Glossary and Vocabulary for Avaivartikacakrasūtra (Aweiyuezhi Zhi Jing) 佛說阿惟越致遮經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 386 | 之 | zhī | to go | 等正覺恩之所覆 |
2 | 386 | 之 | zhī | to arrive; to go | 等正覺恩之所覆 |
3 | 386 | 之 | zhī | is | 等正覺恩之所覆 |
4 | 386 | 之 | zhī | to use | 等正覺恩之所覆 |
5 | 386 | 之 | zhī | Zhi | 等正覺恩之所覆 |
6 | 386 | 之 | zhī | winding | 等正覺恩之所覆 |
7 | 353 | 所 | suǒ | a few; various; some | 佛所演法 |
8 | 353 | 所 | suǒ | a place; a location | 佛所演法 |
9 | 353 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 佛所演法 |
10 | 353 | 所 | suǒ | an ordinal number | 佛所演法 |
11 | 353 | 所 | suǒ | meaning | 佛所演法 |
12 | 353 | 所 | suǒ | garrison | 佛所演法 |
13 | 353 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 佛所演法 |
14 | 316 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 吾於是經都無狐疑 |
15 | 316 | 無 | wú | to not have; without | 吾於是經都無狐疑 |
16 | 316 | 無 | mó | mo | 吾於是經都無狐疑 |
17 | 316 | 無 | wú | to not have | 吾於是經都無狐疑 |
18 | 316 | 無 | wú | Wu | 吾於是經都無狐疑 |
19 | 316 | 無 | mó | mo | 吾於是經都無狐疑 |
20 | 291 | 不 | bù | infix potential marker | 不懷狐疑 |
21 | 279 | 為 | wéi | to act as; to serve | 故曰為如來 |
22 | 279 | 為 | wéi | to change into; to become | 故曰為如來 |
23 | 279 | 為 | wéi | to be; is | 故曰為如來 |
24 | 279 | 為 | wéi | to do | 故曰為如來 |
25 | 279 | 為 | wèi | to support; to help | 故曰為如來 |
26 | 279 | 為 | wéi | to govern | 故曰為如來 |
27 | 279 | 為 | wèi | to be; bhū | 故曰為如來 |
28 | 270 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 此人則無上 |
29 | 270 | 則 | zé | a grade; a level | 此人則無上 |
30 | 270 | 則 | zé | an example; a model | 此人則無上 |
31 | 270 | 則 | zé | a weighing device | 此人則無上 |
32 | 270 | 則 | zé | to grade; to rank | 此人則無上 |
33 | 270 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 此人則無上 |
34 | 270 | 則 | zé | to do | 此人則無上 |
35 | 270 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 此人則無上 |
36 | 241 | 於 | yú | to go; to | 余於此法亦復不疑 |
37 | 241 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 余於此法亦復不疑 |
38 | 241 | 於 | yú | Yu | 余於此法亦復不疑 |
39 | 241 | 於 | wū | a crow | 余於此法亦復不疑 |
40 | 231 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛所演法 |
41 | 231 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛所演法 |
42 | 231 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛所演法 |
43 | 231 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛所演法 |
44 | 231 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛所演法 |
45 | 231 | 佛 | fó | Buddha | 佛所演法 |
46 | 231 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛所演法 |
47 | 204 | 其 | qí | Qi | 其義趣此 |
48 | 163 | 阿難 | Ānán | Ananda | 阿難白佛 |
49 | 163 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 阿難白佛 |
50 | 161 | 者 | zhě | ca | 所謂佛者 |
51 | 157 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 多所而開導 |
52 | 157 | 而 | ér | as if; to seem like | 多所而開導 |
53 | 157 | 而 | néng | can; able | 多所而開導 |
54 | 157 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 多所而開導 |
55 | 157 | 而 | ér | to arrive; up to | 多所而開導 |
56 | 155 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 皆以香華供養世尊 |
57 | 155 | 以 | yǐ | to rely on | 皆以香華供養世尊 |
58 | 155 | 以 | yǐ | to regard | 皆以香華供養世尊 |
59 | 155 | 以 | yǐ | to be able to | 皆以香華供養世尊 |
60 | 155 | 以 | yǐ | to order; to command | 皆以香華供養世尊 |
61 | 155 | 以 | yǐ | used after a verb | 皆以香華供養世尊 |
62 | 155 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 皆以香華供養世尊 |
63 | 155 | 以 | yǐ | Israel | 皆以香華供養世尊 |
64 | 155 | 以 | yǐ | Yi | 皆以香華供養世尊 |
65 | 155 | 以 | yǐ | use; yogena | 皆以香華供養世尊 |
66 | 155 | 法 | fǎ | method; way | 佛所演法 |
67 | 155 | 法 | fǎ | France | 佛所演法 |
68 | 155 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 佛所演法 |
69 | 155 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 佛所演法 |
70 | 155 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 佛所演法 |
71 | 155 | 法 | fǎ | an institution | 佛所演法 |
72 | 155 | 法 | fǎ | to emulate | 佛所演法 |
73 | 155 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 佛所演法 |
74 | 155 | 法 | fǎ | punishment | 佛所演法 |
75 | 155 | 法 | fǎ | Fa | 佛所演法 |
76 | 155 | 法 | fǎ | a precedent | 佛所演法 |
77 | 155 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 佛所演法 |
78 | 155 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 佛所演法 |
79 | 155 | 法 | fǎ | Dharma | 佛所演法 |
80 | 155 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 佛所演法 |
81 | 155 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 佛所演法 |
82 | 155 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 佛所演法 |
83 | 155 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 佛所演法 |
84 | 136 | 言 | yán | to speak; to say; said | 俱白佛言 |
85 | 136 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 俱白佛言 |
86 | 136 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 俱白佛言 |
87 | 136 | 言 | yán | phrase; sentence | 俱白佛言 |
88 | 136 | 言 | yán | a word; a syllable | 俱白佛言 |
89 | 136 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 俱白佛言 |
90 | 136 | 言 | yán | to regard as | 俱白佛言 |
91 | 136 | 言 | yán | to act as | 俱白佛言 |
92 | 136 | 言 | yán | word; vacana | 俱白佛言 |
93 | 136 | 言 | yán | speak; vad | 俱白佛言 |
94 | 136 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 佛爾時說頌曰 |
95 | 136 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 佛爾時說頌曰 |
96 | 136 | 說 | shuì | to persuade | 佛爾時說頌曰 |
97 | 136 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 佛爾時說頌曰 |
98 | 136 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 佛爾時說頌曰 |
99 | 136 | 說 | shuō | to claim; to assert | 佛爾時說頌曰 |
100 | 136 | 說 | shuō | allocution | 佛爾時說頌曰 |
101 | 136 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 佛爾時說頌曰 |
102 | 136 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 佛爾時說頌曰 |
103 | 136 | 說 | shuō | speach; vāda | 佛爾時說頌曰 |
104 | 136 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 佛爾時說頌曰 |
105 | 136 | 說 | shuō | to instruct | 佛爾時說頌曰 |
106 | 135 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切無所稱 |
107 | 135 | 一切 | yīqiè | the same | 一切無所稱 |
108 | 132 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 三菩薩各從遠來 |
109 | 132 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 三菩薩各從遠來 |
110 | 132 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 三菩薩各從遠來 |
111 | 132 | 想 | xiǎng | to think | 無有平等想 |
112 | 132 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 無有平等想 |
113 | 132 | 想 | xiǎng | to want | 無有平等想 |
114 | 132 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 無有平等想 |
115 | 132 | 想 | xiǎng | to plan | 無有平等想 |
116 | 132 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 無有平等想 |
117 | 130 | 謂 | wèi | to call | 所以謂如來 |
118 | 130 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 所以謂如來 |
119 | 130 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 所以謂如來 |
120 | 130 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 所以謂如來 |
121 | 130 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 所以謂如來 |
122 | 130 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 所以謂如來 |
123 | 130 | 謂 | wèi | to think | 所以謂如來 |
124 | 130 | 謂 | wèi | for; is to be | 所以謂如來 |
125 | 130 | 謂 | wèi | to make; to cause | 所以謂如來 |
126 | 130 | 謂 | wèi | principle; reason | 所以謂如來 |
127 | 130 | 謂 | wèi | Wei | 所以謂如來 |
128 | 129 | 人 | rén | person; people; a human being | 為菩薩之人 |
129 | 129 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 為菩薩之人 |
130 | 129 | 人 | rén | a kind of person | 為菩薩之人 |
131 | 129 | 人 | rén | everybody | 為菩薩之人 |
132 | 129 | 人 | rén | adult | 為菩薩之人 |
133 | 129 | 人 | rén | somebody; others | 為菩薩之人 |
134 | 129 | 人 | rén | an upright person | 為菩薩之人 |
135 | 129 | 人 | rén | person; manuṣya | 為菩薩之人 |
136 | 129 | 曰 | yuē | to speak; to say | 世尊告曰 |
137 | 129 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 世尊告曰 |
138 | 129 | 曰 | yuē | to be called | 世尊告曰 |
139 | 129 | 曰 | yuē | said; ukta | 世尊告曰 |
140 | 124 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊告曰 |
141 | 124 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊告曰 |
142 | 119 | 亦 | yì | Yi | 當來亦如是 |
143 | 119 | 等 | děng | et cetera; and so on | 東方去是恒沙等剎 |
144 | 119 | 等 | děng | to wait | 東方去是恒沙等剎 |
145 | 119 | 等 | děng | to be equal | 東方去是恒沙等剎 |
146 | 119 | 等 | děng | degree; level | 東方去是恒沙等剎 |
147 | 119 | 等 | děng | to compare | 東方去是恒沙等剎 |
148 | 119 | 等 | děng | same; equal; sama | 東方去是恒沙等剎 |
149 | 102 | 眾 | zhòng | many; numerous | 眾中無數百千諸來會者悉共叉手 |
150 | 102 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 眾中無數百千諸來會者悉共叉手 |
151 | 102 | 眾 | zhòng | general; common; public | 眾中無數百千諸來會者悉共叉手 |
152 | 102 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來品第十三 |
153 | 102 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來品第十三 |
154 | 102 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來品第十三 |
155 | 95 | 經 | jīng | to go through; to experience | 聞說斯經 |
156 | 95 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 聞說斯經 |
157 | 95 | 經 | jīng | warp | 聞說斯經 |
158 | 95 | 經 | jīng | longitude | 聞說斯經 |
159 | 95 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 聞說斯經 |
160 | 95 | 經 | jīng | a woman's period | 聞說斯經 |
161 | 95 | 經 | jīng | to bear; to endure | 聞說斯經 |
162 | 95 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 聞說斯經 |
163 | 95 | 經 | jīng | classics | 聞說斯經 |
164 | 95 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 聞說斯經 |
165 | 95 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 聞說斯經 |
166 | 95 | 經 | jīng | a standard; a norm | 聞說斯經 |
167 | 95 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 聞說斯經 |
168 | 95 | 經 | jīng | to measure | 聞說斯經 |
169 | 95 | 經 | jīng | human pulse | 聞說斯經 |
170 | 95 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 聞說斯經 |
171 | 95 | 經 | jīng | sutra; discourse | 聞說斯經 |
172 | 92 | 心 | xīn | heart [organ] | 其心與道同 |
173 | 92 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 其心與道同 |
174 | 92 | 心 | xīn | mind; consciousness | 其心與道同 |
175 | 92 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 其心與道同 |
176 | 92 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 其心與道同 |
177 | 92 | 心 | xīn | heart | 其心與道同 |
178 | 92 | 心 | xīn | emotion | 其心與道同 |
179 | 92 | 心 | xīn | intention; consideration | 其心與道同 |
180 | 92 | 心 | xīn | disposition; temperament | 其心與道同 |
181 | 92 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 其心與道同 |
182 | 92 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 其心與道同 |
183 | 92 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 其心與道同 |
184 | 90 | 道 | dào | way; road; path | 道聲寂然定 |
185 | 90 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 道聲寂然定 |
186 | 90 | 道 | dào | Tao; the Way | 道聲寂然定 |
187 | 90 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 道聲寂然定 |
188 | 90 | 道 | dào | to think | 道聲寂然定 |
189 | 90 | 道 | dào | circuit; a province | 道聲寂然定 |
190 | 90 | 道 | dào | a course; a channel | 道聲寂然定 |
191 | 90 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 道聲寂然定 |
192 | 90 | 道 | dào | a doctrine | 道聲寂然定 |
193 | 90 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 道聲寂然定 |
194 | 90 | 道 | dào | a skill | 道聲寂然定 |
195 | 90 | 道 | dào | a sect | 道聲寂然定 |
196 | 90 | 道 | dào | a line | 道聲寂然定 |
197 | 90 | 道 | dào | Way | 道聲寂然定 |
198 | 90 | 道 | dào | way; path; marga | 道聲寂然定 |
199 | 87 | 聞 | wén | to hear | 令聞無數法 |
200 | 87 | 聞 | wén | Wen | 令聞無數法 |
201 | 87 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 令聞無數法 |
202 | 87 | 聞 | wén | to be widely known | 令聞無數法 |
203 | 87 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 令聞無數法 |
204 | 87 | 聞 | wén | information | 令聞無數法 |
205 | 87 | 聞 | wèn | famous; well known | 令聞無數法 |
206 | 87 | 聞 | wén | knowledge; learning | 令聞無數法 |
207 | 87 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 令聞無數法 |
208 | 87 | 聞 | wén | to question | 令聞無數法 |
209 | 87 | 聞 | wén | heard; śruta | 令聞無數法 |
210 | 87 | 聞 | wén | hearing; śruti | 令聞無數法 |
211 | 86 | 志 | zhì | a sign; a mark; a flag; a banner | 第二菩薩名志得世尊音 |
212 | 86 | 志 | zhì | to write down; to record | 第二菩薩名志得世尊音 |
213 | 86 | 志 | zhì | Zhi | 第二菩薩名志得世尊音 |
214 | 86 | 志 | zhì | a written record; a treatise | 第二菩薩名志得世尊音 |
215 | 86 | 志 | zhì | to remember | 第二菩薩名志得世尊音 |
216 | 86 | 志 | zhì | annals; a treatise; a gazetteer | 第二菩薩名志得世尊音 |
217 | 86 | 志 | zhì | a birthmark; a mole | 第二菩薩名志得世尊音 |
218 | 86 | 志 | zhì | determination; will | 第二菩薩名志得世尊音 |
219 | 86 | 志 | zhì | a magazine | 第二菩薩名志得世尊音 |
220 | 86 | 志 | zhì | to measure; to weigh | 第二菩薩名志得世尊音 |
221 | 86 | 志 | zhì | aspiration | 第二菩薩名志得世尊音 |
222 | 86 | 志 | zhì | Aspiration | 第二菩薩名志得世尊音 |
223 | 86 | 志 | zhì | resolve; determination; adhyāśaya | 第二菩薩名志得世尊音 |
224 | 84 | 慧 | huì | intelligent; clever | 以是慧無處 |
225 | 84 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 以是慧無處 |
226 | 84 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 以是慧無處 |
227 | 84 | 慧 | huì | Wisdom | 以是慧無處 |
228 | 84 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 以是慧無處 |
229 | 84 | 慧 | huì | intellect; mati | 以是慧無處 |
230 | 84 | 了 | liǎo | to know; to understand | 曉了斯經 |
231 | 84 | 了 | liǎo | to understand; to know | 曉了斯經 |
232 | 84 | 了 | liào | to look afar from a high place | 曉了斯經 |
233 | 84 | 了 | liǎo | to complete | 曉了斯經 |
234 | 84 | 了 | liǎo | clever; intelligent | 曉了斯經 |
235 | 84 | 了 | liǎo | to know; jñāta | 曉了斯經 |
236 | 83 | 獲 | huò | to reap; to harvest | 現在獲本無 |
237 | 83 | 獲 | huò | to obtain; to get | 現在獲本無 |
238 | 83 | 獲 | huò | to hunt; to capture | 現在獲本無 |
239 | 83 | 獲 | huò | to suffer; to sustain; to be subject to | 現在獲本無 |
240 | 83 | 獲 | huò | game (hunting) | 現在獲本無 |
241 | 83 | 獲 | huò | a female servant | 現在獲本無 |
242 | 83 | 獲 | huái | Huai | 現在獲本無 |
243 | 83 | 獲 | huò | harvest | 現在獲本無 |
244 | 83 | 獲 | huò | results | 現在獲本無 |
245 | 83 | 獲 | huò | to obtain | 現在獲本無 |
246 | 83 | 獲 | huò | to take; labh | 現在獲本無 |
247 | 80 | 斯 | sī | to split; to tear | 聞說斯經 |
248 | 80 | 斯 | sī | to depart; to leave | 聞說斯經 |
249 | 80 | 斯 | sī | Si | 聞說斯經 |
250 | 77 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得未曾有 |
251 | 77 | 得 | děi | to want to; to need to | 得未曾有 |
252 | 77 | 得 | děi | must; ought to | 得未曾有 |
253 | 77 | 得 | dé | de | 得未曾有 |
254 | 77 | 得 | de | infix potential marker | 得未曾有 |
255 | 77 | 得 | dé | to result in | 得未曾有 |
256 | 77 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得未曾有 |
257 | 77 | 得 | dé | to be satisfied | 得未曾有 |
258 | 77 | 得 | dé | to be finished | 得未曾有 |
259 | 77 | 得 | děi | satisfying | 得未曾有 |
260 | 77 | 得 | dé | to contract | 得未曾有 |
261 | 77 | 得 | dé | to hear | 得未曾有 |
262 | 77 | 得 | dé | to have; there is | 得未曾有 |
263 | 77 | 得 | dé | marks time passed | 得未曾有 |
264 | 77 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得未曾有 |
265 | 77 | 分別 | fēnbié | to differentiate; to distinguish | 各分別如是 |
266 | 77 | 分別 | fēnbié | to leave; to part; to separate | 各分別如是 |
267 | 77 | 分別 | fēnbié | difference | 各分別如是 |
268 | 77 | 分別 | fēnbié | discrimination | 各分別如是 |
269 | 77 | 分別 | fēnbié | thought; imagination; kalpanā | 各分別如是 |
270 | 77 | 分別 | fēnbié | vikalpa; discrimination; conception | 各分別如是 |
271 | 76 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是 |
272 | 72 | 行 | xíng | to walk | 則為識之行 |
273 | 72 | 行 | xíng | capable; competent | 則為識之行 |
274 | 72 | 行 | háng | profession | 則為識之行 |
275 | 72 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 則為識之行 |
276 | 72 | 行 | xíng | to travel | 則為識之行 |
277 | 72 | 行 | xìng | actions; conduct | 則為識之行 |
278 | 72 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 則為識之行 |
279 | 72 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 則為識之行 |
280 | 72 | 行 | háng | horizontal line | 則為識之行 |
281 | 72 | 行 | héng | virtuous deeds | 則為識之行 |
282 | 72 | 行 | hàng | a line of trees | 則為識之行 |
283 | 72 | 行 | hàng | bold; steadfast | 則為識之行 |
284 | 72 | 行 | xíng | to move | 則為識之行 |
285 | 72 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 則為識之行 |
286 | 72 | 行 | xíng | travel | 則為識之行 |
287 | 72 | 行 | xíng | to circulate | 則為識之行 |
288 | 72 | 行 | xíng | running script; running script | 則為識之行 |
289 | 72 | 行 | xíng | temporary | 則為識之行 |
290 | 72 | 行 | háng | rank; order | 則為識之行 |
291 | 72 | 行 | háng | a business; a shop | 則為識之行 |
292 | 72 | 行 | xíng | to depart; to leave | 則為識之行 |
293 | 72 | 行 | xíng | to experience | 則為識之行 |
294 | 72 | 行 | xíng | path; way | 則為識之行 |
295 | 72 | 行 | xíng | xing; ballad | 則為識之行 |
296 | 72 | 行 | xíng | 則為識之行 | |
297 | 72 | 行 | xíng | Practice | 則為識之行 |
298 | 72 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 則為識之行 |
299 | 72 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 則為識之行 |
300 | 72 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 眾生法悉空 |
301 | 72 | 空 | kòng | free time | 眾生法悉空 |
302 | 72 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 眾生法悉空 |
303 | 72 | 空 | kōng | the sky; the air | 眾生法悉空 |
304 | 72 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 眾生法悉空 |
305 | 72 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 眾生法悉空 |
306 | 72 | 空 | kòng | empty space | 眾生法悉空 |
307 | 72 | 空 | kōng | without substance | 眾生法悉空 |
308 | 72 | 空 | kōng | to not have | 眾生法悉空 |
309 | 72 | 空 | kòng | opportunity; chance | 眾生法悉空 |
310 | 72 | 空 | kōng | vast and high | 眾生法悉空 |
311 | 72 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 眾生法悉空 |
312 | 72 | 空 | kòng | blank | 眾生法悉空 |
313 | 72 | 空 | kòng | expansive | 眾生法悉空 |
314 | 72 | 空 | kòng | lacking | 眾生法悉空 |
315 | 72 | 空 | kōng | plain; nothing else | 眾生法悉空 |
316 | 72 | 空 | kōng | Emptiness | 眾生法悉空 |
317 | 72 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 眾生法悉空 |
318 | 72 | 聖 | shèng | sacred | 如聖之所度 |
319 | 72 | 聖 | shèng | clever; wise; shrewd | 如聖之所度 |
320 | 72 | 聖 | shèng | a master; an expert | 如聖之所度 |
321 | 72 | 聖 | shèng | a sage; a wise man; a saint | 如聖之所度 |
322 | 72 | 聖 | shèng | noble; sovereign; without peer | 如聖之所度 |
323 | 72 | 聖 | shèng | agile | 如聖之所度 |
324 | 72 | 聖 | shèng | noble; sacred; ārya | 如聖之所度 |
325 | 71 | 本 | běn | to be one's own | 見諸法本無 |
326 | 71 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 見諸法本無 |
327 | 71 | 本 | běn | the roots of a plant | 見諸法本無 |
328 | 71 | 本 | běn | capital | 見諸法本無 |
329 | 71 | 本 | běn | main; central; primary | 見諸法本無 |
330 | 71 | 本 | běn | according to | 見諸法本無 |
331 | 71 | 本 | běn | a version; an edition | 見諸法本無 |
332 | 71 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 見諸法本無 |
333 | 71 | 本 | běn | a book | 見諸法本無 |
334 | 71 | 本 | běn | trunk of a tree | 見諸法本無 |
335 | 71 | 本 | běn | to investigate the root of | 見諸法本無 |
336 | 71 | 本 | běn | a manuscript for a play | 見諸法本無 |
337 | 71 | 本 | běn | Ben | 見諸法本無 |
338 | 71 | 本 | běn | root; origin; mula | 見諸法本無 |
339 | 71 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 見諸法本無 |
340 | 71 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 見諸法本無 |
341 | 69 | 求 | qiú | to request | 所猗求聖道 |
342 | 69 | 求 | qiú | to seek; to look for | 所猗求聖道 |
343 | 69 | 求 | qiú | to implore | 所猗求聖道 |
344 | 69 | 求 | qiú | to aspire to | 所猗求聖道 |
345 | 69 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 所猗求聖道 |
346 | 69 | 求 | qiú | to attract | 所猗求聖道 |
347 | 69 | 求 | qiú | to bribe | 所猗求聖道 |
348 | 69 | 求 | qiú | Qiu | 所猗求聖道 |
349 | 69 | 求 | qiú | to demand | 所猗求聖道 |
350 | 69 | 求 | qiú | to end | 所猗求聖道 |
351 | 69 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 所猗求聖道 |
352 | 69 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 眾中無數百千諸來會者悉共叉手 |
353 | 69 | 悉 | xī | detailed | 眾中無數百千諸來會者悉共叉手 |
354 | 69 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 眾中無數百千諸來會者悉共叉手 |
355 | 69 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 眾中無數百千諸來會者悉共叉手 |
356 | 69 | 悉 | xī | strongly | 眾中無數百千諸來會者悉共叉手 |
357 | 69 | 悉 | xī | Xi | 眾中無數百千諸來會者悉共叉手 |
358 | 69 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 眾中無數百千諸來會者悉共叉手 |
359 | 67 | 念 | niàn | to read aloud | 不著念在有 |
360 | 67 | 念 | niàn | to remember; to expect | 不著念在有 |
361 | 67 | 念 | niàn | to miss | 不著念在有 |
362 | 67 | 念 | niàn | to consider | 不著念在有 |
363 | 67 | 念 | niàn | to recite; to chant | 不著念在有 |
364 | 67 | 念 | niàn | to show affection for | 不著念在有 |
365 | 67 | 念 | niàn | a thought; an idea | 不著念在有 |
366 | 67 | 念 | niàn | twenty | 不著念在有 |
367 | 67 | 念 | niàn | memory | 不著念在有 |
368 | 67 | 念 | niàn | an instant | 不著念在有 |
369 | 67 | 念 | niàn | Nian | 不著念在有 |
370 | 67 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 不著念在有 |
371 | 67 | 念 | niàn | a thought; citta | 不著念在有 |
372 | 67 | 覩 | dǔ | to see; to observe; to witness | 譬如目覩 |
373 | 67 | 覩 | dǔ | see; darśana | 譬如目覩 |
374 | 67 | 信 | xìn | to believe; to trust | 假使有人聞此深經歡喜信者 |
375 | 67 | 信 | xìn | a letter | 假使有人聞此深經歡喜信者 |
376 | 67 | 信 | xìn | evidence | 假使有人聞此深經歡喜信者 |
377 | 67 | 信 | xìn | faith; confidence | 假使有人聞此深經歡喜信者 |
378 | 67 | 信 | xìn | honest; sincere; true | 假使有人聞此深經歡喜信者 |
379 | 67 | 信 | xìn | proof; a certificate; a receipt; a voucher | 假使有人聞此深經歡喜信者 |
380 | 67 | 信 | xìn | an official holding a document | 假使有人聞此深經歡喜信者 |
381 | 67 | 信 | xìn | a gift | 假使有人聞此深經歡喜信者 |
382 | 67 | 信 | xìn | credit | 假使有人聞此深經歡喜信者 |
383 | 67 | 信 | xìn | to lodge in one place two or more nights in a row | 假使有人聞此深經歡喜信者 |
384 | 67 | 信 | xìn | news; a message | 假使有人聞此深經歡喜信者 |
385 | 67 | 信 | xìn | arsenic | 假使有人聞此深經歡喜信者 |
386 | 67 | 信 | xìn | Faith | 假使有人聞此深經歡喜信者 |
387 | 67 | 信 | xìn | faith; confidence | 假使有人聞此深經歡喜信者 |
388 | 66 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生法悉空 |
389 | 66 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生法悉空 |
390 | 66 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生法悉空 |
391 | 66 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生法悉空 |
392 | 66 | 及 | jí | to reach | 福轉難及 |
393 | 66 | 及 | jí | to attain | 福轉難及 |
394 | 66 | 及 | jí | to understand | 福轉難及 |
395 | 66 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 福轉難及 |
396 | 66 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 福轉難及 |
397 | 66 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 福轉難及 |
398 | 66 | 及 | jí | and; ca; api | 福轉難及 |
399 | 65 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 見諸法本無 |
400 | 65 | 逮 | dài | to arrest; to catch; to seize | 第三菩薩名志逮得佛聲 |
401 | 65 | 逮 | dài | to arrive; to reach | 第三菩薩名志逮得佛聲 |
402 | 65 | 逮 | dài | to be equal | 第三菩薩名志逮得佛聲 |
403 | 65 | 逮 | dài | to seize an opportunity | 第三菩薩名志逮得佛聲 |
404 | 65 | 逮 | dì | dignified; elegant | 第三菩薩名志逮得佛聲 |
405 | 65 | 逮 | dài | reach; prāpta | 第三菩薩名志逮得佛聲 |
406 | 64 | 持 | chí | to grasp; to hold | 族姓女聞是經法而歡喜信持 |
407 | 64 | 持 | chí | to resist; to oppose | 族姓女聞是經法而歡喜信持 |
408 | 64 | 持 | chí | to uphold | 族姓女聞是經法而歡喜信持 |
409 | 64 | 持 | chí | to sustain; to keep; to uphold | 族姓女聞是經法而歡喜信持 |
410 | 64 | 持 | chí | to administer; to manage | 族姓女聞是經法而歡喜信持 |
411 | 64 | 持 | chí | to control | 族姓女聞是經法而歡喜信持 |
412 | 64 | 持 | chí | to be cautious | 族姓女聞是經法而歡喜信持 |
413 | 64 | 持 | chí | to remember | 族姓女聞是經法而歡喜信持 |
414 | 64 | 持 | chí | to assist | 族姓女聞是經法而歡喜信持 |
415 | 64 | 持 | chí | with; using | 族姓女聞是經法而歡喜信持 |
416 | 64 | 持 | chí | dhara | 族姓女聞是經法而歡喜信持 |
417 | 64 | 身 | shēn | human body; torso | 有世界曰身超須彌山 |
418 | 64 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 有世界曰身超須彌山 |
419 | 64 | 身 | shēn | self | 有世界曰身超須彌山 |
420 | 64 | 身 | shēn | life | 有世界曰身超須彌山 |
421 | 64 | 身 | shēn | an object | 有世界曰身超須彌山 |
422 | 64 | 身 | shēn | a lifetime | 有世界曰身超須彌山 |
423 | 64 | 身 | shēn | moral character | 有世界曰身超須彌山 |
424 | 64 | 身 | shēn | status; identity; position | 有世界曰身超須彌山 |
425 | 64 | 身 | shēn | pregnancy | 有世界曰身超須彌山 |
426 | 64 | 身 | juān | India | 有世界曰身超須彌山 |
427 | 64 | 身 | shēn | body; kāya | 有世界曰身超須彌山 |
428 | 64 | 義 | yì | meaning; sense | 不知斯義為何趣也 |
429 | 64 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 不知斯義為何趣也 |
430 | 64 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 不知斯義為何趣也 |
431 | 64 | 義 | yì | chivalry; generosity | 不知斯義為何趣也 |
432 | 64 | 義 | yì | just; righteous | 不知斯義為何趣也 |
433 | 64 | 義 | yì | adopted | 不知斯義為何趣也 |
434 | 64 | 義 | yì | a relationship | 不知斯義為何趣也 |
435 | 64 | 義 | yì | volunteer | 不知斯義為何趣也 |
436 | 64 | 義 | yì | something suitable | 不知斯義為何趣也 |
437 | 64 | 義 | yì | a martyr | 不知斯義為何趣也 |
438 | 64 | 義 | yì | a law | 不知斯義為何趣也 |
439 | 64 | 義 | yì | Yi | 不知斯義為何趣也 |
440 | 64 | 義 | yì | Righteousness | 不知斯義為何趣也 |
441 | 64 | 義 | yì | aim; artha | 不知斯義為何趣也 |
442 | 63 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有疑網 |
443 | 63 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有疑網 |
444 | 63 | 問 | wèn | to ask | 阿難問佛 |
445 | 63 | 問 | wèn | to inquire after | 阿難問佛 |
446 | 63 | 問 | wèn | to interrogate | 阿難問佛 |
447 | 63 | 問 | wèn | to hold responsible | 阿難問佛 |
448 | 63 | 問 | wèn | to request something | 阿難問佛 |
449 | 63 | 問 | wèn | to rebuke | 阿難問佛 |
450 | 63 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 阿難問佛 |
451 | 63 | 問 | wèn | news | 阿難問佛 |
452 | 63 | 問 | wèn | to propose marriage | 阿難問佛 |
453 | 63 | 問 | wén | to inform | 阿難問佛 |
454 | 63 | 問 | wèn | to research | 阿難問佛 |
455 | 63 | 問 | wèn | Wen | 阿難問佛 |
456 | 63 | 問 | wèn | a question | 阿難問佛 |
457 | 63 | 問 | wèn | ask; prccha | 阿難問佛 |
458 | 63 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 若起七寶塔 |
459 | 63 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 若起七寶塔 |
460 | 63 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 若起七寶塔 |
461 | 63 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 若起七寶塔 |
462 | 63 | 起 | qǐ | to start | 若起七寶塔 |
463 | 63 | 起 | qǐ | to establish; to build | 若起七寶塔 |
464 | 63 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 若起七寶塔 |
465 | 63 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 若起七寶塔 |
466 | 63 | 起 | qǐ | to get out of bed | 若起七寶塔 |
467 | 63 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 若起七寶塔 |
468 | 63 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 若起七寶塔 |
469 | 63 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 若起七寶塔 |
470 | 63 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 若起七寶塔 |
471 | 63 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 若起七寶塔 |
472 | 63 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 若起七寶塔 |
473 | 63 | 起 | qǐ | to conjecture | 若起七寶塔 |
474 | 63 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 若起七寶塔 |
475 | 63 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 若起七寶塔 |
476 | 62 | 著 | zháo | to catch; to receive; to suffer; to touch; to contact | 著好衣畢 |
477 | 62 | 著 | zhù | outstanding | 著好衣畢 |
478 | 62 | 著 | zhuó | to contact; to use; to apply; to attach to | 著好衣畢 |
479 | 62 | 著 | zhuó | to wear (clothes) | 著好衣畢 |
480 | 62 | 著 | zhe | expresses a command | 著好衣畢 |
481 | 62 | 著 | zháo | to attach; to grasp | 著好衣畢 |
482 | 62 | 著 | zhāo | to add; to put | 著好衣畢 |
483 | 62 | 著 | zhuó | a chess move | 著好衣畢 |
484 | 62 | 著 | zhāo | a trick; a move; a method | 著好衣畢 |
485 | 62 | 著 | zhāo | OK | 著好衣畢 |
486 | 62 | 著 | zháo | to fall into [a trap] | 著好衣畢 |
487 | 62 | 著 | zháo | to ignite | 著好衣畢 |
488 | 62 | 著 | zháo | to fall asleep | 著好衣畢 |
489 | 62 | 著 | zhuó | whereabouts; end result | 著好衣畢 |
490 | 62 | 著 | zhù | to appear; to manifest | 著好衣畢 |
491 | 62 | 著 | zhù | to show | 著好衣畢 |
492 | 62 | 著 | zhù | to indicate; to be distinguished by | 著好衣畢 |
493 | 62 | 著 | zhù | to write | 著好衣畢 |
494 | 62 | 著 | zhù | to record | 著好衣畢 |
495 | 62 | 著 | zhù | a document; writings | 著好衣畢 |
496 | 62 | 著 | zhù | Zhu | 著好衣畢 |
497 | 62 | 著 | zháo | expresses that a continuing process has a result | 著好衣畢 |
498 | 62 | 著 | zhuó | to arrive | 著好衣畢 |
499 | 62 | 著 | zhuó | to result in | 著好衣畢 |
500 | 62 | 著 | zhuó | to command | 著好衣畢 |
Frequencies of all Words
Top 1120
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 386 | 之 | zhī | him; her; them; that | 等正覺恩之所覆 |
2 | 386 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 等正覺恩之所覆 |
3 | 386 | 之 | zhī | to go | 等正覺恩之所覆 |
4 | 386 | 之 | zhī | this; that | 等正覺恩之所覆 |
5 | 386 | 之 | zhī | genetive marker | 等正覺恩之所覆 |
6 | 386 | 之 | zhī | it | 等正覺恩之所覆 |
7 | 386 | 之 | zhī | in; in regards to | 等正覺恩之所覆 |
8 | 386 | 之 | zhī | all | 等正覺恩之所覆 |
9 | 386 | 之 | zhī | and | 等正覺恩之所覆 |
10 | 386 | 之 | zhī | however | 等正覺恩之所覆 |
11 | 386 | 之 | zhī | if | 等正覺恩之所覆 |
12 | 386 | 之 | zhī | then | 等正覺恩之所覆 |
13 | 386 | 之 | zhī | to arrive; to go | 等正覺恩之所覆 |
14 | 386 | 之 | zhī | is | 等正覺恩之所覆 |
15 | 386 | 之 | zhī | to use | 等正覺恩之所覆 |
16 | 386 | 之 | zhī | Zhi | 等正覺恩之所覆 |
17 | 386 | 之 | zhī | winding | 等正覺恩之所覆 |
18 | 353 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 佛所演法 |
19 | 353 | 所 | suǒ | an office; an institute | 佛所演法 |
20 | 353 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 佛所演法 |
21 | 353 | 所 | suǒ | it | 佛所演法 |
22 | 353 | 所 | suǒ | if; supposing | 佛所演法 |
23 | 353 | 所 | suǒ | a few; various; some | 佛所演法 |
24 | 353 | 所 | suǒ | a place; a location | 佛所演法 |
25 | 353 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 佛所演法 |
26 | 353 | 所 | suǒ | that which | 佛所演法 |
27 | 353 | 所 | suǒ | an ordinal number | 佛所演法 |
28 | 353 | 所 | suǒ | meaning | 佛所演法 |
29 | 353 | 所 | suǒ | garrison | 佛所演法 |
30 | 353 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 佛所演法 |
31 | 353 | 所 | suǒ | that which; yad | 佛所演法 |
32 | 316 | 無 | wú | no | 吾於是經都無狐疑 |
33 | 316 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 吾於是經都無狐疑 |
34 | 316 | 無 | wú | to not have; without | 吾於是經都無狐疑 |
35 | 316 | 無 | wú | has not yet | 吾於是經都無狐疑 |
36 | 316 | 無 | mó | mo | 吾於是經都無狐疑 |
37 | 316 | 無 | wú | do not | 吾於是經都無狐疑 |
38 | 316 | 無 | wú | not; -less; un- | 吾於是經都無狐疑 |
39 | 316 | 無 | wú | regardless of | 吾於是經都無狐疑 |
40 | 316 | 無 | wú | to not have | 吾於是經都無狐疑 |
41 | 316 | 無 | wú | um | 吾於是經都無狐疑 |
42 | 316 | 無 | wú | Wu | 吾於是經都無狐疑 |
43 | 316 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 吾於是經都無狐疑 |
44 | 316 | 無 | wú | not; non- | 吾於是經都無狐疑 |
45 | 316 | 無 | mó | mo | 吾於是經都無狐疑 |
46 | 301 | 此 | cǐ | this; these | 見此變化 |
47 | 301 | 此 | cǐ | in this way | 見此變化 |
48 | 301 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 見此變化 |
49 | 301 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 見此變化 |
50 | 301 | 此 | cǐ | this; here; etad | 見此變化 |
51 | 291 | 不 | bù | not; no | 不懷狐疑 |
52 | 291 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不懷狐疑 |
53 | 291 | 不 | bù | as a correlative | 不懷狐疑 |
54 | 291 | 不 | bù | no (answering a question) | 不懷狐疑 |
55 | 291 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不懷狐疑 |
56 | 291 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不懷狐疑 |
57 | 291 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不懷狐疑 |
58 | 291 | 不 | bù | infix potential marker | 不懷狐疑 |
59 | 291 | 不 | bù | no; na | 不懷狐疑 |
60 | 279 | 為 | wèi | for; to | 故曰為如來 |
61 | 279 | 為 | wèi | because of | 故曰為如來 |
62 | 279 | 為 | wéi | to act as; to serve | 故曰為如來 |
63 | 279 | 為 | wéi | to change into; to become | 故曰為如來 |
64 | 279 | 為 | wéi | to be; is | 故曰為如來 |
65 | 279 | 為 | wéi | to do | 故曰為如來 |
66 | 279 | 為 | wèi | for | 故曰為如來 |
67 | 279 | 為 | wèi | because of; for; to | 故曰為如來 |
68 | 279 | 為 | wèi | to | 故曰為如來 |
69 | 279 | 為 | wéi | in a passive construction | 故曰為如來 |
70 | 279 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 故曰為如來 |
71 | 279 | 為 | wéi | forming an adverb | 故曰為如來 |
72 | 279 | 為 | wéi | to add emphasis | 故曰為如來 |
73 | 279 | 為 | wèi | to support; to help | 故曰為如來 |
74 | 279 | 為 | wéi | to govern | 故曰為如來 |
75 | 279 | 為 | wèi | to be; bhū | 故曰為如來 |
76 | 270 | 則 | zé | otherwise; but; however | 此人則無上 |
77 | 270 | 則 | zé | then | 此人則無上 |
78 | 270 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 此人則無上 |
79 | 270 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 此人則無上 |
80 | 270 | 則 | zé | a grade; a level | 此人則無上 |
81 | 270 | 則 | zé | an example; a model | 此人則無上 |
82 | 270 | 則 | zé | a weighing device | 此人則無上 |
83 | 270 | 則 | zé | to grade; to rank | 此人則無上 |
84 | 270 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 此人則無上 |
85 | 270 | 則 | zé | to do | 此人則無上 |
86 | 270 | 則 | zé | only | 此人則無上 |
87 | 270 | 則 | zé | immediately | 此人則無上 |
88 | 270 | 則 | zé | then; moreover; atha | 此人則無上 |
89 | 270 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 此人則無上 |
90 | 260 | 是 | shì | is; are; am; to be | 東方去是恒沙等剎 |
91 | 260 | 是 | shì | is exactly | 東方去是恒沙等剎 |
92 | 260 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 東方去是恒沙等剎 |
93 | 260 | 是 | shì | this; that; those | 東方去是恒沙等剎 |
94 | 260 | 是 | shì | really; certainly | 東方去是恒沙等剎 |
95 | 260 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 東方去是恒沙等剎 |
96 | 260 | 是 | shì | true | 東方去是恒沙等剎 |
97 | 260 | 是 | shì | is; has; exists | 東方去是恒沙等剎 |
98 | 260 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 東方去是恒沙等剎 |
99 | 260 | 是 | shì | a matter; an affair | 東方去是恒沙等剎 |
100 | 260 | 是 | shì | Shi | 東方去是恒沙等剎 |
101 | 260 | 是 | shì | is; bhū | 東方去是恒沙等剎 |
102 | 260 | 是 | shì | this; idam | 東方去是恒沙等剎 |
103 | 241 | 於 | yú | in; at | 余於此法亦復不疑 |
104 | 241 | 於 | yú | in; at | 余於此法亦復不疑 |
105 | 241 | 於 | yú | in; at; to; from | 余於此法亦復不疑 |
106 | 241 | 於 | yú | to go; to | 余於此法亦復不疑 |
107 | 241 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 余於此法亦復不疑 |
108 | 241 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 余於此法亦復不疑 |
109 | 241 | 於 | yú | from | 余於此法亦復不疑 |
110 | 241 | 於 | yú | give | 余於此法亦復不疑 |
111 | 241 | 於 | yú | oppposing | 余於此法亦復不疑 |
112 | 241 | 於 | yú | and | 余於此法亦復不疑 |
113 | 241 | 於 | yú | compared to | 余於此法亦復不疑 |
114 | 241 | 於 | yú | by | 余於此法亦復不疑 |
115 | 241 | 於 | yú | and; as well as | 余於此法亦復不疑 |
116 | 241 | 於 | yú | for | 余於此法亦復不疑 |
117 | 241 | 於 | yú | Yu | 余於此法亦復不疑 |
118 | 241 | 於 | wū | a crow | 余於此法亦復不疑 |
119 | 241 | 於 | wū | whew; wow | 余於此法亦復不疑 |
120 | 241 | 於 | yú | near to; antike | 余於此法亦復不疑 |
121 | 231 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛所演法 |
122 | 231 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛所演法 |
123 | 231 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛所演法 |
124 | 231 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛所演法 |
125 | 231 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛所演法 |
126 | 231 | 佛 | fó | Buddha | 佛所演法 |
127 | 231 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛所演法 |
128 | 204 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其義趣此 |
129 | 204 | 其 | qí | to add emphasis | 其義趣此 |
130 | 204 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其義趣此 |
131 | 204 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其義趣此 |
132 | 204 | 其 | qí | he; her; it; them | 其義趣此 |
133 | 204 | 其 | qí | probably; likely | 其義趣此 |
134 | 204 | 其 | qí | will | 其義趣此 |
135 | 204 | 其 | qí | may | 其義趣此 |
136 | 204 | 其 | qí | if | 其義趣此 |
137 | 204 | 其 | qí | or | 其義趣此 |
138 | 204 | 其 | qí | Qi | 其義趣此 |
139 | 204 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其義趣此 |
140 | 184 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故來到是 |
141 | 184 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故來到是 |
142 | 184 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故來到是 |
143 | 184 | 故 | gù | to die | 故來到是 |
144 | 184 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故來到是 |
145 | 184 | 故 | gù | original | 故來到是 |
146 | 184 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故來到是 |
147 | 184 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故來到是 |
148 | 184 | 故 | gù | something in the past | 故來到是 |
149 | 184 | 故 | gù | deceased; dead | 故來到是 |
150 | 184 | 故 | gù | still; yet | 故來到是 |
151 | 184 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故來到是 |
152 | 174 | 諸 | zhū | all; many; various | 眾中無數百千諸來會者悉共叉手 |
153 | 174 | 諸 | zhū | Zhu | 眾中無數百千諸來會者悉共叉手 |
154 | 174 | 諸 | zhū | all; members of the class | 眾中無數百千諸來會者悉共叉手 |
155 | 174 | 諸 | zhū | interrogative particle | 眾中無數百千諸來會者悉共叉手 |
156 | 174 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 眾中無數百千諸來會者悉共叉手 |
157 | 174 | 諸 | zhū | of; in | 眾中無數百千諸來會者悉共叉手 |
158 | 174 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 眾中無數百千諸來會者悉共叉手 |
159 | 163 | 阿難 | Ānán | Ananda | 阿難白佛 |
160 | 163 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 阿難白佛 |
161 | 161 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 所謂佛者 |
162 | 161 | 者 | zhě | that | 所謂佛者 |
163 | 161 | 者 | zhě | nominalizing function word | 所謂佛者 |
164 | 161 | 者 | zhě | used to mark a definition | 所謂佛者 |
165 | 161 | 者 | zhě | used to mark a pause | 所謂佛者 |
166 | 161 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 所謂佛者 |
167 | 161 | 者 | zhuó | according to | 所謂佛者 |
168 | 161 | 者 | zhě | ca | 所謂佛者 |
169 | 158 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有世界曰身超須彌山 |
170 | 158 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有世界曰身超須彌山 |
171 | 158 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有世界曰身超須彌山 |
172 | 158 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有世界曰身超須彌山 |
173 | 158 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有世界曰身超須彌山 |
174 | 158 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有世界曰身超須彌山 |
175 | 158 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有世界曰身超須彌山 |
176 | 158 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有世界曰身超須彌山 |
177 | 158 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有世界曰身超須彌山 |
178 | 158 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有世界曰身超須彌山 |
179 | 158 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有世界曰身超須彌山 |
180 | 158 | 有 | yǒu | abundant | 有世界曰身超須彌山 |
181 | 158 | 有 | yǒu | purposeful | 有世界曰身超須彌山 |
182 | 158 | 有 | yǒu | You | 有世界曰身超須彌山 |
183 | 158 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有世界曰身超須彌山 |
184 | 158 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有世界曰身超須彌山 |
185 | 157 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 多所而開導 |
186 | 157 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 多所而開導 |
187 | 157 | 而 | ér | you | 多所而開導 |
188 | 157 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 多所而開導 |
189 | 157 | 而 | ér | right away; then | 多所而開導 |
190 | 157 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 多所而開導 |
191 | 157 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 多所而開導 |
192 | 157 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 多所而開導 |
193 | 157 | 而 | ér | how can it be that? | 多所而開導 |
194 | 157 | 而 | ér | so as to | 多所而開導 |
195 | 157 | 而 | ér | only then | 多所而開導 |
196 | 157 | 而 | ér | as if; to seem like | 多所而開導 |
197 | 157 | 而 | néng | can; able | 多所而開導 |
198 | 157 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 多所而開導 |
199 | 157 | 而 | ér | me | 多所而開導 |
200 | 157 | 而 | ér | to arrive; up to | 多所而開導 |
201 | 157 | 而 | ér | possessive | 多所而開導 |
202 | 157 | 而 | ér | and; ca | 多所而開導 |
203 | 155 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 皆以香華供養世尊 |
204 | 155 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 皆以香華供養世尊 |
205 | 155 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 皆以香華供養世尊 |
206 | 155 | 以 | yǐ | according to | 皆以香華供養世尊 |
207 | 155 | 以 | yǐ | because of | 皆以香華供養世尊 |
208 | 155 | 以 | yǐ | on a certain date | 皆以香華供養世尊 |
209 | 155 | 以 | yǐ | and; as well as | 皆以香華供養世尊 |
210 | 155 | 以 | yǐ | to rely on | 皆以香華供養世尊 |
211 | 155 | 以 | yǐ | to regard | 皆以香華供養世尊 |
212 | 155 | 以 | yǐ | to be able to | 皆以香華供養世尊 |
213 | 155 | 以 | yǐ | to order; to command | 皆以香華供養世尊 |
214 | 155 | 以 | yǐ | further; moreover | 皆以香華供養世尊 |
215 | 155 | 以 | yǐ | used after a verb | 皆以香華供養世尊 |
216 | 155 | 以 | yǐ | very | 皆以香華供養世尊 |
217 | 155 | 以 | yǐ | already | 皆以香華供養世尊 |
218 | 155 | 以 | yǐ | increasingly | 皆以香華供養世尊 |
219 | 155 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 皆以香華供養世尊 |
220 | 155 | 以 | yǐ | Israel | 皆以香華供養世尊 |
221 | 155 | 以 | yǐ | Yi | 皆以香華供養世尊 |
222 | 155 | 以 | yǐ | use; yogena | 皆以香華供養世尊 |
223 | 155 | 法 | fǎ | method; way | 佛所演法 |
224 | 155 | 法 | fǎ | France | 佛所演法 |
225 | 155 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 佛所演法 |
226 | 155 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 佛所演法 |
227 | 155 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 佛所演法 |
228 | 155 | 法 | fǎ | an institution | 佛所演法 |
229 | 155 | 法 | fǎ | to emulate | 佛所演法 |
230 | 155 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 佛所演法 |
231 | 155 | 法 | fǎ | punishment | 佛所演法 |
232 | 155 | 法 | fǎ | Fa | 佛所演法 |
233 | 155 | 法 | fǎ | a precedent | 佛所演法 |
234 | 155 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 佛所演法 |
235 | 155 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 佛所演法 |
236 | 155 | 法 | fǎ | Dharma | 佛所演法 |
237 | 155 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 佛所演法 |
238 | 155 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 佛所演法 |
239 | 155 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 佛所演法 |
240 | 155 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 佛所演法 |
241 | 136 | 言 | yán | to speak; to say; said | 俱白佛言 |
242 | 136 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 俱白佛言 |
243 | 136 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 俱白佛言 |
244 | 136 | 言 | yán | a particle with no meaning | 俱白佛言 |
245 | 136 | 言 | yán | phrase; sentence | 俱白佛言 |
246 | 136 | 言 | yán | a word; a syllable | 俱白佛言 |
247 | 136 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 俱白佛言 |
248 | 136 | 言 | yán | to regard as | 俱白佛言 |
249 | 136 | 言 | yán | to act as | 俱白佛言 |
250 | 136 | 言 | yán | word; vacana | 俱白佛言 |
251 | 136 | 言 | yán | speak; vad | 俱白佛言 |
252 | 136 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 佛爾時說頌曰 |
253 | 136 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 佛爾時說頌曰 |
254 | 136 | 說 | shuì | to persuade | 佛爾時說頌曰 |
255 | 136 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 佛爾時說頌曰 |
256 | 136 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 佛爾時說頌曰 |
257 | 136 | 說 | shuō | to claim; to assert | 佛爾時說頌曰 |
258 | 136 | 說 | shuō | allocution | 佛爾時說頌曰 |
259 | 136 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 佛爾時說頌曰 |
260 | 136 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 佛爾時說頌曰 |
261 | 136 | 說 | shuō | speach; vāda | 佛爾時說頌曰 |
262 | 136 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 佛爾時說頌曰 |
263 | 136 | 說 | shuō | to instruct | 佛爾時說頌曰 |
264 | 135 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切無所稱 |
265 | 135 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切無所稱 |
266 | 135 | 一切 | yīqiè | the same | 一切無所稱 |
267 | 135 | 一切 | yīqiè | generally | 一切無所稱 |
268 | 135 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切無所稱 |
269 | 135 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切無所稱 |
270 | 132 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 三菩薩各從遠來 |
271 | 132 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 三菩薩各從遠來 |
272 | 132 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 三菩薩各從遠來 |
273 | 132 | 想 | xiǎng | to think | 無有平等想 |
274 | 132 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 無有平等想 |
275 | 132 | 想 | xiǎng | to want | 無有平等想 |
276 | 132 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 無有平等想 |
277 | 132 | 想 | xiǎng | to plan | 無有平等想 |
278 | 132 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 無有平等想 |
279 | 130 | 謂 | wèi | to call | 所以謂如來 |
280 | 130 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 所以謂如來 |
281 | 130 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 所以謂如來 |
282 | 130 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 所以謂如來 |
283 | 130 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 所以謂如來 |
284 | 130 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 所以謂如來 |
285 | 130 | 謂 | wèi | to think | 所以謂如來 |
286 | 130 | 謂 | wèi | for; is to be | 所以謂如來 |
287 | 130 | 謂 | wèi | to make; to cause | 所以謂如來 |
288 | 130 | 謂 | wèi | and | 所以謂如來 |
289 | 130 | 謂 | wèi | principle; reason | 所以謂如來 |
290 | 130 | 謂 | wèi | Wei | 所以謂如來 |
291 | 130 | 謂 | wèi | which; what; yad | 所以謂如來 |
292 | 130 | 謂 | wèi | to say; iti | 所以謂如來 |
293 | 129 | 人 | rén | person; people; a human being | 為菩薩之人 |
294 | 129 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 為菩薩之人 |
295 | 129 | 人 | rén | a kind of person | 為菩薩之人 |
296 | 129 | 人 | rén | everybody | 為菩薩之人 |
297 | 129 | 人 | rén | adult | 為菩薩之人 |
298 | 129 | 人 | rén | somebody; others | 為菩薩之人 |
299 | 129 | 人 | rén | an upright person | 為菩薩之人 |
300 | 129 | 人 | rén | person; manuṣya | 為菩薩之人 |
301 | 129 | 曰 | yuē | to speak; to say | 世尊告曰 |
302 | 129 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 世尊告曰 |
303 | 129 | 曰 | yuē | to be called | 世尊告曰 |
304 | 129 | 曰 | yuē | particle without meaning | 世尊告曰 |
305 | 129 | 曰 | yuē | said; ukta | 世尊告曰 |
306 | 124 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊告曰 |
307 | 124 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊告曰 |
308 | 119 | 亦 | yì | also; too | 當來亦如是 |
309 | 119 | 亦 | yì | but | 當來亦如是 |
310 | 119 | 亦 | yì | this; he; she | 當來亦如是 |
311 | 119 | 亦 | yì | although; even though | 當來亦如是 |
312 | 119 | 亦 | yì | already | 當來亦如是 |
313 | 119 | 亦 | yì | particle with no meaning | 當來亦如是 |
314 | 119 | 亦 | yì | Yi | 當來亦如是 |
315 | 119 | 等 | děng | et cetera; and so on | 東方去是恒沙等剎 |
316 | 119 | 等 | děng | to wait | 東方去是恒沙等剎 |
317 | 119 | 等 | děng | degree; kind | 東方去是恒沙等剎 |
318 | 119 | 等 | děng | plural | 東方去是恒沙等剎 |
319 | 119 | 等 | děng | to be equal | 東方去是恒沙等剎 |
320 | 119 | 等 | děng | degree; level | 東方去是恒沙等剎 |
321 | 119 | 等 | děng | to compare | 東方去是恒沙等剎 |
322 | 119 | 等 | děng | same; equal; sama | 東方去是恒沙等剎 |
323 | 106 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如我所言 |
324 | 106 | 如 | rú | if | 如我所言 |
325 | 106 | 如 | rú | in accordance with | 如我所言 |
326 | 106 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如我所言 |
327 | 106 | 如 | rú | this | 如我所言 |
328 | 106 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如我所言 |
329 | 106 | 如 | rú | to go to | 如我所言 |
330 | 106 | 如 | rú | to meet | 如我所言 |
331 | 106 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如我所言 |
332 | 106 | 如 | rú | at least as good as | 如我所言 |
333 | 106 | 如 | rú | and | 如我所言 |
334 | 106 | 如 | rú | or | 如我所言 |
335 | 106 | 如 | rú | but | 如我所言 |
336 | 106 | 如 | rú | then | 如我所言 |
337 | 106 | 如 | rú | naturally | 如我所言 |
338 | 106 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如我所言 |
339 | 106 | 如 | rú | you | 如我所言 |
340 | 106 | 如 | rú | the second lunar month | 如我所言 |
341 | 106 | 如 | rú | in; at | 如我所言 |
342 | 106 | 如 | rú | Ru | 如我所言 |
343 | 106 | 如 | rú | Thus | 如我所言 |
344 | 106 | 如 | rú | thus; tathā | 如我所言 |
345 | 106 | 如 | rú | like; iva | 如我所言 |
346 | 106 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如我所言 |
347 | 102 | 眾 | zhòng | many; numerous | 眾中無數百千諸來會者悉共叉手 |
348 | 102 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 眾中無數百千諸來會者悉共叉手 |
349 | 102 | 眾 | zhòng | general; common; public | 眾中無數百千諸來會者悉共叉手 |
350 | 102 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 眾中無數百千諸來會者悉共叉手 |
351 | 102 | 彼 | bǐ | that; those | 如彼所言 |
352 | 102 | 彼 | bǐ | another; the other | 如彼所言 |
353 | 102 | 彼 | bǐ | that; tad | 如彼所言 |
354 | 102 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來品第十三 |
355 | 102 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來品第十三 |
356 | 102 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來品第十三 |
357 | 95 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若脫無為稱 |
358 | 95 | 若 | ruò | seemingly | 若脫無為稱 |
359 | 95 | 若 | ruò | if | 若脫無為稱 |
360 | 95 | 若 | ruò | you | 若脫無為稱 |
361 | 95 | 若 | ruò | this; that | 若脫無為稱 |
362 | 95 | 若 | ruò | and; or | 若脫無為稱 |
363 | 95 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若脫無為稱 |
364 | 95 | 若 | rě | pomegranite | 若脫無為稱 |
365 | 95 | 若 | ruò | to choose | 若脫無為稱 |
366 | 95 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若脫無為稱 |
367 | 95 | 若 | ruò | thus | 若脫無為稱 |
368 | 95 | 若 | ruò | pollia | 若脫無為稱 |
369 | 95 | 若 | ruò | Ruo | 若脫無為稱 |
370 | 95 | 若 | ruò | only then | 若脫無為稱 |
371 | 95 | 若 | rě | ja | 若脫無為稱 |
372 | 95 | 若 | rě | jñā | 若脫無為稱 |
373 | 95 | 若 | ruò | if; yadi | 若脫無為稱 |
374 | 95 | 經 | jīng | to go through; to experience | 聞說斯經 |
375 | 95 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 聞說斯經 |
376 | 95 | 經 | jīng | warp | 聞說斯經 |
377 | 95 | 經 | jīng | longitude | 聞說斯經 |
378 | 95 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 聞說斯經 |
379 | 95 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 聞說斯經 |
380 | 95 | 經 | jīng | a woman's period | 聞說斯經 |
381 | 95 | 經 | jīng | to bear; to endure | 聞說斯經 |
382 | 95 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 聞說斯經 |
383 | 95 | 經 | jīng | classics | 聞說斯經 |
384 | 95 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 聞說斯經 |
385 | 95 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 聞說斯經 |
386 | 95 | 經 | jīng | a standard; a norm | 聞說斯經 |
387 | 95 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 聞說斯經 |
388 | 95 | 經 | jīng | to measure | 聞說斯經 |
389 | 95 | 經 | jīng | human pulse | 聞說斯經 |
390 | 95 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 聞說斯經 |
391 | 95 | 經 | jīng | sutra; discourse | 聞說斯經 |
392 | 92 | 心 | xīn | heart [organ] | 其心與道同 |
393 | 92 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 其心與道同 |
394 | 92 | 心 | xīn | mind; consciousness | 其心與道同 |
395 | 92 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 其心與道同 |
396 | 92 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 其心與道同 |
397 | 92 | 心 | xīn | heart | 其心與道同 |
398 | 92 | 心 | xīn | emotion | 其心與道同 |
399 | 92 | 心 | xīn | intention; consideration | 其心與道同 |
400 | 92 | 心 | xīn | disposition; temperament | 其心與道同 |
401 | 92 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 其心與道同 |
402 | 92 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 其心與道同 |
403 | 92 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 其心與道同 |
404 | 90 | 道 | dào | way; road; path | 道聲寂然定 |
405 | 90 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 道聲寂然定 |
406 | 90 | 道 | dào | Tao; the Way | 道聲寂然定 |
407 | 90 | 道 | dào | measure word for long things | 道聲寂然定 |
408 | 90 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 道聲寂然定 |
409 | 90 | 道 | dào | to think | 道聲寂然定 |
410 | 90 | 道 | dào | times | 道聲寂然定 |
411 | 90 | 道 | dào | circuit; a province | 道聲寂然定 |
412 | 90 | 道 | dào | a course; a channel | 道聲寂然定 |
413 | 90 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 道聲寂然定 |
414 | 90 | 道 | dào | measure word for doors and walls | 道聲寂然定 |
415 | 90 | 道 | dào | measure word for courses of a meal | 道聲寂然定 |
416 | 90 | 道 | dào | a centimeter | 道聲寂然定 |
417 | 90 | 道 | dào | a doctrine | 道聲寂然定 |
418 | 90 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 道聲寂然定 |
419 | 90 | 道 | dào | a skill | 道聲寂然定 |
420 | 90 | 道 | dào | a sect | 道聲寂然定 |
421 | 90 | 道 | dào | a line | 道聲寂然定 |
422 | 90 | 道 | dào | Way | 道聲寂然定 |
423 | 90 | 道 | dào | way; path; marga | 道聲寂然定 |
424 | 88 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 是輩功德轉當增加 |
425 | 88 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 是輩功德轉當增加 |
426 | 88 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 是輩功德轉當增加 |
427 | 88 | 當 | dāng | to face | 是輩功德轉當增加 |
428 | 88 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 是輩功德轉當增加 |
429 | 88 | 當 | dāng | to manage; to host | 是輩功德轉當增加 |
430 | 88 | 當 | dāng | should | 是輩功德轉當增加 |
431 | 88 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 是輩功德轉當增加 |
432 | 88 | 當 | dǎng | to think | 是輩功德轉當增加 |
433 | 88 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 是輩功德轉當增加 |
434 | 88 | 當 | dǎng | to be equal | 是輩功德轉當增加 |
435 | 88 | 當 | dàng | that | 是輩功德轉當增加 |
436 | 88 | 當 | dāng | an end; top | 是輩功德轉當增加 |
437 | 88 | 當 | dàng | clang; jingle | 是輩功德轉當增加 |
438 | 88 | 當 | dāng | to judge | 是輩功德轉當增加 |
439 | 88 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 是輩功德轉當增加 |
440 | 88 | 當 | dàng | the same | 是輩功德轉當增加 |
441 | 88 | 當 | dàng | to pawn | 是輩功德轉當增加 |
442 | 88 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 是輩功德轉當增加 |
443 | 88 | 當 | dàng | a trap | 是輩功德轉當增加 |
444 | 88 | 當 | dàng | a pawned item | 是輩功德轉當增加 |
445 | 88 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 是輩功德轉當增加 |
446 | 87 | 聞 | wén | to hear | 令聞無數法 |
447 | 87 | 聞 | wén | Wen | 令聞無數法 |
448 | 87 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 令聞無數法 |
449 | 87 | 聞 | wén | to be widely known | 令聞無數法 |
450 | 87 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 令聞無數法 |
451 | 87 | 聞 | wén | information | 令聞無數法 |
452 | 87 | 聞 | wèn | famous; well known | 令聞無數法 |
453 | 87 | 聞 | wén | knowledge; learning | 令聞無數法 |
454 | 87 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 令聞無數法 |
455 | 87 | 聞 | wén | to question | 令聞無數法 |
456 | 87 | 聞 | wén | heard; śruta | 令聞無數法 |
457 | 87 | 聞 | wén | hearing; śruti | 令聞無數法 |
458 | 86 | 志 | zhì | a sign; a mark; a flag; a banner | 第二菩薩名志得世尊音 |
459 | 86 | 志 | zhì | to write down; to record | 第二菩薩名志得世尊音 |
460 | 86 | 志 | zhì | Zhi | 第二菩薩名志得世尊音 |
461 | 86 | 志 | zhì | a written record; a treatise | 第二菩薩名志得世尊音 |
462 | 86 | 志 | zhì | to remember | 第二菩薩名志得世尊音 |
463 | 86 | 志 | zhì | annals; a treatise; a gazetteer | 第二菩薩名志得世尊音 |
464 | 86 | 志 | zhì | a birthmark; a mole | 第二菩薩名志得世尊音 |
465 | 86 | 志 | zhì | determination; will | 第二菩薩名志得世尊音 |
466 | 86 | 志 | zhì | a magazine | 第二菩薩名志得世尊音 |
467 | 86 | 志 | zhì | to measure; to weigh | 第二菩薩名志得世尊音 |
468 | 86 | 志 | zhì | aspiration | 第二菩薩名志得世尊音 |
469 | 86 | 志 | zhì | Aspiration | 第二菩薩名志得世尊音 |
470 | 86 | 志 | zhì | resolve; determination; adhyāśaya | 第二菩薩名志得世尊音 |
471 | 84 | 慧 | huì | intelligent; clever | 以是慧無處 |
472 | 84 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 以是慧無處 |
473 | 84 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 以是慧無處 |
474 | 84 | 慧 | huì | Wisdom | 以是慧無處 |
475 | 84 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 以是慧無處 |
476 | 84 | 慧 | huì | intellect; mati | 以是慧無處 |
477 | 84 | 了 | le | completion of an action | 曉了斯經 |
478 | 84 | 了 | liǎo | to know; to understand | 曉了斯經 |
479 | 84 | 了 | liǎo | to understand; to know | 曉了斯經 |
480 | 84 | 了 | liào | to look afar from a high place | 曉了斯經 |
481 | 84 | 了 | le | modal particle | 曉了斯經 |
482 | 84 | 了 | le | particle used in certain fixed expressions | 曉了斯經 |
483 | 84 | 了 | liǎo | to complete | 曉了斯經 |
484 | 84 | 了 | liǎo | completely | 曉了斯經 |
485 | 84 | 了 | liǎo | clever; intelligent | 曉了斯經 |
486 | 84 | 了 | liǎo | to know; jñāta | 曉了斯經 |
487 | 83 | 獲 | huò | to reap; to harvest | 現在獲本無 |
488 | 83 | 獲 | huò | to obtain; to get | 現在獲本無 |
489 | 83 | 獲 | huò | to hunt; to capture | 現在獲本無 |
490 | 83 | 獲 | huò | to be capable of; can; is able | 現在獲本無 |
491 | 83 | 獲 | huò | to suffer; to sustain; to be subject to | 現在獲本無 |
492 | 83 | 獲 | huò | game (hunting) | 現在獲本無 |
493 | 83 | 獲 | huò | a female servant | 現在獲本無 |
494 | 83 | 獲 | huái | Huai | 現在獲本無 |
495 | 83 | 獲 | huò | harvest | 現在獲本無 |
496 | 83 | 獲 | huò | results | 現在獲本無 |
497 | 83 | 獲 | huò | to obtain | 現在獲本無 |
498 | 83 | 獲 | huò | to take; labh | 現在獲本無 |
499 | 80 | 斯 | sī | this | 聞說斯經 |
500 | 80 | 斯 | sī | to split; to tear | 聞說斯經 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
所 |
|
|
|
无 | 無 |
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
不 | bù | no; na | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
则 | 則 |
|
|
是 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
佛 |
|
|
|
其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿难律 | 阿難律 | 196 | Aniruddha |
安国 | 安國 | 196 |
|
安化 | 196 | Anhua | |
安乐国 | 安樂國 | 196 | Land of Bliss |
阿惟越致遮经 | 阿惟越致遮經 | 196 | Avaivartikacakrasūtra; Aweiyuezhi Zhi Jing |
百劫 | 98 | Baijie | |
般泥洹 | 98 | Parinirvāṇa | |
宝清 | 寶清 | 98 | Baoqing |
北方 | 98 | The North | |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
本寂 | 98 | Benji | |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成华 | 成華 | 99 | Chenghua |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
大安 | 100 |
|
|
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大慧 | 100 |
|
|
道慧 | 100 | Shi Daohui; Dao Hui | |
道教 | 100 | Taosim | |
道立 | 100 | Daoli | |
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
典籍 | 100 | canonical text | |
定光佛 | 100 |
|
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
恶物 | 惡物 | 195 | Evil One; Pāpīyāms; Pāpimant |
法成 | 102 |
|
|
法光 | 102 | Faguang | |
法句 | 102 | Dhammapada | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵天 | 102 |
|
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
分别经 | 分別經 | 102 | Fenbie Jing |
佛藏 | 102 | Teachings of the Buddhas | |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
高车 | 高車 | 103 | Gaoche |
给事 | 給事 | 103 | official (imperial) position |
光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
弘道 | 104 |
|
|
怀来 | 懷來 | 104 | Huailai |
冀 | 106 |
|
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
觉世 | 覺世 | 106 | Awakening the World Periodical |
觉如 | 覺如 | 106 | Kakunyo |
拘翼 | 106 | Kausambi | |
廖 | 108 | Liao | |
六衰 | 108 | six sense organs; ṣaḍ-indriya | |
妙法 | 109 |
|
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
魔怨 | 109 | Māra | |
目犍连 | 目犍連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
祇洹 | 113 | Jetavana | |
只树 | 祇樹 | 113 | Jetavana; Prince Jetta's Grove |
只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
忍土 | 114 | the World of Suffering | |
忍辱度无极 | 忍辱度無極 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
仁贤 | 仁賢 | 114 | Bhadrika; Bhaddiya |
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
上犹 | 上猶 | 115 | Shangyou |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
圣明 | 聖明 | 115 |
|
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
十月 | 115 |
|
|
世尊 | 115 |
|
|
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
无上正觉 | 無上正覺 | 119 | anuttara bodhi; unexcelled enlightenment |
无着果 | 無著果 | 119 | [having attained the] Fruit of Non-Attachment; Arhat |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
奚 | 120 |
|
|
西晋 | 西晉 | 120 | Western Jin Dynasty |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
兴化 | 興化 | 120 | Xinghua |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
学道 | 學道 | 120 |
|
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
永安 | 121 | Yong'an reign | |
月氏 | 121 | Yuezhi; Rouzhi; Tokhara; Tokharian | |
悦众 | 悅眾 | 121 |
|
正平 | 122 | Zhengping reign | |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
镇国 | 鎮國 | 122 | Zhenguo |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
周四 | 週四 | 122 | Thursday |
竺法护 | 竺法護 | 122 | Dharmaraksa |
诸佛经 | 諸佛經 | 122 | Sutra on Buddhas; Zhu Fo Jing |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
坐佛 | 122 | a seated Buddha |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 504.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿须伦 | 阿須倫 | 196 | asura |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八味水 | 98 | water with eight flavors | |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白莲华 | 白蓮華 | 98 | white lotus flower; pundarika |
薄福 | 98 | little merit | |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
悲念 | 98 | compassion; karuna | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本则 | 本則 | 98 | main kōan; main case; benze |
彼岸 | 98 |
|
|
遍照 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
不放逸 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称数 | 不可稱數 | 98 | pass calculation and measure |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不乐本座 | 不樂本座 | 98 | the heavenly palace appears unpleasant |
不能成佛 | 98 | without the potential of attaining Buddhahood | |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退法轮 | 不退法輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
不退轮 | 不退輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
布施度无极 | 布施度無極 | 98 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
叉手向佛 | 99 | saluted him [the Buddha] with their hands palm-to-palm over their hearts | |
唱导 | 唱導 | 99 | to teach and lead to people to conversion |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常住 | 99 |
|
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成就法 | 99 | sadhana; sādhana | |
持戒 | 99 |
|
|
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
床座 | 99 | seat; āsana | |
垂布 | 99 | drop down and spread | |
除女 | 99 | Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī | |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈恩 | 99 |
|
|
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
从地踊出 | 從地踊出 | 99 | leaping out from the earth |
大比丘众千二百五十人俱 | 大比丘眾千二百五十人俱 | 100 | an assembly of one thousand, two hundred and fifty senior monks |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大莲华 | 大蓮華 | 100 | great white lotus |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道法 | 100 |
|
|
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道念 | 100 |
|
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
道迹 | 道跡 | 100 | follower of the path |
道迹 | 道跡 | 100 | follower of the path |
道行 | 100 |
|
|
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
谛法 | 諦法 | 100 | right effort |
地大 | 100 | earth; earth element | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
度世 | 100 | to pass through life | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度无极 | 度無極 | 100 | paramita; perfection |
度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
独尊 | 獨尊 | 100 | the uniquely honored one |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法道 | 102 |
|
|
法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法教 | 102 |
|
|
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法忍 | 102 |
|
|
法如是 | 102 |
|
|
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法义 | 法義 | 102 |
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法界平等 | 102 | the Dharma realm does not differentiate | |
犯戒 | 102 |
|
|
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
方等经典 | 方等經典 | 102 | Vaipulya sutras |
放逸 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法师品 | 法師品 | 102 | Chapter on the Dharma Master |
法音 | 102 |
|
|
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛身 | 102 |
|
|
佛树 | 佛樹 | 102 | bodhi tree |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福德 | 102 |
|
|
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观想 | 觀想 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
广心 | 廣心 | 103 |
|
归命 | 歸命 | 103 |
|
归命三宝 | 歸命三寶 | 103 | taking refuge in the Triple Gem |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化人 | 104 | a conjured person | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
慧身 | 104 | body of wisdom | |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
加趺坐 | 106 | sit with crossed legs; sit in the lotus position | |
迦留罗 | 迦留羅 | 106 | garuda |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见道 | 見道 | 106 |
|
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
讲经 | 講經 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
寂定 | 106 | samadhi | |
解门 | 解門 | 106 | teaching in theory |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
解脱众 | 解脫眾 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
经本 | 經本 | 106 | Sutra |
经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净界 | 淨界 | 106 | pure land |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进度无极 | 精進度無極 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
聚沫 | 106 | foam; phena | |
举则 | 舉則 | 106 | juze; to discuss a koan |
具足 | 106 |
|
|
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
离杀 | 離殺 | 108 | refrains from taking life |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六度无极 | 六度無極 | 108 | six perfections |
六界 | 108 | six elements; six realms | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
萌类 | 萌類 | 109 | sentient beings |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
难思议 | 難思議 | 110 |
|
恼患 | 惱患 | 110 | difficulties |
那术 | 那術 | 110 | nayuta; a huge number |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
能立 | 110 | a proposition; sādhana | |
念佛 | 110 |
|
|
念言 | 110 | words from memory | |
泥犁 | 110 | hell; niraya | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
品第一 | 112 | Chapter One | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
普光 | 112 |
|
|
普度 | 112 |
|
|
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
普明 | 112 |
|
|
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
弃除 | 棄除 | 113 | elimination of defilements through ascetic practice |
且止 | 113 | obstruct | |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
清信女 | 113 | Upasika; a female lay Buddhist | |
清信士 | 113 | male lay person; upāsaka | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
去来现 | 去來現 | 113 | past, present, and future |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
权慧 | 權慧 | 113 | contingent wisdom; skill in means |
群生 | 113 | all living beings | |
绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如来室 | 如來室 | 114 | the abode of the Tathagata |
如意摩尼 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi | |
三宝佛 | 三寶佛 | 115 | the Triple Gem Buddhas |
三道 | 115 |
|
|
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三行 | 115 |
|
|
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三昧 | 115 |
|
|
色界 | 115 |
|
|
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善法 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
烧炙 | 燒炙 | 115 | to burn |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身等 | 115 | equal in body | |
深法 | 115 | a profound truth | |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
十方 | 115 |
|
|
释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts |
识阴 | 識陰 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
师子床 | 師子床 | 115 | lion's throne |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受五戒 | 115 | to take the Five Precepts | |
受者 | 115 | recipient | |
受别 | 受別 | 115 | a prophecy |
受持 | 115 |
|
|
守戒 | 115 | to observe the precepts | |
水想 | 115 | contemplation of water | |
水中月 | 115 |
|
|
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说是偈已 | 說是偈已 | 115 | after reciting these gathas |
四部兵 | 115 | four divisions of troups | |
四部弟子 | 115 | fourfold assembly of disciples | |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四辈 | 四輩 | 115 | four grades; four groups |
四果 | 115 | four fruits | |
寺舍 | 115 | monastery; vihāra | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天中天 | 116 | god of the gods | |
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
通利 | 116 | sharp intelligence | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
外缘 | 外緣 | 119 |
|
妄念 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
未曾有 | 119 |
|
|
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我所 | 119 |
|
|
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五心 | 119 | five minds | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无念 | 無念 | 119 |
|
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
无生 | 無生 | 119 |
|
无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪行 | 120 |
|
|
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心开意解 | 心開意解 | 120 | All Queries Resolved and Knots Untangled |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
信行 | 120 |
|
|
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
行阴 | 行陰 | 120 | the aggregate of volition |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
信众 | 信眾 | 120 | devotees |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
疑结 | 疑結 | 121 | the bond of doubt |
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
疑悔 | 121 |
|
|
因分 | 121 | cause | |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有想 | 121 | having apperception | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
愚冥 | 121 | ignorance and obscurity | |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
真陀罗 | 真陀羅 | 122 | kimnara |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众香 | 眾香 | 122 |
|
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
众祐 | 眾祐 | 122 | bhagavat; blessed one |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸天人民 | 諸天人民 | 122 | Gods and men |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
专修 | 專修 | 122 | focused cultivation |
嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
嘱累品 | 囑累品 | 122 | Entrusting chapter |
紫磨黄金 | 紫磨黃金 | 122 | polished rose gold |
紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
总持 | 總持 | 122 |
|
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |