Glossary and Vocabulary for Mahāratnakūṭasūtra (The Great Treasures Collection Sūtra) 大寶積經, Scroll 105

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 114 yán to speak; to say; said 爾時善住意天子讚文殊師利言
2 114 yán language; talk; words; utterance; speech 爾時善住意天子讚文殊師利言
3 114 yán Kangxi radical 149 爾時善住意天子讚文殊師利言
4 114 yán phrase; sentence 爾時善住意天子讚文殊師利言
5 114 yán a word; a syllable 爾時善住意天子讚文殊師利言
6 114 yán a theory; a doctrine 爾時善住意天子讚文殊師利言
7 114 yán to regard as 爾時善住意天子讚文殊師利言
8 114 yán to act as 爾時善住意天子讚文殊師利言
9 114 yán word; vacana 爾時善住意天子讚文殊師利言
10 114 yán speak; vad 爾時善住意天子讚文殊師利言
11 104 文殊師利 wénshūshīlì Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri 爾時善住意天子讚文殊師利言
12 93 Kangxi radical 71 知無願處
13 93 to not have; without 知無願處
14 93 mo 知無願處
15 93 to not have 知無願處
16 93 Wu 知無願處
17 93 mo 知無願處
18 91 天子 tiānzǐ the rightful Emperor; the Son of Heaven 爾時善住意天子讚文殊師利言
19 91 天子 tiānzǐ devaputra; the son of a god 爾時善住意天子讚文殊師利言
20 91 天子 tiānzǐ crown prince; yuvarājan 爾時善住意天子讚文殊師利言
21 72 zhù to dwell; to live; to reside 爾時善住意天子讚文殊師利言
22 72 zhù to stop; to halt 爾時善住意天子讚文殊師利言
23 72 zhù to retain; to remain 爾時善住意天子讚文殊師利言
24 72 zhù to lodge at [temporarily] 爾時善住意天子讚文殊師利言
25 72 zhù verb complement 爾時善住意天子讚文殊師利言
26 72 zhù attaching; abiding; dwelling on 爾時善住意天子讚文殊師利言
27 71 infix potential marker 文殊師利言不也
28 60 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 我非如是聰辯利智
29 59 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得言利智
30 59 děi to want to; to need to 得言利智
31 59 děi must; ought to 得言利智
32 59 de 得言利智
33 59 de infix potential marker 得言利智
34 59 to result in 得言利智
35 59 to be proper; to fit; to suit 得言利智
36 59 to be satisfied 得言利智
37 59 to be finished 得言利智
38 59 děi satisfying 得言利智
39 59 to contract 得言利智
40 59 to hear 得言利智
41 59 to have; there is 得言利智
42 59 marks time passed 得言利智
43 59 obtain; attain; prāpta 得言利智
44 58 self 我非如是聰辯利智
45 58 [my] dear 我非如是聰辯利智
46 58 Wo 我非如是聰辯利智
47 58 self; atman; attan 我非如是聰辯利智
48 58 ga 我非如是聰辯利智
49 57 shàn virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed 爾時善住意天子讚文殊師利言
50 57 shàn happy 爾時善住意天子讚文殊師利言
51 57 shàn good 爾時善住意天子讚文殊師利言
52 57 shàn kind-hearted 爾時善住意天子讚文殊師利言
53 57 shàn to be skilled at something 爾時善住意天子讚文殊師利言
54 57 shàn familiar 爾時善住意天子讚文殊師利言
55 57 shàn to repair 爾時善住意天子讚文殊師利言
56 57 shàn to admire 爾時善住意天子讚文殊師利言
57 57 shàn to praise 爾時善住意天子讚文殊師利言
58 57 shàn Shan 爾時善住意天子讚文殊師利言
59 57 shàn wholesome; virtuous 爾時善住意天子讚文殊師利言
60 52 zhě ca 若有得是陀羅尼者
61 51 Ru River 汝今已得陀羅尼故
62 51 Ru 汝今已得陀羅尼故
63 51 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 快說如斯甚深空忍
64 51 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 快說如斯甚深空忍
65 51 shuì to persuade 快說如斯甚深空忍
66 51 shuō to teach; to recite; to explain 快說如斯甚深空忍
67 51 shuō a doctrine; a theory 快說如斯甚深空忍
68 51 shuō to claim; to assert 快說如斯甚深空忍
69 51 shuō allocution 快說如斯甚深空忍
70 51 shuō to criticize; to scold 快說如斯甚深空忍
71 51 shuō to indicate; to refer to 快說如斯甚深空忍
72 51 shuō speach; vāda 快說如斯甚深空忍
73 51 shuō to speak; bhāṣate 快說如斯甚深空忍
74 51 shuō to instruct 快說如斯甚深空忍
75 48 to go; to 若諸菩薩於一字一句初不移動
76 48 to rely on; to depend on 若諸菩薩於一字一句初不移動
77 48 Yu 若諸菩薩於一字一句初不移動
78 48 a crow 若諸菩薩於一字一句初不移動
79 42 method; way 若法為彼愚癡取著
80 42 France 若法為彼愚癡取著
81 42 the law; rules; regulations 若法為彼愚癡取著
82 42 the teachings of the Buddha; Dharma 若法為彼愚癡取著
83 42 a standard; a norm 若法為彼愚癡取著
84 42 an institution 若法為彼愚癡取著
85 42 to emulate 若法為彼愚癡取著
86 42 magic; a magic trick 若法為彼愚癡取著
87 42 punishment 若法為彼愚癡取著
88 42 Fa 若法為彼愚癡取著
89 42 a precedent 若法為彼愚癡取著
90 42 a classification of some kinds of Han texts 若法為彼愚癡取著
91 42 relating to a ceremony or rite 若法為彼愚癡取著
92 42 Dharma 若法為彼愚癡取著
93 42 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 若法為彼愚癡取著
94 42 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 若法為彼愚癡取著
95 42 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 若法為彼愚癡取著
96 42 quality; characteristic 若法為彼愚癡取著
97 42 大士 Dàshì Mahasattva 大士
98 42 大士 dàshì the Buddha; mahāpurusa 大士
99 42 大士 dàshì a bodhisattva; mahāsattva 大士
100 40 一切 yīqiè temporary 夫利智者則是一切嬰兒凡夫
101 40 一切 yīqiè the same 夫利智者則是一切嬰兒凡夫
102 40 世尊 shìzūn World-Honored One 非謂諸佛世尊及聲聞緣覺得忍菩薩有斯利智
103 40 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 非謂諸佛世尊及聲聞緣覺得忍菩薩有斯利智
104 38 idea 爾時善住意天子讚文殊師利言
105 38 Italy (abbreviation) 爾時善住意天子讚文殊師利言
106 38 a wish; a desire; intention 爾時善住意天子讚文殊師利言
107 38 mood; feeling 爾時善住意天子讚文殊師利言
108 38 will; willpower; determination 爾時善住意天子讚文殊師利言
109 38 bearing; spirit 爾時善住意天子讚文殊師利言
110 38 to think of; to long for; to miss 爾時善住意天子讚文殊師利言
111 38 to anticipate; to expect 爾時善住意天子讚文殊師利言
112 38 to doubt; to suspect 爾時善住意天子讚文殊師利言
113 38 meaning 爾時善住意天子讚文殊師利言
114 38 a suggestion; a hint 爾時善住意天子讚文殊師利言
115 38 an understanding; a point of view 爾時善住意天子讚文殊師利言
116 38 Yi 爾時善住意天子讚文殊師利言
117 38 manas; mind; mentation 爾時善住意天子讚文殊師利言
118 38 to go back; to return 於是善住意天子復問文殊師利言
119 38 to resume; to restart 於是善住意天子復問文殊師利言
120 38 to do in detail 於是善住意天子復問文殊師利言
121 38 to restore 於是善住意天子復問文殊師利言
122 38 to respond; to reply to 於是善住意天子復問文殊師利言
123 38 Fu; Return 於是善住意天子復問文殊師利言
124 38 to retaliate; to reciprocate 於是善住意天子復問文殊師利言
125 38 to avoid forced labor or tax 於是善住意天子復問文殊師利言
126 38 Fu 於是善住意天子復問文殊師利言
127 38 doubled; to overlapping; folded 於是善住意天子復問文殊師利言
128 38 a lined garment with doubled thickness 於是善住意天子復問文殊師利言
129 37 jīn today; present; now 仁今真是聰辯利智
130 37 jīn Jin 仁今真是聰辯利智
131 37 jīn modern 仁今真是聰辯利智
132 37 jīn now; adhunā 仁今真是聰辯利智
133 36 to use; to grasp 彼諸凡夫以愚癡故言有取得
134 36 to rely on 彼諸凡夫以愚癡故言有取得
135 36 to regard 彼諸凡夫以愚癡故言有取得
136 36 to be able to 彼諸凡夫以愚癡故言有取得
137 36 to order; to command 彼諸凡夫以愚癡故言有取得
138 36 used after a verb 彼諸凡夫以愚癡故言有取得
139 36 a reason; a cause 彼諸凡夫以愚癡故言有取得
140 36 Israel 彼諸凡夫以愚癡故言有取得
141 36 Yi 彼諸凡夫以愚癡故言有取得
142 36 use; yogena 彼諸凡夫以愚癡故言有取得
143 36 無有 wú yǒu there is not 乃至無有一法墮地獄者
144 36 無有 wú yǒu non-existence 乃至無有一法墮地獄者
145 35 wéi to act as; to serve 若法為彼愚癡取著
146 35 wéi to change into; to become 若法為彼愚癡取著
147 35 wéi to be; is 若法為彼愚癡取著
148 35 wéi to do 若法為彼愚癡取著
149 35 wèi to support; to help 若法為彼愚癡取著
150 35 wéi to govern 若法為彼愚癡取著
151 35 wèi to be; bhū 若法為彼愚癡取著
152 33 ya 是乃名為一切凡夫取相利智也
153 33 zuò to do 而於其間無受無作
154 33 zuò to act as; to serve as 而於其間無受無作
155 33 zuò to start 而於其間無受無作
156 33 zuò a writing; a work 而於其間無受無作
157 33 zuò to dress as; to be disguised as 而於其間無受無作
158 33 zuō to create; to make 而於其間無受無作
159 33 zuō a workshop 而於其間無受無作
160 33 zuō to write; to compose 而於其間無受無作
161 33 zuò to rise 而於其間無受無作
162 33 zuò to be aroused 而於其間無受無作
163 33 zuò activity; action; undertaking 而於其間無受無作
164 33 zuò to regard as 而於其間無受無作
165 33 zuò action; kāraṇa 而於其間無受無作
166 30 意言 yìyán mental discussion 善住意言
167 29 děng et cetera; and so on 彼諸凡夫癡眾生等有取著故得陀羅尼
168 29 děng to wait 彼諸凡夫癡眾生等有取著故得陀羅尼
169 29 děng to be equal 彼諸凡夫癡眾生等有取著故得陀羅尼
170 29 děng degree; level 彼諸凡夫癡眾生等有取著故得陀羅尼
171 29 děng to compare 彼諸凡夫癡眾生等有取著故得陀羅尼
172 29 děng same; equal; sama 彼諸凡夫癡眾生等有取著故得陀羅尼
173 28 陀羅尼 tuóluóní Dharani 汝今已得陀羅尼故
174 28 陀羅尼 tuóluóní dharani 汝今已得陀羅尼故
175 28 爾時 ěr shí at that time 爾時善住意天子讚文殊師利言
176 28 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時善住意天子讚文殊師利言
177 27 néng can; able 乃能如是分別說也
178 27 néng ability; capacity 乃能如是分別說也
179 27 néng a mythical bear-like beast 乃能如是分別說也
180 27 néng energy 乃能如是分別說也
181 27 néng function; use 乃能如是分別說也
182 27 néng talent 乃能如是分別說也
183 27 néng expert at 乃能如是分別說也
184 27 néng to be in harmony 乃能如是分別說也
185 27 néng to tend to; to care for 乃能如是分別說也
186 27 néng to reach; to arrive at 乃能如是分別說也
187 27 néng to be able; śak 乃能如是分別說也
188 27 néng skilful; pravīṇa 乃能如是分別說也
189 26 取著 qǔzhuó grasping; attachment 如是取著相應
190 26 Buddha; Awakened One 非謂佛得
191 26 relating to Buddhism 非謂佛得
192 26 a statue or image of a Buddha 非謂佛得
193 26 a Buddhist text 非謂佛得
194 26 to touch; to stroke 非謂佛得
195 26 Buddha 非謂佛得
196 26 Buddha; Awakened One 非謂佛得
197 25 shā to kill; to murder; to slaughter 殺眾生想
198 25 shā to hurt 殺眾生想
199 25 shā to pare off; to reduce; to clip 殺眾生想
200 25 shā hurt; han 殺眾生想
201 25 suǒ a few; various; some 仁今所說
202 25 suǒ a place; a location 仁今所說
203 25 suǒ indicates a passive voice 仁今所說
204 25 suǒ an ordinal number 仁今所說
205 25 suǒ meaning 仁今所說
206 25 suǒ garrison 仁今所說
207 25 suǒ place; pradeśa 仁今所說
208 24 眾生 zhòngshēng all living things 彼諸凡夫癡眾生等有取著故得陀羅尼
209 24 眾生 zhòngshēng living things other than people 彼諸凡夫癡眾生等有取著故得陀羅尼
210 24 眾生 zhòngshēng sentient beings 彼諸凡夫癡眾生等有取著故得陀羅尼
211 24 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 彼諸凡夫癡眾生等有取著故得陀羅尼
212 24 wén to hear 彼大眾中有五百比丘聞此法門不能信受
213 24 wén Wen 彼大眾中有五百比丘聞此法門不能信受
214 24 wén sniff at; to smell 彼大眾中有五百比丘聞此法門不能信受
215 24 wén to be widely known 彼大眾中有五百比丘聞此法門不能信受
216 24 wén to confirm; to accept 彼大眾中有五百比丘聞此法門不能信受
217 24 wén information 彼大眾中有五百比丘聞此法門不能信受
218 24 wèn famous; well known 彼大眾中有五百比丘聞此法門不能信受
219 24 wén knowledge; learning 彼大眾中有五百比丘聞此法門不能信受
220 24 wèn popularity; prestige; reputation 彼大眾中有五百比丘聞此法門不能信受
221 24 wén to question 彼大眾中有五百比丘聞此法門不能信受
222 24 wén heard; śruta 彼大眾中有五百比丘聞此法門不能信受
223 24 wén hearing; śruti 彼大眾中有五百比丘聞此法門不能信受
224 24 fēi Kangxi radical 175 我非如是聰辯利智
225 24 fēi wrong; bad; untruthful 我非如是聰辯利智
226 24 fēi different 我非如是聰辯利智
227 24 fēi to not be; to not have 我非如是聰辯利智
228 24 fēi to violate; to be contrary to 我非如是聰辯利智
229 24 fēi Africa 我非如是聰辯利智
230 24 fēi to slander 我非如是聰辯利智
231 24 fěi to avoid 我非如是聰辯利智
232 24 fēi must 我非如是聰辯利智
233 24 fēi an error 我非如是聰辯利智
234 24 fēi a problem; a question 我非如是聰辯利智
235 24 fēi evil 我非如是聰辯利智
236 24 shí time; a point or period of time 說是法時
237 24 shí a season; a quarter of a year 說是法時
238 24 shí one of the 12 two-hour periods of the day 說是法時
239 24 shí fashionable 說是法時
240 24 shí fate; destiny; luck 說是法時
241 24 shí occasion; opportunity; chance 說是法時
242 24 shí tense 說是法時
243 24 shí particular; special 說是法時
244 24 shí to plant; to cultivate 說是法時
245 24 shí an era; a dynasty 說是法時
246 24 shí time [abstract] 說是法時
247 24 shí seasonal 說是法時
248 24 shí to wait upon 說是法時
249 24 shí hour 說是法時
250 24 shí appropriate; proper; timely 說是法時
251 24 shí Shi 說是法時
252 24 shí a present; currentlt 說是法時
253 24 shí time; kāla 說是法時
254 24 shí at that time; samaya 說是法時
255 23 梵行 fànxíng brahmacarya; pure practices; religious life 仁今許我修梵行乎
256 23 梵行 fànxíng Brahmin; Brahman 仁今許我修梵行乎
257 23 chù a place; location; a spot; a point 知無相處
258 23 chǔ to reside; to live; to dwell 知無相處
259 23 chù an office; a department; a bureau 知無相處
260 23 chù a part; an aspect 知無相處
261 23 chǔ to be in; to be in a position of 知無相處
262 23 chǔ to get along with 知無相處
263 23 chǔ to deal with; to manage 知無相處
264 23 chǔ to punish; to sentence 知無相處
265 23 chǔ to stop; to pause 知無相處
266 23 chǔ to be associated with 知無相處
267 23 chǔ to situate; to fix a place for 知無相處
268 23 chǔ to occupy; to control 知無相處
269 23 chù circumstances; situation 知無相處
270 23 chù an occasion; a time 知無相處
271 23 chù position; sthāna 知無相處
272 22 Kangxi radical 49 汝今已得陀羅尼故
273 22 to bring to an end; to stop 汝今已得陀羅尼故
274 22 to complete 汝今已得陀羅尼故
275 22 to demote; to dismiss 汝今已得陀羅尼故
276 22 to recover from an illness 汝今已得陀羅尼故
277 22 former; pūrvaka 汝今已得陀羅尼故
278 22 jiàn to see 即自見身墮大地獄
279 22 jiàn opinion; view; understanding 即自見身墮大地獄
280 22 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 即自見身墮大地獄
281 22 jiàn refer to; for details see 即自見身墮大地獄
282 22 jiàn to listen to 即自見身墮大地獄
283 22 jiàn to meet 即自見身墮大地獄
284 22 jiàn to receive (a guest) 即自見身墮大地獄
285 22 jiàn let me; kindly 即自見身墮大地獄
286 22 jiàn Jian 即自見身墮大地獄
287 22 xiàn to appear 即自見身墮大地獄
288 22 xiàn to introduce 即自見身墮大地獄
289 22 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 即自見身墮大地獄
290 22 jiàn seeing; observing; darśana 即自見身墮大地獄
291 21 所以者何 suǒ yǐ zhě hé Why is that? 所以者何
292 20 shí real; true 我實不得彼陀羅尼
293 20 shí nut; seed; fruit 我實不得彼陀羅尼
294 20 shí substance; content; material 我實不得彼陀羅尼
295 20 shí honest; sincere 我實不得彼陀羅尼
296 20 shí vast; extensive 我實不得彼陀羅尼
297 20 shí solid 我實不得彼陀羅尼
298 20 shí abundant; prosperous 我實不得彼陀羅尼
299 20 shí reality; a fact; an event 我實不得彼陀羅尼
300 20 shí wealth; property 我實不得彼陀羅尼
301 20 shí effect; result 我實不得彼陀羅尼
302 20 shí an honest person 我實不得彼陀羅尼
303 20 shí to fill 我實不得彼陀羅尼
304 20 shí complete 我實不得彼陀羅尼
305 20 shí to strengthen 我實不得彼陀羅尼
306 20 shí to practice 我實不得彼陀羅尼
307 20 shí namely 我實不得彼陀羅尼
308 20 shí to verify; to check; to confirm 我實不得彼陀羅尼
309 20 shí full; at capacity 我實不得彼陀羅尼
310 20 shí supplies; goods 我實不得彼陀羅尼
311 20 shí Shichen 我實不得彼陀羅尼
312 20 shí Real 我實不得彼陀羅尼
313 20 shí truth; reality; tattva 我實不得彼陀羅尼
314 19 舍利弗 shèlìfú Sariputra; Sariputta 爾時尊者舍利弗白文殊師利言
315 19 to reach 非謂諸佛世尊及聲聞緣覺得忍菩薩有斯利智
316 19 to attain 非謂諸佛世尊及聲聞緣覺得忍菩薩有斯利智
317 19 to understand 非謂諸佛世尊及聲聞緣覺得忍菩薩有斯利智
318 19 able to be compared to; to catch up with 非謂諸佛世尊及聲聞緣覺得忍菩薩有斯利智
319 19 to be involved with; to associate with 非謂諸佛世尊及聲聞緣覺得忍菩薩有斯利智
320 19 passing of a feudal title from elder to younger brother 非謂諸佛世尊及聲聞緣覺得忍菩薩有斯利智
321 19 and; ca; api 非謂諸佛世尊及聲聞緣覺得忍菩薩有斯利智
322 19 ér Kangxi radical 126 而於其間無受無作
323 19 ér as if; to seem like 而於其間無受無作
324 19 néng can; able 而於其間無受無作
325 19 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而於其間無受無作
326 19 ér to arrive; up to 而於其間無受無作
327 19 Yi 然亦無有執持之想及以害想
328 18 dialect; language; speech 文殊師利語舍利弗言
329 18 to speak; to tell 文殊師利語舍利弗言
330 18 verse; writing 文殊師利語舍利弗言
331 18 to speak; to tell 文殊師利語舍利弗言
332 18 proverbs; common sayings; old expressions 文殊師利語舍利弗言
333 18 a signal 文殊師利語舍利弗言
334 18 to chirp; to tweet 文殊師利語舍利弗言
335 18 words; discourse; vac 文殊師利語舍利弗言
336 18 zhōng middle 一切凡夫在於數中
337 18 zhōng medium; medium sized 一切凡夫在於數中
338 18 zhōng China 一切凡夫在於數中
339 18 zhòng to hit the mark 一切凡夫在於數中
340 18 zhōng midday 一切凡夫在於數中
341 18 zhōng inside 一切凡夫在於數中
342 18 zhōng during 一切凡夫在於數中
343 18 zhōng Zhong 一切凡夫在於數中
344 18 zhōng intermediary 一切凡夫在於數中
345 18 zhōng half 一切凡夫在於數中
346 18 zhòng to reach; to attain 一切凡夫在於數中
347 18 zhòng to suffer; to infect 一切凡夫在於數中
348 18 zhòng to obtain 一切凡夫在於數中
349 18 zhòng to pass an exam 一切凡夫在於數中
350 18 zhōng middle 一切凡夫在於數中
351 18 meaning; sense 以是義故唯彼凡夫得陀羅尼
352 18 justice; right action; righteousness 以是義故唯彼凡夫得陀羅尼
353 18 artificial; man-made; fake 以是義故唯彼凡夫得陀羅尼
354 18 chivalry; generosity 以是義故唯彼凡夫得陀羅尼
355 18 just; righteous 以是義故唯彼凡夫得陀羅尼
356 18 adopted 以是義故唯彼凡夫得陀羅尼
357 18 a relationship 以是義故唯彼凡夫得陀羅尼
358 18 volunteer 以是義故唯彼凡夫得陀羅尼
359 18 something suitable 以是義故唯彼凡夫得陀羅尼
360 18 a martyr 以是義故唯彼凡夫得陀羅尼
361 18 a law 以是義故唯彼凡夫得陀羅尼
362 18 Yi 以是義故唯彼凡夫得陀羅尼
363 18 Righteousness 以是義故唯彼凡夫得陀羅尼
364 18 aim; artha 以是義故唯彼凡夫得陀羅尼
365 18 zhī to know 謂知空處
366 18 zhī to comprehend 謂知空處
367 18 zhī to inform; to tell 謂知空處
368 18 zhī to administer 謂知空處
369 18 zhī to distinguish; to discern; to recognize 謂知空處
370 18 zhī to be close friends 謂知空處
371 18 zhī to feel; to sense; to perceive 謂知空處
372 18 zhī to receive; to entertain 謂知空處
373 18 zhī knowledge 謂知空處
374 18 zhī consciousness; perception 謂知空處
375 18 zhī a close friend 謂知空處
376 18 zhì wisdom 謂知空處
377 18 zhì Zhi 謂知空處
378 18 zhī to appreciate 謂知空處
379 18 zhī to make known 謂知空處
380 18 zhī to have control over 謂知空處
381 18 zhī to expect; to foresee 謂知空處
382 18 zhī Understanding 謂知空處
383 18 zhī know; jña 謂知空處
384 17 zhèng proof 終不解脫速證涅槃
385 17 zhèng to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence 終不解脫速證涅槃
386 17 zhèng to advise against 終不解脫速證涅槃
387 17 zhèng certificate 終不解脫速證涅槃
388 17 zhèng an illness 終不解脫速證涅槃
389 17 zhèng to accuse 終不解脫速證涅槃
390 17 zhèng realization; adhigama 終不解脫速證涅槃
391 17 zhèng obtaining; prāpti 終不解脫速證涅槃
392 17 zhòng many; numerous 一切眾具隨須奉給
393 17 zhòng masses; people; multitude; crowd 一切眾具隨須奉給
394 17 zhòng general; common; public 一切眾具隨須奉給
395 17 gain; advantage; benefit 仁今真是聰辯利智
396 17 profit 仁今真是聰辯利智
397 17 sharp 仁今真是聰辯利智
398 17 to benefit; to serve 仁今真是聰辯利智
399 17 Li 仁今真是聰辯利智
400 17 to be useful 仁今真是聰辯利智
401 17 smooth; without a hitch 仁今真是聰辯利智
402 17 benefit; hita 仁今真是聰辯利智
403 17 zhì wisdom; knowledge; understanding 仁今真是聰辯利智
404 17 zhì care; prudence 仁今真是聰辯利智
405 17 zhì Zhi 仁今真是聰辯利智
406 17 zhì spiritual insight; gnosis 仁今真是聰辯利智
407 17 zhì clever 仁今真是聰辯利智
408 17 zhì Wisdom 仁今真是聰辯利智
409 17 zhì jnana; knowing 仁今真是聰辯利智
410 17 Wu 如是吾將許汝梵行
411 16 Qi 如是供養盡其形壽無有休廢
412 16 無異 wúyì nothing other than; to differ in no way from; the same as; to amount to 如我無異
413 16 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 非謂諸佛世尊及聲聞緣覺得忍菩薩有斯利智
414 16 五百 wǔ bǎi five hundred 彼大眾中有五百比丘聞此法門不能信受
415 16 五百 wǔ bǎi five hundred; pañcaśata 彼大眾中有五百比丘聞此法門不能信受
416 15 甚深 shénshēn very profound; what is deep 快說如斯甚深空忍
417 15 凡夫 fánfū a commoner 夫利智者則是一切嬰兒凡夫
418 15 凡夫 fánfū an ordinary person; pṛthagjana 夫利智者則是一切嬰兒凡夫
419 15 míng fame; renown; reputation 若有為作可名梵行
420 15 míng a name; personal name; designation 若有為作可名梵行
421 15 míng rank; position 若有為作可名梵行
422 15 míng an excuse 若有為作可名梵行
423 15 míng life 若有為作可名梵行
424 15 míng to name; to call 若有為作可名梵行
425 15 míng to express; to describe 若有為作可名梵行
426 15 míng to be called; to have the name 若有為作可名梵行
427 15 míng to own; to possess 若有為作可名梵行
428 15 míng famous; renowned 若有為作可名梵行
429 15 míng moral 若有為作可名梵行
430 15 míng name; naman 若有為作可名梵行
431 15 míng fame; renown; yasas 若有為作可名梵行
432 15 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 一切諸法無所生故
433 14 duò to fall; to sink 將無墮彼頑鈍位乎
434 14 duò apathetic; lazy 將無墮彼頑鈍位乎
435 14 huī to damage; to destroy 將無墮彼頑鈍位乎
436 14 duò to degenerate 將無墮彼頑鈍位乎
437 14 duò fallen; patita 將無墮彼頑鈍位乎
438 14 to carry on the shoulder 以何義故如斯說耶
439 14 what 以何義故如斯說耶
440 14 He 以何義故如斯說耶
441 14 shòu to suffer; to be subjected to 而於其間無受無作
442 14 shòu to transfer; to confer 而於其間無受無作
443 14 shòu to receive; to accept 而於其間無受無作
444 14 shòu to tolerate 而於其間無受無作
445 14 shòu feelings; sensations 而於其間無受無作
446 14 desire 欲顯智耶
447 14 to desire; to wish 欲顯智耶
448 14 to desire; to intend 欲顯智耶
449 14 lust 欲顯智耶
450 14 desire; intention; wish; kāma 欲顯智耶
451 14 to be near by; to be close to 即自見身墮大地獄
452 14 at that time 即自見身墮大地獄
453 14 to be exactly the same as; to be thus 即自見身墮大地獄
454 14 supposed; so-called 即自見身墮大地獄
455 14 to arrive at; to ascend 即自見身墮大地獄
456 14 rén a kernel; a pit 仁今真是聰辯利智
457 14 rén benevolent; humane 仁今真是聰辯利智
458 14 rén benevolence; humanity 仁今真是聰辯利智
459 14 rén a benevolent person 仁今真是聰辯利智
460 14 rén kindness 仁今真是聰辯利智
461 14 rén polite form of address 仁今真是聰辯利智
462 14 rén to pity 仁今真是聰辯利智
463 14 rén a person 仁今真是聰辯利智
464 14 rén Ren 仁今真是聰辯利智
465 14 rén Benevolence 仁今真是聰辯利智
466 14 rén a sage; muni 仁今真是聰辯利智
467 13 yòu Kangxi radical 29 又復天子
468 13 閻浮提 yǎnfútí Jambudvipa; the Terrestrial World 當使此經於閻浮提遍行流布
469 13 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 斯則名為愚癡凡夫
470 13 a grade; a level 斯則名為愚癡凡夫
471 13 an example; a model 斯則名為愚癡凡夫
472 13 a weighing device 斯則名為愚癡凡夫
473 13 to grade; to rank 斯則名為愚癡凡夫
474 13 to copy; to imitate; to follow 斯則名為愚癡凡夫
475 13 to do 斯則名為愚癡凡夫
476 13 koan; kōan; gong'an 斯則名為愚癡凡夫
477 13 不滅 bù miè not being extinguished 不作不生不起不滅
478 13 不滅 bù miè not being wiped out; surviving 不作不生不起不滅
479 13 不滅 bù miè not destroyed 不作不生不起不滅
480 13 不滅 bù miè Aniruddha 不作不生不起不滅
481 13 rén person; people; a human being 取著人故得陀羅尼
482 13 rén Kangxi radical 9 取著人故得陀羅尼
483 13 rén a kind of person 取著人故得陀羅尼
484 13 rén everybody 取著人故得陀羅尼
485 13 rén adult 取著人故得陀羅尼
486 13 rén somebody; others 取著人故得陀羅尼
487 13 rén an upright person 取著人故得陀羅尼
488 13 rén person; manuṣya 取著人故得陀羅尼
489 13 lìng to make; to cause to be; to lead 令我休止勿宣是法
490 13 lìng to issue a command 令我休止勿宣是法
491 13 lìng rules of behavior; customs 令我休止勿宣是法
492 13 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令我休止勿宣是法
493 13 lìng a season 令我休止勿宣是法
494 13 lìng respected; good reputation 令我休止勿宣是法
495 13 lìng good 令我休止勿宣是法
496 13 lìng pretentious 令我休止勿宣是法
497 13 lìng a transcending state of existence 令我休止勿宣是法
498 13 lìng a commander 令我休止勿宣是法
499 13 lìng a commanding quality; an impressive character 令我休止勿宣是法
500 13 lìng lyrics 令我休止勿宣是法

Frequencies of all Words

Top 880

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 114 yán to speak; to say; said 爾時善住意天子讚文殊師利言
2 114 yán language; talk; words; utterance; speech 爾時善住意天子讚文殊師利言
3 114 yán Kangxi radical 149 爾時善住意天子讚文殊師利言
4 114 yán a particle with no meaning 爾時善住意天子讚文殊師利言
5 114 yán phrase; sentence 爾時善住意天子讚文殊師利言
6 114 yán a word; a syllable 爾時善住意天子讚文殊師利言
7 114 yán a theory; a doctrine 爾時善住意天子讚文殊師利言
8 114 yán to regard as 爾時善住意天子讚文殊師利言
9 114 yán to act as 爾時善住意天子讚文殊師利言
10 114 yán word; vacana 爾時善住意天子讚文殊師利言
11 114 yán speak; vad 爾時善住意天子讚文殊師利言
12 104 文殊師利 wénshūshīlì Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri 爾時善住意天子讚文殊師利言
13 93 no 知無願處
14 93 Kangxi radical 71 知無願處
15 93 to not have; without 知無願處
16 93 has not yet 知無願處
17 93 mo 知無願處
18 93 do not 知無願處
19 93 not; -less; un- 知無願處
20 93 regardless of 知無願處
21 93 to not have 知無願處
22 93 um 知無願處
23 93 Wu 知無願處
24 93 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 知無願處
25 93 not; non- 知無願處
26 93 mo 知無願處
27 91 天子 tiānzǐ the rightful Emperor; the Son of Heaven 爾時善住意天子讚文殊師利言
28 91 天子 tiānzǐ devaputra; the son of a god 爾時善住意天子讚文殊師利言
29 91 天子 tiānzǐ crown prince; yuvarājan 爾時善住意天子讚文殊師利言
30 72 zhù to dwell; to live; to reside 爾時善住意天子讚文殊師利言
31 72 zhù to stop; to halt 爾時善住意天子讚文殊師利言
32 72 zhù to retain; to remain 爾時善住意天子讚文殊師利言
33 72 zhù to lodge at [temporarily] 爾時善住意天子讚文殊師利言
34 72 zhù firmly; securely 爾時善住意天子讚文殊師利言
35 72 zhù verb complement 爾時善住意天子讚文殊師利言
36 72 zhù attaching; abiding; dwelling on 爾時善住意天子讚文殊師利言
37 72 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
38 72 old; ancient; former; past 何以故
39 72 reason; cause; purpose 何以故
40 72 to die 何以故
41 72 so; therefore; hence 何以故
42 72 original 何以故
43 72 accident; happening; instance 何以故
44 72 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
45 72 something in the past 何以故
46 72 deceased; dead 何以故
47 72 still; yet 何以故
48 72 therefore; tasmāt 何以故
49 71 not; no 文殊師利言不也
50 71 expresses that a certain condition cannot be acheived 文殊師利言不也
51 71 as a correlative 文殊師利言不也
52 71 no (answering a question) 文殊師利言不也
53 71 forms a negative adjective from a noun 文殊師利言不也
54 71 at the end of a sentence to form a question 文殊師利言不也
55 71 to form a yes or no question 文殊師利言不也
56 71 infix potential marker 文殊師利言不也
57 71 no; na 文殊師利言不也
58 67 shì is; are; am; to be 一切凡夫是名利智
59 67 shì is exactly 一切凡夫是名利智
60 67 shì is suitable; is in contrast 一切凡夫是名利智
61 67 shì this; that; those 一切凡夫是名利智
62 67 shì really; certainly 一切凡夫是名利智
63 67 shì correct; yes; affirmative 一切凡夫是名利智
64 67 shì true 一切凡夫是名利智
65 67 shì is; has; exists 一切凡夫是名利智
66 67 shì used between repetitions of a word 一切凡夫是名利智
67 67 shì a matter; an affair 一切凡夫是名利智
68 67 shì Shi 一切凡夫是名利智
69 67 shì is; bhū 一切凡夫是名利智
70 67 shì this; idam 一切凡夫是名利智
71 60 如是 rúshì thus; so 我非如是聰辯利智
72 60 如是 rúshì thus, so 我非如是聰辯利智
73 60 如是 rúshì thus; evam 我非如是聰辯利智
74 60 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 我非如是聰辯利智
75 60 that; those 是故彼諸凡夫
76 60 another; the other 是故彼諸凡夫
77 60 that; tad 是故彼諸凡夫
78 59 de potential marker 得言利智
79 59 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得言利智
80 59 děi must; ought to 得言利智
81 59 děi to want to; to need to 得言利智
82 59 děi must; ought to 得言利智
83 59 de 得言利智
84 59 de infix potential marker 得言利智
85 59 to result in 得言利智
86 59 to be proper; to fit; to suit 得言利智
87 59 to be satisfied 得言利智
88 59 to be finished 得言利智
89 59 de result of degree 得言利智
90 59 de marks completion of an action 得言利智
91 59 děi satisfying 得言利智
92 59 to contract 得言利智
93 59 marks permission or possibility 得言利智
94 59 expressing frustration 得言利智
95 59 to hear 得言利智
96 59 to have; there is 得言利智
97 59 marks time passed 得言利智
98 59 obtain; attain; prāpta 得言利智
99 58 I; me; my 我非如是聰辯利智
100 58 self 我非如是聰辯利智
101 58 we; our 我非如是聰辯利智
102 58 [my] dear 我非如是聰辯利智
103 58 Wo 我非如是聰辯利智
104 58 self; atman; attan 我非如是聰辯利智
105 58 ga 我非如是聰辯利智
106 58 I; aham 我非如是聰辯利智
107 57 shàn virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed 爾時善住意天子讚文殊師利言
108 57 shàn happy 爾時善住意天子讚文殊師利言
109 57 shàn good 爾時善住意天子讚文殊師利言
110 57 shàn kind-hearted 爾時善住意天子讚文殊師利言
111 57 shàn to be skilled at something 爾時善住意天子讚文殊師利言
112 57 shàn familiar 爾時善住意天子讚文殊師利言
113 57 shàn to repair 爾時善住意天子讚文殊師利言
114 57 shàn to admire 爾時善住意天子讚文殊師利言
115 57 shàn to praise 爾時善住意天子讚文殊師利言
116 57 shàn numerous; frequent; easy 爾時善住意天子讚文殊師利言
117 57 shàn Shan 爾時善住意天子讚文殊師利言
118 57 shàn wholesome; virtuous 爾時善住意天子讚文殊師利言
119 52 such as; for example; for instance 如須陀洹障礙行故
120 52 if 如須陀洹障礙行故
121 52 in accordance with 如須陀洹障礙行故
122 52 to be appropriate; should; with regard to 如須陀洹障礙行故
123 52 this 如須陀洹障礙行故
124 52 it is so; it is thus; can be compared with 如須陀洹障礙行故
125 52 to go to 如須陀洹障礙行故
126 52 to meet 如須陀洹障礙行故
127 52 to appear; to seem; to be like 如須陀洹障礙行故
128 52 at least as good as 如須陀洹障礙行故
129 52 and 如須陀洹障礙行故
130 52 or 如須陀洹障礙行故
131 52 but 如須陀洹障礙行故
132 52 then 如須陀洹障礙行故
133 52 naturally 如須陀洹障礙行故
134 52 expresses a question or doubt 如須陀洹障礙行故
135 52 you 如須陀洹障礙行故
136 52 the second lunar month 如須陀洹障礙行故
137 52 in; at 如須陀洹障礙行故
138 52 Ru 如須陀洹障礙行故
139 52 Thus 如須陀洹障礙行故
140 52 thus; tathā 如須陀洹障礙行故
141 52 like; iva 如須陀洹障礙行故
142 52 suchness; tathatā 如須陀洹障礙行故
143 52 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 若有得是陀羅尼者
144 52 zhě that 若有得是陀羅尼者
145 52 zhě nominalizing function word 若有得是陀羅尼者
146 52 zhě used to mark a definition 若有得是陀羅尼者
147 52 zhě used to mark a pause 若有得是陀羅尼者
148 52 zhě topic marker; that; it 若有得是陀羅尼者
149 52 zhuó according to 若有得是陀羅尼者
150 52 zhě ca 若有得是陀羅尼者
151 51 you; thou 汝今已得陀羅尼故
152 51 Ru River 汝今已得陀羅尼故
153 51 Ru 汝今已得陀羅尼故
154 51 you; tvam; bhavat 汝今已得陀羅尼故
155 51 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 快說如斯甚深空忍
156 51 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 快說如斯甚深空忍
157 51 shuì to persuade 快說如斯甚深空忍
158 51 shuō to teach; to recite; to explain 快說如斯甚深空忍
159 51 shuō a doctrine; a theory 快說如斯甚深空忍
160 51 shuō to claim; to assert 快說如斯甚深空忍
161 51 shuō allocution 快說如斯甚深空忍
162 51 shuō to criticize; to scold 快說如斯甚深空忍
163 51 shuō to indicate; to refer to 快說如斯甚深空忍
164 51 shuō speach; vāda 快說如斯甚深空忍
165 51 shuō to speak; bhāṣate 快說如斯甚深空忍
166 51 shuō to instruct 快說如斯甚深空忍
167 51 ruò to seem; to be like; as 若諸菩薩於一字一句初不移動
168 51 ruò seemingly 若諸菩薩於一字一句初不移動
169 51 ruò if 若諸菩薩於一字一句初不移動
170 51 ruò you 若諸菩薩於一字一句初不移動
171 51 ruò this; that 若諸菩薩於一字一句初不移動
172 51 ruò and; or 若諸菩薩於一字一句初不移動
173 51 ruò as for; pertaining to 若諸菩薩於一字一句初不移動
174 51 pomegranite 若諸菩薩於一字一句初不移動
175 51 ruò to choose 若諸菩薩於一字一句初不移動
176 51 ruò to agree; to accord with; to conform to 若諸菩薩於一字一句初不移動
177 51 ruò thus 若諸菩薩於一字一句初不移動
178 51 ruò pollia 若諸菩薩於一字一句初不移動
179 51 ruò Ruo 若諸菩薩於一字一句初不移動
180 51 ruò only then 若諸菩薩於一字一句初不移動
181 51 ja 若諸菩薩於一字一句初不移動
182 51 jñā 若諸菩薩於一字一句初不移動
183 51 ruò if; yadi 若諸菩薩於一字一句初不移動
184 48 in; at 若諸菩薩於一字一句初不移動
185 48 in; at 若諸菩薩於一字一句初不移動
186 48 in; at; to; from 若諸菩薩於一字一句初不移動
187 48 to go; to 若諸菩薩於一字一句初不移動
188 48 to rely on; to depend on 若諸菩薩於一字一句初不移動
189 48 to go to; to arrive at 若諸菩薩於一字一句初不移動
190 48 from 若諸菩薩於一字一句初不移動
191 48 give 若諸菩薩於一字一句初不移動
192 48 oppposing 若諸菩薩於一字一句初不移動
193 48 and 若諸菩薩於一字一句初不移動
194 48 compared to 若諸菩薩於一字一句初不移動
195 48 by 若諸菩薩於一字一句初不移動
196 48 and; as well as 若諸菩薩於一字一句初不移動
197 48 for 若諸菩薩於一字一句初不移動
198 48 Yu 若諸菩薩於一字一句初不移動
199 48 a crow 若諸菩薩於一字一句初不移動
200 48 whew; wow 若諸菩薩於一字一句初不移動
201 48 near to; antike 若諸菩薩於一字一句初不移動
202 48 this; these 彼大眾中有五百比丘聞此法門不能信受
203 48 in this way 彼大眾中有五百比丘聞此法門不能信受
204 48 otherwise; but; however; so 彼大眾中有五百比丘聞此法門不能信受
205 48 at this time; now; here 彼大眾中有五百比丘聞此法門不能信受
206 48 this; here; etad 彼大眾中有五百比丘聞此法門不能信受
207 42 method; way 若法為彼愚癡取著
208 42 France 若法為彼愚癡取著
209 42 the law; rules; regulations 若法為彼愚癡取著
210 42 the teachings of the Buddha; Dharma 若法為彼愚癡取著
211 42 a standard; a norm 若法為彼愚癡取著
212 42 an institution 若法為彼愚癡取著
213 42 to emulate 若法為彼愚癡取著
214 42 magic; a magic trick 若法為彼愚癡取著
215 42 punishment 若法為彼愚癡取著
216 42 Fa 若法為彼愚癡取著
217 42 a precedent 若法為彼愚癡取著
218 42 a classification of some kinds of Han texts 若法為彼愚癡取著
219 42 relating to a ceremony or rite 若法為彼愚癡取著
220 42 Dharma 若法為彼愚癡取著
221 42 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 若法為彼愚癡取著
222 42 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 若法為彼愚癡取著
223 42 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 若法為彼愚癡取著
224 42 quality; characteristic 若法為彼愚癡取著
225 42 大士 Dàshì Mahasattva 大士
226 42 大士 dàshì the Buddha; mahāpurusa 大士
227 42 大士 dàshì a bodhisattva; mahāsattva 大士
228 40 一切 yīqiè all; every; everything 夫利智者則是一切嬰兒凡夫
229 40 一切 yīqiè temporary 夫利智者則是一切嬰兒凡夫
230 40 一切 yīqiè the same 夫利智者則是一切嬰兒凡夫
231 40 一切 yīqiè generally 夫利智者則是一切嬰兒凡夫
232 40 一切 yīqiè all, everything 夫利智者則是一切嬰兒凡夫
233 40 一切 yīqiè all; sarva 夫利智者則是一切嬰兒凡夫
234 40 世尊 shìzūn World-Honored One 非謂諸佛世尊及聲聞緣覺得忍菩薩有斯利智
235 40 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 非謂諸佛世尊及聲聞緣覺得忍菩薩有斯利智
236 38 idea 爾時善住意天子讚文殊師利言
237 38 Italy (abbreviation) 爾時善住意天子讚文殊師利言
238 38 a wish; a desire; intention 爾時善住意天子讚文殊師利言
239 38 mood; feeling 爾時善住意天子讚文殊師利言
240 38 will; willpower; determination 爾時善住意天子讚文殊師利言
241 38 bearing; spirit 爾時善住意天子讚文殊師利言
242 38 to think of; to long for; to miss 爾時善住意天子讚文殊師利言
243 38 to anticipate; to expect 爾時善住意天子讚文殊師利言
244 38 to doubt; to suspect 爾時善住意天子讚文殊師利言
245 38 meaning 爾時善住意天子讚文殊師利言
246 38 a suggestion; a hint 爾時善住意天子讚文殊師利言
247 38 an understanding; a point of view 爾時善住意天子讚文殊師利言
248 38 or 爾時善住意天子讚文殊師利言
249 38 Yi 爾時善住意天子讚文殊師利言
250 38 manas; mind; mentation 爾時善住意天子讚文殊師利言
251 38 again; more; repeatedly 於是善住意天子復問文殊師利言
252 38 to go back; to return 於是善住意天子復問文殊師利言
253 38 to resume; to restart 於是善住意天子復問文殊師利言
254 38 to do in detail 於是善住意天子復問文殊師利言
255 38 to restore 於是善住意天子復問文殊師利言
256 38 to respond; to reply to 於是善住意天子復問文殊師利言
257 38 after all; and then 於是善住意天子復問文殊師利言
258 38 even if; although 於是善住意天子復問文殊師利言
259 38 Fu; Return 於是善住意天子復問文殊師利言
260 38 to retaliate; to reciprocate 於是善住意天子復問文殊師利言
261 38 to avoid forced labor or tax 於是善住意天子復問文殊師利言
262 38 particle without meaing 於是善住意天子復問文殊師利言
263 38 Fu 於是善住意天子復問文殊師利言
264 38 repeated; again 於是善住意天子復問文殊師利言
265 38 doubled; to overlapping; folded 於是善住意天子復問文殊師利言
266 38 a lined garment with doubled thickness 於是善住意天子復問文殊師利言
267 38 again; punar 於是善住意天子復問文殊師利言
268 37 jīn today; present; now 仁今真是聰辯利智
269 37 jīn Jin 仁今真是聰辯利智
270 37 jīn modern 仁今真是聰辯利智
271 37 jīn now; adhunā 仁今真是聰辯利智
272 36 so as to; in order to 彼諸凡夫以愚癡故言有取得
273 36 to use; to regard as 彼諸凡夫以愚癡故言有取得
274 36 to use; to grasp 彼諸凡夫以愚癡故言有取得
275 36 according to 彼諸凡夫以愚癡故言有取得
276 36 because of 彼諸凡夫以愚癡故言有取得
277 36 on a certain date 彼諸凡夫以愚癡故言有取得
278 36 and; as well as 彼諸凡夫以愚癡故言有取得
279 36 to rely on 彼諸凡夫以愚癡故言有取得
280 36 to regard 彼諸凡夫以愚癡故言有取得
281 36 to be able to 彼諸凡夫以愚癡故言有取得
282 36 to order; to command 彼諸凡夫以愚癡故言有取得
283 36 further; moreover 彼諸凡夫以愚癡故言有取得
284 36 used after a verb 彼諸凡夫以愚癡故言有取得
285 36 very 彼諸凡夫以愚癡故言有取得
286 36 already 彼諸凡夫以愚癡故言有取得
287 36 increasingly 彼諸凡夫以愚癡故言有取得
288 36 a reason; a cause 彼諸凡夫以愚癡故言有取得
289 36 Israel 彼諸凡夫以愚癡故言有取得
290 36 Yi 彼諸凡夫以愚癡故言有取得
291 36 use; yogena 彼諸凡夫以愚癡故言有取得
292 36 無有 wú yǒu there is not 乃至無有一法墮地獄者
293 36 無有 wú yǒu non-existence 乃至無有一法墮地獄者
294 35 wèi for; to 若法為彼愚癡取著
295 35 wèi because of 若法為彼愚癡取著
296 35 wéi to act as; to serve 若法為彼愚癡取著
297 35 wéi to change into; to become 若法為彼愚癡取著
298 35 wéi to be; is 若法為彼愚癡取著
299 35 wéi to do 若法為彼愚癡取著
300 35 wèi for 若法為彼愚癡取著
301 35 wèi because of; for; to 若法為彼愚癡取著
302 35 wèi to 若法為彼愚癡取著
303 35 wéi in a passive construction 若法為彼愚癡取著
304 35 wéi forming a rehetorical question 若法為彼愚癡取著
305 35 wéi forming an adverb 若法為彼愚癡取著
306 35 wéi to add emphasis 若法為彼愚癡取著
307 35 wèi to support; to help 若法為彼愚癡取著
308 35 wéi to govern 若法為彼愚癡取著
309 35 wèi to be; bhū 若法為彼愚癡取著
310 33 also; too 是乃名為一切凡夫取相利智也
311 33 a final modal particle indicating certainy or decision 是乃名為一切凡夫取相利智也
312 33 either 是乃名為一切凡夫取相利智也
313 33 even 是乃名為一切凡夫取相利智也
314 33 used to soften the tone 是乃名為一切凡夫取相利智也
315 33 used for emphasis 是乃名為一切凡夫取相利智也
316 33 used to mark contrast 是乃名為一切凡夫取相利智也
317 33 used to mark compromise 是乃名為一切凡夫取相利智也
318 33 ya 是乃名為一切凡夫取相利智也
319 33 zuò to do 而於其間無受無作
320 33 zuò to act as; to serve as 而於其間無受無作
321 33 zuò to start 而於其間無受無作
322 33 zuò a writing; a work 而於其間無受無作
323 33 zuò to dress as; to be disguised as 而於其間無受無作
324 33 zuō to create; to make 而於其間無受無作
325 33 zuō a workshop 而於其間無受無作
326 33 zuō to write; to compose 而於其間無受無作
327 33 zuò to rise 而於其間無受無作
328 33 zuò to be aroused 而於其間無受無作
329 33 zuò activity; action; undertaking 而於其間無受無作
330 33 zuò to regard as 而於其間無受無作
331 33 zuò action; kāraṇa 而於其間無受無作
332 30 意言 yìyán mental discussion 善住意言
333 29 děng et cetera; and so on 彼諸凡夫癡眾生等有取著故得陀羅尼
334 29 děng to wait 彼諸凡夫癡眾生等有取著故得陀羅尼
335 29 děng degree; kind 彼諸凡夫癡眾生等有取著故得陀羅尼
336 29 děng plural 彼諸凡夫癡眾生等有取著故得陀羅尼
337 29 děng to be equal 彼諸凡夫癡眾生等有取著故得陀羅尼
338 29 děng degree; level 彼諸凡夫癡眾生等有取著故得陀羅尼
339 29 děng to compare 彼諸凡夫癡眾生等有取著故得陀羅尼
340 29 děng same; equal; sama 彼諸凡夫癡眾生等有取著故得陀羅尼
341 28 yǒu is; are; to exist 非謂諸佛世尊及聲聞緣覺得忍菩薩有斯利智
342 28 yǒu to have; to possess 非謂諸佛世尊及聲聞緣覺得忍菩薩有斯利智
343 28 yǒu indicates an estimate 非謂諸佛世尊及聲聞緣覺得忍菩薩有斯利智
344 28 yǒu indicates a large quantity 非謂諸佛世尊及聲聞緣覺得忍菩薩有斯利智
345 28 yǒu indicates an affirmative response 非謂諸佛世尊及聲聞緣覺得忍菩薩有斯利智
346 28 yǒu a certain; used before a person, time, or place 非謂諸佛世尊及聲聞緣覺得忍菩薩有斯利智
347 28 yǒu used to compare two things 非謂諸佛世尊及聲聞緣覺得忍菩薩有斯利智
348 28 yǒu used in a polite formula before certain verbs 非謂諸佛世尊及聲聞緣覺得忍菩薩有斯利智
349 28 yǒu used before the names of dynasties 非謂諸佛世尊及聲聞緣覺得忍菩薩有斯利智
350 28 yǒu a certain thing; what exists 非謂諸佛世尊及聲聞緣覺得忍菩薩有斯利智
351 28 yǒu multiple of ten and ... 非謂諸佛世尊及聲聞緣覺得忍菩薩有斯利智
352 28 yǒu abundant 非謂諸佛世尊及聲聞緣覺得忍菩薩有斯利智
353 28 yǒu purposeful 非謂諸佛世尊及聲聞緣覺得忍菩薩有斯利智
354 28 yǒu You 非謂諸佛世尊及聲聞緣覺得忍菩薩有斯利智
355 28 yǒu 1. existence; 2. becoming 非謂諸佛世尊及聲聞緣覺得忍菩薩有斯利智
356 28 yǒu becoming; bhava 非謂諸佛世尊及聲聞緣覺得忍菩薩有斯利智
357 28 陀羅尼 tuóluóní Dharani 汝今已得陀羅尼故
358 28 陀羅尼 tuóluóní dharani 汝今已得陀羅尼故
359 28 爾時 ěr shí at that time 爾時善住意天子讚文殊師利言
360 28 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時善住意天子讚文殊師利言
361 27 néng can; able 乃能如是分別說也
362 27 néng ability; capacity 乃能如是分別說也
363 27 néng a mythical bear-like beast 乃能如是分別說也
364 27 néng energy 乃能如是分別說也
365 27 néng function; use 乃能如是分別說也
366 27 néng may; should; permitted to 乃能如是分別說也
367 27 néng talent 乃能如是分別說也
368 27 néng expert at 乃能如是分別說也
369 27 néng to be in harmony 乃能如是分別說也
370 27 néng to tend to; to care for 乃能如是分別說也
371 27 néng to reach; to arrive at 乃能如是分別說也
372 27 néng as long as; only 乃能如是分別說也
373 27 néng even if 乃能如是分別說也
374 27 néng but 乃能如是分別說也
375 27 néng in this way 乃能如是分別說也
376 27 néng to be able; śak 乃能如是分別說也
377 27 néng skilful; pravīṇa 乃能如是分別說也
378 26 取著 qǔzhuó grasping; attachment 如是取著相應
379 26 Buddha; Awakened One 非謂佛得
380 26 relating to Buddhism 非謂佛得
381 26 a statue or image of a Buddha 非謂佛得
382 26 a Buddhist text 非謂佛得
383 26 to touch; to stroke 非謂佛得
384 26 Buddha 非謂佛得
385 26 Buddha; Awakened One 非謂佛得
386 25 zhū all; many; various 是故彼諸凡夫
387 25 zhū Zhu 是故彼諸凡夫
388 25 zhū all; members of the class 是故彼諸凡夫
389 25 zhū interrogative particle 是故彼諸凡夫
390 25 zhū him; her; them; it 是故彼諸凡夫
391 25 zhū of; in 是故彼諸凡夫
392 25 zhū all; many; sarva 是故彼諸凡夫
393 25 shā to kill; to murder; to slaughter 殺眾生想
394 25 shā to hurt 殺眾生想
395 25 shā to pare off; to reduce; to clip 殺眾生想
396 25 shā hurt; han 殺眾生想
397 25 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 仁今所說
398 25 suǒ an office; an institute 仁今所說
399 25 suǒ introduces a relative clause 仁今所說
400 25 suǒ it 仁今所說
401 25 suǒ if; supposing 仁今所說
402 25 suǒ a few; various; some 仁今所說
403 25 suǒ a place; a location 仁今所說
404 25 suǒ indicates a passive voice 仁今所說
405 25 suǒ that which 仁今所說
406 25 suǒ an ordinal number 仁今所說
407 25 suǒ meaning 仁今所說
408 25 suǒ garrison 仁今所說
409 25 suǒ place; pradeśa 仁今所說
410 25 suǒ that which; yad 仁今所說
411 24 眾生 zhòngshēng all living things 彼諸凡夫癡眾生等有取著故得陀羅尼
412 24 眾生 zhòngshēng living things other than people 彼諸凡夫癡眾生等有取著故得陀羅尼
413 24 眾生 zhòngshēng sentient beings 彼諸凡夫癡眾生等有取著故得陀羅尼
414 24 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 彼諸凡夫癡眾生等有取著故得陀羅尼
415 24 wén to hear 彼大眾中有五百比丘聞此法門不能信受
416 24 wén Wen 彼大眾中有五百比丘聞此法門不能信受
417 24 wén sniff at; to smell 彼大眾中有五百比丘聞此法門不能信受
418 24 wén to be widely known 彼大眾中有五百比丘聞此法門不能信受
419 24 wén to confirm; to accept 彼大眾中有五百比丘聞此法門不能信受
420 24 wén information 彼大眾中有五百比丘聞此法門不能信受
421 24 wèn famous; well known 彼大眾中有五百比丘聞此法門不能信受
422 24 wén knowledge; learning 彼大眾中有五百比丘聞此法門不能信受
423 24 wèn popularity; prestige; reputation 彼大眾中有五百比丘聞此法門不能信受
424 24 wén to question 彼大眾中有五百比丘聞此法門不能信受
425 24 wén heard; śruta 彼大眾中有五百比丘聞此法門不能信受
426 24 wén hearing; śruti 彼大眾中有五百比丘聞此法門不能信受
427 24 fēi not; non-; un- 我非如是聰辯利智
428 24 fēi Kangxi radical 175 我非如是聰辯利智
429 24 fēi wrong; bad; untruthful 我非如是聰辯利智
430 24 fēi different 我非如是聰辯利智
431 24 fēi to not be; to not have 我非如是聰辯利智
432 24 fēi to violate; to be contrary to 我非如是聰辯利智
433 24 fēi Africa 我非如是聰辯利智
434 24 fēi to slander 我非如是聰辯利智
435 24 fěi to avoid 我非如是聰辯利智
436 24 fēi must 我非如是聰辯利智
437 24 fēi an error 我非如是聰辯利智
438 24 fēi a problem; a question 我非如是聰辯利智
439 24 fēi evil 我非如是聰辯利智
440 24 fēi besides; except; unless 我非如是聰辯利智
441 24 fēi not 我非如是聰辯利智
442 24 shí time; a point or period of time 說是法時
443 24 shí a season; a quarter of a year 說是法時
444 24 shí one of the 12 two-hour periods of the day 說是法時
445 24 shí at that time 說是法時
446 24 shí fashionable 說是法時
447 24 shí fate; destiny; luck 說是法時
448 24 shí occasion; opportunity; chance 說是法時
449 24 shí tense 說是法時
450 24 shí particular; special 說是法時
451 24 shí to plant; to cultivate 說是法時
452 24 shí hour (measure word) 說是法時
453 24 shí an era; a dynasty 說是法時
454 24 shí time [abstract] 說是法時
455 24 shí seasonal 說是法時
456 24 shí frequently; often 說是法時
457 24 shí occasionally; sometimes 說是法時
458 24 shí on time 說是法時
459 24 shí this; that 說是法時
460 24 shí to wait upon 說是法時
461 24 shí hour 說是法時
462 24 shí appropriate; proper; timely 說是法時
463 24 shí Shi 說是法時
464 24 shí a present; currentlt 說是法時
465 24 shí time; kāla 說是法時
466 24 shí at that time; samaya 說是法時
467 24 shí then; atha 說是法時
468 23 梵行 fànxíng brahmacarya; pure practices; religious life 仁今許我修梵行乎
469 23 梵行 fànxíng Brahmin; Brahman 仁今許我修梵行乎
470 23 dāng to be; to act as; to serve as 汝當知此五百比丘雖墮地獄
471 23 dāng at or in the very same; be apposite 汝當知此五百比丘雖墮地獄
472 23 dāng dang (sound of a bell) 汝當知此五百比丘雖墮地獄
473 23 dāng to face 汝當知此五百比丘雖墮地獄
474 23 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 汝當知此五百比丘雖墮地獄
475 23 dāng to manage; to host 汝當知此五百比丘雖墮地獄
476 23 dāng should 汝當知此五百比丘雖墮地獄
477 23 dāng to treat; to regard as 汝當知此五百比丘雖墮地獄
478 23 dǎng to think 汝當知此五百比丘雖墮地獄
479 23 dàng suitable; correspond to 汝當知此五百比丘雖墮地獄
480 23 dǎng to be equal 汝當知此五百比丘雖墮地獄
481 23 dàng that 汝當知此五百比丘雖墮地獄
482 23 dāng an end; top 汝當知此五百比丘雖墮地獄
483 23 dàng clang; jingle 汝當知此五百比丘雖墮地獄
484 23 dāng to judge 汝當知此五百比丘雖墮地獄
485 23 dǎng to bear on one's shoulder 汝當知此五百比丘雖墮地獄
486 23 dàng the same 汝當知此五百比丘雖墮地獄
487 23 dàng to pawn 汝當知此五百比丘雖墮地獄
488 23 dàng to fail [an exam] 汝當知此五百比丘雖墮地獄
489 23 dàng a trap 汝當知此五百比丘雖墮地獄
490 23 dàng a pawned item 汝當知此五百比丘雖墮地獄
491 23 dāng will be; bhaviṣyati 汝當知此五百比丘雖墮地獄
492 23 chù a place; location; a spot; a point 知無相處
493 23 chǔ to reside; to live; to dwell 知無相處
494 23 chù location 知無相處
495 23 chù an office; a department; a bureau 知無相處
496 23 chù a part; an aspect 知無相處
497 23 chǔ to be in; to be in a position of 知無相處
498 23 chǔ to get along with 知無相處
499 23 chǔ to deal with; to manage 知無相處
500 23 chǔ to punish; to sentence 知無相處

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. yán
  2. yán
  1. word; vacana
  2. speak; vad
文殊师利 文殊師利 wénshūshīlì Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
天子
  1. tiānzǐ
  2. tiānzǐ
  1. devaputra; the son of a god
  2. crown prince; yuvarājan
zhù attaching; abiding; dwelling on
therefore; tasmāt
no; na
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
如是
  1. rúshì
  2. rúshì
  3. rúshì
  1. thus, so
  2. thus; evam
  3. of such a form; evaṃrūpa
that; tad

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿那含 65
  1. 1 anāgāmin; 2.non-returner
  2. Anagāmin; Anagami; Non-Returner
白净 白淨 98 Shuddhodana; Suddhodana
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
大宝积经 大寶積經 100 Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra
达摩笈多 達摩笈多 100 Dharmagupta
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
多利 100 Dolly
梵王 102 Brahma
梵天王 102 Brahmā
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法眼 102
  1. Dharma Eye
  2. dharma eye; dharmacaksus
  3. hōgen
  4. Fayan
  5. Fayan School
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
观本 觀本 103 Guan Ben
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
弥勒 彌勒 109
  1. Maitreya [Bodhisattva]
  2. Maitreya
  3. Maitreya [Bodhisattva]
弥勒菩萨 彌勒菩薩 109 Maitreya Bodhisattva
摩诃迦叶 摩訶迦葉 109 Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
普花 112 Samantakusuma
人大 114 National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
善住意天子会 善住意天子會 115 Suṣṭhitamatidevaputraparipṛcchā; Shanzhuyi Tianzi Hui
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻地 聲聞地 115 Stage of Disciple; śrāvakabhūmi
十方佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
释迦如来 釋迦如來 115 Sakyamuni Buddha
释迦牟尼 釋迦牟尼 115
  1. Sakyamuni Buddha
  2. Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
斯陀含 115 Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner
115 Sui Dynasty
天帝释 天帝釋 116 Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika
天竺 116 India; Indian subcontinent
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
文殊 87
  1. Manjusri
  2. Manjusri
文殊师利 文殊師利 119 Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
文殊师利菩萨 文殊師利菩薩 119 Manjusri
无贪 無貪 119 non-attachment; alobha
西北方 120 northwest; northwestern
须陀洹 須陀洹 120 Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
阎浮 閻浮 89
  1. Jampudiva
  2. Jambudvipa; the Terrestrial World
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
智人 122 Homo sapiens
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 248.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 195 love and joy
阿那含果 97
  1. realization of non-returner
  2. the fruit of Anāgāmin; the fruit of a non-returning
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
白佛 98 to address the Buddha
谤法 謗法 98
  1. slander the Dharma
  2. persecution of Buddhism
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
遍照 98
  1. to illuminate everywhere
  2. shinging everywhere; vairocana
  3. Vairocana
比丘僧 98 monastic community
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
谄曲 諂曲 99 to flatter; fawning and flattery
禅坐 禪坐 99
  1. sitting meditation
  2. to meditate
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
垂慈 99 extended compassion
此等 99 they; eṣā
此岸 99 this shore; this world; Saṃsāra
大地狱 大地獄 100 great hell; Avici Hell
德本 100 virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
等身 100 a life-size image
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
钝根 鈍根 100
  1. dull aptitude
  2. dull ability
多罗树 多羅樹 100 palmyra tree; fan-palm
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
二乘 195 the two vehicles
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法忍 102
  1. Dharma Patience
  2. patience attained through Dharma
  3. patience attained through Dharma
法僧 102 a monk who recites mantras
法眼净 法眼淨 102
  1. Pure Dharma Eye
  2. purity of the dharma eye; to clearly see the truth
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
法名 102 Dharma name
放大光明 102 diffusion of great light
方便度众生 方便度眾生 102 to use skillful means to liberate sentient beings
方便力 102 the power of skillful means
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
凡愚 102 common and ignorant
非有 102 does not exist; is not real
分别心 分別心 102 discriminating thought
佛法僧 102
  1. Buddha, Dharma, Sangha
  2. the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
佛界 102 buddha realm; buddha land; buddha country
佛神力 102 the Buddha's spiritual power
佛世界 102 a Buddha realm
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛土 102 Buddha land
供佛 103 to make offerings to the Buddha
共修 103 Dharma service
功德聚 103 stupa
果报 果報 103 fruition; the result of karma
过去佛 過去佛 103 past Buddhas
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
后末世 後末世 104 last age
后身 後身 104 last body; next body; last rebirth
幻师 幻師 104
  1. magician
  2. an illusionist; a conjurer
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
化人 104 a conjured person
迦楼罗 迦樓羅 106 garuda
见大 見大 106 the element of visibility
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
戒身 106 body of morality
解脱知见 解脫知見 106 knowledge and experience of liberation
经法 經法 106 canonical teachings
紧那罗 緊那羅 106 kimnara
句义 句義 106 the meaning of a word; the meaning of a sentence
卷第一 106 scroll 1
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空处 空處 107 ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
空寂 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
乐说辩才 樂說辯才 108 joyfully taught the Dharma with eloquence
离欲 離欲 108 free of desire
了知 108 to understand clearly
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六十二见 六十二見 108 sixty two views
名曰 109 to be named; to be called
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
摩利 109 jasmine; mallika
摩那婆 109 māṇava; a youth
摩奴阇 摩奴闍 109 human; humankind; manuṣya
那由他 110 a nayuta
能破 110 refutation
能行 110 ability to act
念言 110 words from memory
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
破僧 112
  1. to disrupt a monastic in meditation
  2. to disrupt the harmony of the monastic community
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩提树 菩提樹 80
  1. Bodhedrum magazine
  2. Bodhi Tree
  3. bodhi tree
普现 普現 112 universal manifestation
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
奇特法 113 special dharmas
取着 取著 113 grasping; attachment
染法 114 kleśa; mental affliction
人见 人見 114 the view of a person; view of a self
日月光 114 Sun, Moon, and Light
如法 114 In Accord With
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
三解脱门 三解脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三世诸佛 三世諸佛 115 the Buddhas of past, present, and future
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
沙门那 沙門那 115 a wandering monk; śramaṇa
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善学 善學 115
  1. well trained
  2. Shan Xue
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
上首 115
  1. chief; presiding elders
  2. foremost; pramukha
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
深法 115 a profound truth
神变 神變 115 a divine transformation; a miracle
圣僧 聖僧 115 noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
声闻缘觉 聲聞緣覺 115 Śrāvakas and Pratyekabuddhas
身见 身見 115 views of a self
什深 甚深 115 very profound; what is deep
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
十恶业道 十惡業道 115 ten unwholesome behaviors
十方佛土 115 the Buddha realms of the ten directions
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十善业道 十善業道 115 ten wholesome kinds of practice
十八界 115 eighteen realms
十二入 115 āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
十方世界 115 the worlds in all ten directions
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
受想 115 sensation and perception
寿者见 壽者見 115 the view of a lifespan
四禅 四禪 115
  1. the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
  2. fourth dhyāna; fourth jhāna
四天 115 four kinds of heaven
斯陀含果 115 the fruit of a Sakṛdāgāmin
宿命通 115 knowledge of past lives
所以者何 115 Why is that?
娑婆 115
  1. Saha
  2. to bear; to endure without complaint; saha
所行 115 actions; practice
贪恚癡 貪恚癡 116 desire, anger, and ignorance
天乐 天樂 116 heavenly music
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
涂香 塗香 116 to annoint
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
未来现在 未來現在 119 the present and the future
未来世 未來世 119 times to come; the future
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我所见 我所見 119 the view of possession
我慢 119
  1. conceit; atmamana; ahamkara
  2. visualization as a deity; ahamkara
无碍辩 無礙辯 119 unhindered eloquence
无瞋恚 無瞋恚 119 free from anger
无得 無得 119 Non-Attainment
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无身 無身 119 no-body
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
无实 無實 119 not ultimately real
无寿 無壽 119 no life
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所有处 無所有處 119 the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana
无所有 無所有 119 nothingness
五通 119 five supernatural powers; pañca-abhijnā
無想 119 no notion; without perception
无因无果 無因無果 119 the effect and the causal condition do not exist
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
无念 無念 119
  1. No Thought
  2. free from thought
  3. no thought
  4. tathatā
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无体 無體 119 without essence
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
信受 120 to believe and accept
信受奉行 120 to receive and practice
信行 120
  1. faith and practice
  2. Xinxing
新学菩萨 新學菩薩 120 new bodhisattvas
形寿 形壽 120 lifespan
信解 120 resolution; determination; adhimukti
心行 120 mental activity
修多罗 修多羅 120 sūtra; sutta
须陀洹果 須陀洹果 120 the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
业报 業報 121
  1. karmic retribution
  2. karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
夜叉 121 yaksa
业果 業果 121 karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
一法 121 one dharma; one thing
义门 義門 121 method of teaching; a way of seeking the truth
疑网 疑網 121 a web of doubt
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
依止处 依止處 121 basis; standing; resolution; blessing
一句 121
  1. a sentence
  2. a single verse; a single word
应作 應作 121 a manifestation
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
意言 121 mental discussion
有何因缘 有何因緣 121 What are the causes and conditions?
有法 121 something that exists
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
欲界 121 realm of desire
远尘离垢 遠塵離垢 121
  1. to be far removed from the dust and defilement of the world
  2. far removed from dust and defilement
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
欲心 121 a lustful heart
真法 122 true dharma; absolute dharma
证法 證法 122 realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
证入 證入 122 experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
正受 122 samāpatti; meditative attainment
正行 122 right action
值佛出世 122 meeting the Buddha when he manifested in the world
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
众生见 眾生見 122 the view of a being
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸比丘 諸比丘 122 monks
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸天 諸天 122 devas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
专精 專精 122 single-mindedly and diligently
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
住持 122
  1. 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
  2. the abbot of a monastery; the director of a monastery
  3. to uphold the Dharma
诸力 諸力 122 powers; bala
最上 122 supreme