 及 | jí | to reach | 右遶於佛及文殊師利等菩薩大眾 |
477 | 19 | 及 | jí | to attain | 右遶於佛及文殊師利等菩薩大眾 |
478 | 19 | 及 | jí | to understand | 右遶於佛及文殊師利等菩薩大眾 |
479 | 19 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 右遶於佛及文殊師利等菩薩大眾 |
480 | 19 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 右遶於佛及文殊師利等菩薩大眾 |
481 | 19 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 右遶於佛及文殊師利等菩薩大眾 |
482 | 19 | 及 | jí | and; ca; api | 右遶於佛及文殊師利等菩薩大眾 |
483 | 19 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 普賢佛言 |
484 | 19 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 普賢佛言 |
485 | 18 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 時長老須菩提 |
486 | 18 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 時長老須菩提 |
487 | 18 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 五者觀察諸法其性無生 |
488 | 18 | 行 | xíng | to walk | 若諸菩薩住四種行 |
489 | 18 | 行 | xíng | capable; competent | 若諸菩薩住四種行 |
490 | 18 | 行 | háng | profession | 若諸菩薩住四種行 |
491 | 18 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 若諸菩薩住四種行 |
492 | 18 | 行 | xíng | to travel | 若諸菩薩住四種行 |
493 | 18 | 行 | xìng | actions; conduct | 若諸菩薩住四種行 |
494 | 18 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 若諸菩薩住四種行 |
495 | 18 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 若諸菩薩住四種行 |
496 | 18 | 行 | háng | horizontal line | 若諸菩薩住四種行 |
497 | 18 | 行 | héng | virtuous deeds | 若諸菩薩住四種行 |
498 | 18 | 行 | hàng | a line of trees | 若諸菩薩住四種行 |
499 | 18 | 行 | hàng | bold; steadfast | 若諸菩薩住四種行 |
500 | 18 | 行 | xíng | to move | 若諸菩薩住四種行 |
Frequencies of all Words
Top 993
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 114 | 於 | yú | in; at | 現於如上所說神變之事 |
2 | 114 | 於 | yú | in; at | 現於如上所說神變之事 |
3 | 114 | 於 | yú | in; at; to; from | 現於如上所說神變之事 |
4 | 114 | 於 | yú | to go; to | 現於如上所說神變之事 |
5 | 114 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 現於如上所說神變之事 |
6 | 114 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 現於如上所說神變之事 |
7 | 114 | 於 | yú | from | 現於如上所說神變之事 |
8 | 114 | 於 | yú | give | 現於如上所說神變之事 |
9 | 114 | 於 | yú | oppposing | 現於如上所說神變之事 |
10 | 114 | 於 | yú | and | 現於如上所說神變之事 |
11 | 114 | 於 | yú | compared to | 現於如上所說神變之事 |
12 | 114 | 於 | yú | by | 現於如上所說神變之事 |
13 | 114 | 於 | yú | and; as well as | 現於如上所說神變之事 |
14 | 114 | 於 | yú | for | 現於如上所說神變之事 |
15 | 114 | 於 | yú | Yu | 現於如上所說神變之事 |
16 | 114 | 於 | wū | a crow | 現於如上所說神變之事 |
17 | 114 | 於 | wū | whew; wow | 現於如上所說神變之事 |
18 | 114 | 於 | yú | near to; antike | 現於如上所說神變之事 |
19 | 102 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是時 |
20 | 102 | 是 | shì | is exactly | 是時 |
21 | 102 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是時 |
22 | 102 | 是 | shì | this; that; those | 是時 |
23 | 102 | 是 | shì | really; certainly | 是時 |
24 | 102 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是時 |
25 | 102 | 是 | shì | true | 是時 |
26 | 102 | 是 | shì | is; has; exists | 是時 |
27 | 102 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是時 |
28 | 102 | 是 | shì | a matter; an affair | 是時 |
29 | 102 | 是 | shì | Shi | 是時 |
30 | 102 | 是 | shì | is; bhū | 是時 |
31 | 102 | 是 | shì | this; idam | 是時 |
32 | 102 | 為 | wèi | for; to | 諸佛如來為眾生故出現世間 |
33 | 102 | 為 | wèi | because of | 諸佛如來為眾生故出現世間 |
34 | 102 | 為 | wéi | to act as; to serve | 諸佛如來為眾生故出現世間 |
35 | 102 | 為 | wéi | to change into; to become | 諸佛如來為眾生故出現世間 |
36 | 102 | 為 | wéi | to be; is | 諸佛如來為眾生故出現世間 |
37 | 102 | 為 | wéi | to do | 諸佛如來為眾生故出現世間 |
38 | 102 | 為 | wèi | for | 諸佛如來為眾生故出現世間 |
39 | 102 | 為 | wèi | because of; for; to | 諸佛如來為眾生故出現世間 |
40 | 102 | 為 | wèi | to | 諸佛如來為眾生故出現世間 |
41 | 102 | 為 | wéi | in a passive construction | 諸佛如來為眾生故出現世間 |
42 | 102 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 諸佛如來為眾生故出現世間 |
43 | 102 | 為 | wéi | forming an adverb | 諸佛如來為眾生故出現世間 |
44 | 102 | 為 | wéi | to add emphasis | 諸佛如來為眾生故出現世間 |
45 | 102 | 為 | wèi | to support; to help | 諸佛如來為眾生故出現世間 |
46 | 102 | 為 | wéi | to govern | 諸佛如來為眾生故出現世間 |
47 | 102 | 為 | wèi | to be; bhū | 諸佛如來為眾生故出現世間 |
48 | 101 | 言 | yán | to speak; to say; said | 如佛所言 |
49 | 101 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 如佛所言 |
50 | 101 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 如佛所言 |
51 | 101 | 言 | yán | a particle with no meaning | 如佛所言 |
52 | 101 | 言 | yán | phrase; sentence | 如佛所言 |
53 | 101 | 言 | yán | a word; a syllable | 如佛所言 |
54 | 101 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 如佛所言 |
55 | 101 | 言 | yán | to regard as | 如佛所言 |
56 | 101 | 言 | yán | to act as | 如佛所言 |
57 | 101 | 言 | yán | word; vacana | 如佛所言 |
58 | 101 | 言 | yán | speak; vad | 如佛所言 |
59 | 86 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 預斯會者 |
60 | 86 | 者 | zhě | that | 預斯會者 |
61 | 86 | 者 | zhě | nominalizing function word | 預斯會者 |
62 | 86 | 者 | zhě | used to mark a definition | 預斯會者 |
63 | 86 | 者 | zhě | used to mark a pause | 預斯會者 |
64 | 86 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 預斯會者 |
65 | 86 | 者 | zhuó | according to | 預斯會者 |
66 | 86 | 者 | zhě | ca | 預斯會者 |
67 | 82 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而能現此不可思議威神之力 |
68 | 82 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而能現此不可思議威神之力 |
69 | 82 | 而 | ér | you | 而能現此不可思議威神之力 |
70 | 82 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而能現此不可思議威神之力 |
71 | 82 | 而 | ér | right away; then | 而能現此不可思議威神之力 |
72 | 82 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而能現此不可思議威神之力 |
73 | 82 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而能現此不可思議威神之力 |
74 | 82 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而能現此不可思議威神之力 |
75 | 82 | 而 | ér | how can it be that? | 而能現此不可思議威神之力 |
76 | 82 | 而 | ér | so as to | 而能現此不可思議威神之力 |
77 | 82 | 而 | ér | only then | 而能現此不可思議威神之力 |
78 | 82 | 而 | ér | as if; to seem like | 而能現此不可思議威神之力 |
79 | 82 | 而 | néng | can; able | 而能現此不可思議威神之力 |
80 | 82 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而能現此不可思議威神之力 |
81 | 82 | 而 | ér | me | 而能現此不可思議威神之力 |
82 | 82 | 而 | ér | to arrive; up to | 而能現此不可思議威神之力 |
83 | 82 | 而 | ér | possessive | 而能現此不可思議威神之力 |
84 | 82 | 而 | ér | and; ca | 而能現此不可思議威神之力 |
85 | 80 | 文殊師利菩薩 | wénshūshīlì | Manjusri | 文殊師利菩薩受佛教已 |
86 | 78 | 無 | wú | no | 辯才無斷 |
87 | 78 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 辯才無斷 |
88 | 78 | 無 | wú | to not have; without | 辯才無斷 |
89 | 78 | 無 | wú | has not yet | 辯才無斷 |
90 | 78 | 無 | mó | mo | 辯才無斷 |
91 | 78 | 無 | wú | do not | 辯才無斷 |
92 | 78 | 無 | wú | not; -less; un- | 辯才無斷 |
93 | 78 | 無 | wú | regardless of | 辯才無斷 |
94 | 78 | 無 | wú | to not have | 辯才無斷 |
95 | 78 | 無 | wú | um | 辯才無斷 |
96 | 78 | 無 | wú | Wu | 辯才無斷 |
97 | 78 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 辯才無斷 |
98 | 78 | 無 | wú | not; non- | 辯才無斷 |
99 | 78 | 無 | mó | mo | 辯才無斷 |
100 | 71 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸有聞者孰不驚疑 |
101 | 71 | 諸 | zhū | Zhu | 諸有聞者孰不驚疑 |
102 | 71 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸有聞者孰不驚疑 |
103 | 71 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸有聞者孰不驚疑 |
104 | 71 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸有聞者孰不驚疑 |
105 | 71 | 諸 | zhū | of; in | 諸有聞者孰不驚疑 |
106 | 71 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸有聞者孰不驚疑 |
107 | 70 | 此 | cǐ | this; these | 入此三昧已 |
108 | 70 | 此 | cǐ | in this way | 入此三昧已 |
109 | 70 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 入此三昧已 |
110 | 70 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 入此三昧已 |
111 | 70 | 此 | cǐ | this; here; etad | 入此三昧已 |
112 | 67 | 得 | de | potential marker | 若有眾生得聞此事能生信受 |
113 | 67 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 若有眾生得聞此事能生信受 |
114 | 67 | 得 | děi | must; ought to | 若有眾生得聞此事能生信受 |
115 | 67 | 得 | děi | to want to; to need to | 若有眾生得聞此事能生信受 |
116 | 67 | 得 | děi | must; ought to | 若有眾生得聞此事能生信受 |
117 | 67 | 得 | dé | de | 若有眾生得聞此事能生信受 |
118 | 67 | 得 | de | infix potential marker | 若有眾生得聞此事能生信受 |
119 | 67 | 得 | dé | to result in | 若有眾生得聞此事能生信受 |
120 | 67 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 若有眾生得聞此事能生信受 |
121 | 67 | 得 | dé | to be satisfied | 若有眾生得聞此事能生信受 |
122 | 67 | 得 | dé | to be finished | 若有眾生得聞此事能生信受 |
123 | 67 | 得 | de | result of degree | 若有眾生得聞此事能生信受 |
124 | 67 | 得 | de | marks completion of an action | 若有眾生得聞此事能生信受 |
125 | 67 | 得 | děi | satisfying | 若有眾生得聞此事能生信受 |
126 | 67 | 得 | dé | to contract | 若有眾生得聞此事能生信受 |
127 | 67 | 得 | dé | marks permission or possibility | 若有眾生得聞此事能生信受 |
128 | 67 | 得 | dé | expressing frustration | 若有眾生得聞此事能生信受 |
129 | 67 | 得 | dé | to hear | 若有眾生得聞此事能生信受 |
130 | 67 | 得 | dé | to have; there is | 若有眾生得聞此事能生信受 |
131 | 67 | 得 | dé | marks time passed | 若有眾生得聞此事能生信受 |
132 | 67 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 若有眾生得聞此事能生信受 |
133 | 64 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 必以威力為其障礙 |
134 | 64 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 必以威力為其障礙 |
135 | 64 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 必以威力為其障礙 |
136 | 64 | 以 | yǐ | according to | 必以威力為其障礙 |
137 | 64 | 以 | yǐ | because of | 必以威力為其障礙 |
138 | 64 | 以 | yǐ | on a certain date | 必以威力為其障礙 |
139 | 64 | 以 | yǐ | and; as well as | 必以威力為其障礙 |
140 | 64 | 以 | yǐ | to rely on | 必以威力為其障礙 |
141 | 64 | 以 | yǐ | to regard | 必以威力為其障礙 |
142 | 64 | 以 | yǐ | to be able to | 必以威力為其障礙 |
143 | 64 | 以 | yǐ | to order; to command | 必以威力為其障礙 |
144 | 64 | 以 | yǐ | further; moreover | 必以威力為其障礙 |
145 | 64 | 以 | yǐ | used after a verb | 必以威力為其障礙 |
146 | 64 | 以 | yǐ | very | 必以威力為其障礙 |
147 | 64 | 以 | yǐ | already | 必以威力為其障礙 |
148 | 64 | 以 | yǐ | increasingly | 必以威力為其障礙 |
149 | 64 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 必以威力為其障礙 |
150 | 64 | 以 | yǐ | Israel | 必以威力為其障礙 |
151 | 64 | 以 | yǐ | Yi | 必以威力為其障礙 |
152 | 64 | 以 | yǐ | use; yogena | 必以威力為其障礙 |
153 | 64 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 諸佛如來為眾生故出現世間 |
154 | 64 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 諸佛如來為眾生故出現世間 |
155 | 64 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 諸佛如來為眾生故出現世間 |
156 | 64 | 故 | gù | to die | 諸佛如來為眾生故出現世間 |
157 | 64 | 故 | gù | so; therefore; hence | 諸佛如來為眾生故出現世間 |
158 | 64 | 故 | gù | original | 諸佛如來為眾生故出現世間 |
159 | 64 | 故 | gù | accident; happening; instance | 諸佛如來為眾生故出現世間 |
160 | 64 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 諸佛如來為眾生故出現世間 |
161 | 64 | 故 | gù | something in the past | 諸佛如來為眾生故出現世間 |
162 | 64 | 故 | gù | deceased; dead | 諸佛如來為眾生故出現世間 |
163 | 64 | 故 | gù | still; yet | 諸佛如來為眾生故出現世間 |
164 | 64 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 諸佛如來為眾生故出現世間 |
165 | 62 | 之 | zhī | him; her; them; that | 現於如上所說神變之事 |
166 | 62 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 現於如上所說神變之事 |
167 | 62 | 之 | zhī | to go | 現於如上所說神變之事 |
168 | 62 | 之 | zhī | this; that | 現於如上所說神變之事 |
169 | 62 | 之 | zhī | genetive marker | 現於如上所說神變之事 |
170 | 62 | 之 | zhī | it | 現於如上所說神變之事 |
171 | 62 | 之 | zhī | in; in regards to | 現於如上所說神變之事 |
172 | 62 | 之 | zhī | all | 現於如上所說神變之事 |
173 | 62 | 之 | zhī | and | 現於如上所說神變之事 |
174 | 62 | 之 | zhī | however | 現於如上所說神變之事 |
175 | 62 | 之 | zhī | if | 現於如上所說神變之事 |
176 | 62 | 之 | zhī | then | 現於如上所說神變之事 |
177 | 62 | 之 | zhī | to arrive; to go | 現於如上所說神變之事 |
178 | 62 | 之 | zhī | is | 現於如上所說神變之事 |
179 | 62 | 之 | zhī | to use | 現於如上所說神變之事 |
180 | 62 | 之 | zhī | Zhi | 現於如上所說神變之事 |
181 | 62 | 之 | zhī | winding | 現於如上所說神變之事 |
182 | 60 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
183 | 60 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
184 | 60 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有眾生得聞此事能生信受 |
185 | 60 | 若 | ruò | seemingly | 若有眾生得聞此事能生信受 |
186 | 60 | 若 | ruò | if | 若有眾生得聞此事能生信受 |
187 | 60 | 若 | ruò | you | 若有眾生得聞此事能生信受 |
188 | 60 | 若 | ruò | this; that | 若有眾生得聞此事能生信受 |
189 | 60 | 若 | ruò | and; or | 若有眾生得聞此事能生信受 |
190 | 60 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有眾生得聞此事能生信受 |
191 | 60 | 若 | rě | pomegranite | 若有眾生得聞此事能生信受 |
192 | 60 | 若 | ruò | to choose | 若有眾生得聞此事能生信受 |
193 | 60 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有眾生得聞此事能生信受 |
194 | 60 | 若 | ruò | thus | 若有眾生得聞此事能生信受 |
195 | 60 | 若 | ruò | pollia | 若有眾生得聞此事能生信受 |
196 | 60 | 若 | ruò | Ruo | 若有眾生得聞此事能生信受 |
197 | 60 | 若 | ruò | only then | 若有眾生得聞此事能生信受 |
198 | 60 | 若 | rě | ja | 若有眾生得聞此事能生信受 |
199 | 60 | 若 | rě | jñā | 若有眾生得聞此事能生信受 |
200 | 60 | 若 | ruò | if; yadi | 若有眾生得聞此事能生信受 |
201 | 59 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 諸有聞者孰不驚疑 |
202 | 59 | 有 | yǒu | to have; to possess | 諸有聞者孰不驚疑 |
203 | 59 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 諸有聞者孰不驚疑 |
204 | 59 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 諸有聞者孰不驚疑 |
205 | 59 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 諸有聞者孰不驚疑 |
206 | 59 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 諸有聞者孰不驚疑 |
207 | 59 | 有 | yǒu | used to compare two things | 諸有聞者孰不驚疑 |
208 | 59 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 諸有聞者孰不驚疑 |
209 | 59 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 諸有聞者孰不驚疑 |
210 | 59 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 諸有聞者孰不驚疑 |
211 | 59 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 諸有聞者孰不驚疑 |
212 | 59 | 有 | yǒu | abundant | 諸有聞者孰不驚疑 |
213 | 59 | 有 | yǒu | purposeful | 諸有聞者孰不驚疑 |
214 | 59 | 有 | yǒu | You | 諸有聞者孰不驚疑 |
215 | 59 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 諸有聞者孰不驚疑 |
216 | 59 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 諸有聞者孰不驚疑 |
217 | 59 | 不 | bù | not; no | 靡不咸見 |
218 | 59 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 靡不咸見 |
219 | 59 | 不 | bù | as a correlative | 靡不咸見 |
220 | 59 | 不 | bù | no (answering a question) | 靡不咸見 |
221 | 59 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 靡不咸見 |
222 | 59 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 靡不咸見 |
223 | 59 | 不 | bù | to form a yes or no question | 靡不咸見 |
224 | 59 | 不 | bù | infix potential marker | 靡不咸見 |
225 | 59 | 不 | bù | no; na | 靡不咸見 |
226 | 56 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 現於如上所說神變之事 |
227 | 56 | 所 | suǒ | an office; an institute | 現於如上所說神變之事 |
228 | 56 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 現於如上所說神變之事 |
229 | 56 | 所 | suǒ | it | 現於如上所說神變之事 |
230 | 56 | 所 | suǒ | if; supposing | 現於如上所說神變之事 |
231 | 56 | 所 | suǒ | a few; various; some | 現於如上所說神變之事 |
232 | 56 | 所 | suǒ | a place; a location | 現於如上所說神變之事 |
233 | 56 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 現於如上所說神變之事 |
234 | 56 | 所 | suǒ | that which | 現於如上所說神變之事 |
235 | 56 | 所 | suǒ | an ordinal number | 現於如上所說神變之事 |
236 | 56 | 所 | suǒ | meaning | 現於如上所說神變之事 |
237 | 56 | 所 | suǒ | garrison | 現於如上所說神變之事 |
238 | 56 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 現於如上所說神變之事 |
239 | 56 | 所 | suǒ | that which; yad | 現於如上所說神變之事 |
240 | 55 | 我 | wǒ | I; me; my | 我是惡魔 |
241 | 55 | 我 | wǒ | self | 我是惡魔 |
242 | 55 | 我 | wǒ | we; our | 我是惡魔 |
243 | 55 | 我 | wǒ | [my] dear | 我是惡魔 |
244 | 55 | 我 | wǒ | Wo | 我是惡魔 |
245 | 55 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我是惡魔 |
246 | 55 | 我 | wǒ | ga | 我是惡魔 |
247 | 55 | 我 | wǒ | I; aham | 我是惡魔 |
248 | 50 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切惡魔無能得便 |
249 | 50 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切惡魔無能得便 |
250 | 50 | 一切 | yīqiè | the same | 一切惡魔無能得便 |
251 | 50 | 一切 | yīqiè | generally | 一切惡魔無能得便 |
252 | 50 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切惡魔無能得便 |
253 | 50 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切惡魔無能得便 |
254 | 49 | 名 | míng | measure word for people | 是名持戒八種清淨 |
255 | 49 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名持戒八種清淨 |
256 | 49 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名持戒八種清淨 |
257 | 49 | 名 | míng | rank; position | 是名持戒八種清淨 |
258 | 49 | 名 | míng | an excuse | 是名持戒八種清淨 |
259 | 49 | 名 | míng | life | 是名持戒八種清淨 |
260 | 49 | 名 | míng | to name; to call | 是名持戒八種清淨 |
261 | 49 | 名 | míng | to express; to describe | 是名持戒八種清淨 |
262 | 49 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名持戒八種清淨 |
263 | 49 | 名 | míng | to own; to possess | 是名持戒八種清淨 |
264 | 49 | 名 | míng | famous; renowned | 是名持戒八種清淨 |
265 | 49 | 名 | míng | moral | 是名持戒八種清淨 |
266 | 49 | 名 | míng | name; naman | 是名持戒八種清淨 |
267 | 49 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名持戒八種清淨 |
268 | 44 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則為一切天 |
269 | 44 | 則 | zé | then | 則為一切天 |
270 | 44 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則為一切天 |
271 | 44 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則為一切天 |
272 | 44 | 則 | zé | a grade; a level | 則為一切天 |
273 | 44 | 則 | zé | an example; a model | 則為一切天 |
274 | 44 | 則 | zé | a weighing device | 則為一切天 |
275 | 44 | 則 | zé | to grade; to rank | 則為一切天 |
276 | 44 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則為一切天 |
277 | 44 | 則 | zé | to do | 則為一切天 |
278 | 44 | 則 | zé | only | 則為一切天 |
279 | 44 | 則 | zé | immediately | 則為一切天 |
280 | 44 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則為一切天 |
281 | 44 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則為一切天 |
282 | 44 | 三 | sān | three | 三 |
283 | 44 | 三 | sān | third | 三 |
284 | 44 | 三 | sān | more than two | 三 |
285 | 44 | 三 | sān | very few | 三 |
286 | 44 | 三 | sān | repeatedly | 三 |
287 | 44 | 三 | sān | San | 三 |
288 | 44 | 三 | sān | three; tri | 三 |
289 | 44 | 三 | sān | sa | 三 |
290 | 44 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三 |
291 | 44 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 各從所住 |
292 | 44 | 住 | zhù | to stop; to halt | 各從所住 |
293 | 44 | 住 | zhù | to retain; to remain | 各從所住 |
294 | 44 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 各從所住 |
295 | 44 | 住 | zhù | firmly; securely | 各從所住 |
296 | 44 | 住 | zhù | verb complement | 各從所住 |
297 | 44 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 各從所住 |
298 | 42 | 境界 | jìngjiè | border area; frontier | 雖於境界無念無憶 |
299 | 42 | 境界 | jìngjiè | place; area | 雖於境界無念無憶 |
300 | 42 | 境界 | jìngjiè | circumstances; situation | 雖於境界無念無憶 |
301 | 42 | 境界 | jìngjiè | field; domain; genre | 雖於境界無念無憶 |
302 | 42 | 境界 | jìngjiè | visaya; object; sphere; region; realm of objects; state | 雖於境界無念無憶 |
303 | 41 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 常於佛所伺求其便 |
304 | 41 | 其 | qí | to add emphasis | 常於佛所伺求其便 |
305 | 41 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 常於佛所伺求其便 |
306 | 41 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 常於佛所伺求其便 |
307 | 41 | 其 | qí | he; her; it; them | 常於佛所伺求其便 |
308 | 41 | 其 | qí | probably; likely | 常於佛所伺求其便 |
309 | 41 | 其 | qí | will | 常於佛所伺求其便 |
310 | 41 | 其 | qí | may | 常於佛所伺求其便 |
311 | 41 | 其 | qí | if | 常於佛所伺求其便 |
312 | 41 | 其 | qí | or | 常於佛所伺求其便 |
313 | 41 | 其 | qí | Qi | 常於佛所伺求其便 |
314 | 41 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 常於佛所伺求其便 |
315 | 39 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 現於如上所說神變之事 |
316 | 39 | 如 | rú | if | 現於如上所說神變之事 |
317 | 39 | 如 | rú | in accordance with | 現於如上所說神變之事 |
318 | 39 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 現於如上所說神變之事 |
319 | 39 | 如 | rú | this | 現於如上所說神變之事 |
320 | 39 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 現於如上所說神變之事 |
321 | 39 | 如 | rú | to go to | 現於如上所說神變之事 |
322 | 39 | 如 | rú | to meet | 現於如上所說神變之事 |
323 | 39 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 現於如上所說神變之事 |
324 | 39 | 如 | rú | at least as good as | 現於如上所說神變之事 |
325 | 39 | 如 | rú | and | 現於如上所說神變之事 |
326 | 39 | 如 | rú | or | 現於如上所說神變之事 |
327 | 39 | 如 | rú | but | 現於如上所說神變之事 |
328 | 39 | 如 | rú | then | 現於如上所說神變之事 |
329 | 39 | 如 | rú | naturally | 現於如上所說神變之事 |
330 | 39 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 現於如上所說神變之事 |
331 | 39 | 如 | rú | you | 現於如上所說神變之事 |
332 | 39 | 如 | rú | the second lunar month | 現於如上所說神變之事 |
333 | 39 | 如 | rú | in; at | 現於如上所說神變之事 |
334 | 39 | 如 | rú | Ru | 現於如上所說神變之事 |
335 | 39 | 如 | rú | Thus | 現於如上所說神變之事 |
336 | 39 | 如 | rú | thus; tathā | 現於如上所說神變之事 |
337 | 39 | 如 | rú | like; iva | 現於如上所說神變之事 |
338 | 39 | 如 | rú | suchness; tathatā | 現於如上所說神變之事 |
339 | 39 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 復有如是善權大士同出於世 |
340 | 39 | 復 | fù | to go back; to return | 復有如是善權大士同出於世 |
341 | 39 | 復 | fù | to resume; to restart | 復有如是善權大士同出於世 |
342 | 39 | 復 | fù | to do in detail | 復有如是善權大士同出於世 |
343 | 39 | 復 | fù | to restore | 復有如是善權大士同出於世 |
344 | 39 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復有如是善權大士同出於世 |
345 | 39 | 復 | fù | after all; and then | 復有如是善權大士同出於世 |
346 | 39 | 復 | fù | even if; although | 復有如是善權大士同出於世 |
347 | 39 | 復 | fù | Fu; Return | 復有如是善權大士同出於世 |
348 | 39 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復有如是善權大士同出於世 |
349 | 39 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復有如是善權大士同出於世 |
350 | 39 | 復 | fù | particle without meaing | 復有如是善權大士同出於世 |
351 | 39 | 復 | fù | Fu | 復有如是善權大士同出於世 |
352 | 39 | 復 | fù | repeated; again | 復有如是善權大士同出於世 |
353 | 39 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復有如是善權大士同出於世 |
354 | 39 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復有如是善權大士同出於世 |
355 | 39 | 復 | fù | again; punar | 復有如是善權大士同出於世 |
356 | 38 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
357 | 38 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
358 | 37 | 亦 | yì | also; too | 應知多聞亦以八法而得清淨 |
359 | 37 | 亦 | yì | but | 應知多聞亦以八法而得清淨 |
360 | 37 | 亦 | yì | this; he; she | 應知多聞亦以八法而得清淨 |
361 | 37 | 亦 | yì | although; even though | 應知多聞亦以八法而得清淨 |
362 | 37 | 亦 | yì | already | 應知多聞亦以八法而得清淨 |
363 | 37 | 亦 | yì | particle with no meaning | 應知多聞亦以八法而得清淨 |
364 | 37 | 亦 | yì | Yi | 應知多聞亦以八法而得清淨 |
365 | 34 | 如是 | rúshì | thus; so | 合掌恭敬而向如來作如是言 |
366 | 34 | 如是 | rúshì | thus, so | 合掌恭敬而向如來作如是言 |
367 | 34 | 如是 | rúshì | thus; evam | 合掌恭敬而向如來作如是言 |
368 | 34 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 合掌恭敬而向如來作如是言 |
369 | 34 | 已 | yǐ | already | 文殊師利菩薩受佛教已 |
370 | 34 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 文殊師利菩薩受佛教已 |
371 | 34 | 已 | yǐ | from | 文殊師利菩薩受佛教已 |
372 | 34 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 文殊師利菩薩受佛教已 |
373 | 34 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 文殊師利菩薩受佛教已 |
374 | 34 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 文殊師利菩薩受佛教已 |
375 | 34 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 文殊師利菩薩受佛教已 |
376 | 34 | 已 | yǐ | to complete | 文殊師利菩薩受佛教已 |
377 | 34 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 文殊師利菩薩受佛教已 |
378 | 34 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 文殊師利菩薩受佛教已 |
379 | 34 | 已 | yǐ | certainly | 文殊師利菩薩受佛教已 |
380 | 34 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 文殊師利菩薩受佛教已 |
381 | 34 | 已 | yǐ | this | 文殊師利菩薩受佛教已 |
382 | 34 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 文殊師利菩薩受佛教已 |
383 | 34 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 文殊師利菩薩受佛教已 |
384 | 34 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝今說此陀羅尼 |
385 | 34 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝今說此陀羅尼 |
386 | 34 | 汝 | rǔ | Ru | 汝今說此陀羅尼 |
387 | 34 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝今說此陀羅尼 |
388 | 33 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 要加逼沮令其退失 |
389 | 33 | 令 | lìng | to issue a command | 要加逼沮令其退失 |
390 | 33 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 要加逼沮令其退失 |
391 | 33 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 要加逼沮令其退失 |
392 | 33 | 令 | lìng | a season | 要加逼沮令其退失 |
393 | 33 | 令 | lìng | respected; good reputation | 要加逼沮令其退失 |
394 | 33 | 令 | lìng | good | 要加逼沮令其退失 |
395 | 33 | 令 | lìng | pretentious | 要加逼沮令其退失 |
396 | 33 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 要加逼沮令其退失 |
397 | 33 | 令 | lìng | a commander | 要加逼沮令其退失 |
398 | 33 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 要加逼沮令其退失 |
399 | 33 | 令 | lìng | lyrics | 要加逼沮令其退失 |
400 | 33 | 令 | lìng | Ling | 要加逼沮令其退失 |
401 | 33 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 要加逼沮令其退失 |
402 | 33 | 能 | néng | can; able | 而能現此不可思議威神之力 |
403 | 33 | 能 | néng | ability; capacity | 而能現此不可思議威神之力 |
404 | 33 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 而能現此不可思議威神之力 |
405 | 33 | 能 | néng | energy | 而能現此不可思議威神之力 |
406 | 33 | 能 | néng | function; use | 而能現此不可思議威神之力 |
407 | 33 | 能 | néng | may; should; permitted to | 而能現此不可思議威神之力 |
408 | 33 | 能 | néng | talent | 而能現此不可思議威神之力 |
409 | 33 | 能 | néng | expert at | 而能現此不可思議威神之力 |
410 | 33 | 能 | néng | to be in harmony | 而能現此不可思議威神之力 |
411 | 33 | 能 | néng | to tend to; to care for | 而能現此不可思議威神之力 |
412 | 33 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 而能現此不可思議威神之力 |
413 | 33 | 能 | néng | as long as; only | 而能現此不可思議威神之力 |
414 | 33 | 能 | néng | even if | 而能現此不可思議威神之力 |
415 | 33 | 能 | néng | but | 而能現此不可思議威神之力 |
416 | 33 | 能 | néng | in this way | 而能現此不可思議威神之力 |
417 | 33 | 能 | néng | to be able; śak | 而能現此不可思議威神之力 |
418 | 33 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 而能現此不可思議威神之力 |
419 | 32 | 雖 | suī | although; even though | 雖恒觀察一切諸法本來無生 |
420 | 32 | 雖 | suī | only | 雖恒觀察一切諸法本來無生 |
421 | 32 | 雖 | suī | although; api | 雖恒觀察一切諸法本來無生 |
422 | 32 | 非 | fēi | not; non-; un- | 以一切法非所作 |
423 | 32 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 以一切法非所作 |
424 | 32 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 以一切法非所作 |
425 | 32 | 非 | fēi | different | 以一切法非所作 |
426 | 32 | 非 | fēi | to not be; to not have | 以一切法非所作 |
427 | 32 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 以一切法非所作 |
428 | 32 | 非 | fēi | Africa | 以一切法非所作 |
429 | 32 | 非 | fēi | to slander | 以一切法非所作 |
430 | 32 | 非 | fěi | to avoid | 以一切法非所作 |
431 | 32 | 非 | fēi | must | 以一切法非所作 |
432 | 32 | 非 | fēi | an error | 以一切法非所作 |
433 | 32 | 非 | fēi | a problem; a question | 以一切法非所作 |
434 | 32 | 非 | fēi | evil | 以一切法非所作 |
435 | 32 | 非 | fēi | besides; except; unless | 以一切法非所作 |
436 | 32 | 非 | fēi | not | 以一切法非所作 |
437 | 32 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 右遶於佛及文殊師利等菩薩大眾 |
438 | 32 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 右遶於佛及文殊師利等菩薩大眾 |
439 | 32 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 右遶於佛及文殊師利等菩薩大眾 |
440 | 31 | 中 | zhōng | middle | 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
441 | 31 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
442 | 31 | 中 | zhōng | China | 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
443 | 31 | 中 | zhòng | to hit the mark | 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
444 | 31 | 中 | zhōng | in; amongst | 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
445 | 31 | 中 | zhōng | midday | 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
446 | 31 | 中 | zhōng | inside | 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
447 | 31 | 中 | zhōng | during | 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
448 | 31 | 中 | zhōng | Zhong | 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
449 | 31 | 中 | zhōng | intermediary | 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
450 | 31 | 中 | zhōng | half | 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
451 | 31 | 中 | zhōng | just right; suitably | 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
452 | 31 | 中 | zhōng | while | 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
453 | 31 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
454 | 31 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
455 | 31 | 中 | zhòng | to obtain | 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
456 | 31 | 中 | zhòng | to pass an exam | 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
457 | 31 | 中 | zhōng | middle | 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
458 | 31 | 童子 | tóngzǐ | boy | 文殊師利童子甚為希有 |
459 | 31 | 童子 | tóngzǐ | a candidate who has not yet passed the county level imperial exam | 文殊師利童子甚為希有 |
460 | 31 | 童子 | tóngzǐ | boy; prince; kumara | 文殊師利童子甚為希有 |
461 | 31 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 文殊師利菩薩與諸菩薩一萬二千人 |
462 | 31 | 又 | yòu | again; also | 又於其中置無量百千師子之座 |
463 | 31 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又於其中置無量百千師子之座 |
464 | 31 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又於其中置無量百千師子之座 |
465 | 31 | 又 | yòu | and | 又於其中置無量百千師子之座 |
466 | 31 | 又 | yòu | furthermore | 又於其中置無量百千師子之座 |
467 | 31 | 又 | yòu | in addition | 又於其中置無量百千師子之座 |
468 | 31 | 又 | yòu | but | 又於其中置無量百千師子之座 |
469 | 31 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又於其中置無量百千師子之座 |
470 | 30 | 欲 | yù | desire | 欲為惱害終不能也 |
471 | 30 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲為惱害終不能也 |
472 | 30 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 欲為惱害終不能也 |
473 | 30 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲為惱害終不能也 |
474 | 30 | 欲 | yù | lust | 欲為惱害終不能也 |
475 | 30 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲為惱害終不能也 |
476 | 30 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 現於如上所說神變之事 |
477 | 30 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 現於如上所說神變之事 |
478 | 30 | 說 | shuì | to persuade | 現於如上所說神變之事 |
479 | 30 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 現於如上所說神變之事 |
480 | 30 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 現於如上所說神變之事 |
481 | 30 | 說 | shuō | to claim; to assert | 現於如上所說神變之事 |
482 | 30 | 說 | shuō | allocution | 現於如上所說神變之事 |
483 | 30 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 現於如上所說神變之事 |
484 | 30 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 現於如上所說神變之事 |
485 | 30 | 說 | shuō | speach; vāda | 現於如上所說神變之事 |
486 | 30 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 現於如上所說神變之事 |
487 | 30 | 說 | shuō | to instruct | 現於如上所說神變之事 |
488 | 29 | 見 | jiàn | to see | 靡不咸見 |
489 | 29 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 靡不咸見 |
490 | 29 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 靡不咸見 |
491 | 29 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 靡不咸見 |
492 | 29 | 見 | jiàn | passive marker | 靡不咸見 |
493 | 29 | 見 | jiàn | to listen to | 靡不咸見 |
494 | 29 | 見 | jiàn | to meet | 靡不咸見 |
495 | 29 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 靡不咸見 |
496 | 29 | 見 | jiàn | let me; kindly | 靡不咸見 |
497 | 29 | 見 | jiàn | Jian | 靡不咸見 |
498 | 29 | 見 | xiàn | to appear | 靡不咸見 |
499 | 29 | 見 | xiàn | to introduce | 靡不咸見 |
500 | 29 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 靡不咸見 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
于 | 於 | yú | near to; antike |
是 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
言 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
而 | ér | and; ca | |
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | wénshūshīlì | Manjusri |
无 | 無 |
|
|
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
此 | cǐ | this; here; etad |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
常精进 | 常精進 | 99 | Nityodyukta |
畜生道 | 99 | Animal Realm | |
大乘 | 100 |
|
|
地狱道 | 地獄道 | 100 | Hell; Hell Realm |
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率天宫 | 兜率天宮 | 100 | Palace of the Tuṣita Heaven |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
饿鬼道 | 餓鬼道 | 195 | Hungry Ghost Realm |
法成 | 102 |
|
|
梵天 | 102 |
|
|
法眼 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
妙法 | 109 |
|
|
弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 |
|
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
毘卢 | 毘盧 | 112 | Vairocana |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩提流志 | 112 | Bodhiruci | |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
如来 | 如來 | 114 |
|
萨达摩 | 薩達摩 | 115 | the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
山上 | 115 | Shanshang | |
善胜 | 善勝 | 115 | Skilled in Victory; Uttara |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
誓耶 | 115 | Jayā | |
世尊 | 115 |
|
|
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
文殊师利所说不思议佛境界经 | 文殊師利所說不思議佛境界經 | 119 | Acintyabuddhaviṣayanirdeśa (Mañjuśrī speaks the Inconceivable State of Buddhahood Sutra) |
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
心学 | 心學 | 120 | School of Mind; Neo-Confucian Idealistic School |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
自贡 | 自貢 | 122 | Zigong |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 336.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿伽 | 97 | scented water; argha | |
安乐行 | 安樂行 | 196 |
|
安立 | 196 |
|
|
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八圣道分 | 八聖道分 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
办道 | 辦道 | 98 | to carry out spiritual practice |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
鼻识 | 鼻識 | 98 | sense of smell |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍知 | 98 |
|
|
别境 | 別境 | 98 | limited scope |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不放逸 | 98 |
|
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不思议力 | 不思議力 | 98 | unimaginable power |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常住 | 99 |
|
|
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
持戒 | 99 |
|
|
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
出离 | 出離 | 99 |
|
触娆 | 觸嬈 | 99 | to disturbs; to harass |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
定力 | 100 |
|
|
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断见 | 斷見 | 100 |
|
二见 | 二見 | 195 | two views |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法教 | 102 |
|
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法要 | 102 |
|
|
法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放逸 | 102 |
|
|
非界 | 102 | non-world | |
非思量 | 102 |
|
|
非身 | 102 |
|
|
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
共修 | 103 | Dharma service | |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
光明世界 | 103 | A Bright World | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
弘宣 | 104 | to widely advocate | |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化人 | 104 | a conjured person | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧学 | 慧學 | 104 | Training on Wisdom |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见着 | 見著 | 106 | attachment to meeting with people |
见法 | 見法 | 106 |
|
戒学 | 戒學 | 106 | training on morality |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
聚沫 | 106 | foam; phena | |
具足 | 106 |
|
|
具足神通 | 106 | possessing supernatural powers; ṣaḍabhijña | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
老苦 | 108 | Old Age; suffering due to old age | |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
路迦 | 108 | loka | |
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔境界 | 109 | Mara's realm | |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能行 | 110 | ability to act | |
念力 | 110 |
|
|
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
人天 | 114 |
|
|
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
三法 | 115 |
|
|
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三世 | 115 |
|
|
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三障 | 115 | three barriers | |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
色界 | 115 |
|
|
色境 | 115 | the visible realm | |
色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色有 | 115 | material existence | |
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
善哉 | 115 |
|
|
少欲 | 115 | few desires | |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
神变事 | 神變事 | 115 | wonderous apparitions |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
舌识 | 舌識 | 115 | sense of taste |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
十方 | 115 |
|
|
识蕴 | 識蘊 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
施者 | 115 | giver | |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
示现 | 示現 | 115 |
|
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受蕴 | 受蘊 | 115 | aggregate of sensation; vedanā |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
说法师 | 說法師 | 115 | expounder of the Dharma |
死苦 | 115 | death | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
速得成就 | 115 | quickly attain | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
外护 | 外護 | 119 | external protection |
外境界 | 119 | external realm | |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
未曾有 | 119 |
|
|
威神之力 | 119 | might; formidable power | |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无念 | 無念 | 119 |
|
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无相解脱门 | 無相解脫門 | 119 | signless doors of deliverance |
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
香界 | 120 | a Buddhist temple | |
想蕴 | 想蘊 | 120 | perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna |
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信受 | 120 | to believe and accept | |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
行法 | 120 | cultivation method | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
行蕴 | 行蘊 | 120 | the aggregate of volition |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element |
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
夜叉 | 121 | yaksa | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
依教修行 | 121 | to practice according to the teachings | |
一念之间 | 一念之間 | 121 | All in a moment of thought |
一劫 | 121 |
|
|
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
永不退转 | 永不退轉 | 121 | Never Regress |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
右遶 | 121 | moving to the right | |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有法 | 121 | something that exists | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
怨家 | 121 | an enemy | |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
正勤 | 122 |
|
|
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
证悟 | 證悟 | 122 |
|
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
自力 | 122 | one's own power | |
自性 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |