Glossary and Vocabulary for Mahāratnakūṭasūtra (The Great Treasures Collection Sūtra) 大寶積經, Scroll 77
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 128 | 富樓那 | fùlóunà | Purna; Punna | 佛告富樓那 |
2 | 127 | 於 | yú | to go; to | 能於諸法得決定義 |
3 | 127 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 能於諸法得決定義 |
4 | 127 | 於 | yú | Yu | 能於諸法得決定義 |
5 | 127 | 於 | wū | a crow | 能於諸法得決定義 |
6 | 111 | 法 | fǎ | method; way | 於法得定義 |
7 | 111 | 法 | fǎ | France | 於法得定義 |
8 | 111 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 於法得定義 |
9 | 111 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 於法得定義 |
10 | 111 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 於法得定義 |
11 | 111 | 法 | fǎ | an institution | 於法得定義 |
12 | 111 | 法 | fǎ | to emulate | 於法得定義 |
13 | 111 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 於法得定義 |
14 | 111 | 法 | fǎ | punishment | 於法得定義 |
15 | 111 | 法 | fǎ | Fa | 於法得定義 |
16 | 111 | 法 | fǎ | a precedent | 於法得定義 |
17 | 111 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 於法得定義 |
18 | 111 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 於法得定義 |
19 | 111 | 法 | fǎ | Dharma | 於法得定義 |
20 | 111 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 於法得定義 |
21 | 111 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 於法得定義 |
22 | 111 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 於法得定義 |
23 | 111 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 於法得定義 |
24 | 107 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩云何修集多聞 |
25 | 107 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩云何修集多聞 |
26 | 107 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩云何修集多聞 |
27 | 81 | 所 | suǒ | a few; various; some | 我欲少有所問 |
28 | 81 | 所 | suǒ | a place; a location | 我欲少有所問 |
29 | 81 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 我欲少有所問 |
30 | 81 | 所 | suǒ | an ordinal number | 我欲少有所問 |
31 | 81 | 所 | suǒ | meaning | 我欲少有所問 |
32 | 81 | 所 | suǒ | garrison | 我欲少有所問 |
33 | 81 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 我欲少有所問 |
34 | 75 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 能於諸法得決定義 |
35 | 75 | 得 | děi | to want to; to need to | 能於諸法得決定義 |
36 | 75 | 得 | děi | must; ought to | 能於諸法得決定義 |
37 | 75 | 得 | dé | de | 能於諸法得決定義 |
38 | 75 | 得 | de | infix potential marker | 能於諸法得決定義 |
39 | 75 | 得 | dé | to result in | 能於諸法得決定義 |
40 | 75 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 能於諸法得決定義 |
41 | 75 | 得 | dé | to be satisfied | 能於諸法得決定義 |
42 | 75 | 得 | dé | to be finished | 能於諸法得決定義 |
43 | 75 | 得 | děi | satisfying | 能於諸法得決定義 |
44 | 75 | 得 | dé | to contract | 能於諸法得決定義 |
45 | 75 | 得 | dé | to hear | 能於諸法得決定義 |
46 | 75 | 得 | dé | to have; there is | 能於諸法得決定義 |
47 | 75 | 得 | dé | marks time passed | 能於諸法得決定義 |
48 | 75 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 能於諸法得決定義 |
49 | 74 | 不 | bù | infix potential marker | 云何不逆法 |
50 | 74 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 問如是事 |
51 | 73 | 我 | wǒ | self | 我欲少有所問 |
52 | 73 | 我 | wǒ | [my] dear | 我欲少有所問 |
53 | 73 | 我 | wǒ | Wo | 我欲少有所問 |
54 | 73 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我欲少有所問 |
55 | 73 | 我 | wǒ | ga | 我欲少有所問 |
56 | 67 | 能 | néng | can; able | 云何能集多聞寶藏 |
57 | 67 | 能 | néng | ability; capacity | 云何能集多聞寶藏 |
58 | 67 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 云何能集多聞寶藏 |
59 | 67 | 能 | néng | energy | 云何能集多聞寶藏 |
60 | 67 | 能 | néng | function; use | 云何能集多聞寶藏 |
61 | 67 | 能 | néng | talent | 云何能集多聞寶藏 |
62 | 67 | 能 | néng | expert at | 云何能集多聞寶藏 |
63 | 67 | 能 | néng | to be in harmony | 云何能集多聞寶藏 |
64 | 67 | 能 | néng | to tend to; to care for | 云何能集多聞寶藏 |
65 | 67 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 云何能集多聞寶藏 |
66 | 67 | 能 | néng | to be able; śak | 云何能集多聞寶藏 |
67 | 67 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 云何能集多聞寶藏 |
68 | 65 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 合掌向佛 |
69 | 65 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 合掌向佛 |
70 | 65 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 合掌向佛 |
71 | 65 | 佛 | fó | a Buddhist text | 合掌向佛 |
72 | 65 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 合掌向佛 |
73 | 65 | 佛 | fó | Buddha | 合掌向佛 |
74 | 65 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 合掌向佛 |
75 | 56 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 破闇生慧明 |
76 | 56 | 生 | shēng | to live | 破闇生慧明 |
77 | 56 | 生 | shēng | raw | 破闇生慧明 |
78 | 56 | 生 | shēng | a student | 破闇生慧明 |
79 | 56 | 生 | shēng | life | 破闇生慧明 |
80 | 56 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 破闇生慧明 |
81 | 56 | 生 | shēng | alive | 破闇生慧明 |
82 | 56 | 生 | shēng | a lifetime | 破闇生慧明 |
83 | 56 | 生 | shēng | to initiate; to become | 破闇生慧明 |
84 | 56 | 生 | shēng | to grow | 破闇生慧明 |
85 | 56 | 生 | shēng | unfamiliar | 破闇生慧明 |
86 | 56 | 生 | shēng | not experienced | 破闇生慧明 |
87 | 56 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 破闇生慧明 |
88 | 56 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 破闇生慧明 |
89 | 56 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 破闇生慧明 |
90 | 56 | 生 | shēng | gender | 破闇生慧明 |
91 | 56 | 生 | shēng | to develop; to grow | 破闇生慧明 |
92 | 56 | 生 | shēng | to set up | 破闇生慧明 |
93 | 56 | 生 | shēng | a prostitute | 破闇生慧明 |
94 | 56 | 生 | shēng | a captive | 破闇生慧明 |
95 | 56 | 生 | shēng | a gentleman | 破闇生慧明 |
96 | 56 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 破闇生慧明 |
97 | 56 | 生 | shēng | unripe | 破闇生慧明 |
98 | 56 | 生 | shēng | nature | 破闇生慧明 |
99 | 56 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 破闇生慧明 |
100 | 56 | 生 | shēng | destiny | 破闇生慧明 |
101 | 56 | 生 | shēng | birth | 破闇生慧明 |
102 | 56 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 破闇生慧明 |
103 | 54 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 怨親無憎愛 |
104 | 54 | 無 | wú | to not have; without | 怨親無憎愛 |
105 | 54 | 無 | mó | mo | 怨親無憎愛 |
106 | 54 | 無 | wú | to not have | 怨親無憎愛 |
107 | 54 | 無 | wú | Wu | 怨親無憎愛 |
108 | 54 | 無 | mó | mo | 怨親無憎愛 |
109 | 53 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名希有 |
110 | 53 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名希有 |
111 | 53 | 名 | míng | rank; position | 是名希有 |
112 | 53 | 名 | míng | an excuse | 是名希有 |
113 | 53 | 名 | míng | life | 是名希有 |
114 | 53 | 名 | míng | to name; to call | 是名希有 |
115 | 53 | 名 | míng | to express; to describe | 是名希有 |
116 | 53 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名希有 |
117 | 53 | 名 | míng | to own; to possess | 是名希有 |
118 | 53 | 名 | míng | famous; renowned | 是名希有 |
119 | 53 | 名 | míng | moral | 是名希有 |
120 | 53 | 名 | míng | name; naman | 是名希有 |
121 | 53 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名希有 |
122 | 52 | 心 | xīn | heart [organ] | 云何修治心 |
123 | 52 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 云何修治心 |
124 | 52 | 心 | xīn | mind; consciousness | 云何修治心 |
125 | 52 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 云何修治心 |
126 | 52 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 云何修治心 |
127 | 52 | 心 | xīn | heart | 云何修治心 |
128 | 52 | 心 | xīn | emotion | 云何修治心 |
129 | 52 | 心 | xīn | intention; consideration | 云何修治心 |
130 | 52 | 心 | xīn | disposition; temperament | 云何修治心 |
131 | 52 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 云何修治心 |
132 | 52 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 云何修治心 |
133 | 52 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 云何修治心 |
134 | 48 | 為 | wéi | to act as; to serve | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
135 | 48 | 為 | wéi | to change into; to become | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
136 | 48 | 為 | wéi | to be; is | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
137 | 48 | 為 | wéi | to do | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
138 | 48 | 為 | wèi | to support; to help | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
139 | 48 | 為 | wéi | to govern | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
140 | 48 | 為 | wèi | to be; bhū | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
141 | 48 | 中 | zhōng | middle | 一時佛住王舍城竹園中 |
142 | 48 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 一時佛住王舍城竹園中 |
143 | 48 | 中 | zhōng | China | 一時佛住王舍城竹園中 |
144 | 48 | 中 | zhòng | to hit the mark | 一時佛住王舍城竹園中 |
145 | 48 | 中 | zhōng | midday | 一時佛住王舍城竹園中 |
146 | 48 | 中 | zhōng | inside | 一時佛住王舍城竹園中 |
147 | 48 | 中 | zhōng | during | 一時佛住王舍城竹園中 |
148 | 48 | 中 | zhōng | Zhong | 一時佛住王舍城竹園中 |
149 | 48 | 中 | zhōng | intermediary | 一時佛住王舍城竹園中 |
150 | 48 | 中 | zhōng | half | 一時佛住王舍城竹園中 |
151 | 48 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 一時佛住王舍城竹園中 |
152 | 48 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 一時佛住王舍城竹園中 |
153 | 48 | 中 | zhòng | to obtain | 一時佛住王舍城竹園中 |
154 | 48 | 中 | zhòng | to pass an exam | 一時佛住王舍城竹園中 |
155 | 48 | 中 | zhōng | middle | 一時佛住王舍城竹園中 |
156 | 48 | 知 | zhī | to know | 能善知佛道 |
157 | 48 | 知 | zhī | to comprehend | 能善知佛道 |
158 | 48 | 知 | zhī | to inform; to tell | 能善知佛道 |
159 | 48 | 知 | zhī | to administer | 能善知佛道 |
160 | 48 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 能善知佛道 |
161 | 48 | 知 | zhī | to be close friends | 能善知佛道 |
162 | 48 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 能善知佛道 |
163 | 48 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 能善知佛道 |
164 | 48 | 知 | zhī | knowledge | 能善知佛道 |
165 | 48 | 知 | zhī | consciousness; perception | 能善知佛道 |
166 | 48 | 知 | zhī | a close friend | 能善知佛道 |
167 | 48 | 知 | zhì | wisdom | 能善知佛道 |
168 | 48 | 知 | zhì | Zhi | 能善知佛道 |
169 | 48 | 知 | zhī | to appreciate | 能善知佛道 |
170 | 48 | 知 | zhī | to make known | 能善知佛道 |
171 | 48 | 知 | zhī | to have control over | 能善知佛道 |
172 | 48 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 能善知佛道 |
173 | 48 | 知 | zhī | Understanding | 能善知佛道 |
174 | 48 | 知 | zhī | know; jña | 能善知佛道 |
175 | 47 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 爾時慧命富樓那彌多羅尼子從坐而起 |
176 | 47 | 而 | ér | as if; to seem like | 爾時慧命富樓那彌多羅尼子從坐而起 |
177 | 47 | 而 | néng | can; able | 爾時慧命富樓那彌多羅尼子從坐而起 |
178 | 47 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 爾時慧命富樓那彌多羅尼子從坐而起 |
179 | 47 | 而 | ér | to arrive; up to | 爾時慧命富樓那彌多羅尼子從坐而起 |
180 | 45 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 得值諸佛已 |
181 | 45 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 得值諸佛已 |
182 | 45 | 已 | yǐ | to complete | 得值諸佛已 |
183 | 45 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 得值諸佛已 |
184 | 45 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 得值諸佛已 |
185 | 45 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 得值諸佛已 |
186 | 45 | 者 | zhě | ca | 常為眾生求安樂者 |
187 | 44 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 常為眾生求安樂者 |
188 | 44 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 常為眾生求安樂者 |
189 | 44 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 常為眾生求安樂者 |
190 | 44 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 常為眾生求安樂者 |
191 | 44 | 言 | yán | to speak; to say; said | 白佛言 |
192 | 44 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 白佛言 |
193 | 44 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 白佛言 |
194 | 44 | 言 | yán | phrase; sentence | 白佛言 |
195 | 44 | 言 | yán | a word; a syllable | 白佛言 |
196 | 44 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 白佛言 |
197 | 44 | 言 | yán | to regard as | 白佛言 |
198 | 44 | 言 | yán | to act as | 白佛言 |
199 | 44 | 言 | yán | word; vacana | 白佛言 |
200 | 44 | 言 | yán | speak; vad | 白佛言 |
201 | 43 | 一切 | yīqiè | temporary | 棄捨一切已 |
202 | 43 | 一切 | yīqiè | the same | 棄捨一切已 |
203 | 43 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 從是得菩提 |
204 | 43 | 菩提 | pútí | bodhi | 從是得菩提 |
205 | 43 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 從是得菩提 |
206 | 42 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 得值遇諸佛 |
207 | 42 | 作 | zuò | to do | 菩薩作是念 |
208 | 42 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 菩薩作是念 |
209 | 42 | 作 | zuò | to start | 菩薩作是念 |
210 | 42 | 作 | zuò | a writing; a work | 菩薩作是念 |
211 | 42 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 菩薩作是念 |
212 | 42 | 作 | zuō | to create; to make | 菩薩作是念 |
213 | 42 | 作 | zuō | a workshop | 菩薩作是念 |
214 | 42 | 作 | zuō | to write; to compose | 菩薩作是念 |
215 | 42 | 作 | zuò | to rise | 菩薩作是念 |
216 | 42 | 作 | zuò | to be aroused | 菩薩作是念 |
217 | 42 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 菩薩作是念 |
218 | 42 | 作 | zuò | to regard as | 菩薩作是念 |
219 | 42 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 菩薩作是念 |
220 | 41 | 常 | cháng | Chang | 常為眾生求安樂者 |
221 | 41 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 常為眾生求安樂者 |
222 | 41 | 常 | cháng | a principle; a rule | 常為眾生求安樂者 |
223 | 41 | 常 | cháng | eternal; nitya | 常為眾生求安樂者 |
224 | 39 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 能於諸法得決定義 |
225 | 39 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 爾時富樓那以偈頌曰 |
226 | 39 | 以 | yǐ | to rely on | 爾時富樓那以偈頌曰 |
227 | 39 | 以 | yǐ | to regard | 爾時富樓那以偈頌曰 |
228 | 39 | 以 | yǐ | to be able to | 爾時富樓那以偈頌曰 |
229 | 39 | 以 | yǐ | to order; to command | 爾時富樓那以偈頌曰 |
230 | 39 | 以 | yǐ | used after a verb | 爾時富樓那以偈頌曰 |
231 | 39 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 爾時富樓那以偈頌曰 |
232 | 39 | 以 | yǐ | Israel | 爾時富樓那以偈頌曰 |
233 | 39 | 以 | yǐ | Yi | 爾時富樓那以偈頌曰 |
234 | 39 | 以 | yǐ | use; yogena | 爾時富樓那以偈頌曰 |
235 | 37 | 精進 | jīngjìn | to be diligent | 我當勤精進 |
236 | 37 | 精進 | jīngjìn | to be enterprising; to be forward looking | 我當勤精進 |
237 | 37 | 精進 | jīngjìn | Be Diligent | 我當勤精進 |
238 | 37 | 精進 | jīngjìn | diligence | 我當勤精進 |
239 | 37 | 精進 | jīngjìn | diligence; perseverance; vīrya | 我當勤精進 |
240 | 37 | 多聞 | duō wén | learned | 菩薩云何修集多聞 |
241 | 37 | 多聞 | duō wén | one who has studied widely | 菩薩云何修集多聞 |
242 | 37 | 多聞 | duō wén | Vaisravana; Vessavana; Jambhala | 菩薩云何修集多聞 |
243 | 37 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 皆悉是空事 |
244 | 37 | 空 | kòng | free time | 皆悉是空事 |
245 | 37 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 皆悉是空事 |
246 | 37 | 空 | kōng | the sky; the air | 皆悉是空事 |
247 | 37 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 皆悉是空事 |
248 | 37 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 皆悉是空事 |
249 | 37 | 空 | kòng | empty space | 皆悉是空事 |
250 | 37 | 空 | kōng | without substance | 皆悉是空事 |
251 | 37 | 空 | kōng | to not have | 皆悉是空事 |
252 | 37 | 空 | kòng | opportunity; chance | 皆悉是空事 |
253 | 37 | 空 | kōng | vast and high | 皆悉是空事 |
254 | 37 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 皆悉是空事 |
255 | 37 | 空 | kòng | blank | 皆悉是空事 |
256 | 37 | 空 | kòng | expansive | 皆悉是空事 |
257 | 37 | 空 | kòng | lacking | 皆悉是空事 |
258 | 37 | 空 | kōng | plain; nothing else | 皆悉是空事 |
259 | 37 | 空 | kōng | Emptiness | 皆悉是空事 |
260 | 37 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 皆悉是空事 |
261 | 37 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 願今為我說 |
262 | 37 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 願今為我說 |
263 | 37 | 說 | shuì | to persuade | 願今為我說 |
264 | 37 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 願今為我說 |
265 | 37 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 願今為我說 |
266 | 37 | 說 | shuō | to claim; to assert | 願今為我說 |
267 | 37 | 說 | shuō | allocution | 願今為我說 |
268 | 37 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 願今為我說 |
269 | 37 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 願今為我說 |
270 | 37 | 說 | shuō | speach; vāda | 願今為我說 |
271 | 37 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 願今為我說 |
272 | 37 | 說 | shuō | to instruct | 願今為我說 |
273 | 36 | 問 | wèn | to ask | 我欲少有所問 |
274 | 36 | 問 | wèn | to inquire after | 我欲少有所問 |
275 | 36 | 問 | wèn | to interrogate | 我欲少有所問 |
276 | 36 | 問 | wèn | to hold responsible | 我欲少有所問 |
277 | 36 | 問 | wèn | to request something | 我欲少有所問 |
278 | 36 | 問 | wèn | to rebuke | 我欲少有所問 |
279 | 36 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 我欲少有所問 |
280 | 36 | 問 | wèn | news | 我欲少有所問 |
281 | 36 | 問 | wèn | to propose marriage | 我欲少有所問 |
282 | 36 | 問 | wén | to inform | 我欲少有所問 |
283 | 36 | 問 | wèn | to research | 我欲少有所問 |
284 | 36 | 問 | wèn | Wen | 我欲少有所問 |
285 | 36 | 問 | wèn | a question | 我欲少有所問 |
286 | 36 | 問 | wèn | ask; prccha | 我欲少有所問 |
287 | 36 | 亦 | yì | Yi | 亦化眾生令住佛道 |
288 | 35 | 聞 | wén | to hear | 若聞此經不樂聽受 |
289 | 35 | 聞 | wén | Wen | 若聞此經不樂聽受 |
290 | 35 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 若聞此經不樂聽受 |
291 | 35 | 聞 | wén | to be widely known | 若聞此經不樂聽受 |
292 | 35 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 若聞此經不樂聽受 |
293 | 35 | 聞 | wén | information | 若聞此經不樂聽受 |
294 | 35 | 聞 | wèn | famous; well known | 若聞此經不樂聽受 |
295 | 35 | 聞 | wén | knowledge; learning | 若聞此經不樂聽受 |
296 | 35 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 若聞此經不樂聽受 |
297 | 35 | 聞 | wén | to question | 若聞此經不樂聽受 |
298 | 35 | 聞 | wén | heard; śruta | 若聞此經不樂聽受 |
299 | 35 | 聞 | wén | hearing; śruti | 若聞此經不樂聽受 |
300 | 35 | 其 | qí | Qi | 及大菩薩摩訶薩其數無量 |
301 | 34 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 時有比丘法師名那羅延 |
302 | 34 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 時有比丘法師名那羅延 |
303 | 34 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 時有比丘法師名那羅延 |
304 | 34 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
305 | 34 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
306 | 33 | 事 | shì | matter; thing; item | 問如是事 |
307 | 33 | 事 | shì | to serve | 問如是事 |
308 | 33 | 事 | shì | a government post | 問如是事 |
309 | 33 | 事 | shì | duty; post; work | 問如是事 |
310 | 33 | 事 | shì | occupation | 問如是事 |
311 | 33 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 問如是事 |
312 | 33 | 事 | shì | an accident | 問如是事 |
313 | 33 | 事 | shì | to attend | 問如是事 |
314 | 33 | 事 | shì | an allusion | 問如是事 |
315 | 33 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 問如是事 |
316 | 33 | 事 | shì | to engage in | 問如是事 |
317 | 33 | 事 | shì | to enslave | 問如是事 |
318 | 33 | 事 | shì | to pursue | 問如是事 |
319 | 33 | 事 | shì | to administer | 問如是事 |
320 | 33 | 事 | shì | to appoint | 問如是事 |
321 | 33 | 事 | shì | thing; phenomena | 問如是事 |
322 | 33 | 事 | shì | actions; karma | 問如是事 |
323 | 33 | 經 | jīng | to go through; to experience | 受記經 |
324 | 33 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 受記經 |
325 | 33 | 經 | jīng | warp | 受記經 |
326 | 33 | 經 | jīng | longitude | 受記經 |
327 | 33 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 受記經 |
328 | 33 | 經 | jīng | a woman's period | 受記經 |
329 | 33 | 經 | jīng | to bear; to endure | 受記經 |
330 | 33 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 受記經 |
331 | 33 | 經 | jīng | classics | 受記經 |
332 | 33 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 受記經 |
333 | 33 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 受記經 |
334 | 33 | 經 | jīng | a standard; a norm | 受記經 |
335 | 33 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 受記經 |
336 | 33 | 經 | jīng | to measure | 受記經 |
337 | 33 | 經 | jīng | human pulse | 受記經 |
338 | 33 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 受記經 |
339 | 33 | 經 | jīng | sutra; discourse | 受記經 |
340 | 33 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是人以法因緣念佛念佛法時 |
341 | 33 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是人以法因緣念佛念佛法時 |
342 | 33 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是人以法因緣念佛念佛法時 |
343 | 33 | 時 | shí | fashionable | 是人以法因緣念佛念佛法時 |
344 | 33 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是人以法因緣念佛念佛法時 |
345 | 33 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是人以法因緣念佛念佛法時 |
346 | 33 | 時 | shí | tense | 是人以法因緣念佛念佛法時 |
347 | 33 | 時 | shí | particular; special | 是人以法因緣念佛念佛法時 |
348 | 33 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是人以法因緣念佛念佛法時 |
349 | 33 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是人以法因緣念佛念佛法時 |
350 | 33 | 時 | shí | time [abstract] | 是人以法因緣念佛念佛法時 |
351 | 33 | 時 | shí | seasonal | 是人以法因緣念佛念佛法時 |
352 | 33 | 時 | shí | to wait upon | 是人以法因緣念佛念佛法時 |
353 | 33 | 時 | shí | hour | 是人以法因緣念佛念佛法時 |
354 | 33 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是人以法因緣念佛念佛法時 |
355 | 33 | 時 | shí | Shi | 是人以法因緣念佛念佛法時 |
356 | 33 | 時 | shí | a present; currentlt | 是人以法因緣念佛念佛法時 |
357 | 33 | 時 | shí | time; kāla | 是人以法因緣念佛念佛法時 |
358 | 33 | 時 | shí | at that time; samaya | 是人以法因緣念佛念佛法時 |
359 | 32 | 行 | xíng | to walk | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
360 | 32 | 行 | xíng | capable; competent | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
361 | 32 | 行 | háng | profession | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
362 | 32 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
363 | 32 | 行 | xíng | to travel | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
364 | 32 | 行 | xìng | actions; conduct | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
365 | 32 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
366 | 32 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
367 | 32 | 行 | háng | horizontal line | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
368 | 32 | 行 | héng | virtuous deeds | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
369 | 32 | 行 | hàng | a line of trees | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
370 | 32 | 行 | hàng | bold; steadfast | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
371 | 32 | 行 | xíng | to move | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
372 | 32 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
373 | 32 | 行 | xíng | travel | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
374 | 32 | 行 | xíng | to circulate | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
375 | 32 | 行 | xíng | running script; running script | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
376 | 32 | 行 | xíng | temporary | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
377 | 32 | 行 | háng | rank; order | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
378 | 32 | 行 | háng | a business; a shop | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
379 | 32 | 行 | xíng | to depart; to leave | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
380 | 32 | 行 | xíng | to experience | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
381 | 32 | 行 | xíng | path; way | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
382 | 32 | 行 | xíng | xing; ballad | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
383 | 32 | 行 | xíng | 我今為諸行上功德名聞高遠 | |
384 | 32 | 行 | xíng | Practice | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
385 | 32 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
386 | 32 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
387 | 32 | 求 | qiú | to request | 常為眾生求安樂者 |
388 | 32 | 求 | qiú | to seek; to look for | 常為眾生求安樂者 |
389 | 32 | 求 | qiú | to implore | 常為眾生求安樂者 |
390 | 32 | 求 | qiú | to aspire to | 常為眾生求安樂者 |
391 | 32 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 常為眾生求安樂者 |
392 | 32 | 求 | qiú | to attract | 常為眾生求安樂者 |
393 | 32 | 求 | qiú | to bribe | 常為眾生求安樂者 |
394 | 32 | 求 | qiú | Qiu | 常為眾生求安樂者 |
395 | 32 | 求 | qiú | to demand | 常為眾生求安樂者 |
396 | 32 | 求 | qiú | to end | 常為眾生求安樂者 |
397 | 32 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 常為眾生求安樂者 |
398 | 31 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無量無有邊 |
399 | 31 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無量無有邊 |
400 | 31 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時慧命富樓那彌多羅尼子從坐而起 |
401 | 31 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時慧命富樓那彌多羅尼子從坐而起 |
402 | 29 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
403 | 29 | 功德 | gōngdé | merit | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
404 | 29 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
405 | 29 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
406 | 28 | 人 | rén | person; people; a human being | 不見餘人勤行佛法與我等者 |
407 | 28 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 不見餘人勤行佛法與我等者 |
408 | 28 | 人 | rén | a kind of person | 不見餘人勤行佛法與我等者 |
409 | 28 | 人 | rén | everybody | 不見餘人勤行佛法與我等者 |
410 | 28 | 人 | rén | adult | 不見餘人勤行佛法與我等者 |
411 | 28 | 人 | rén | somebody; others | 不見餘人勤行佛法與我等者 |
412 | 28 | 人 | rén | an upright person | 不見餘人勤行佛法與我等者 |
413 | 28 | 人 | rén | person; manuṣya | 不見餘人勤行佛法與我等者 |
414 | 28 | 應 | yìng | to answer; to respond | 我不應效彼 |
415 | 28 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 我不應效彼 |
416 | 28 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 我不應效彼 |
417 | 28 | 應 | yìng | to accept | 我不應效彼 |
418 | 28 | 應 | yìng | to permit; to allow | 我不應效彼 |
419 | 28 | 應 | yìng | to echo | 我不應效彼 |
420 | 28 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 我不應效彼 |
421 | 28 | 應 | yìng | Ying | 我不應效彼 |
422 | 28 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則能修集多聞 |
423 | 28 | 則 | zé | a grade; a level | 則能修集多聞 |
424 | 28 | 則 | zé | an example; a model | 則能修集多聞 |
425 | 28 | 則 | zé | a weighing device | 則能修集多聞 |
426 | 28 | 則 | zé | to grade; to rank | 則能修集多聞 |
427 | 28 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則能修集多聞 |
428 | 28 | 則 | zé | to do | 則能修集多聞 |
429 | 28 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則能修集多聞 |
430 | 27 | 慈 | cí | to be kind; to be charitable; to be benevolent | 菩薩成就無所得慈 |
431 | 27 | 慈 | cí | love | 菩薩成就無所得慈 |
432 | 27 | 慈 | cí | compassionate mother | 菩薩成就無所得慈 |
433 | 27 | 慈 | cí | a magnet | 菩薩成就無所得慈 |
434 | 27 | 慈 | cí | Ci | 菩薩成就無所得慈 |
435 | 27 | 慈 | cí | Kindness | 菩薩成就無所得慈 |
436 | 27 | 慈 | cí | loving-kindness; maitri | 菩薩成就無所得慈 |
437 | 26 | 那羅延 | nàluóyán | Narayana | 時有比丘法師名那羅延 |
438 | 24 | 如來 | rúlái | Tathagata | 唯願如來垂愍聽許 |
439 | 24 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 唯願如來垂愍聽許 |
440 | 24 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 唯願如來垂愍聽許 |
441 | 24 | 陀 | tuó | steep bank | 雖行頭陀法 |
442 | 24 | 陀 | tuó | a spinning top | 雖行頭陀法 |
443 | 24 | 陀 | tuó | uneven | 雖行頭陀法 |
444 | 24 | 陀 | tuó | dha | 雖行頭陀法 |
445 | 24 | 入 | rù | to enter | 雖入禪定而無所依 |
446 | 24 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 雖入禪定而無所依 |
447 | 24 | 入 | rù | radical | 雖入禪定而無所依 |
448 | 24 | 入 | rù | income | 雖入禪定而無所依 |
449 | 24 | 入 | rù | to conform with | 雖入禪定而無所依 |
450 | 24 | 入 | rù | to descend | 雖入禪定而無所依 |
451 | 24 | 入 | rù | the entering tone | 雖入禪定而無所依 |
452 | 24 | 入 | rù | to pay | 雖入禪定而無所依 |
453 | 24 | 入 | rù | to join | 雖入禪定而無所依 |
454 | 24 | 入 | rù | entering; praveśa | 雖入禪定而無所依 |
455 | 24 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 雖入禪定而無所依 |
456 | 24 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 菩薩云何修集多聞 |
457 | 24 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 菩薩云何修集多聞 |
458 | 24 | 修 | xiū | to repair | 菩薩云何修集多聞 |
459 | 24 | 修 | xiū | long; slender | 菩薩云何修集多聞 |
460 | 24 | 修 | xiū | to write; to compile | 菩薩云何修集多聞 |
461 | 24 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 菩薩云何修集多聞 |
462 | 24 | 修 | xiū | to practice | 菩薩云何修集多聞 |
463 | 24 | 修 | xiū | to cut | 菩薩云何修集多聞 |
464 | 24 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 菩薩云何修集多聞 |
465 | 24 | 修 | xiū | a virtuous person | 菩薩云何修集多聞 |
466 | 24 | 修 | xiū | Xiu | 菩薩云何修集多聞 |
467 | 24 | 修 | xiū | to unknot | 菩薩云何修集多聞 |
468 | 24 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 菩薩云何修集多聞 |
469 | 24 | 修 | xiū | excellent | 菩薩云何修集多聞 |
470 | 24 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 菩薩云何修集多聞 |
471 | 24 | 修 | xiū | Cultivation | 菩薩云何修集多聞 |
472 | 24 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 菩薩云何修集多聞 |
473 | 24 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 菩薩云何修集多聞 |
474 | 24 | 汝 | rǔ | Ru River | 令汝歡喜 |
475 | 24 | 汝 | rǔ | Ru | 令汝歡喜 |
476 | 23 | 值 | zhí | price; value | 得值諸佛已 |
477 | 23 | 值 | zhí | tto have worth | 得值諸佛已 |
478 | 23 | 值 | zhí | numerical value; the value of a variable | 得值諸佛已 |
479 | 23 | 值 | zhí | to happen to | 得值諸佛已 |
480 | 23 | 值 | zhí | to be on duty | 得值諸佛已 |
481 | 23 | 值 | zhí | worth | 得值諸佛已 |
482 | 23 | 值 | zhì | to grasp | 得值諸佛已 |
483 | 23 | 身 | shēn | human body; torso | 設使燒身衣 |
484 | 23 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 設使燒身衣 |
485 | 23 | 身 | shēn | self | 設使燒身衣 |
486 | 23 | 身 | shēn | life | 設使燒身衣 |
487 | 23 | 身 | shēn | an object | 設使燒身衣 |
488 | 23 | 身 | shēn | a lifetime | 設使燒身衣 |
489 | 23 | 身 | shēn | moral character | 設使燒身衣 |
490 | 23 | 身 | shēn | status; identity; position | 設使燒身衣 |
491 | 23 | 身 | shēn | pregnancy | 設使燒身衣 |
492 | 23 | 身 | juān | India | 設使燒身衣 |
493 | 23 | 身 | shēn | body; kāya | 設使燒身衣 |
494 | 23 | 今 | jīn | today; present; now | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
495 | 23 | 今 | jīn | Jin | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
496 | 23 | 今 | jīn | modern | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
497 | 23 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
498 | 23 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 通達一切法 |
499 | 23 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 通達一切法 |
500 | 22 | 摩 | mó | to rub | 有一子名摩訶耐摩陀 |
Frequencies of all Words
Top 1052
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 179 | 是 | shì | is; are; am; to be | 我今為是諸大士故 |
2 | 179 | 是 | shì | is exactly | 我今為是諸大士故 |
3 | 179 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 我今為是諸大士故 |
4 | 179 | 是 | shì | this; that; those | 我今為是諸大士故 |
5 | 179 | 是 | shì | really; certainly | 我今為是諸大士故 |
6 | 179 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 我今為是諸大士故 |
7 | 179 | 是 | shì | true | 我今為是諸大士故 |
8 | 179 | 是 | shì | is; has; exists | 我今為是諸大士故 |
9 | 179 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 我今為是諸大士故 |
10 | 179 | 是 | shì | a matter; an affair | 我今為是諸大士故 |
11 | 179 | 是 | shì | Shi | 我今為是諸大士故 |
12 | 179 | 是 | shì | is; bhū | 我今為是諸大士故 |
13 | 179 | 是 | shì | this; idam | 我今為是諸大士故 |
14 | 128 | 富樓那 | fùlóunà | Purna; Punna | 佛告富樓那 |
15 | 127 | 於 | yú | in; at | 能於諸法得決定義 |
16 | 127 | 於 | yú | in; at | 能於諸法得決定義 |
17 | 127 | 於 | yú | in; at; to; from | 能於諸法得決定義 |
18 | 127 | 於 | yú | to go; to | 能於諸法得決定義 |
19 | 127 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 能於諸法得決定義 |
20 | 127 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 能於諸法得決定義 |
21 | 127 | 於 | yú | from | 能於諸法得決定義 |
22 | 127 | 於 | yú | give | 能於諸法得決定義 |
23 | 127 | 於 | yú | oppposing | 能於諸法得決定義 |
24 | 127 | 於 | yú | and | 能於諸法得決定義 |
25 | 127 | 於 | yú | compared to | 能於諸法得決定義 |
26 | 127 | 於 | yú | by | 能於諸法得決定義 |
27 | 127 | 於 | yú | and; as well as | 能於諸法得決定義 |
28 | 127 | 於 | yú | for | 能於諸法得決定義 |
29 | 127 | 於 | yú | Yu | 能於諸法得決定義 |
30 | 127 | 於 | wū | a crow | 能於諸法得決定義 |
31 | 127 | 於 | wū | whew; wow | 能於諸法得決定義 |
32 | 127 | 於 | yú | near to; antike | 能於諸法得決定義 |
33 | 111 | 法 | fǎ | method; way | 於法得定義 |
34 | 111 | 法 | fǎ | France | 於法得定義 |
35 | 111 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 於法得定義 |
36 | 111 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 於法得定義 |
37 | 111 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 於法得定義 |
38 | 111 | 法 | fǎ | an institution | 於法得定義 |
39 | 111 | 法 | fǎ | to emulate | 於法得定義 |
40 | 111 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 於法得定義 |
41 | 111 | 法 | fǎ | punishment | 於法得定義 |
42 | 111 | 法 | fǎ | Fa | 於法得定義 |
43 | 111 | 法 | fǎ | a precedent | 於法得定義 |
44 | 111 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 於法得定義 |
45 | 111 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 於法得定義 |
46 | 111 | 法 | fǎ | Dharma | 於法得定義 |
47 | 111 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 於法得定義 |
48 | 111 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 於法得定義 |
49 | 111 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 於法得定義 |
50 | 111 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 於法得定義 |
51 | 107 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩云何修集多聞 |
52 | 107 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩云何修集多聞 |
53 | 107 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩云何修集多聞 |
54 | 81 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 我欲少有所問 |
55 | 81 | 所 | suǒ | an office; an institute | 我欲少有所問 |
56 | 81 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 我欲少有所問 |
57 | 81 | 所 | suǒ | it | 我欲少有所問 |
58 | 81 | 所 | suǒ | if; supposing | 我欲少有所問 |
59 | 81 | 所 | suǒ | a few; various; some | 我欲少有所問 |
60 | 81 | 所 | suǒ | a place; a location | 我欲少有所問 |
61 | 81 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 我欲少有所問 |
62 | 81 | 所 | suǒ | that which | 我欲少有所問 |
63 | 81 | 所 | suǒ | an ordinal number | 我欲少有所問 |
64 | 81 | 所 | suǒ | meaning | 我欲少有所問 |
65 | 81 | 所 | suǒ | garrison | 我欲少有所問 |
66 | 81 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 我欲少有所問 |
67 | 81 | 所 | suǒ | that which; yad | 我欲少有所問 |
68 | 75 | 得 | de | potential marker | 能於諸法得決定義 |
69 | 75 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 能於諸法得決定義 |
70 | 75 | 得 | děi | must; ought to | 能於諸法得決定義 |
71 | 75 | 得 | děi | to want to; to need to | 能於諸法得決定義 |
72 | 75 | 得 | děi | must; ought to | 能於諸法得決定義 |
73 | 75 | 得 | dé | de | 能於諸法得決定義 |
74 | 75 | 得 | de | infix potential marker | 能於諸法得決定義 |
75 | 75 | 得 | dé | to result in | 能於諸法得決定義 |
76 | 75 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 能於諸法得決定義 |
77 | 75 | 得 | dé | to be satisfied | 能於諸法得決定義 |
78 | 75 | 得 | dé | to be finished | 能於諸法得決定義 |
79 | 75 | 得 | de | result of degree | 能於諸法得決定義 |
80 | 75 | 得 | de | marks completion of an action | 能於諸法得決定義 |
81 | 75 | 得 | děi | satisfying | 能於諸法得決定義 |
82 | 75 | 得 | dé | to contract | 能於諸法得決定義 |
83 | 75 | 得 | dé | marks permission or possibility | 能於諸法得決定義 |
84 | 75 | 得 | dé | expressing frustration | 能於諸法得決定義 |
85 | 75 | 得 | dé | to hear | 能於諸法得決定義 |
86 | 75 | 得 | dé | to have; there is | 能於諸法得決定義 |
87 | 75 | 得 | dé | marks time passed | 能於諸法得決定義 |
88 | 75 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 能於諸法得決定義 |
89 | 74 | 不 | bù | not; no | 云何不逆法 |
90 | 74 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 云何不逆法 |
91 | 74 | 不 | bù | as a correlative | 云何不逆法 |
92 | 74 | 不 | bù | no (answering a question) | 云何不逆法 |
93 | 74 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 云何不逆法 |
94 | 74 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 云何不逆法 |
95 | 74 | 不 | bù | to form a yes or no question | 云何不逆法 |
96 | 74 | 不 | bù | infix potential marker | 云何不逆法 |
97 | 74 | 不 | bù | no; na | 云何不逆法 |
98 | 74 | 如是 | rúshì | thus; so | 問如是事 |
99 | 74 | 如是 | rúshì | thus, so | 問如是事 |
100 | 74 | 如是 | rúshì | thus; evam | 問如是事 |
101 | 74 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 問如是事 |
102 | 73 | 我 | wǒ | I; me; my | 我欲少有所問 |
103 | 73 | 我 | wǒ | self | 我欲少有所問 |
104 | 73 | 我 | wǒ | we; our | 我欲少有所問 |
105 | 73 | 我 | wǒ | [my] dear | 我欲少有所問 |
106 | 73 | 我 | wǒ | Wo | 我欲少有所問 |
107 | 73 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我欲少有所問 |
108 | 73 | 我 | wǒ | ga | 我欲少有所問 |
109 | 73 | 我 | wǒ | I; aham | 我欲少有所問 |
110 | 72 | 此 | cǐ | this; these | 不見餘法勝此事者 |
111 | 72 | 此 | cǐ | in this way | 不見餘法勝此事者 |
112 | 72 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 不見餘法勝此事者 |
113 | 72 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 不見餘法勝此事者 |
114 | 72 | 此 | cǐ | this; here; etad | 不見餘法勝此事者 |
115 | 70 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 懈怠心若生 |
116 | 70 | 若 | ruò | seemingly | 懈怠心若生 |
117 | 70 | 若 | ruò | if | 懈怠心若生 |
118 | 70 | 若 | ruò | you | 懈怠心若生 |
119 | 70 | 若 | ruò | this; that | 懈怠心若生 |
120 | 70 | 若 | ruò | and; or | 懈怠心若生 |
121 | 70 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 懈怠心若生 |
122 | 70 | 若 | rě | pomegranite | 懈怠心若生 |
123 | 70 | 若 | ruò | to choose | 懈怠心若生 |
124 | 70 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 懈怠心若生 |
125 | 70 | 若 | ruò | thus | 懈怠心若生 |
126 | 70 | 若 | ruò | pollia | 懈怠心若生 |
127 | 70 | 若 | ruò | Ruo | 懈怠心若生 |
128 | 70 | 若 | ruò | only then | 懈怠心若生 |
129 | 70 | 若 | rě | ja | 懈怠心若生 |
130 | 70 | 若 | rě | jñā | 懈怠心若生 |
131 | 70 | 若 | ruò | if; yadi | 懈怠心若生 |
132 | 67 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 諸菩薩摩訶薩故 |
133 | 67 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 諸菩薩摩訶薩故 |
134 | 67 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 諸菩薩摩訶薩故 |
135 | 67 | 故 | gù | to die | 諸菩薩摩訶薩故 |
136 | 67 | 故 | gù | so; therefore; hence | 諸菩薩摩訶薩故 |
137 | 67 | 故 | gù | original | 諸菩薩摩訶薩故 |
138 | 67 | 故 | gù | accident; happening; instance | 諸菩薩摩訶薩故 |
139 | 67 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 諸菩薩摩訶薩故 |
140 | 67 | 故 | gù | something in the past | 諸菩薩摩訶薩故 |
141 | 67 | 故 | gù | deceased; dead | 諸菩薩摩訶薩故 |
142 | 67 | 故 | gù | still; yet | 諸菩薩摩訶薩故 |
143 | 67 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 諸菩薩摩訶薩故 |
144 | 67 | 能 | néng | can; able | 云何能集多聞寶藏 |
145 | 67 | 能 | néng | ability; capacity | 云何能集多聞寶藏 |
146 | 67 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 云何能集多聞寶藏 |
147 | 67 | 能 | néng | energy | 云何能集多聞寶藏 |
148 | 67 | 能 | néng | function; use | 云何能集多聞寶藏 |
149 | 67 | 能 | néng | may; should; permitted to | 云何能集多聞寶藏 |
150 | 67 | 能 | néng | talent | 云何能集多聞寶藏 |
151 | 67 | 能 | néng | expert at | 云何能集多聞寶藏 |
152 | 67 | 能 | néng | to be in harmony | 云何能集多聞寶藏 |
153 | 67 | 能 | néng | to tend to; to care for | 云何能集多聞寶藏 |
154 | 67 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 云何能集多聞寶藏 |
155 | 67 | 能 | néng | as long as; only | 云何能集多聞寶藏 |
156 | 67 | 能 | néng | even if | 云何能集多聞寶藏 |
157 | 67 | 能 | néng | but | 云何能集多聞寶藏 |
158 | 67 | 能 | néng | in this way | 云何能集多聞寶藏 |
159 | 67 | 能 | néng | to be able; śak | 云何能集多聞寶藏 |
160 | 67 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 云何能集多聞寶藏 |
161 | 65 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 合掌向佛 |
162 | 65 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 合掌向佛 |
163 | 65 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 合掌向佛 |
164 | 65 | 佛 | fó | a Buddhist text | 合掌向佛 |
165 | 65 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 合掌向佛 |
166 | 65 | 佛 | fó | Buddha | 合掌向佛 |
167 | 65 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 合掌向佛 |
168 | 57 | 諸 | zhū | all; many; various | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
169 | 57 | 諸 | zhū | Zhu | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
170 | 57 | 諸 | zhū | all; members of the class | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
171 | 57 | 諸 | zhū | interrogative particle | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
172 | 57 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
173 | 57 | 諸 | zhū | of; in | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
174 | 57 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
175 | 56 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 破闇生慧明 |
176 | 56 | 生 | shēng | to live | 破闇生慧明 |
177 | 56 | 生 | shēng | raw | 破闇生慧明 |
178 | 56 | 生 | shēng | a student | 破闇生慧明 |
179 | 56 | 生 | shēng | life | 破闇生慧明 |
180 | 56 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 破闇生慧明 |
181 | 56 | 生 | shēng | alive | 破闇生慧明 |
182 | 56 | 生 | shēng | a lifetime | 破闇生慧明 |
183 | 56 | 生 | shēng | to initiate; to become | 破闇生慧明 |
184 | 56 | 生 | shēng | to grow | 破闇生慧明 |
185 | 56 | 生 | shēng | unfamiliar | 破闇生慧明 |
186 | 56 | 生 | shēng | not experienced | 破闇生慧明 |
187 | 56 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 破闇生慧明 |
188 | 56 | 生 | shēng | very; extremely | 破闇生慧明 |
189 | 56 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 破闇生慧明 |
190 | 56 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 破闇生慧明 |
191 | 56 | 生 | shēng | gender | 破闇生慧明 |
192 | 56 | 生 | shēng | to develop; to grow | 破闇生慧明 |
193 | 56 | 生 | shēng | to set up | 破闇生慧明 |
194 | 56 | 生 | shēng | a prostitute | 破闇生慧明 |
195 | 56 | 生 | shēng | a captive | 破闇生慧明 |
196 | 56 | 生 | shēng | a gentleman | 破闇生慧明 |
197 | 56 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 破闇生慧明 |
198 | 56 | 生 | shēng | unripe | 破闇生慧明 |
199 | 56 | 生 | shēng | nature | 破闇生慧明 |
200 | 56 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 破闇生慧明 |
201 | 56 | 生 | shēng | destiny | 破闇生慧明 |
202 | 56 | 生 | shēng | birth | 破闇生慧明 |
203 | 56 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 破闇生慧明 |
204 | 54 | 無 | wú | no | 怨親無憎愛 |
205 | 54 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 怨親無憎愛 |
206 | 54 | 無 | wú | to not have; without | 怨親無憎愛 |
207 | 54 | 無 | wú | has not yet | 怨親無憎愛 |
208 | 54 | 無 | mó | mo | 怨親無憎愛 |
209 | 54 | 無 | wú | do not | 怨親無憎愛 |
210 | 54 | 無 | wú | not; -less; un- | 怨親無憎愛 |
211 | 54 | 無 | wú | regardless of | 怨親無憎愛 |
212 | 54 | 無 | wú | to not have | 怨親無憎愛 |
213 | 54 | 無 | wú | um | 怨親無憎愛 |
214 | 54 | 無 | wú | Wu | 怨親無憎愛 |
215 | 54 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 怨親無憎愛 |
216 | 54 | 無 | wú | not; non- | 怨親無憎愛 |
217 | 54 | 無 | mó | mo | 怨親無憎愛 |
218 | 53 | 名 | míng | measure word for people | 是名希有 |
219 | 53 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名希有 |
220 | 53 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名希有 |
221 | 53 | 名 | míng | rank; position | 是名希有 |
222 | 53 | 名 | míng | an excuse | 是名希有 |
223 | 53 | 名 | míng | life | 是名希有 |
224 | 53 | 名 | míng | to name; to call | 是名希有 |
225 | 53 | 名 | míng | to express; to describe | 是名希有 |
226 | 53 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名希有 |
227 | 53 | 名 | míng | to own; to possess | 是名希有 |
228 | 53 | 名 | míng | famous; renowned | 是名希有 |
229 | 53 | 名 | míng | moral | 是名希有 |
230 | 53 | 名 | míng | name; naman | 是名希有 |
231 | 53 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名希有 |
232 | 52 | 心 | xīn | heart [organ] | 云何修治心 |
233 | 52 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 云何修治心 |
234 | 52 | 心 | xīn | mind; consciousness | 云何修治心 |
235 | 52 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 云何修治心 |
236 | 52 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 云何修治心 |
237 | 52 | 心 | xīn | heart | 云何修治心 |
238 | 52 | 心 | xīn | emotion | 云何修治心 |
239 | 52 | 心 | xīn | intention; consideration | 云何修治心 |
240 | 52 | 心 | xīn | disposition; temperament | 云何修治心 |
241 | 52 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 云何修治心 |
242 | 52 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 云何修治心 |
243 | 52 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 云何修治心 |
244 | 48 | 為 | wèi | for; to | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
245 | 48 | 為 | wèi | because of | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
246 | 48 | 為 | wéi | to act as; to serve | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
247 | 48 | 為 | wéi | to change into; to become | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
248 | 48 | 為 | wéi | to be; is | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
249 | 48 | 為 | wéi | to do | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
250 | 48 | 為 | wèi | for | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
251 | 48 | 為 | wèi | because of; for; to | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
252 | 48 | 為 | wèi | to | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
253 | 48 | 為 | wéi | in a passive construction | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
254 | 48 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
255 | 48 | 為 | wéi | forming an adverb | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
256 | 48 | 為 | wéi | to add emphasis | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
257 | 48 | 為 | wèi | to support; to help | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
258 | 48 | 為 | wéi | to govern | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
259 | 48 | 為 | wèi | to be; bhū | 我今為諸行上功德名聞高遠 |
260 | 48 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 得無有比微妙大智 |
261 | 48 | 有 | yǒu | to have; to possess | 得無有比微妙大智 |
262 | 48 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 得無有比微妙大智 |
263 | 48 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 得無有比微妙大智 |
264 | 48 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 得無有比微妙大智 |
265 | 48 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 得無有比微妙大智 |
266 | 48 | 有 | yǒu | used to compare two things | 得無有比微妙大智 |
267 | 48 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 得無有比微妙大智 |
268 | 48 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 得無有比微妙大智 |
269 | 48 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 得無有比微妙大智 |
270 | 48 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 得無有比微妙大智 |
271 | 48 | 有 | yǒu | abundant | 得無有比微妙大智 |
272 | 48 | 有 | yǒu | purposeful | 得無有比微妙大智 |
273 | 48 | 有 | yǒu | You | 得無有比微妙大智 |
274 | 48 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 得無有比微妙大智 |
275 | 48 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 得無有比微妙大智 |
276 | 48 | 中 | zhōng | middle | 一時佛住王舍城竹園中 |
277 | 48 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 一時佛住王舍城竹園中 |
278 | 48 | 中 | zhōng | China | 一時佛住王舍城竹園中 |
279 | 48 | 中 | zhòng | to hit the mark | 一時佛住王舍城竹園中 |
280 | 48 | 中 | zhōng | in; amongst | 一時佛住王舍城竹園中 |
281 | 48 | 中 | zhōng | midday | 一時佛住王舍城竹園中 |
282 | 48 | 中 | zhōng | inside | 一時佛住王舍城竹園中 |
283 | 48 | 中 | zhōng | during | 一時佛住王舍城竹園中 |
284 | 48 | 中 | zhōng | Zhong | 一時佛住王舍城竹園中 |
285 | 48 | 中 | zhōng | intermediary | 一時佛住王舍城竹園中 |
286 | 48 | 中 | zhōng | half | 一時佛住王舍城竹園中 |
287 | 48 | 中 | zhōng | just right; suitably | 一時佛住王舍城竹園中 |
288 | 48 | 中 | zhōng | while | 一時佛住王舍城竹園中 |
289 | 48 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 一時佛住王舍城竹園中 |
290 | 48 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 一時佛住王舍城竹園中 |
291 | 48 | 中 | zhòng | to obtain | 一時佛住王舍城竹園中 |
292 | 48 | 中 | zhòng | to pass an exam | 一時佛住王舍城竹園中 |
293 | 48 | 中 | zhōng | middle | 一時佛住王舍城竹園中 |
294 | 48 | 知 | zhī | to know | 能善知佛道 |
295 | 48 | 知 | zhī | to comprehend | 能善知佛道 |
296 | 48 | 知 | zhī | to inform; to tell | 能善知佛道 |
297 | 48 | 知 | zhī | to administer | 能善知佛道 |
298 | 48 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 能善知佛道 |
299 | 48 | 知 | zhī | to be close friends | 能善知佛道 |
300 | 48 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 能善知佛道 |
301 | 48 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 能善知佛道 |
302 | 48 | 知 | zhī | knowledge | 能善知佛道 |
303 | 48 | 知 | zhī | consciousness; perception | 能善知佛道 |
304 | 48 | 知 | zhī | a close friend | 能善知佛道 |
305 | 48 | 知 | zhì | wisdom | 能善知佛道 |
306 | 48 | 知 | zhì | Zhi | 能善知佛道 |
307 | 48 | 知 | zhī | to appreciate | 能善知佛道 |
308 | 48 | 知 | zhī | to make known | 能善知佛道 |
309 | 48 | 知 | zhī | to have control over | 能善知佛道 |
310 | 48 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 能善知佛道 |
311 | 48 | 知 | zhī | Understanding | 能善知佛道 |
312 | 48 | 知 | zhī | know; jña | 能善知佛道 |
313 | 47 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 爾時慧命富樓那彌多羅尼子從坐而起 |
314 | 47 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 爾時慧命富樓那彌多羅尼子從坐而起 |
315 | 47 | 而 | ér | you | 爾時慧命富樓那彌多羅尼子從坐而起 |
316 | 47 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 爾時慧命富樓那彌多羅尼子從坐而起 |
317 | 47 | 而 | ér | right away; then | 爾時慧命富樓那彌多羅尼子從坐而起 |
318 | 47 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 爾時慧命富樓那彌多羅尼子從坐而起 |
319 | 47 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 爾時慧命富樓那彌多羅尼子從坐而起 |
320 | 47 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 爾時慧命富樓那彌多羅尼子從坐而起 |
321 | 47 | 而 | ér | how can it be that? | 爾時慧命富樓那彌多羅尼子從坐而起 |
322 | 47 | 而 | ér | so as to | 爾時慧命富樓那彌多羅尼子從坐而起 |
323 | 47 | 而 | ér | only then | 爾時慧命富樓那彌多羅尼子從坐而起 |
324 | 47 | 而 | ér | as if; to seem like | 爾時慧命富樓那彌多羅尼子從坐而起 |
325 | 47 | 而 | néng | can; able | 爾時慧命富樓那彌多羅尼子從坐而起 |
326 | 47 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 爾時慧命富樓那彌多羅尼子從坐而起 |
327 | 47 | 而 | ér | me | 爾時慧命富樓那彌多羅尼子從坐而起 |
328 | 47 | 而 | ér | to arrive; up to | 爾時慧命富樓那彌多羅尼子從坐而起 |
329 | 47 | 而 | ér | possessive | 爾時慧命富樓那彌多羅尼子從坐而起 |
330 | 47 | 而 | ér | and; ca | 爾時慧命富樓那彌多羅尼子從坐而起 |
331 | 45 | 已 | yǐ | already | 得值諸佛已 |
332 | 45 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 得值諸佛已 |
333 | 45 | 已 | yǐ | from | 得值諸佛已 |
334 | 45 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 得值諸佛已 |
335 | 45 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 得值諸佛已 |
336 | 45 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 得值諸佛已 |
337 | 45 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 得值諸佛已 |
338 | 45 | 已 | yǐ | to complete | 得值諸佛已 |
339 | 45 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 得值諸佛已 |
340 | 45 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 得值諸佛已 |
341 | 45 | 已 | yǐ | certainly | 得值諸佛已 |
342 | 45 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 得值諸佛已 |
343 | 45 | 已 | yǐ | this | 得值諸佛已 |
344 | 45 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 得值諸佛已 |
345 | 45 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 得值諸佛已 |
346 | 45 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 常為眾生求安樂者 |
347 | 45 | 者 | zhě | that | 常為眾生求安樂者 |
348 | 45 | 者 | zhě | nominalizing function word | 常為眾生求安樂者 |
349 | 45 | 者 | zhě | used to mark a definition | 常為眾生求安樂者 |
350 | 45 | 者 | zhě | used to mark a pause | 常為眾生求安樂者 |
351 | 45 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 常為眾生求安樂者 |
352 | 45 | 者 | zhuó | according to | 常為眾生求安樂者 |
353 | 45 | 者 | zhě | ca | 常為眾生求安樂者 |
354 | 44 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 常為眾生求安樂者 |
355 | 44 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 常為眾生求安樂者 |
356 | 44 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 常為眾生求安樂者 |
357 | 44 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 常為眾生求安樂者 |
358 | 44 | 言 | yán | to speak; to say; said | 白佛言 |
359 | 44 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 白佛言 |
360 | 44 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 白佛言 |
361 | 44 | 言 | yán | a particle with no meaning | 白佛言 |
362 | 44 | 言 | yán | phrase; sentence | 白佛言 |
363 | 44 | 言 | yán | a word; a syllable | 白佛言 |
364 | 44 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 白佛言 |
365 | 44 | 言 | yán | to regard as | 白佛言 |
366 | 44 | 言 | yán | to act as | 白佛言 |
367 | 44 | 言 | yán | word; vacana | 白佛言 |
368 | 44 | 言 | yán | speak; vad | 白佛言 |
369 | 43 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 棄捨一切已 |
370 | 43 | 一切 | yīqiè | temporary | 棄捨一切已 |
371 | 43 | 一切 | yīqiè | the same | 棄捨一切已 |
372 | 43 | 一切 | yīqiè | generally | 棄捨一切已 |
373 | 43 | 一切 | yīqiè | all, everything | 棄捨一切已 |
374 | 43 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 棄捨一切已 |
375 | 43 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 從是得菩提 |
376 | 43 | 菩提 | pútí | bodhi | 從是得菩提 |
377 | 43 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 從是得菩提 |
378 | 42 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 得值遇諸佛 |
379 | 42 | 作 | zuò | to do | 菩薩作是念 |
380 | 42 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 菩薩作是念 |
381 | 42 | 作 | zuò | to start | 菩薩作是念 |
382 | 42 | 作 | zuò | a writing; a work | 菩薩作是念 |
383 | 42 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 菩薩作是念 |
384 | 42 | 作 | zuō | to create; to make | 菩薩作是念 |
385 | 42 | 作 | zuō | a workshop | 菩薩作是念 |
386 | 42 | 作 | zuō | to write; to compose | 菩薩作是念 |
387 | 42 | 作 | zuò | to rise | 菩薩作是念 |
388 | 42 | 作 | zuò | to be aroused | 菩薩作是念 |
389 | 42 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 菩薩作是念 |
390 | 42 | 作 | zuò | to regard as | 菩薩作是念 |
391 | 42 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 菩薩作是念 |
392 | 41 | 常 | cháng | always; ever; often; frequently; constantly | 常為眾生求安樂者 |
393 | 41 | 常 | cháng | Chang | 常為眾生求安樂者 |
394 | 41 | 常 | cháng | long-lasting | 常為眾生求安樂者 |
395 | 41 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 常為眾生求安樂者 |
396 | 41 | 常 | cháng | a principle; a rule | 常為眾生求安樂者 |
397 | 41 | 常 | cháng | eternal; nitya | 常為眾生求安樂者 |
398 | 39 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 吾當解說 |
399 | 39 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 吾當解說 |
400 | 39 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 吾當解說 |
401 | 39 | 當 | dāng | to face | 吾當解說 |
402 | 39 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 吾當解說 |
403 | 39 | 當 | dāng | to manage; to host | 吾當解說 |
404 | 39 | 當 | dāng | should | 吾當解說 |
405 | 39 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 吾當解說 |
406 | 39 | 當 | dǎng | to think | 吾當解說 |
407 | 39 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 吾當解說 |
408 | 39 | 當 | dǎng | to be equal | 吾當解說 |
409 | 39 | 當 | dàng | that | 吾當解說 |
410 | 39 | 當 | dāng | an end; top | 吾當解說 |
411 | 39 | 當 | dàng | clang; jingle | 吾當解說 |
412 | 39 | 當 | dāng | to judge | 吾當解說 |
413 | 39 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 吾當解說 |
414 | 39 | 當 | dàng | the same | 吾當解說 |
415 | 39 | 當 | dàng | to pawn | 吾當解說 |
416 | 39 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 吾當解說 |
417 | 39 | 當 | dàng | a trap | 吾當解說 |
418 | 39 | 當 | dàng | a pawned item | 吾當解說 |
419 | 39 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 吾當解說 |
420 | 39 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 能於諸法得決定義 |
421 | 39 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 爾時富樓那以偈頌曰 |
422 | 39 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 爾時富樓那以偈頌曰 |
423 | 39 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 爾時富樓那以偈頌曰 |
424 | 39 | 以 | yǐ | according to | 爾時富樓那以偈頌曰 |
425 | 39 | 以 | yǐ | because of | 爾時富樓那以偈頌曰 |
426 | 39 | 以 | yǐ | on a certain date | 爾時富樓那以偈頌曰 |
427 | 39 | 以 | yǐ | and; as well as | 爾時富樓那以偈頌曰 |
428 | 39 | 以 | yǐ | to rely on | 爾時富樓那以偈頌曰 |
429 | 39 | 以 | yǐ | to regard | 爾時富樓那以偈頌曰 |
430 | 39 | 以 | yǐ | to be able to | 爾時富樓那以偈頌曰 |
431 | 39 | 以 | yǐ | to order; to command | 爾時富樓那以偈頌曰 |
432 | 39 | 以 | yǐ | further; moreover | 爾時富樓那以偈頌曰 |
433 | 39 | 以 | yǐ | used after a verb | 爾時富樓那以偈頌曰 |
434 | 39 | 以 | yǐ | very | 爾時富樓那以偈頌曰 |
435 | 39 | 以 | yǐ | already | 爾時富樓那以偈頌曰 |
436 | 39 | 以 | yǐ | increasingly | 爾時富樓那以偈頌曰 |
437 | 39 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 爾時富樓那以偈頌曰 |
438 | 39 | 以 | yǐ | Israel | 爾時富樓那以偈頌曰 |
439 | 39 | 以 | yǐ | Yi | 爾時富樓那以偈頌曰 |
440 | 39 | 以 | yǐ | use; yogena | 爾時富樓那以偈頌曰 |
441 | 37 | 精進 | jīngjìn | to be diligent | 我當勤精進 |
442 | 37 | 精進 | jīngjìn | to be enterprising; to be forward looking | 我當勤精進 |
443 | 37 | 精進 | jīngjìn | Be Diligent | 我當勤精進 |
444 | 37 | 精進 | jīngjìn | diligence | 我當勤精進 |
445 | 37 | 精進 | jīngjìn | diligence; perseverance; vīrya | 我當勤精進 |
446 | 37 | 多聞 | duō wén | learned | 菩薩云何修集多聞 |
447 | 37 | 多聞 | duō wén | one who has studied widely | 菩薩云何修集多聞 |
448 | 37 | 多聞 | duō wén | Vaisravana; Vessavana; Jambhala | 菩薩云何修集多聞 |
449 | 37 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 皆悉是空事 |
450 | 37 | 空 | kòng | free time | 皆悉是空事 |
451 | 37 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 皆悉是空事 |
452 | 37 | 空 | kōng | the sky; the air | 皆悉是空事 |
453 | 37 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 皆悉是空事 |
454 | 37 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 皆悉是空事 |
455 | 37 | 空 | kòng | empty space | 皆悉是空事 |
456 | 37 | 空 | kōng | without substance | 皆悉是空事 |
457 | 37 | 空 | kōng | to not have | 皆悉是空事 |
458 | 37 | 空 | kòng | opportunity; chance | 皆悉是空事 |
459 | 37 | 空 | kōng | vast and high | 皆悉是空事 |
460 | 37 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 皆悉是空事 |
461 | 37 | 空 | kòng | blank | 皆悉是空事 |
462 | 37 | 空 | kòng | expansive | 皆悉是空事 |
463 | 37 | 空 | kòng | lacking | 皆悉是空事 |
464 | 37 | 空 | kōng | plain; nothing else | 皆悉是空事 |
465 | 37 | 空 | kōng | Emptiness | 皆悉是空事 |
466 | 37 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 皆悉是空事 |
467 | 37 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 願今為我說 |
468 | 37 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 願今為我說 |
469 | 37 | 說 | shuì | to persuade | 願今為我說 |
470 | 37 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 願今為我說 |
471 | 37 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 願今為我說 |
472 | 37 | 說 | shuō | to claim; to assert | 願今為我說 |
473 | 37 | 說 | shuō | allocution | 願今為我說 |
474 | 37 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 願今為我說 |
475 | 37 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 願今為我說 |
476 | 37 | 說 | shuō | speach; vāda | 願今為我說 |
477 | 37 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 願今為我說 |
478 | 37 | 說 | shuō | to instruct | 願今為我說 |
479 | 36 | 問 | wèn | to ask | 我欲少有所問 |
480 | 36 | 問 | wèn | to inquire after | 我欲少有所問 |
481 | 36 | 問 | wèn | to interrogate | 我欲少有所問 |
482 | 36 | 問 | wèn | to hold responsible | 我欲少有所問 |
483 | 36 | 問 | wèn | to request something | 我欲少有所問 |
484 | 36 | 問 | wèn | to rebuke | 我欲少有所問 |
485 | 36 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 我欲少有所問 |
486 | 36 | 問 | wèn | news | 我欲少有所問 |
487 | 36 | 問 | wèn | to propose marriage | 我欲少有所問 |
488 | 36 | 問 | wén | to inform | 我欲少有所問 |
489 | 36 | 問 | wèn | to research | 我欲少有所問 |
490 | 36 | 問 | wèn | Wen | 我欲少有所問 |
491 | 36 | 問 | wèn | to | 我欲少有所問 |
492 | 36 | 問 | wèn | a question | 我欲少有所問 |
493 | 36 | 問 | wèn | ask; prccha | 我欲少有所問 |
494 | 36 | 亦 | yì | also; too | 亦化眾生令住佛道 |
495 | 36 | 亦 | yì | but | 亦化眾生令住佛道 |
496 | 36 | 亦 | yì | this; he; she | 亦化眾生令住佛道 |
497 | 36 | 亦 | yì | although; even though | 亦化眾生令住佛道 |
498 | 36 | 亦 | yì | already | 亦化眾生令住佛道 |
499 | 36 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦化眾生令住佛道 |
500 | 36 | 亦 | yì | Yi | 亦化眾生令住佛道 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
富楼那 | 富樓那 | fùlóunà | Purna; Punna |
于 | 於 | yú | near to; antike |
法 |
|
|
|
菩萨 | 菩薩 |
|
|
所 |
|
|
|
得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
不 | bù | no; na | |
如是 |
|
|
|
我 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
安慧 | 196 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
本生经 | 本生經 | 98 |
|
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大宝积经 | 大寶積經 | 100 | Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大慧 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
多利 | 100 | Dolly | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
法藏 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
富楼那会 | 富樓那會 | 102 | Pūrṇaparipṛcchā; Fuluona Hui |
富楼那弥多罗尼子 | 富樓那彌多羅尼子 | 102 | Pūrṇamaitrāyaṇīputra |
后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin |
慧能 | 104 | Huineng | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
乐安 | 樂安 | 76 | Le'an |
妙法 | 109 |
|
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
涅槃 | 110 |
|
|
菩萨藏经 | 菩薩藏經 | 112 | Pūrṇaparipṛcchā; Fuluona Hui |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏鸠摩罗什 | 三藏鳩摩羅什 | 115 | Kumārajīva |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
世尊 | 115 |
|
|
死王 | 115 | Lord of Death; Mrtyu | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
未曾有经 | 未曾有經 | 119 | Adbhutadharmaparyāyasūtra; Wei Ceng You Jing |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无上士 | 無上士 | 87 |
|
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
应供 | 應供 | 121 |
|
义玄 | 義玄 | 121 | Yixuan |
正遍知 | 90 |
|
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
竹园 | 竹園 | 122 | Bamboo Grove |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 329.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿波陀那 | 196 | avadana; apadana | |
爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire |
安慧 | 196 |
|
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不坏信 | 不壞信 | 98 |
|
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
常住 | 99 |
|
|
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成佛 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
慈悲心 | 99 | compassion | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大菩萨摩诃萨 | 大菩薩摩訶薩 | 100 | great Bodhisattva-Mahasattvas |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
得受记 | 得受記 | 100 | was bestowed a prediction [that he would become a buddha] |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
多宝 | 多寶 | 100 | Prabhutaratna |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二法 | 195 |
|
|
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法相 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法缘 | 法緣 | 102 |
|
法智 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非有想非无想 | 非有想非無想 | 102 | neither having apperception nor lacking apperception |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福德因缘 | 福德因緣 | 102 | Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions |
福德 | 102 |
|
|
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
观空 | 觀空 | 103 |
|
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
慧命 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
结戒 | 結戒 | 106 | bound by precepts |
妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
净持 | 淨持 | 106 | a young boy |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
具足 | 106 |
|
|
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
苦行 | 107 |
|
|
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
门经 | 門經 | 109 | funeral service recited at the door of a house |
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
魔民 | 109 | Mara's retinue | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能行 | 110 | ability to act | |
念佛 | 110 |
|
|
尼陀那 | 110 | causes and conditions; principal and secondary causes; chain of cause and effect; primary cause; nidāna | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩提门 | 菩提門 | 112 | Bodhi Gate |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨行品 | 菩薩行品 | 112 | Bodhisattva Practice chapter |
菩提心 | 112 |
|
|
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
七觉意 | 七覺意 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤行 | 113 | diligent practice | |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
柔软心 | 柔軟心 | 114 | gentle and soft mind |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三法 | 115 |
|
|
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
僧坊 | 115 | monastic quarters | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
山王 | 115 | the highest peak | |
善学 | 善學 | 115 |
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲 | 115 | few desires | |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十方 | 115 |
|
|
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
识阴 | 識陰 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
世间智 | 世間智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding |
世俗智 | 115 | secular understanding | |
示现 | 示現 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实语 | 實語 | 115 | true words |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受记 | 受記 | 115 |
|
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四恶 | 四惡 | 115 | four evil destinies |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
死苦 | 115 | death | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所恭敬 | 115 | honored | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所行 | 115 | actions; practice | |
弹指顷 | 彈指頃 | 116 | the duration of a finger-snap |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
威神之力 | 119 | might; formidable power | |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无碍道 | 無礙道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
信受 | 120 | to believe and accept | |
行法 | 120 | cultivation method | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
行门 | 行門 | 120 |
|
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心行 | 120 | mental activity | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
学戒 | 學戒 | 120 | study of the precepts |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业缘 | 業緣 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
疑经 | 疑經 | 121 | doubtful scriptures |
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一由旬 | 121 | one yojana | |
依止 | 121 |
|
|
疑悔 | 121 |
|
|
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应当学 | 應當學 | 121 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因缘观 | 因緣觀 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切智 | 121 |
|
|
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有想 | 121 | having apperception | |
有法 | 121 | something that exists | |
憂陀那 | 憂陀那 | 121 | udāna; inspired thought |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
怨亲 | 怨親 | 121 |
|
缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
正念 | 122 |
|
|
正士 | 122 | correct scholar; bodhisattva | |
正思 | 122 | right thought | |
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正直心 | 122 | a true heart | |
真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智塔 | 122 | Stupa of Wisdom | |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
祇夜 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha |