Glossary and Vocabulary for Mahāratnakūṭasūtra (The Great Treasures Collection Sūtra) 大寶積經, Scroll 105
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 114 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
2 | 114 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
3 | 114 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
4 | 114 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
5 | 114 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
6 | 114 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
7 | 114 | 言 | yán | to regard as | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
8 | 114 | 言 | yán | to act as | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
9 | 114 | 言 | yán | word; vacana | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
10 | 114 | 言 | yán | speak; vad | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
11 | 104 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
12 | 93 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 知無願處 |
13 | 93 | 無 | wú | to not have; without | 知無願處 |
14 | 93 | 無 | mó | mo | 知無願處 |
15 | 93 | 無 | wú | to not have | 知無願處 |
16 | 93 | 無 | wú | Wu | 知無願處 |
17 | 93 | 無 | mó | mo | 知無願處 |
18 | 91 | 天子 | tiānzǐ | the rightful Emperor; the Son of Heaven | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
19 | 91 | 天子 | tiānzǐ | devaputra; the son of a god | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
20 | 91 | 天子 | tiānzǐ | crown prince; yuvarājan | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
21 | 72 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
22 | 72 | 住 | zhù | to stop; to halt | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
23 | 72 | 住 | zhù | to retain; to remain | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
24 | 72 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
25 | 72 | 住 | zhù | verb complement | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
26 | 72 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
27 | 71 | 不 | bù | infix potential marker | 文殊師利言不也 |
28 | 60 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 我非如是聰辯利智 |
29 | 59 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得言利智 |
30 | 59 | 得 | děi | to want to; to need to | 得言利智 |
31 | 59 | 得 | děi | must; ought to | 得言利智 |
32 | 59 | 得 | dé | de | 得言利智 |
33 | 59 | 得 | de | infix potential marker | 得言利智 |
34 | 59 | 得 | dé | to result in | 得言利智 |
35 | 59 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得言利智 |
36 | 59 | 得 | dé | to be satisfied | 得言利智 |
37 | 59 | 得 | dé | to be finished | 得言利智 |
38 | 59 | 得 | děi | satisfying | 得言利智 |
39 | 59 | 得 | dé | to contract | 得言利智 |
40 | 59 | 得 | dé | to hear | 得言利智 |
41 | 59 | 得 | dé | to have; there is | 得言利智 |
42 | 59 | 得 | dé | marks time passed | 得言利智 |
43 | 59 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得言利智 |
44 | 58 | 我 | wǒ | self | 我非如是聰辯利智 |
45 | 58 | 我 | wǒ | [my] dear | 我非如是聰辯利智 |
46 | 58 | 我 | wǒ | Wo | 我非如是聰辯利智 |
47 | 58 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我非如是聰辯利智 |
48 | 58 | 我 | wǒ | ga | 我非如是聰辯利智 |
49 | 57 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
50 | 57 | 善 | shàn | happy | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
51 | 57 | 善 | shàn | good | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
52 | 57 | 善 | shàn | kind-hearted | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
53 | 57 | 善 | shàn | to be skilled at something | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
54 | 57 | 善 | shàn | familiar | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
55 | 57 | 善 | shàn | to repair | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
56 | 57 | 善 | shàn | to admire | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
57 | 57 | 善 | shàn | to praise | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
58 | 57 | 善 | shàn | Shan | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
59 | 57 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
60 | 52 | 者 | zhě | ca | 若有得是陀羅尼者 |
61 | 51 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝今已得陀羅尼故 |
62 | 51 | 汝 | rǔ | Ru | 汝今已得陀羅尼故 |
63 | 51 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 快說如斯甚深空忍 |
64 | 51 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 快說如斯甚深空忍 |
65 | 51 | 說 | shuì | to persuade | 快說如斯甚深空忍 |
66 | 51 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 快說如斯甚深空忍 |
67 | 51 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 快說如斯甚深空忍 |
68 | 51 | 說 | shuō | to claim; to assert | 快說如斯甚深空忍 |
69 | 51 | 說 | shuō | allocution | 快說如斯甚深空忍 |
70 | 51 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 快說如斯甚深空忍 |
71 | 51 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 快說如斯甚深空忍 |
72 | 51 | 說 | shuō | speach; vāda | 快說如斯甚深空忍 |
73 | 51 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 快說如斯甚深空忍 |
74 | 51 | 說 | shuō | to instruct | 快說如斯甚深空忍 |
75 | 48 | 於 | yú | to go; to | 若諸菩薩於一字一句初不移動 |
76 | 48 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 若諸菩薩於一字一句初不移動 |
77 | 48 | 於 | yú | Yu | 若諸菩薩於一字一句初不移動 |
78 | 48 | 於 | wū | a crow | 若諸菩薩於一字一句初不移動 |
79 | 42 | 法 | fǎ | method; way | 若法為彼愚癡取著 |
80 | 42 | 法 | fǎ | France | 若法為彼愚癡取著 |
81 | 42 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 若法為彼愚癡取著 |
82 | 42 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 若法為彼愚癡取著 |
83 | 42 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 若法為彼愚癡取著 |
84 | 42 | 法 | fǎ | an institution | 若法為彼愚癡取著 |
85 | 42 | 法 | fǎ | to emulate | 若法為彼愚癡取著 |
86 | 42 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 若法為彼愚癡取著 |
87 | 42 | 法 | fǎ | punishment | 若法為彼愚癡取著 |
88 | 42 | 法 | fǎ | Fa | 若法為彼愚癡取著 |
89 | 42 | 法 | fǎ | a precedent | 若法為彼愚癡取著 |
90 | 42 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 若法為彼愚癡取著 |
91 | 42 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 若法為彼愚癡取著 |
92 | 42 | 法 | fǎ | Dharma | 若法為彼愚癡取著 |
93 | 42 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 若法為彼愚癡取著 |
94 | 42 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 若法為彼愚癡取著 |
95 | 42 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 若法為彼愚癡取著 |
96 | 42 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 若法為彼愚癡取著 |
97 | 42 | 大士 | Dàshì | Mahasattva | 大士 |
98 | 42 | 大士 | dàshì | the Buddha; mahāpurusa | 大士 |
99 | 42 | 大士 | dàshì | a bodhisattva; mahāsattva | 大士 |
100 | 40 | 一切 | yīqiè | temporary | 夫利智者則是一切嬰兒凡夫 |
101 | 40 | 一切 | yīqiè | the same | 夫利智者則是一切嬰兒凡夫 |
102 | 40 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 非謂諸佛世尊及聲聞緣覺得忍菩薩有斯利智 |
103 | 40 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 非謂諸佛世尊及聲聞緣覺得忍菩薩有斯利智 |
104 | 38 | 意 | yì | idea | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
105 | 38 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
106 | 38 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
107 | 38 | 意 | yì | mood; feeling | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
108 | 38 | 意 | yì | will; willpower; determination | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
109 | 38 | 意 | yì | bearing; spirit | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
110 | 38 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
111 | 38 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
112 | 38 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
113 | 38 | 意 | yì | meaning | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
114 | 38 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
115 | 38 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
116 | 38 | 意 | yì | Yi | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
117 | 38 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
118 | 38 | 復 | fù | to go back; to return | 於是善住意天子復問文殊師利言 |
119 | 38 | 復 | fù | to resume; to restart | 於是善住意天子復問文殊師利言 |
120 | 38 | 復 | fù | to do in detail | 於是善住意天子復問文殊師利言 |
121 | 38 | 復 | fù | to restore | 於是善住意天子復問文殊師利言 |
122 | 38 | 復 | fù | to respond; to reply to | 於是善住意天子復問文殊師利言 |
123 | 38 | 復 | fù | Fu; Return | 於是善住意天子復問文殊師利言 |
124 | 38 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 於是善住意天子復問文殊師利言 |
125 | 38 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 於是善住意天子復問文殊師利言 |
126 | 38 | 復 | fù | Fu | 於是善住意天子復問文殊師利言 |
127 | 38 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 於是善住意天子復問文殊師利言 |
128 | 38 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 於是善住意天子復問文殊師利言 |
129 | 37 | 今 | jīn | today; present; now | 仁今真是聰辯利智 |
130 | 37 | 今 | jīn | Jin | 仁今真是聰辯利智 |
131 | 37 | 今 | jīn | modern | 仁今真是聰辯利智 |
132 | 37 | 今 | jīn | now; adhunā | 仁今真是聰辯利智 |
133 | 36 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 彼諸凡夫以愚癡故言有取得 |
134 | 36 | 以 | yǐ | to rely on | 彼諸凡夫以愚癡故言有取得 |
135 | 36 | 以 | yǐ | to regard | 彼諸凡夫以愚癡故言有取得 |
136 | 36 | 以 | yǐ | to be able to | 彼諸凡夫以愚癡故言有取得 |
137 | 36 | 以 | yǐ | to order; to command | 彼諸凡夫以愚癡故言有取得 |
138 | 36 | 以 | yǐ | used after a verb | 彼諸凡夫以愚癡故言有取得 |
139 | 36 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 彼諸凡夫以愚癡故言有取得 |
140 | 36 | 以 | yǐ | Israel | 彼諸凡夫以愚癡故言有取得 |
141 | 36 | 以 | yǐ | Yi | 彼諸凡夫以愚癡故言有取得 |
142 | 36 | 以 | yǐ | use; yogena | 彼諸凡夫以愚癡故言有取得 |
143 | 36 | 無有 | wú yǒu | there is not | 乃至無有一法墮地獄者 |
144 | 36 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 乃至無有一法墮地獄者 |
145 | 35 | 為 | wéi | to act as; to serve | 若法為彼愚癡取著 |
146 | 35 | 為 | wéi | to change into; to become | 若法為彼愚癡取著 |
147 | 35 | 為 | wéi | to be; is | 若法為彼愚癡取著 |
148 | 35 | 為 | wéi | to do | 若法為彼愚癡取著 |
149 | 35 | 為 | wèi | to support; to help | 若法為彼愚癡取著 |
150 | 35 | 為 | wéi | to govern | 若法為彼愚癡取著 |
151 | 35 | 為 | wèi | to be; bhū | 若法為彼愚癡取著 |
152 | 33 | 也 | yě | ya | 是乃名為一切凡夫取相利智也 |
153 | 33 | 作 | zuò | to do | 而於其間無受無作 |
154 | 33 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 而於其間無受無作 |
155 | 33 | 作 | zuò | to start | 而於其間無受無作 |
156 | 33 | 作 | zuò | a writing; a work | 而於其間無受無作 |
157 | 33 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 而於其間無受無作 |
158 | 33 | 作 | zuō | to create; to make | 而於其間無受無作 |
159 | 33 | 作 | zuō | a workshop | 而於其間無受無作 |
160 | 33 | 作 | zuō | to write; to compose | 而於其間無受無作 |
161 | 33 | 作 | zuò | to rise | 而於其間無受無作 |
162 | 33 | 作 | zuò | to be aroused | 而於其間無受無作 |
163 | 33 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 而於其間無受無作 |
164 | 33 | 作 | zuò | to regard as | 而於其間無受無作 |
165 | 33 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 而於其間無受無作 |
166 | 30 | 意言 | yìyán | mental discussion | 善住意言 |
167 | 29 | 等 | děng | et cetera; and so on | 彼諸凡夫癡眾生等有取著故得陀羅尼 |
168 | 29 | 等 | děng | to wait | 彼諸凡夫癡眾生等有取著故得陀羅尼 |
169 | 29 | 等 | děng | to be equal | 彼諸凡夫癡眾生等有取著故得陀羅尼 |
170 | 29 | 等 | děng | degree; level | 彼諸凡夫癡眾生等有取著故得陀羅尼 |
171 | 29 | 等 | děng | to compare | 彼諸凡夫癡眾生等有取著故得陀羅尼 |
172 | 29 | 等 | děng | same; equal; sama | 彼諸凡夫癡眾生等有取著故得陀羅尼 |
173 | 28 | 陀羅尼 | tuóluóní | Dharani | 汝今已得陀羅尼故 |
174 | 28 | 陀羅尼 | tuóluóní | dharani | 汝今已得陀羅尼故 |
175 | 28 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
176 | 28 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
177 | 27 | 能 | néng | can; able | 乃能如是分別說也 |
178 | 27 | 能 | néng | ability; capacity | 乃能如是分別說也 |
179 | 27 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 乃能如是分別說也 |
180 | 27 | 能 | néng | energy | 乃能如是分別說也 |
181 | 27 | 能 | néng | function; use | 乃能如是分別說也 |
182 | 27 | 能 | néng | talent | 乃能如是分別說也 |
183 | 27 | 能 | néng | expert at | 乃能如是分別說也 |
184 | 27 | 能 | néng | to be in harmony | 乃能如是分別說也 |
185 | 27 | 能 | néng | to tend to; to care for | 乃能如是分別說也 |
186 | 27 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 乃能如是分別說也 |
187 | 27 | 能 | néng | to be able; śak | 乃能如是分別說也 |
188 | 27 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 乃能如是分別說也 |
189 | 26 | 取著 | qǔzhuó | grasping; attachment | 如是取著相應 |
190 | 26 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 非謂佛得 |
191 | 26 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 非謂佛得 |
192 | 26 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 非謂佛得 |
193 | 26 | 佛 | fó | a Buddhist text | 非謂佛得 |
194 | 26 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 非謂佛得 |
195 | 26 | 佛 | fó | Buddha | 非謂佛得 |
196 | 26 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 非謂佛得 |
197 | 25 | 殺 | shā | to kill; to murder; to slaughter | 殺眾生想 |
198 | 25 | 殺 | shā | to hurt | 殺眾生想 |
199 | 25 | 殺 | shā | to pare off; to reduce; to clip | 殺眾生想 |
200 | 25 | 殺 | shā | hurt; han | 殺眾生想 |
201 | 25 | 所 | suǒ | a few; various; some | 仁今所說 |
202 | 25 | 所 | suǒ | a place; a location | 仁今所說 |
203 | 25 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 仁今所說 |
204 | 25 | 所 | suǒ | an ordinal number | 仁今所說 |
205 | 25 | 所 | suǒ | meaning | 仁今所說 |
206 | 25 | 所 | suǒ | garrison | 仁今所說 |
207 | 25 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 仁今所說 |
208 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 彼諸凡夫癡眾生等有取著故得陀羅尼 |
209 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 彼諸凡夫癡眾生等有取著故得陀羅尼 |
210 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 彼諸凡夫癡眾生等有取著故得陀羅尼 |
211 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 彼諸凡夫癡眾生等有取著故得陀羅尼 |
212 | 24 | 聞 | wén | to hear | 彼大眾中有五百比丘聞此法門不能信受 |
213 | 24 | 聞 | wén | Wen | 彼大眾中有五百比丘聞此法門不能信受 |
214 | 24 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 彼大眾中有五百比丘聞此法門不能信受 |
215 | 24 | 聞 | wén | to be widely known | 彼大眾中有五百比丘聞此法門不能信受 |
216 | 24 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 彼大眾中有五百比丘聞此法門不能信受 |
217 | 24 | 聞 | wén | information | 彼大眾中有五百比丘聞此法門不能信受 |
218 | 24 | 聞 | wèn | famous; well known | 彼大眾中有五百比丘聞此法門不能信受 |
219 | 24 | 聞 | wén | knowledge; learning | 彼大眾中有五百比丘聞此法門不能信受 |
220 | 24 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 彼大眾中有五百比丘聞此法門不能信受 |
221 | 24 | 聞 | wén | to question | 彼大眾中有五百比丘聞此法門不能信受 |
222 | 24 | 聞 | wén | heard; śruta | 彼大眾中有五百比丘聞此法門不能信受 |
223 | 24 | 聞 | wén | hearing; śruti | 彼大眾中有五百比丘聞此法門不能信受 |
224 | 24 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 我非如是聰辯利智 |
225 | 24 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 我非如是聰辯利智 |
226 | 24 | 非 | fēi | different | 我非如是聰辯利智 |
227 | 24 | 非 | fēi | to not be; to not have | 我非如是聰辯利智 |
228 | 24 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 我非如是聰辯利智 |
229 | 24 | 非 | fēi | Africa | 我非如是聰辯利智 |
230 | 24 | 非 | fēi | to slander | 我非如是聰辯利智 |
231 | 24 | 非 | fěi | to avoid | 我非如是聰辯利智 |
232 | 24 | 非 | fēi | must | 我非如是聰辯利智 |
233 | 24 | 非 | fēi | an error | 我非如是聰辯利智 |
234 | 24 | 非 | fēi | a problem; a question | 我非如是聰辯利智 |
235 | 24 | 非 | fēi | evil | 我非如是聰辯利智 |
236 | 24 | 時 | shí | time; a point or period of time | 說是法時 |
237 | 24 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 說是法時 |
238 | 24 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 說是法時 |
239 | 24 | 時 | shí | fashionable | 說是法時 |
240 | 24 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 說是法時 |
241 | 24 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 說是法時 |
242 | 24 | 時 | shí | tense | 說是法時 |
243 | 24 | 時 | shí | particular; special | 說是法時 |
244 | 24 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 說是法時 |
245 | 24 | 時 | shí | an era; a dynasty | 說是法時 |
246 | 24 | 時 | shí | time [abstract] | 說是法時 |
247 | 24 | 時 | shí | seasonal | 說是法時 |
248 | 24 | 時 | shí | to wait upon | 說是法時 |
249 | 24 | 時 | shí | hour | 說是法時 |
250 | 24 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 說是法時 |
251 | 24 | 時 | shí | Shi | 說是法時 |
252 | 24 | 時 | shí | a present; currentlt | 說是法時 |
253 | 24 | 時 | shí | time; kāla | 說是法時 |
254 | 24 | 時 | shí | at that time; samaya | 說是法時 |
255 | 23 | 梵行 | fànxíng | brahmacarya; pure practices; religious life | 仁今許我修梵行乎 |
256 | 23 | 梵行 | fànxíng | Brahmin; Brahman | 仁今許我修梵行乎 |
257 | 23 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 知無相處 |
258 | 23 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 知無相處 |
259 | 23 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 知無相處 |
260 | 23 | 處 | chù | a part; an aspect | 知無相處 |
261 | 23 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 知無相處 |
262 | 23 | 處 | chǔ | to get along with | 知無相處 |
263 | 23 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 知無相處 |
264 | 23 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 知無相處 |
265 | 23 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 知無相處 |
266 | 23 | 處 | chǔ | to be associated with | 知無相處 |
267 | 23 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 知無相處 |
268 | 23 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 知無相處 |
269 | 23 | 處 | chù | circumstances; situation | 知無相處 |
270 | 23 | 處 | chù | an occasion; a time | 知無相處 |
271 | 23 | 處 | chù | position; sthāna | 知無相處 |
272 | 22 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 汝今已得陀羅尼故 |
273 | 22 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 汝今已得陀羅尼故 |
274 | 22 | 已 | yǐ | to complete | 汝今已得陀羅尼故 |
275 | 22 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 汝今已得陀羅尼故 |
276 | 22 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 汝今已得陀羅尼故 |
277 | 22 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 汝今已得陀羅尼故 |
278 | 22 | 見 | jiàn | to see | 即自見身墮大地獄 |
279 | 22 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 即自見身墮大地獄 |
280 | 22 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 即自見身墮大地獄 |
281 | 22 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 即自見身墮大地獄 |
282 | 22 | 見 | jiàn | to listen to | 即自見身墮大地獄 |
283 | 22 | 見 | jiàn | to meet | 即自見身墮大地獄 |
284 | 22 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 即自見身墮大地獄 |
285 | 22 | 見 | jiàn | let me; kindly | 即自見身墮大地獄 |
286 | 22 | 見 | jiàn | Jian | 即自見身墮大地獄 |
287 | 22 | 見 | xiàn | to appear | 即自見身墮大地獄 |
288 | 22 | 見 | xiàn | to introduce | 即自見身墮大地獄 |
289 | 22 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 即自見身墮大地獄 |
290 | 22 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 即自見身墮大地獄 |
291 | 21 | 所以者何 | suǒ yǐ zhě hé | Why is that? | 所以者何 |
292 | 20 | 實 | shí | real; true | 我實不得彼陀羅尼 |
293 | 20 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 我實不得彼陀羅尼 |
294 | 20 | 實 | shí | substance; content; material | 我實不得彼陀羅尼 |
295 | 20 | 實 | shí | honest; sincere | 我實不得彼陀羅尼 |
296 | 20 | 實 | shí | vast; extensive | 我實不得彼陀羅尼 |
297 | 20 | 實 | shí | solid | 我實不得彼陀羅尼 |
298 | 20 | 實 | shí | abundant; prosperous | 我實不得彼陀羅尼 |
299 | 20 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 我實不得彼陀羅尼 |
300 | 20 | 實 | shí | wealth; property | 我實不得彼陀羅尼 |
301 | 20 | 實 | shí | effect; result | 我實不得彼陀羅尼 |
302 | 20 | 實 | shí | an honest person | 我實不得彼陀羅尼 |
303 | 20 | 實 | shí | to fill | 我實不得彼陀羅尼 |
304 | 20 | 實 | shí | complete | 我實不得彼陀羅尼 |
305 | 20 | 實 | shí | to strengthen | 我實不得彼陀羅尼 |
306 | 20 | 實 | shí | to practice | 我實不得彼陀羅尼 |
307 | 20 | 實 | shí | namely | 我實不得彼陀羅尼 |
308 | 20 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 我實不得彼陀羅尼 |
309 | 20 | 實 | shí | full; at capacity | 我實不得彼陀羅尼 |
310 | 20 | 實 | shí | supplies; goods | 我實不得彼陀羅尼 |
311 | 20 | 實 | shí | Shichen | 我實不得彼陀羅尼 |
312 | 20 | 實 | shí | Real | 我實不得彼陀羅尼 |
313 | 20 | 實 | shí | truth; reality; tattva | 我實不得彼陀羅尼 |
314 | 19 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 爾時尊者舍利弗白文殊師利言 |
315 | 19 | 及 | jí | to reach | 非謂諸佛世尊及聲聞緣覺得忍菩薩有斯利智 |
316 | 19 | 及 | jí | to attain | 非謂諸佛世尊及聲聞緣覺得忍菩薩有斯利智 |
317 | 19 | 及 | jí | to understand | 非謂諸佛世尊及聲聞緣覺得忍菩薩有斯利智 |
318 | 19 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 非謂諸佛世尊及聲聞緣覺得忍菩薩有斯利智 |
319 | 19 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 非謂諸佛世尊及聲聞緣覺得忍菩薩有斯利智 |
320 | 19 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 非謂諸佛世尊及聲聞緣覺得忍菩薩有斯利智 |
321 | 19 | 及 | jí | and; ca; api | 非謂諸佛世尊及聲聞緣覺得忍菩薩有斯利智 |
322 | 19 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而於其間無受無作 |
323 | 19 | 而 | ér | as if; to seem like | 而於其間無受無作 |
324 | 19 | 而 | néng | can; able | 而於其間無受無作 |
325 | 19 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而於其間無受無作 |
326 | 19 | 而 | ér | to arrive; up to | 而於其間無受無作 |
327 | 19 | 亦 | yì | Yi | 然亦無有執持之想及以害想 |
328 | 18 | 語 | yǔ | dialect; language; speech | 文殊師利語舍利弗言 |
329 | 18 | 語 | yǔ | to speak; to tell | 文殊師利語舍利弗言 |
330 | 18 | 語 | yǔ | verse; writing | 文殊師利語舍利弗言 |
331 | 18 | 語 | yù | to speak; to tell | 文殊師利語舍利弗言 |
332 | 18 | 語 | yǔ | proverbs; common sayings; old expressions | 文殊師利語舍利弗言 |
333 | 18 | 語 | yǔ | a signal | 文殊師利語舍利弗言 |
334 | 18 | 語 | yǔ | to chirp; to tweet | 文殊師利語舍利弗言 |
335 | 18 | 語 | yǔ | words; discourse; vac | 文殊師利語舍利弗言 |
336 | 18 | 中 | zhōng | middle | 一切凡夫在於數中 |
337 | 18 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 一切凡夫在於數中 |
338 | 18 | 中 | zhōng | China | 一切凡夫在於數中 |
339 | 18 | 中 | zhòng | to hit the mark | 一切凡夫在於數中 |
340 | 18 | 中 | zhōng | midday | 一切凡夫在於數中 |
341 | 18 | 中 | zhōng | inside | 一切凡夫在於數中 |
342 | 18 | 中 | zhōng | during | 一切凡夫在於數中 |
343 | 18 | 中 | zhōng | Zhong | 一切凡夫在於數中 |
344 | 18 | 中 | zhōng | intermediary | 一切凡夫在於數中 |
345 | 18 | 中 | zhōng | half | 一切凡夫在於數中 |
346 | 18 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 一切凡夫在於數中 |
347 | 18 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 一切凡夫在於數中 |
348 | 18 | 中 | zhòng | to obtain | 一切凡夫在於數中 |
349 | 18 | 中 | zhòng | to pass an exam | 一切凡夫在於數中 |
350 | 18 | 中 | zhōng | middle | 一切凡夫在於數中 |
351 | 18 | 義 | yì | meaning; sense | 以是義故唯彼凡夫得陀羅尼 |
352 | 18 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 以是義故唯彼凡夫得陀羅尼 |
353 | 18 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 以是義故唯彼凡夫得陀羅尼 |
354 | 18 | 義 | yì | chivalry; generosity | 以是義故唯彼凡夫得陀羅尼 |
355 | 18 | 義 | yì | just; righteous | 以是義故唯彼凡夫得陀羅尼 |
356 | 18 | 義 | yì | adopted | 以是義故唯彼凡夫得陀羅尼 |
357 | 18 | 義 | yì | a relationship | 以是義故唯彼凡夫得陀羅尼 |
358 | 18 | 義 | yì | volunteer | 以是義故唯彼凡夫得陀羅尼 |
359 | 18 | 義 | yì | something suitable | 以是義故唯彼凡夫得陀羅尼 |
360 | 18 | 義 | yì | a martyr | 以是義故唯彼凡夫得陀羅尼 |
361 | 18 | 義 | yì | a law | 以是義故唯彼凡夫得陀羅尼 |
362 | 18 | 義 | yì | Yi | 以是義故唯彼凡夫得陀羅尼 |
363 | 18 | 義 | yì | Righteousness | 以是義故唯彼凡夫得陀羅尼 |
364 | 18 | 義 | yì | aim; artha | 以是義故唯彼凡夫得陀羅尼 |
365 | 18 | 知 | zhī | to know | 謂知空處 |
366 | 18 | 知 | zhī | to comprehend | 謂知空處 |
367 | 18 | 知 | zhī | to inform; to tell | 謂知空處 |
368 | 18 | 知 | zhī | to administer | 謂知空處 |
369 | 18 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 謂知空處 |
370 | 18 | 知 | zhī | to be close friends | 謂知空處 |
371 | 18 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 謂知空處 |
372 | 18 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 謂知空處 |
373 | 18 | 知 | zhī | knowledge | 謂知空處 |
374 | 18 | 知 | zhī | consciousness; perception | 謂知空處 |
375 | 18 | 知 | zhī | a close friend | 謂知空處 |
376 | 18 | 知 | zhì | wisdom | 謂知空處 |
377 | 18 | 知 | zhì | Zhi | 謂知空處 |
378 | 18 | 知 | zhī | to appreciate | 謂知空處 |
379 | 18 | 知 | zhī | to make known | 謂知空處 |
380 | 18 | 知 | zhī | to have control over | 謂知空處 |
381 | 18 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 謂知空處 |
382 | 18 | 知 | zhī | Understanding | 謂知空處 |
383 | 18 | 知 | zhī | know; jña | 謂知空處 |
384 | 17 | 證 | zhèng | proof | 終不解脫速證涅槃 |
385 | 17 | 證 | zhèng | to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence | 終不解脫速證涅槃 |
386 | 17 | 證 | zhèng | to advise against | 終不解脫速證涅槃 |
387 | 17 | 證 | zhèng | certificate | 終不解脫速證涅槃 |
388 | 17 | 證 | zhèng | an illness | 終不解脫速證涅槃 |
389 | 17 | 證 | zhèng | to accuse | 終不解脫速證涅槃 |
390 | 17 | 證 | zhèng | realization; adhigama | 終不解脫速證涅槃 |
391 | 17 | 證 | zhèng | obtaining; prāpti | 終不解脫速證涅槃 |
392 | 17 | 眾 | zhòng | many; numerous | 一切眾具隨須奉給 |
393 | 17 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 一切眾具隨須奉給 |
394 | 17 | 眾 | zhòng | general; common; public | 一切眾具隨須奉給 |
395 | 17 | 利 | lì | gain; advantage; benefit | 仁今真是聰辯利智 |
396 | 17 | 利 | lì | profit | 仁今真是聰辯利智 |
397 | 17 | 利 | lì | sharp | 仁今真是聰辯利智 |
398 | 17 | 利 | lì | to benefit; to serve | 仁今真是聰辯利智 |
399 | 17 | 利 | lì | Li | 仁今真是聰辯利智 |
400 | 17 | 利 | lì | to be useful | 仁今真是聰辯利智 |
401 | 17 | 利 | lì | smooth; without a hitch | 仁今真是聰辯利智 |
402 | 17 | 利 | lì | benefit; hita | 仁今真是聰辯利智 |
403 | 17 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 仁今真是聰辯利智 |
404 | 17 | 智 | zhì | care; prudence | 仁今真是聰辯利智 |
405 | 17 | 智 | zhì | Zhi | 仁今真是聰辯利智 |
406 | 17 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 仁今真是聰辯利智 |
407 | 17 | 智 | zhì | clever | 仁今真是聰辯利智 |
408 | 17 | 智 | zhì | Wisdom | 仁今真是聰辯利智 |
409 | 17 | 智 | zhì | jnana; knowing | 仁今真是聰辯利智 |
410 | 17 | 吾 | wú | Wu | 如是吾將許汝梵行 |
411 | 16 | 其 | qí | Qi | 如是供養盡其形壽無有休廢 |
412 | 16 | 無異 | wúyì | nothing other than; to differ in no way from; the same as; to amount to | 如我無異 |
413 | 16 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 非謂諸佛世尊及聲聞緣覺得忍菩薩有斯利智 |
414 | 16 | 五百 | wǔ bǎi | five hundred | 彼大眾中有五百比丘聞此法門不能信受 |
415 | 16 | 五百 | wǔ bǎi | five hundred; pañcaśata | 彼大眾中有五百比丘聞此法門不能信受 |
416 | 15 | 甚深 | shénshēn | very profound; what is deep | 快說如斯甚深空忍 |
417 | 15 | 凡夫 | fánfū | a commoner | 夫利智者則是一切嬰兒凡夫 |
418 | 15 | 凡夫 | fánfū | an ordinary person; pṛthagjana | 夫利智者則是一切嬰兒凡夫 |
419 | 15 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 若有為作可名梵行 |
420 | 15 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 若有為作可名梵行 |
421 | 15 | 名 | míng | rank; position | 若有為作可名梵行 |
422 | 15 | 名 | míng | an excuse | 若有為作可名梵行 |
423 | 15 | 名 | míng | life | 若有為作可名梵行 |
424 | 15 | 名 | míng | to name; to call | 若有為作可名梵行 |
425 | 15 | 名 | míng | to express; to describe | 若有為作可名梵行 |
426 | 15 | 名 | míng | to be called; to have the name | 若有為作可名梵行 |
427 | 15 | 名 | míng | to own; to possess | 若有為作可名梵行 |
428 | 15 | 名 | míng | famous; renowned | 若有為作可名梵行 |
429 | 15 | 名 | míng | moral | 若有為作可名梵行 |
430 | 15 | 名 | míng | name; naman | 若有為作可名梵行 |
431 | 15 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 若有為作可名梵行 |
432 | 15 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 一切諸法無所生故 |
433 | 14 | 墮 | duò | to fall; to sink | 將無墮彼頑鈍位乎 |
434 | 14 | 墮 | duò | apathetic; lazy | 將無墮彼頑鈍位乎 |
435 | 14 | 墮 | huī | to damage; to destroy | 將無墮彼頑鈍位乎 |
436 | 14 | 墮 | duò | to degenerate | 將無墮彼頑鈍位乎 |
437 | 14 | 墮 | duò | fallen; patita | 將無墮彼頑鈍位乎 |
438 | 14 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 以何義故如斯說耶 |
439 | 14 | 何 | hé | what | 以何義故如斯說耶 |
440 | 14 | 何 | hé | He | 以何義故如斯說耶 |
441 | 14 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 而於其間無受無作 |
442 | 14 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 而於其間無受無作 |
443 | 14 | 受 | shòu | to receive; to accept | 而於其間無受無作 |
444 | 14 | 受 | shòu | to tolerate | 而於其間無受無作 |
445 | 14 | 受 | shòu | feelings; sensations | 而於其間無受無作 |
446 | 14 | 欲 | yù | desire | 欲顯智耶 |
447 | 14 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲顯智耶 |
448 | 14 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲顯智耶 |
449 | 14 | 欲 | yù | lust | 欲顯智耶 |
450 | 14 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲顯智耶 |
451 | 14 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即自見身墮大地獄 |
452 | 14 | 即 | jí | at that time | 即自見身墮大地獄 |
453 | 14 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即自見身墮大地獄 |
454 | 14 | 即 | jí | supposed; so-called | 即自見身墮大地獄 |
455 | 14 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即自見身墮大地獄 |
456 | 14 | 仁 | rén | a kernel; a pit | 仁今真是聰辯利智 |
457 | 14 | 仁 | rén | benevolent; humane | 仁今真是聰辯利智 |
458 | 14 | 仁 | rén | benevolence; humanity | 仁今真是聰辯利智 |
459 | 14 | 仁 | rén | a benevolent person | 仁今真是聰辯利智 |
460 | 14 | 仁 | rén | kindness | 仁今真是聰辯利智 |
461 | 14 | 仁 | rén | polite form of address | 仁今真是聰辯利智 |
462 | 14 | 仁 | rén | to pity | 仁今真是聰辯利智 |
463 | 14 | 仁 | rén | a person | 仁今真是聰辯利智 |
464 | 14 | 仁 | rén | Ren | 仁今真是聰辯利智 |
465 | 14 | 仁 | rén | Benevolence | 仁今真是聰辯利智 |
466 | 14 | 仁 | rén | a sage; muni | 仁今真是聰辯利智 |
467 | 13 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又復天子 |
468 | 13 | 閻浮提 | yǎnfútí | Jambudvipa; the Terrestrial World | 當使此經於閻浮提遍行流布 |
469 | 13 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 斯則名為愚癡凡夫 |
470 | 13 | 則 | zé | a grade; a level | 斯則名為愚癡凡夫 |
471 | 13 | 則 | zé | an example; a model | 斯則名為愚癡凡夫 |
472 | 13 | 則 | zé | a weighing device | 斯則名為愚癡凡夫 |
473 | 13 | 則 | zé | to grade; to rank | 斯則名為愚癡凡夫 |
474 | 13 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 斯則名為愚癡凡夫 |
475 | 13 | 則 | zé | to do | 斯則名為愚癡凡夫 |
476 | 13 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 斯則名為愚癡凡夫 |
477 | 13 | 不滅 | bù miè | not being extinguished | 不作不生不起不滅 |
478 | 13 | 不滅 | bù miè | not being wiped out; surviving | 不作不生不起不滅 |
479 | 13 | 不滅 | bù miè | not destroyed | 不作不生不起不滅 |
480 | 13 | 不滅 | bù miè | Aniruddha | 不作不生不起不滅 |
481 | 13 | 人 | rén | person; people; a human being | 取著人故得陀羅尼 |
482 | 13 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 取著人故得陀羅尼 |
483 | 13 | 人 | rén | a kind of person | 取著人故得陀羅尼 |
484 | 13 | 人 | rén | everybody | 取著人故得陀羅尼 |
485 | 13 | 人 | rén | adult | 取著人故得陀羅尼 |
486 | 13 | 人 | rén | somebody; others | 取著人故得陀羅尼 |
487 | 13 | 人 | rén | an upright person | 取著人故得陀羅尼 |
488 | 13 | 人 | rén | person; manuṣya | 取著人故得陀羅尼 |
489 | 13 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令我休止勿宣是法 |
490 | 13 | 令 | lìng | to issue a command | 令我休止勿宣是法 |
491 | 13 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令我休止勿宣是法 |
492 | 13 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令我休止勿宣是法 |
493 | 13 | 令 | lìng | a season | 令我休止勿宣是法 |
494 | 13 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令我休止勿宣是法 |
495 | 13 | 令 | lìng | good | 令我休止勿宣是法 |
496 | 13 | 令 | lìng | pretentious | 令我休止勿宣是法 |
497 | 13 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令我休止勿宣是法 |
498 | 13 | 令 | lìng | a commander | 令我休止勿宣是法 |
499 | 13 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令我休止勿宣是法 |
500 | 13 | 令 | lìng | lyrics | 令我休止勿宣是法 |
Frequencies of all Words
Top 880
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 114 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
2 | 114 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
3 | 114 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
4 | 114 | 言 | yán | a particle with no meaning | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
5 | 114 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
6 | 114 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
7 | 114 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
8 | 114 | 言 | yán | to regard as | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
9 | 114 | 言 | yán | to act as | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
10 | 114 | 言 | yán | word; vacana | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
11 | 114 | 言 | yán | speak; vad | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
12 | 104 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
13 | 93 | 無 | wú | no | 知無願處 |
14 | 93 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 知無願處 |
15 | 93 | 無 | wú | to not have; without | 知無願處 |
16 | 93 | 無 | wú | has not yet | 知無願處 |
17 | 93 | 無 | mó | mo | 知無願處 |
18 | 93 | 無 | wú | do not | 知無願處 |
19 | 93 | 無 | wú | not; -less; un- | 知無願處 |
20 | 93 | 無 | wú | regardless of | 知無願處 |
21 | 93 | 無 | wú | to not have | 知無願處 |
22 | 93 | 無 | wú | um | 知無願處 |
23 | 93 | 無 | wú | Wu | 知無願處 |
24 | 93 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 知無願處 |
25 | 93 | 無 | wú | not; non- | 知無願處 |
26 | 93 | 無 | mó | mo | 知無願處 |
27 | 91 | 天子 | tiānzǐ | the rightful Emperor; the Son of Heaven | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
28 | 91 | 天子 | tiānzǐ | devaputra; the son of a god | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
29 | 91 | 天子 | tiānzǐ | crown prince; yuvarājan | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
30 | 72 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
31 | 72 | 住 | zhù | to stop; to halt | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
32 | 72 | 住 | zhù | to retain; to remain | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
33 | 72 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
34 | 72 | 住 | zhù | firmly; securely | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
35 | 72 | 住 | zhù | verb complement | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
36 | 72 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
37 | 72 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
38 | 72 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
39 | 72 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
40 | 72 | 故 | gù | to die | 何以故 |
41 | 72 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
42 | 72 | 故 | gù | original | 何以故 |
43 | 72 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
44 | 72 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
45 | 72 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
46 | 72 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
47 | 72 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
48 | 72 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
49 | 71 | 不 | bù | not; no | 文殊師利言不也 |
50 | 71 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 文殊師利言不也 |
51 | 71 | 不 | bù | as a correlative | 文殊師利言不也 |
52 | 71 | 不 | bù | no (answering a question) | 文殊師利言不也 |
53 | 71 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 文殊師利言不也 |
54 | 71 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 文殊師利言不也 |
55 | 71 | 不 | bù | to form a yes or no question | 文殊師利言不也 |
56 | 71 | 不 | bù | infix potential marker | 文殊師利言不也 |
57 | 71 | 不 | bù | no; na | 文殊師利言不也 |
58 | 67 | 是 | shì | is; are; am; to be | 一切凡夫是名利智 |
59 | 67 | 是 | shì | is exactly | 一切凡夫是名利智 |
60 | 67 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 一切凡夫是名利智 |
61 | 67 | 是 | shì | this; that; those | 一切凡夫是名利智 |
62 | 67 | 是 | shì | really; certainly | 一切凡夫是名利智 |
63 | 67 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 一切凡夫是名利智 |
64 | 67 | 是 | shì | true | 一切凡夫是名利智 |
65 | 67 | 是 | shì | is; has; exists | 一切凡夫是名利智 |
66 | 67 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 一切凡夫是名利智 |
67 | 67 | 是 | shì | a matter; an affair | 一切凡夫是名利智 |
68 | 67 | 是 | shì | Shi | 一切凡夫是名利智 |
69 | 67 | 是 | shì | is; bhū | 一切凡夫是名利智 |
70 | 67 | 是 | shì | this; idam | 一切凡夫是名利智 |
71 | 60 | 如是 | rúshì | thus; so | 我非如是聰辯利智 |
72 | 60 | 如是 | rúshì | thus, so | 我非如是聰辯利智 |
73 | 60 | 如是 | rúshì | thus; evam | 我非如是聰辯利智 |
74 | 60 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 我非如是聰辯利智 |
75 | 60 | 彼 | bǐ | that; those | 是故彼諸凡夫 |
76 | 60 | 彼 | bǐ | another; the other | 是故彼諸凡夫 |
77 | 60 | 彼 | bǐ | that; tad | 是故彼諸凡夫 |
78 | 59 | 得 | de | potential marker | 得言利智 |
79 | 59 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得言利智 |
80 | 59 | 得 | děi | must; ought to | 得言利智 |
81 | 59 | 得 | děi | to want to; to need to | 得言利智 |
82 | 59 | 得 | děi | must; ought to | 得言利智 |
83 | 59 | 得 | dé | de | 得言利智 |
84 | 59 | 得 | de | infix potential marker | 得言利智 |
85 | 59 | 得 | dé | to result in | 得言利智 |
86 | 59 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得言利智 |
87 | 59 | 得 | dé | to be satisfied | 得言利智 |
88 | 59 | 得 | dé | to be finished | 得言利智 |
89 | 59 | 得 | de | result of degree | 得言利智 |
90 | 59 | 得 | de | marks completion of an action | 得言利智 |
91 | 59 | 得 | děi | satisfying | 得言利智 |
92 | 59 | 得 | dé | to contract | 得言利智 |
93 | 59 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得言利智 |
94 | 59 | 得 | dé | expressing frustration | 得言利智 |
95 | 59 | 得 | dé | to hear | 得言利智 |
96 | 59 | 得 | dé | to have; there is | 得言利智 |
97 | 59 | 得 | dé | marks time passed | 得言利智 |
98 | 59 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得言利智 |
99 | 58 | 我 | wǒ | I; me; my | 我非如是聰辯利智 |
100 | 58 | 我 | wǒ | self | 我非如是聰辯利智 |
101 | 58 | 我 | wǒ | we; our | 我非如是聰辯利智 |
102 | 58 | 我 | wǒ | [my] dear | 我非如是聰辯利智 |
103 | 58 | 我 | wǒ | Wo | 我非如是聰辯利智 |
104 | 58 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我非如是聰辯利智 |
105 | 58 | 我 | wǒ | ga | 我非如是聰辯利智 |
106 | 58 | 我 | wǒ | I; aham | 我非如是聰辯利智 |
107 | 57 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
108 | 57 | 善 | shàn | happy | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
109 | 57 | 善 | shàn | good | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
110 | 57 | 善 | shàn | kind-hearted | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
111 | 57 | 善 | shàn | to be skilled at something | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
112 | 57 | 善 | shàn | familiar | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
113 | 57 | 善 | shàn | to repair | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
114 | 57 | 善 | shàn | to admire | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
115 | 57 | 善 | shàn | to praise | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
116 | 57 | 善 | shàn | numerous; frequent; easy | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
117 | 57 | 善 | shàn | Shan | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
118 | 57 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
119 | 52 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如須陀洹障礙行故 |
120 | 52 | 如 | rú | if | 如須陀洹障礙行故 |
121 | 52 | 如 | rú | in accordance with | 如須陀洹障礙行故 |
122 | 52 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如須陀洹障礙行故 |
123 | 52 | 如 | rú | this | 如須陀洹障礙行故 |
124 | 52 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如須陀洹障礙行故 |
125 | 52 | 如 | rú | to go to | 如須陀洹障礙行故 |
126 | 52 | 如 | rú | to meet | 如須陀洹障礙行故 |
127 | 52 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如須陀洹障礙行故 |
128 | 52 | 如 | rú | at least as good as | 如須陀洹障礙行故 |
129 | 52 | 如 | rú | and | 如須陀洹障礙行故 |
130 | 52 | 如 | rú | or | 如須陀洹障礙行故 |
131 | 52 | 如 | rú | but | 如須陀洹障礙行故 |
132 | 52 | 如 | rú | then | 如須陀洹障礙行故 |
133 | 52 | 如 | rú | naturally | 如須陀洹障礙行故 |
134 | 52 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如須陀洹障礙行故 |
135 | 52 | 如 | rú | you | 如須陀洹障礙行故 |
136 | 52 | 如 | rú | the second lunar month | 如須陀洹障礙行故 |
137 | 52 | 如 | rú | in; at | 如須陀洹障礙行故 |
138 | 52 | 如 | rú | Ru | 如須陀洹障礙行故 |
139 | 52 | 如 | rú | Thus | 如須陀洹障礙行故 |
140 | 52 | 如 | rú | thus; tathā | 如須陀洹障礙行故 |
141 | 52 | 如 | rú | like; iva | 如須陀洹障礙行故 |
142 | 52 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如須陀洹障礙行故 |
143 | 52 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若有得是陀羅尼者 |
144 | 52 | 者 | zhě | that | 若有得是陀羅尼者 |
145 | 52 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若有得是陀羅尼者 |
146 | 52 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若有得是陀羅尼者 |
147 | 52 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若有得是陀羅尼者 |
148 | 52 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若有得是陀羅尼者 |
149 | 52 | 者 | zhuó | according to | 若有得是陀羅尼者 |
150 | 52 | 者 | zhě | ca | 若有得是陀羅尼者 |
151 | 51 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝今已得陀羅尼故 |
152 | 51 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝今已得陀羅尼故 |
153 | 51 | 汝 | rǔ | Ru | 汝今已得陀羅尼故 |
154 | 51 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝今已得陀羅尼故 |
155 | 51 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 快說如斯甚深空忍 |
156 | 51 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 快說如斯甚深空忍 |
157 | 51 | 說 | shuì | to persuade | 快說如斯甚深空忍 |
158 | 51 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 快說如斯甚深空忍 |
159 | 51 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 快說如斯甚深空忍 |
160 | 51 | 說 | shuō | to claim; to assert | 快說如斯甚深空忍 |
161 | 51 | 說 | shuō | allocution | 快說如斯甚深空忍 |
162 | 51 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 快說如斯甚深空忍 |
163 | 51 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 快說如斯甚深空忍 |
164 | 51 | 說 | shuō | speach; vāda | 快說如斯甚深空忍 |
165 | 51 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 快說如斯甚深空忍 |
166 | 51 | 說 | shuō | to instruct | 快說如斯甚深空忍 |
167 | 51 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若諸菩薩於一字一句初不移動 |
168 | 51 | 若 | ruò | seemingly | 若諸菩薩於一字一句初不移動 |
169 | 51 | 若 | ruò | if | 若諸菩薩於一字一句初不移動 |
170 | 51 | 若 | ruò | you | 若諸菩薩於一字一句初不移動 |
171 | 51 | 若 | ruò | this; that | 若諸菩薩於一字一句初不移動 |
172 | 51 | 若 | ruò | and; or | 若諸菩薩於一字一句初不移動 |
173 | 51 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若諸菩薩於一字一句初不移動 |
174 | 51 | 若 | rě | pomegranite | 若諸菩薩於一字一句初不移動 |
175 | 51 | 若 | ruò | to choose | 若諸菩薩於一字一句初不移動 |
176 | 51 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若諸菩薩於一字一句初不移動 |
177 | 51 | 若 | ruò | thus | 若諸菩薩於一字一句初不移動 |
178 | 51 | 若 | ruò | pollia | 若諸菩薩於一字一句初不移動 |
179 | 51 | 若 | ruò | Ruo | 若諸菩薩於一字一句初不移動 |
180 | 51 | 若 | ruò | only then | 若諸菩薩於一字一句初不移動 |
181 | 51 | 若 | rě | ja | 若諸菩薩於一字一句初不移動 |
182 | 51 | 若 | rě | jñā | 若諸菩薩於一字一句初不移動 |
183 | 51 | 若 | ruò | if; yadi | 若諸菩薩於一字一句初不移動 |
184 | 48 | 於 | yú | in; at | 若諸菩薩於一字一句初不移動 |
185 | 48 | 於 | yú | in; at | 若諸菩薩於一字一句初不移動 |
186 | 48 | 於 | yú | in; at; to; from | 若諸菩薩於一字一句初不移動 |
187 | 48 | 於 | yú | to go; to | 若諸菩薩於一字一句初不移動 |
188 | 48 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 若諸菩薩於一字一句初不移動 |
189 | 48 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 若諸菩薩於一字一句初不移動 |
190 | 48 | 於 | yú | from | 若諸菩薩於一字一句初不移動 |
191 | 48 | 於 | yú | give | 若諸菩薩於一字一句初不移動 |
192 | 48 | 於 | yú | oppposing | 若諸菩薩於一字一句初不移動 |
193 | 48 | 於 | yú | and | 若諸菩薩於一字一句初不移動 |
194 | 48 | 於 | yú | compared to | 若諸菩薩於一字一句初不移動 |
195 | 48 | 於 | yú | by | 若諸菩薩於一字一句初不移動 |
196 | 48 | 於 | yú | and; as well as | 若諸菩薩於一字一句初不移動 |
197 | 48 | 於 | yú | for | 若諸菩薩於一字一句初不移動 |
198 | 48 | 於 | yú | Yu | 若諸菩薩於一字一句初不移動 |
199 | 48 | 於 | wū | a crow | 若諸菩薩於一字一句初不移動 |
200 | 48 | 於 | wū | whew; wow | 若諸菩薩於一字一句初不移動 |
201 | 48 | 於 | yú | near to; antike | 若諸菩薩於一字一句初不移動 |
202 | 48 | 此 | cǐ | this; these | 彼大眾中有五百比丘聞此法門不能信受 |
203 | 48 | 此 | cǐ | in this way | 彼大眾中有五百比丘聞此法門不能信受 |
204 | 48 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 彼大眾中有五百比丘聞此法門不能信受 |
205 | 48 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 彼大眾中有五百比丘聞此法門不能信受 |
206 | 48 | 此 | cǐ | this; here; etad | 彼大眾中有五百比丘聞此法門不能信受 |
207 | 42 | 法 | fǎ | method; way | 若法為彼愚癡取著 |
208 | 42 | 法 | fǎ | France | 若法為彼愚癡取著 |
209 | 42 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 若法為彼愚癡取著 |
210 | 42 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 若法為彼愚癡取著 |
211 | 42 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 若法為彼愚癡取著 |
212 | 42 | 法 | fǎ | an institution | 若法為彼愚癡取著 |
213 | 42 | 法 | fǎ | to emulate | 若法為彼愚癡取著 |
214 | 42 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 若法為彼愚癡取著 |
215 | 42 | 法 | fǎ | punishment | 若法為彼愚癡取著 |
216 | 42 | 法 | fǎ | Fa | 若法為彼愚癡取著 |
217 | 42 | 法 | fǎ | a precedent | 若法為彼愚癡取著 |
218 | 42 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 若法為彼愚癡取著 |
219 | 42 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 若法為彼愚癡取著 |
220 | 42 | 法 | fǎ | Dharma | 若法為彼愚癡取著 |
221 | 42 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 若法為彼愚癡取著 |
222 | 42 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 若法為彼愚癡取著 |
223 | 42 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 若法為彼愚癡取著 |
224 | 42 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 若法為彼愚癡取著 |
225 | 42 | 大士 | Dàshì | Mahasattva | 大士 |
226 | 42 | 大士 | dàshì | the Buddha; mahāpurusa | 大士 |
227 | 42 | 大士 | dàshì | a bodhisattva; mahāsattva | 大士 |
228 | 40 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 夫利智者則是一切嬰兒凡夫 |
229 | 40 | 一切 | yīqiè | temporary | 夫利智者則是一切嬰兒凡夫 |
230 | 40 | 一切 | yīqiè | the same | 夫利智者則是一切嬰兒凡夫 |
231 | 40 | 一切 | yīqiè | generally | 夫利智者則是一切嬰兒凡夫 |
232 | 40 | 一切 | yīqiè | all, everything | 夫利智者則是一切嬰兒凡夫 |
233 | 40 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 夫利智者則是一切嬰兒凡夫 |
234 | 40 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 非謂諸佛世尊及聲聞緣覺得忍菩薩有斯利智 |
235 | 40 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 非謂諸佛世尊及聲聞緣覺得忍菩薩有斯利智 |
236 | 38 | 意 | yì | idea | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
237 | 38 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
238 | 38 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
239 | 38 | 意 | yì | mood; feeling | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
240 | 38 | 意 | yì | will; willpower; determination | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
241 | 38 | 意 | yì | bearing; spirit | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
242 | 38 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
243 | 38 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
244 | 38 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
245 | 38 | 意 | yì | meaning | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
246 | 38 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
247 | 38 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
248 | 38 | 意 | yì | or | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
249 | 38 | 意 | yì | Yi | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
250 | 38 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
251 | 38 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 於是善住意天子復問文殊師利言 |
252 | 38 | 復 | fù | to go back; to return | 於是善住意天子復問文殊師利言 |
253 | 38 | 復 | fù | to resume; to restart | 於是善住意天子復問文殊師利言 |
254 | 38 | 復 | fù | to do in detail | 於是善住意天子復問文殊師利言 |
255 | 38 | 復 | fù | to restore | 於是善住意天子復問文殊師利言 |
256 | 38 | 復 | fù | to respond; to reply to | 於是善住意天子復問文殊師利言 |
257 | 38 | 復 | fù | after all; and then | 於是善住意天子復問文殊師利言 |
258 | 38 | 復 | fù | even if; although | 於是善住意天子復問文殊師利言 |
259 | 38 | 復 | fù | Fu; Return | 於是善住意天子復問文殊師利言 |
260 | 38 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 於是善住意天子復問文殊師利言 |
261 | 38 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 於是善住意天子復問文殊師利言 |
262 | 38 | 復 | fù | particle without meaing | 於是善住意天子復問文殊師利言 |
263 | 38 | 復 | fù | Fu | 於是善住意天子復問文殊師利言 |
264 | 38 | 復 | fù | repeated; again | 於是善住意天子復問文殊師利言 |
265 | 38 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 於是善住意天子復問文殊師利言 |
266 | 38 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 於是善住意天子復問文殊師利言 |
267 | 38 | 復 | fù | again; punar | 於是善住意天子復問文殊師利言 |
268 | 37 | 今 | jīn | today; present; now | 仁今真是聰辯利智 |
269 | 37 | 今 | jīn | Jin | 仁今真是聰辯利智 |
270 | 37 | 今 | jīn | modern | 仁今真是聰辯利智 |
271 | 37 | 今 | jīn | now; adhunā | 仁今真是聰辯利智 |
272 | 36 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 彼諸凡夫以愚癡故言有取得 |
273 | 36 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 彼諸凡夫以愚癡故言有取得 |
274 | 36 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 彼諸凡夫以愚癡故言有取得 |
275 | 36 | 以 | yǐ | according to | 彼諸凡夫以愚癡故言有取得 |
276 | 36 | 以 | yǐ | because of | 彼諸凡夫以愚癡故言有取得 |
277 | 36 | 以 | yǐ | on a certain date | 彼諸凡夫以愚癡故言有取得 |
278 | 36 | 以 | yǐ | and; as well as | 彼諸凡夫以愚癡故言有取得 |
279 | 36 | 以 | yǐ | to rely on | 彼諸凡夫以愚癡故言有取得 |
280 | 36 | 以 | yǐ | to regard | 彼諸凡夫以愚癡故言有取得 |
281 | 36 | 以 | yǐ | to be able to | 彼諸凡夫以愚癡故言有取得 |
282 | 36 | 以 | yǐ | to order; to command | 彼諸凡夫以愚癡故言有取得 |
283 | 36 | 以 | yǐ | further; moreover | 彼諸凡夫以愚癡故言有取得 |
284 | 36 | 以 | yǐ | used after a verb | 彼諸凡夫以愚癡故言有取得 |
285 | 36 | 以 | yǐ | very | 彼諸凡夫以愚癡故言有取得 |
286 | 36 | 以 | yǐ | already | 彼諸凡夫以愚癡故言有取得 |
287 | 36 | 以 | yǐ | increasingly | 彼諸凡夫以愚癡故言有取得 |
288 | 36 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 彼諸凡夫以愚癡故言有取得 |
289 | 36 | 以 | yǐ | Israel | 彼諸凡夫以愚癡故言有取得 |
290 | 36 | 以 | yǐ | Yi | 彼諸凡夫以愚癡故言有取得 |
291 | 36 | 以 | yǐ | use; yogena | 彼諸凡夫以愚癡故言有取得 |
292 | 36 | 無有 | wú yǒu | there is not | 乃至無有一法墮地獄者 |
293 | 36 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 乃至無有一法墮地獄者 |
294 | 35 | 為 | wèi | for; to | 若法為彼愚癡取著 |
295 | 35 | 為 | wèi | because of | 若法為彼愚癡取著 |
296 | 35 | 為 | wéi | to act as; to serve | 若法為彼愚癡取著 |
297 | 35 | 為 | wéi | to change into; to become | 若法為彼愚癡取著 |
298 | 35 | 為 | wéi | to be; is | 若法為彼愚癡取著 |
299 | 35 | 為 | wéi | to do | 若法為彼愚癡取著 |
300 | 35 | 為 | wèi | for | 若法為彼愚癡取著 |
301 | 35 | 為 | wèi | because of; for; to | 若法為彼愚癡取著 |
302 | 35 | 為 | wèi | to | 若法為彼愚癡取著 |
303 | 35 | 為 | wéi | in a passive construction | 若法為彼愚癡取著 |
304 | 35 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 若法為彼愚癡取著 |
305 | 35 | 為 | wéi | forming an adverb | 若法為彼愚癡取著 |
306 | 35 | 為 | wéi | to add emphasis | 若法為彼愚癡取著 |
307 | 35 | 為 | wèi | to support; to help | 若法為彼愚癡取著 |
308 | 35 | 為 | wéi | to govern | 若法為彼愚癡取著 |
309 | 35 | 為 | wèi | to be; bhū | 若法為彼愚癡取著 |
310 | 33 | 也 | yě | also; too | 是乃名為一切凡夫取相利智也 |
311 | 33 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 是乃名為一切凡夫取相利智也 |
312 | 33 | 也 | yě | either | 是乃名為一切凡夫取相利智也 |
313 | 33 | 也 | yě | even | 是乃名為一切凡夫取相利智也 |
314 | 33 | 也 | yě | used to soften the tone | 是乃名為一切凡夫取相利智也 |
315 | 33 | 也 | yě | used for emphasis | 是乃名為一切凡夫取相利智也 |
316 | 33 | 也 | yě | used to mark contrast | 是乃名為一切凡夫取相利智也 |
317 | 33 | 也 | yě | used to mark compromise | 是乃名為一切凡夫取相利智也 |
318 | 33 | 也 | yě | ya | 是乃名為一切凡夫取相利智也 |
319 | 33 | 作 | zuò | to do | 而於其間無受無作 |
320 | 33 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 而於其間無受無作 |
321 | 33 | 作 | zuò | to start | 而於其間無受無作 |
322 | 33 | 作 | zuò | a writing; a work | 而於其間無受無作 |
323 | 33 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 而於其間無受無作 |
324 | 33 | 作 | zuō | to create; to make | 而於其間無受無作 |
325 | 33 | 作 | zuō | a workshop | 而於其間無受無作 |
326 | 33 | 作 | zuō | to write; to compose | 而於其間無受無作 |
327 | 33 | 作 | zuò | to rise | 而於其間無受無作 |
328 | 33 | 作 | zuò | to be aroused | 而於其間無受無作 |
329 | 33 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 而於其間無受無作 |
330 | 33 | 作 | zuò | to regard as | 而於其間無受無作 |
331 | 33 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 而於其間無受無作 |
332 | 30 | 意言 | yìyán | mental discussion | 善住意言 |
333 | 29 | 等 | děng | et cetera; and so on | 彼諸凡夫癡眾生等有取著故得陀羅尼 |
334 | 29 | 等 | děng | to wait | 彼諸凡夫癡眾生等有取著故得陀羅尼 |
335 | 29 | 等 | děng | degree; kind | 彼諸凡夫癡眾生等有取著故得陀羅尼 |
336 | 29 | 等 | děng | plural | 彼諸凡夫癡眾生等有取著故得陀羅尼 |
337 | 29 | 等 | děng | to be equal | 彼諸凡夫癡眾生等有取著故得陀羅尼 |
338 | 29 | 等 | děng | degree; level | 彼諸凡夫癡眾生等有取著故得陀羅尼 |
339 | 29 | 等 | děng | to compare | 彼諸凡夫癡眾生等有取著故得陀羅尼 |
340 | 29 | 等 | děng | same; equal; sama | 彼諸凡夫癡眾生等有取著故得陀羅尼 |
341 | 28 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 非謂諸佛世尊及聲聞緣覺得忍菩薩有斯利智 |
342 | 28 | 有 | yǒu | to have; to possess | 非謂諸佛世尊及聲聞緣覺得忍菩薩有斯利智 |
343 | 28 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 非謂諸佛世尊及聲聞緣覺得忍菩薩有斯利智 |
344 | 28 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 非謂諸佛世尊及聲聞緣覺得忍菩薩有斯利智 |
345 | 28 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 非謂諸佛世尊及聲聞緣覺得忍菩薩有斯利智 |
346 | 28 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 非謂諸佛世尊及聲聞緣覺得忍菩薩有斯利智 |
347 | 28 | 有 | yǒu | used to compare two things | 非謂諸佛世尊及聲聞緣覺得忍菩薩有斯利智 |
348 | 28 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 非謂諸佛世尊及聲聞緣覺得忍菩薩有斯利智 |
349 | 28 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 非謂諸佛世尊及聲聞緣覺得忍菩薩有斯利智 |
350 | 28 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 非謂諸佛世尊及聲聞緣覺得忍菩薩有斯利智 |
351 | 28 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 非謂諸佛世尊及聲聞緣覺得忍菩薩有斯利智 |
352 | 28 | 有 | yǒu | abundant | 非謂諸佛世尊及聲聞緣覺得忍菩薩有斯利智 |
353 | 28 | 有 | yǒu | purposeful | 非謂諸佛世尊及聲聞緣覺得忍菩薩有斯利智 |
354 | 28 | 有 | yǒu | You | 非謂諸佛世尊及聲聞緣覺得忍菩薩有斯利智 |
355 | 28 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 非謂諸佛世尊及聲聞緣覺得忍菩薩有斯利智 |
356 | 28 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 非謂諸佛世尊及聲聞緣覺得忍菩薩有斯利智 |
357 | 28 | 陀羅尼 | tuóluóní | Dharani | 汝今已得陀羅尼故 |
358 | 28 | 陀羅尼 | tuóluóní | dharani | 汝今已得陀羅尼故 |
359 | 28 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
360 | 28 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時善住意天子讚文殊師利言 |
361 | 27 | 能 | néng | can; able | 乃能如是分別說也 |
362 | 27 | 能 | néng | ability; capacity | 乃能如是分別說也 |
363 | 27 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 乃能如是分別說也 |
364 | 27 | 能 | néng | energy | 乃能如是分別說也 |
365 | 27 | 能 | néng | function; use | 乃能如是分別說也 |
366 | 27 | 能 | néng | may; should; permitted to | 乃能如是分別說也 |
367 | 27 | 能 | néng | talent | 乃能如是分別說也 |
368 | 27 | 能 | néng | expert at | 乃能如是分別說也 |
369 | 27 | 能 | néng | to be in harmony | 乃能如是分別說也 |
370 | 27 | 能 | néng | to tend to; to care for | 乃能如是分別說也 |
371 | 27 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 乃能如是分別說也 |
372 | 27 | 能 | néng | as long as; only | 乃能如是分別說也 |
373 | 27 | 能 | néng | even if | 乃能如是分別說也 |
374 | 27 | 能 | néng | but | 乃能如是分別說也 |
375 | 27 | 能 | néng | in this way | 乃能如是分別說也 |
376 | 27 | 能 | néng | to be able; śak | 乃能如是分別說也 |
377 | 27 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 乃能如是分別說也 |
378 | 26 | 取著 | qǔzhuó | grasping; attachment | 如是取著相應 |
379 | 26 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 非謂佛得 |
380 | 26 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 非謂佛得 |
381 | 26 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 非謂佛得 |
382 | 26 | 佛 | fó | a Buddhist text | 非謂佛得 |
383 | 26 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 非謂佛得 |
384 | 26 | 佛 | fó | Buddha | 非謂佛得 |
385 | 26 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 非謂佛得 |
386 | 25 | 諸 | zhū | all; many; various | 是故彼諸凡夫 |
387 | 25 | 諸 | zhū | Zhu | 是故彼諸凡夫 |
388 | 25 | 諸 | zhū | all; members of the class | 是故彼諸凡夫 |
389 | 25 | 諸 | zhū | interrogative particle | 是故彼諸凡夫 |
390 | 25 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 是故彼諸凡夫 |
391 | 25 | 諸 | zhū | of; in | 是故彼諸凡夫 |
392 | 25 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 是故彼諸凡夫 |
393 | 25 | 殺 | shā | to kill; to murder; to slaughter | 殺眾生想 |
394 | 25 | 殺 | shā | to hurt | 殺眾生想 |
395 | 25 | 殺 | shā | to pare off; to reduce; to clip | 殺眾生想 |
396 | 25 | 殺 | shā | hurt; han | 殺眾生想 |
397 | 25 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 仁今所說 |
398 | 25 | 所 | suǒ | an office; an institute | 仁今所說 |
399 | 25 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 仁今所說 |
400 | 25 | 所 | suǒ | it | 仁今所說 |
401 | 25 | 所 | suǒ | if; supposing | 仁今所說 |
402 | 25 | 所 | suǒ | a few; various; some | 仁今所說 |
403 | 25 | 所 | suǒ | a place; a location | 仁今所說 |
404 | 25 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 仁今所說 |
405 | 25 | 所 | suǒ | that which | 仁今所說 |
406 | 25 | 所 | suǒ | an ordinal number | 仁今所說 |
407 | 25 | 所 | suǒ | meaning | 仁今所說 |
408 | 25 | 所 | suǒ | garrison | 仁今所說 |
409 | 25 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 仁今所說 |
410 | 25 | 所 | suǒ | that which; yad | 仁今所說 |
411 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 彼諸凡夫癡眾生等有取著故得陀羅尼 |
412 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 彼諸凡夫癡眾生等有取著故得陀羅尼 |
413 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 彼諸凡夫癡眾生等有取著故得陀羅尼 |
414 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 彼諸凡夫癡眾生等有取著故得陀羅尼 |
415 | 24 | 聞 | wén | to hear | 彼大眾中有五百比丘聞此法門不能信受 |
416 | 24 | 聞 | wén | Wen | 彼大眾中有五百比丘聞此法門不能信受 |
417 | 24 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 彼大眾中有五百比丘聞此法門不能信受 |
418 | 24 | 聞 | wén | to be widely known | 彼大眾中有五百比丘聞此法門不能信受 |
419 | 24 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 彼大眾中有五百比丘聞此法門不能信受 |
420 | 24 | 聞 | wén | information | 彼大眾中有五百比丘聞此法門不能信受 |
421 | 24 | 聞 | wèn | famous; well known | 彼大眾中有五百比丘聞此法門不能信受 |
422 | 24 | 聞 | wén | knowledge; learning | 彼大眾中有五百比丘聞此法門不能信受 |
423 | 24 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 彼大眾中有五百比丘聞此法門不能信受 |
424 | 24 | 聞 | wén | to question | 彼大眾中有五百比丘聞此法門不能信受 |
425 | 24 | 聞 | wén | heard; śruta | 彼大眾中有五百比丘聞此法門不能信受 |
426 | 24 | 聞 | wén | hearing; śruti | 彼大眾中有五百比丘聞此法門不能信受 |
427 | 24 | 非 | fēi | not; non-; un- | 我非如是聰辯利智 |
428 | 24 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 我非如是聰辯利智 |
429 | 24 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 我非如是聰辯利智 |
430 | 24 | 非 | fēi | different | 我非如是聰辯利智 |
431 | 24 | 非 | fēi | to not be; to not have | 我非如是聰辯利智 |
432 | 24 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 我非如是聰辯利智 |
433 | 24 | 非 | fēi | Africa | 我非如是聰辯利智 |
434 | 24 | 非 | fēi | to slander | 我非如是聰辯利智 |
435 | 24 | 非 | fěi | to avoid | 我非如是聰辯利智 |
436 | 24 | 非 | fēi | must | 我非如是聰辯利智 |
437 | 24 | 非 | fēi | an error | 我非如是聰辯利智 |
438 | 24 | 非 | fēi | a problem; a question | 我非如是聰辯利智 |
439 | 24 | 非 | fēi | evil | 我非如是聰辯利智 |
440 | 24 | 非 | fēi | besides; except; unless | 我非如是聰辯利智 |
441 | 24 | 非 | fēi | not | 我非如是聰辯利智 |
442 | 24 | 時 | shí | time; a point or period of time | 說是法時 |
443 | 24 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 說是法時 |
444 | 24 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 說是法時 |
445 | 24 | 時 | shí | at that time | 說是法時 |
446 | 24 | 時 | shí | fashionable | 說是法時 |
447 | 24 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 說是法時 |
448 | 24 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 說是法時 |
449 | 24 | 時 | shí | tense | 說是法時 |
450 | 24 | 時 | shí | particular; special | 說是法時 |
451 | 24 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 說是法時 |
452 | 24 | 時 | shí | hour (measure word) | 說是法時 |
453 | 24 | 時 | shí | an era; a dynasty | 說是法時 |
454 | 24 | 時 | shí | time [abstract] | 說是法時 |
455 | 24 | 時 | shí | seasonal | 說是法時 |
456 | 24 | 時 | shí | frequently; often | 說是法時 |
457 | 24 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 說是法時 |
458 | 24 | 時 | shí | on time | 說是法時 |
459 | 24 | 時 | shí | this; that | 說是法時 |
460 | 24 | 時 | shí | to wait upon | 說是法時 |
461 | 24 | 時 | shí | hour | 說是法時 |
462 | 24 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 說是法時 |
463 | 24 | 時 | shí | Shi | 說是法時 |
464 | 24 | 時 | shí | a present; currentlt | 說是法時 |
465 | 24 | 時 | shí | time; kāla | 說是法時 |
466 | 24 | 時 | shí | at that time; samaya | 說是法時 |
467 | 24 | 時 | shí | then; atha | 說是法時 |
468 | 23 | 梵行 | fànxíng | brahmacarya; pure practices; religious life | 仁今許我修梵行乎 |
469 | 23 | 梵行 | fànxíng | Brahmin; Brahman | 仁今許我修梵行乎 |
470 | 23 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 汝當知此五百比丘雖墮地獄 |
471 | 23 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 汝當知此五百比丘雖墮地獄 |
472 | 23 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 汝當知此五百比丘雖墮地獄 |
473 | 23 | 當 | dāng | to face | 汝當知此五百比丘雖墮地獄 |
474 | 23 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 汝當知此五百比丘雖墮地獄 |
475 | 23 | 當 | dāng | to manage; to host | 汝當知此五百比丘雖墮地獄 |
476 | 23 | 當 | dāng | should | 汝當知此五百比丘雖墮地獄 |
477 | 23 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 汝當知此五百比丘雖墮地獄 |
478 | 23 | 當 | dǎng | to think | 汝當知此五百比丘雖墮地獄 |
479 | 23 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 汝當知此五百比丘雖墮地獄 |
480 | 23 | 當 | dǎng | to be equal | 汝當知此五百比丘雖墮地獄 |
481 | 23 | 當 | dàng | that | 汝當知此五百比丘雖墮地獄 |
482 | 23 | 當 | dāng | an end; top | 汝當知此五百比丘雖墮地獄 |
483 | 23 | 當 | dàng | clang; jingle | 汝當知此五百比丘雖墮地獄 |
484 | 23 | 當 | dāng | to judge | 汝當知此五百比丘雖墮地獄 |
485 | 23 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 汝當知此五百比丘雖墮地獄 |
486 | 23 | 當 | dàng | the same | 汝當知此五百比丘雖墮地獄 |
487 | 23 | 當 | dàng | to pawn | 汝當知此五百比丘雖墮地獄 |
488 | 23 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 汝當知此五百比丘雖墮地獄 |
489 | 23 | 當 | dàng | a trap | 汝當知此五百比丘雖墮地獄 |
490 | 23 | 當 | dàng | a pawned item | 汝當知此五百比丘雖墮地獄 |
491 | 23 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 汝當知此五百比丘雖墮地獄 |
492 | 23 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 知無相處 |
493 | 23 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 知無相處 |
494 | 23 | 處 | chù | location | 知無相處 |
495 | 23 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 知無相處 |
496 | 23 | 處 | chù | a part; an aspect | 知無相處 |
497 | 23 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 知無相處 |
498 | 23 | 處 | chǔ | to get along with | 知無相處 |
499 | 23 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 知無相處 |
500 | 23 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 知無相處 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
言 |
|
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
无 | 無 |
|
|
天子 |
|
|
|
住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
不 | bù | no; na | |
是 |
|
|
|
如是 |
|
|
|
彼 | bǐ | that; tad |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大宝积经 | 大寶積經 | 100 | Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra |
达摩笈多 | 達摩笈多 | 100 | Dharmagupta |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
多利 | 100 | Dolly | |
梵王 | 102 | Brahma | |
梵天王 | 102 | Brahmā | |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
观本 | 觀本 | 103 | Guan Ben |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
妙法 | 109 |
|
|
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
涅槃 | 110 |
|
|
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
普花 | 112 | Samantakusuma | |
人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
善住意天子会 | 善住意天子會 | 115 | Suṣṭhitamatidevaputraparipṛcchā; Shanzhuyi Tianzi Hui |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世尊 | 115 |
|
|
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
应供 | 應供 | 121 |
|
智人 | 122 | Homo sapiens | |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 248.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
阿那含果 | 97 |
|
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
遍照 | 98 |
|
|
比丘僧 | 98 | monastic community | |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
禅坐 | 禪坐 | 99 |
|
成佛 | 99 |
|
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
垂慈 | 99 | extended compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等身 | 100 | a life-size image | |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法忍 | 102 |
|
|
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
方便度众生 | 方便度眾生 | 102 | to use skillful means to liberate sentient beings |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
梵行 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
共修 | 103 | Dharma service | |
功德聚 | 103 | stupa | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
后末世 | 後末世 | 104 | last age |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化人 | 104 | a conjured person | |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
戒身 | 106 | body of morality | |
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
具足 | 106 |
|
|
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐说辩才 | 樂說辯才 | 108 | joyfully taught the Dharma with eloquence |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
了知 | 108 | to understand clearly | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩利 | 109 | jasmine; mallika | |
摩那婆 | 109 | māṇava; a youth | |
摩奴阇 | 摩奴闍 | 109 | human; humankind; manuṣya |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
念言 | 110 | words from memory | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破僧 | 112 |
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
奇特法 | 113 | special dharmas | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三昧 | 115 |
|
|
色界 | 115 |
|
|
沙门那 | 沙門那 | 115 | a wandering monk; śramaṇa |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善学 | 善學 | 115 |
|
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
深法 | 115 | a profound truth | |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
圣僧 | 聖僧 | 115 | noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
十恶业道 | 十惡業道 | 115 | ten unwholesome behaviors |
十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
十方 | 115 |
|
|
十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
示现 | 示現 | 115 |
|
受想 | 115 | sensation and perception | |
寿者见 | 壽者見 | 115 | the view of a lifespan |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
宿命通 | 115 | knowledge of past lives | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
未曾有 | 119 |
|
|
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我所 | 119 |
|
|
我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
我慢 | 119 |
|
|
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无因无果 | 無因無果 | 119 | the effect and the causal condition do not exist |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无念 | 無念 | 119 |
|
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无生 | 無生 | 119 |
|
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无住 | 無住 | 119 |
|
信受 | 120 | to believe and accept | |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
信行 | 120 |
|
|
新学菩萨 | 新學菩薩 | 120 | new bodhisattvas |
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心行 | 120 | mental activity | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
依止 | 121 |
|
|
依止处 | 依止處 | 121 | basis; standing; resolution; blessing |
一句 | 121 |
|
|
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
一切法 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
意言 | 121 | mental discussion | |
有何因缘 | 有何因緣 | 121 | What are the causes and conditions? |
有法 | 121 | something that exists | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
欲心 | 121 | a lustful heart | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正行 | 122 | right action | |
值佛出世 | 122 | meeting the Buddha when he manifested in the world | |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
执着 | 執著 | 122 |
|
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
最上 | 122 | supreme |