Glossary and Vocabulary for Dasheng Bensheng Xin Di Guan Jing 大乘本生心地觀經, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 85 | 王 | wáng | Wang | 金剛藏王菩薩 |
2 | 85 | 王 | wáng | a king | 金剛藏王菩薩 |
3 | 85 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 金剛藏王菩薩 |
4 | 85 | 王 | wàng | to be king; to rule | 金剛藏王菩薩 |
5 | 85 | 王 | wáng | a prince; a duke | 金剛藏王菩薩 |
6 | 85 | 王 | wáng | grand; great | 金剛藏王菩薩 |
7 | 85 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 金剛藏王菩薩 |
8 | 85 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 金剛藏王菩薩 |
9 | 85 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 金剛藏王菩薩 |
10 | 85 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 金剛藏王菩薩 |
11 | 85 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 金剛藏王菩薩 |
12 | 50 | 於 | yú | to go; to | 證八解脫到於彼岸 |
13 | 50 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 證八解脫到於彼岸 |
14 | 50 | 於 | yú | Yu | 證八解脫到於彼岸 |
15 | 50 | 於 | wū | a crow | 證八解脫到於彼岸 |
16 | 48 | 為 | wéi | to act as; to serve | 常為眾生不請之友 |
17 | 48 | 為 | wéi | to change into; to become | 常為眾生不請之友 |
18 | 48 | 為 | wéi | to be; is | 常為眾生不請之友 |
19 | 48 | 為 | wéi | to do | 常為眾生不請之友 |
20 | 48 | 為 | wèi | to support; to help | 常為眾生不請之友 |
21 | 48 | 為 | wéi | to govern | 常為眾生不請之友 |
22 | 48 | 為 | wèi | to be; bhū | 常為眾生不請之友 |
23 | 46 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 師子吼菩薩 |
24 | 46 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 師子吼菩薩 |
25 | 46 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 師子吼菩薩 |
26 | 37 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 雖生六道而無過失 |
27 | 37 | 而 | ér | as if; to seem like | 雖生六道而無過失 |
28 | 37 | 而 | néng | can; able | 雖生六道而無過失 |
29 | 37 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 雖生六道而無過失 |
30 | 37 | 而 | ér | to arrive; up to | 雖生六道而無過失 |
31 | 35 | 如來 | rúlái | Tathagata | 願隨奉事三世如來 |
32 | 35 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 願隨奉事三世如來 |
33 | 35 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 願隨奉事三世如來 |
34 | 35 | 百 | bǎi | one hundred | 各與若干百千眷屬俱 |
35 | 35 | 百 | bǎi | many | 各與若干百千眷屬俱 |
36 | 35 | 百 | bǎi | Bai | 各與若干百千眷屬俱 |
37 | 35 | 百 | bǎi | all | 各與若干百千眷屬俱 |
38 | 35 | 百 | bǎi | hundred; śata | 各與若干百千眷屬俱 |
39 | 34 | 千 | qiān | one thousand | 與大比丘眾三萬二千人 |
40 | 34 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 與大比丘眾三萬二千人 |
41 | 34 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 與大比丘眾三萬二千人 |
42 | 34 | 千 | qiān | Qian | 與大比丘眾三萬二千人 |
43 | 32 | 中 | zhōng | middle | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
44 | 32 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
45 | 32 | 中 | zhōng | China | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
46 | 32 | 中 | zhòng | to hit the mark | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
47 | 32 | 中 | zhōng | midday | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
48 | 32 | 中 | zhōng | inside | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
49 | 32 | 中 | zhōng | during | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
50 | 32 | 中 | zhōng | Zhong | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
51 | 32 | 中 | zhōng | intermediary | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
52 | 32 | 中 | zhōng | half | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
53 | 32 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
54 | 32 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
55 | 32 | 中 | zhòng | to obtain | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
56 | 32 | 中 | zhòng | to pass an exam | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
57 | 32 | 中 | zhōng | middle | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
58 | 28 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是具壽阿羅漢 |
59 | 28 | 與 | yǔ | to give | 與大比丘眾三萬二千人 |
60 | 28 | 與 | yǔ | to accompany | 與大比丘眾三萬二千人 |
61 | 28 | 與 | yù | to particate in | 與大比丘眾三萬二千人 |
62 | 28 | 與 | yù | of the same kind | 與大比丘眾三萬二千人 |
63 | 28 | 與 | yù | to help | 與大比丘眾三萬二千人 |
64 | 28 | 與 | yǔ | for | 與大比丘眾三萬二千人 |
65 | 27 | 所 | suǒ | a few; various; some | 住無所住度人天眾 |
66 | 27 | 所 | suǒ | a place; a location | 住無所住度人天眾 |
67 | 27 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 住無所住度人天眾 |
68 | 27 | 所 | suǒ | an ordinal number | 住無所住度人天眾 |
69 | 27 | 所 | suǒ | meaning | 住無所住度人天眾 |
70 | 27 | 所 | suǒ | garrison | 住無所住度人天眾 |
71 | 27 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 住無所住度人天眾 |
72 | 27 | 各 | gè | ka | 各與若干百千眷屬俱 |
73 | 27 | 寶 | bǎo | a treasure; a valuable item | 寶財菩薩 |
74 | 27 | 寶 | bǎo | treasured; cherished | 寶財菩薩 |
75 | 27 | 寶 | bǎo | a jewel; gem | 寶財菩薩 |
76 | 27 | 寶 | bǎo | precious | 寶財菩薩 |
77 | 27 | 寶 | bǎo | noble | 寶財菩薩 |
78 | 27 | 寶 | bǎo | an imperial seal | 寶財菩薩 |
79 | 27 | 寶 | bǎo | a unit of currency | 寶財菩薩 |
80 | 27 | 寶 | bǎo | Bao | 寶財菩薩 |
81 | 27 | 寶 | bǎo | jewel; gem; treasure; ratna | 寶財菩薩 |
82 | 27 | 寶 | bǎo | jewel; gem; mani | 寶財菩薩 |
83 | 26 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以妙言詞稱讚如來甚深智海 |
84 | 26 | 以 | yǐ | to rely on | 以妙言詞稱讚如來甚深智海 |
85 | 26 | 以 | yǐ | to regard | 以妙言詞稱讚如來甚深智海 |
86 | 26 | 以 | yǐ | to be able to | 以妙言詞稱讚如來甚深智海 |
87 | 26 | 以 | yǐ | to order; to command | 以妙言詞稱讚如來甚深智海 |
88 | 26 | 以 | yǐ | used after a verb | 以妙言詞稱讚如來甚深智海 |
89 | 26 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以妙言詞稱讚如來甚深智海 |
90 | 26 | 以 | yǐ | Israel | 以妙言詞稱讚如來甚深智海 |
91 | 26 | 以 | yǐ | Yi | 以妙言詞稱讚如來甚深智海 |
92 | 26 | 以 | yǐ | use; yogena | 以妙言詞稱讚如來甚深智海 |
93 | 26 | 及 | jí | to reach | 及與七寶千子眷屬 |
94 | 26 | 及 | jí | to attain | 及與七寶千子眷屬 |
95 | 26 | 及 | jí | to understand | 及與七寶千子眷屬 |
96 | 26 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及與七寶千子眷屬 |
97 | 26 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及與七寶千子眷屬 |
98 | 26 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及與七寶千子眷屬 |
99 | 26 | 及 | jí | and; ca; api | 及與七寶千子眷屬 |
100 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 然大法炬引導眾生 |
101 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 然大法炬引導眾生 |
102 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 然大法炬引導眾生 |
103 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 然大法炬引導眾生 |
104 | 25 | 一切 | yīqiè | temporary | 於一切時恒施安樂 |
105 | 25 | 一切 | yīqiè | the same | 於一切時恒施安樂 |
106 | 22 | 妙 | miào | wonderful; fantastic | 妙辯嚴王菩薩 |
107 | 22 | 妙 | miào | clever | 妙辯嚴王菩薩 |
108 | 22 | 妙 | miào | subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical | 妙辯嚴王菩薩 |
109 | 22 | 妙 | miào | fine; delicate | 妙辯嚴王菩薩 |
110 | 22 | 妙 | miào | young | 妙辯嚴王菩薩 |
111 | 22 | 妙 | miào | interesting | 妙辯嚴王菩薩 |
112 | 22 | 妙 | miào | profound reasoning | 妙辯嚴王菩薩 |
113 | 22 | 妙 | miào | Miao | 妙辯嚴王菩薩 |
114 | 22 | 妙 | miào | Wonderful | 妙辯嚴王菩薩 |
115 | 22 | 妙 | miào | wonderful; beautiful; suksma | 妙辯嚴王菩薩 |
116 | 22 | 眷屬 | juànshǔ | family members; family dependents | 各與若干百千眷屬俱 |
117 | 22 | 眷屬 | juànshǔ | husband and wife | 各與若干百千眷屬俱 |
118 | 22 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 供養三寶藥叉神 |
119 | 22 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 供養三寶藥叉神 |
120 | 22 | 供養 | gòngyǎng | offering | 供養三寶藥叉神 |
121 | 22 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 供養三寶藥叉神 |
122 | 20 | 復 | fù | to go back; to return | 復有菩薩摩訶薩 |
123 | 20 | 復 | fù | to resume; to restart | 復有菩薩摩訶薩 |
124 | 20 | 復 | fù | to do in detail | 復有菩薩摩訶薩 |
125 | 20 | 復 | fù | to restore | 復有菩薩摩訶薩 |
126 | 20 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復有菩薩摩訶薩 |
127 | 20 | 復 | fù | Fu; Return | 復有菩薩摩訶薩 |
128 | 20 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復有菩薩摩訶薩 |
129 | 20 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復有菩薩摩訶薩 |
130 | 20 | 復 | fù | Fu | 復有菩薩摩訶薩 |
131 | 20 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復有菩薩摩訶薩 |
132 | 20 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復有菩薩摩訶薩 |
133 | 20 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 現大神通 |
134 | 20 | 現 | xiàn | at present | 現大神通 |
135 | 20 | 現 | xiàn | existing at the present time | 現大神通 |
136 | 20 | 現 | xiàn | cash | 現大神通 |
137 | 20 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 現大神通 |
138 | 20 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 現大神通 |
139 | 20 | 現 | xiàn | the present time | 現大神通 |
140 | 20 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 雖生六道而無過失 |
141 | 20 | 無 | wú | to not have; without | 雖生六道而無過失 |
142 | 20 | 無 | mó | mo | 雖生六道而無過失 |
143 | 20 | 無 | wú | to not have | 雖生六道而無過失 |
144 | 20 | 無 | wú | Wu | 雖生六道而無過失 |
145 | 20 | 無 | mó | mo | 雖生六道而無過失 |
146 | 19 | 時 | shí | time; a point or period of time | 於一切時恒施安樂 |
147 | 19 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 於一切時恒施安樂 |
148 | 19 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 於一切時恒施安樂 |
149 | 19 | 時 | shí | fashionable | 於一切時恒施安樂 |
150 | 19 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 於一切時恒施安樂 |
151 | 19 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 於一切時恒施安樂 |
152 | 19 | 時 | shí | tense | 於一切時恒施安樂 |
153 | 19 | 時 | shí | particular; special | 於一切時恒施安樂 |
154 | 19 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 於一切時恒施安樂 |
155 | 19 | 時 | shí | an era; a dynasty | 於一切時恒施安樂 |
156 | 19 | 時 | shí | time [abstract] | 於一切時恒施安樂 |
157 | 19 | 時 | shí | seasonal | 於一切時恒施安樂 |
158 | 19 | 時 | shí | to wait upon | 於一切時恒施安樂 |
159 | 19 | 時 | shí | hour | 於一切時恒施安樂 |
160 | 19 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 於一切時恒施安樂 |
161 | 19 | 時 | shí | Shi | 於一切時恒施安樂 |
162 | 19 | 時 | shí | a present; currentlt | 於一切時恒施安樂 |
163 | 19 | 時 | shí | time; kāla | 於一切時恒施安樂 |
164 | 19 | 時 | shí | at that time; samaya | 於一切時恒施安樂 |
165 | 18 | 能 | néng | can; able | 已能善達諸總持門 |
166 | 18 | 能 | néng | ability; capacity | 已能善達諸總持門 |
167 | 18 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 已能善達諸總持門 |
168 | 18 | 能 | néng | energy | 已能善達諸總持門 |
169 | 18 | 能 | néng | function; use | 已能善達諸總持門 |
170 | 18 | 能 | néng | talent | 已能善達諸總持門 |
171 | 18 | 能 | néng | expert at | 已能善達諸總持門 |
172 | 18 | 能 | néng | to be in harmony | 已能善達諸總持門 |
173 | 18 | 能 | néng | to tend to; to care for | 已能善達諸總持門 |
174 | 18 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 已能善達諸總持門 |
175 | 18 | 能 | néng | to be able; śak | 已能善達諸總持門 |
176 | 18 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 已能善達諸總持門 |
177 | 18 | 徧 | biàn | everywhere; common | 身恒徧坐一切道場 |
178 | 18 | 徧 | biàn | everywhere; vyāpin | 身恒徧坐一切道場 |
179 | 18 | 等 | děng | et cetera; and so on | 有學阿難陀等 |
180 | 18 | 等 | děng | to wait | 有學阿難陀等 |
181 | 18 | 等 | děng | to be equal | 有學阿難陀等 |
182 | 18 | 等 | děng | degree; level | 有學阿難陀等 |
183 | 18 | 等 | děng | to compare | 有學阿難陀等 |
184 | 18 | 等 | děng | same; equal; sama | 有學阿難陀等 |
185 | 18 | 樂 | lè | happy; glad; cheerful; joyful | 三界之中人天福樂 |
186 | 18 | 樂 | lè | to take joy in; to be happy; to be cheerful | 三界之中人天福樂 |
187 | 18 | 樂 | lè | Le | 三界之中人天福樂 |
188 | 18 | 樂 | yuè | music | 三界之中人天福樂 |
189 | 18 | 樂 | yuè | a musical instrument | 三界之中人天福樂 |
190 | 18 | 樂 | yuè | tone [of voice]; expression | 三界之中人天福樂 |
191 | 18 | 樂 | yuè | a musician | 三界之中人天福樂 |
192 | 18 | 樂 | lè | joy; pleasure | 三界之中人天福樂 |
193 | 18 | 樂 | yuè | the Book of Music | 三界之中人天福樂 |
194 | 18 | 樂 | lào | Lao | 三界之中人天福樂 |
195 | 18 | 樂 | lè | to laugh | 三界之中人天福樂 |
196 | 18 | 樂 | lè | Joy | 三界之中人天福樂 |
197 | 18 | 樂 | lè | joy; delight; sukhā | 三界之中人天福樂 |
198 | 18 | 作 | zuò | to do | 於生死海作大船師 |
199 | 18 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 於生死海作大船師 |
200 | 18 | 作 | zuò | to start | 於生死海作大船師 |
201 | 18 | 作 | zuò | a writing; a work | 於生死海作大船師 |
202 | 18 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 於生死海作大船師 |
203 | 18 | 作 | zuō | to create; to make | 於生死海作大船師 |
204 | 18 | 作 | zuō | a workshop | 於生死海作大船師 |
205 | 18 | 作 | zuō | to write; to compose | 於生死海作大船師 |
206 | 18 | 作 | zuò | to rise | 於生死海作大船師 |
207 | 18 | 作 | zuò | to be aroused | 於生死海作大船師 |
208 | 18 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 於生死海作大船師 |
209 | 18 | 作 | zuò | to regard as | 於生死海作大船師 |
210 | 18 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 於生死海作大船師 |
211 | 18 | 光明 | guāngmíng | bright | 光明徧照阿修羅王 |
212 | 18 | 光明 | guāngmíng | glorious; magnificent | 光明徧照阿修羅王 |
213 | 18 | 光明 | guāngmíng | light | 光明徧照阿修羅王 |
214 | 18 | 光明 | guāngmíng | having hope | 光明徧照阿修羅王 |
215 | 18 | 光明 | guāngmíng | unselfish | 光明徧照阿修羅王 |
216 | 18 | 光明 | guāngmíng | frank; open and honest | 光明徧照阿修羅王 |
217 | 18 | 光明 | guāngmíng | to shine; to illuminate; to reflect | 光明徧照阿修羅王 |
218 | 18 | 光明 | guāngmíng | Kōmyō | 光明徧照阿修羅王 |
219 | 18 | 光明 | guāngmíng | Brightness | 光明徧照阿修羅王 |
220 | 18 | 光明 | guāngmíng | brightness; flame | 光明徧照阿修羅王 |
221 | 18 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 無量佛所種諸善根 |
222 | 18 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 無量佛所種諸善根 |
223 | 18 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 無量佛所種諸善根 |
224 | 18 | 佛 | fó | a Buddhist text | 無量佛所種諸善根 |
225 | 18 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 無量佛所種諸善根 |
226 | 18 | 佛 | fó | Buddha | 無量佛所種諸善根 |
227 | 18 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 無量佛所種諸善根 |
228 | 18 | 若干 | ruògān | a certain number or amount of | 各與若干百千眷屬俱 |
229 | 18 | 若干 | ruògān | Ruogan | 各與若干百千眷屬俱 |
230 | 17 | 天子 | tiānzǐ | the rightful Emperor; the Son of Heaven | 善住天子 |
231 | 17 | 天子 | tiānzǐ | devaputra; the son of a god | 善住天子 |
232 | 17 | 天子 | tiānzǐ | crown prince; yuvarājan | 善住天子 |
233 | 17 | 其 | qí | Qi | 其名曰 |
234 | 16 | 光 | guāng | light | 蓮華光色藥叉神 |
235 | 16 | 光 | guāng | brilliant; bright; shining | 蓮華光色藥叉神 |
236 | 16 | 光 | guāng | to shine | 蓮華光色藥叉神 |
237 | 16 | 光 | guāng | to bare; to go naked | 蓮華光色藥叉神 |
238 | 16 | 光 | guāng | bare; naked | 蓮華光色藥叉神 |
239 | 16 | 光 | guāng | glory; honor | 蓮華光色藥叉神 |
240 | 16 | 光 | guāng | scenery | 蓮華光色藥叉神 |
241 | 16 | 光 | guāng | smooth | 蓮華光色藥叉神 |
242 | 16 | 光 | guāng | sheen; luster; gloss | 蓮華光色藥叉神 |
243 | 16 | 光 | guāng | time; a moment | 蓮華光色藥叉神 |
244 | 16 | 光 | guāng | grace; favor | 蓮華光色藥叉神 |
245 | 16 | 光 | guāng | Guang | 蓮華光色藥叉神 |
246 | 16 | 光 | guāng | to manifest | 蓮華光色藥叉神 |
247 | 16 | 光 | guāng | light; radiance; prabha; tejas | 蓮華光色藥叉神 |
248 | 16 | 光 | guāng | a ray of light; rasmi | 蓮華光色藥叉神 |
249 | 16 | 神 | shén | divine; mysterious; magical; supernatural | 復有五萬八千諸藥叉神 |
250 | 16 | 神 | shén | a deity; a god; a spiritual being | 復有五萬八千諸藥叉神 |
251 | 16 | 神 | shén | spirit; will; attention | 復有五萬八千諸藥叉神 |
252 | 16 | 神 | shén | soul; spirit; divine essence | 復有五萬八千諸藥叉神 |
253 | 16 | 神 | shén | expression | 復有五萬八千諸藥叉神 |
254 | 16 | 神 | shén | a portrait | 復有五萬八千諸藥叉神 |
255 | 16 | 神 | shén | a person with supernatural powers | 復有五萬八千諸藥叉神 |
256 | 16 | 神 | shén | Shen | 復有五萬八千諸藥叉神 |
257 | 16 | 神 | shén | spiritual powers; ṛddhi | 復有五萬八千諸藥叉神 |
258 | 16 | 眾 | zhòng | many; numerous | 住無所住度人天眾 |
259 | 16 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 住無所住度人天眾 |
260 | 16 | 眾 | zhòng | general; common; public | 住無所住度人天眾 |
261 | 15 | 尊 | zūn | to honor; to respect | 雖處尊位 |
262 | 15 | 尊 | zūn | a zun; an ancient wine vessel | 雖處尊位 |
263 | 15 | 尊 | zūn | a wine cup | 雖處尊位 |
264 | 15 | 尊 | zūn | respected; honorable; noble; senior | 雖處尊位 |
265 | 15 | 尊 | zūn | supreme; high | 雖處尊位 |
266 | 15 | 尊 | zūn | grave; solemn; dignified | 雖處尊位 |
267 | 15 | 尊 | zūn | bhagavat; holy one | 雖處尊位 |
268 | 15 | 尊 | zūn | lord; patron; natha | 雖處尊位 |
269 | 15 | 尊 | zūn | superior; śreṣṭha | 雖處尊位 |
270 | 15 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 已能善入三昧自在 |
271 | 15 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 已能善入三昧自在 |
272 | 14 | 入 | rù | to enter | 已能善入三昧自在 |
273 | 14 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 已能善入三昧自在 |
274 | 14 | 入 | rù | radical | 已能善入三昧自在 |
275 | 14 | 入 | rù | income | 已能善入三昧自在 |
276 | 14 | 入 | rù | to conform with | 已能善入三昧自在 |
277 | 14 | 入 | rù | to descend | 已能善入三昧自在 |
278 | 14 | 入 | rù | the entering tone | 已能善入三昧自在 |
279 | 14 | 入 | rù | to pay | 已能善入三昧自在 |
280 | 14 | 入 | rù | to join | 已能善入三昧自在 |
281 | 14 | 入 | rù | entering; praveśa | 已能善入三昧自在 |
282 | 14 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 已能善入三昧自在 |
283 | 14 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 已得圓滿大願自在 |
284 | 14 | 得 | děi | to want to; to need to | 已得圓滿大願自在 |
285 | 14 | 得 | děi | must; ought to | 已得圓滿大願自在 |
286 | 14 | 得 | dé | de | 已得圓滿大願自在 |
287 | 14 | 得 | de | infix potential marker | 已得圓滿大願自在 |
288 | 14 | 得 | dé | to result in | 已得圓滿大願自在 |
289 | 14 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 已得圓滿大願自在 |
290 | 14 | 得 | dé | to be satisfied | 已得圓滿大願自在 |
291 | 14 | 得 | dé | to be finished | 已得圓滿大願自在 |
292 | 14 | 得 | děi | satisfying | 已得圓滿大願自在 |
293 | 14 | 得 | dé | to contract | 已得圓滿大願自在 |
294 | 14 | 得 | dé | to hear | 已得圓滿大願自在 |
295 | 14 | 得 | dé | to have; there is | 已得圓滿大願自在 |
296 | 14 | 得 | dé | marks time passed | 已得圓滿大願自在 |
297 | 14 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 已得圓滿大願自在 |
298 | 14 | 極 | jí | extremity | 臭極臭鬼 |
299 | 14 | 極 | jí | ridge-beam of a roof | 臭極臭鬼 |
300 | 14 | 極 | jí | to exhaust | 臭極臭鬼 |
301 | 14 | 極 | jí | a standard principle | 臭極臭鬼 |
302 | 14 | 極 | jí | pinnacle; summit; highpoint | 臭極臭鬼 |
303 | 14 | 極 | jí | pole | 臭極臭鬼 |
304 | 14 | 極 | jí | throne | 臭極臭鬼 |
305 | 14 | 極 | jí | urgent | 臭極臭鬼 |
306 | 14 | 極 | jí | an electrical pole; a node | 臭極臭鬼 |
307 | 14 | 極 | jí | highest point; parama | 臭極臭鬼 |
308 | 14 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已能善達諸總持門 |
309 | 14 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已能善達諸總持門 |
310 | 14 | 已 | yǐ | to complete | 已能善達諸總持門 |
311 | 14 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已能善達諸總持門 |
312 | 14 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已能善達諸總持門 |
313 | 14 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已能善達諸總持門 |
314 | 14 | 雨 | yǔ | rain | 清淨雨王菩薩 |
315 | 14 | 雨 | yǔ | Kangxi radical 173 | 清淨雨王菩薩 |
316 | 14 | 雨 | yù | to rain | 清淨雨王菩薩 |
317 | 14 | 雨 | yù | to moisten | 清淨雨王菩薩 |
318 | 14 | 雨 | yǔ | a friend | 清淨雨王菩薩 |
319 | 14 | 雨 | yù | to fall | 清淨雨王菩薩 |
320 | 14 | 雨 | yǔ | rain; varṣa | 清淨雨王菩薩 |
321 | 14 | 上首 | shàngshǒu | chief; presiding elders | 釋提桓因而為上首 |
322 | 14 | 上首 | shàngshǒu | foremost; pramukha | 釋提桓因而為上首 |
323 | 13 | 迦樓羅 | jiālóuluó | garuda | 復有五億迦樓羅王 |
324 | 13 | 藥叉 | yàochā | yaksa | 復有五萬八千諸藥叉神 |
325 | 13 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 誰有智者樂世間樂 |
326 | 13 | 世間 | shìjiān | world | 誰有智者樂世間樂 |
327 | 13 | 世間 | shìjiān | world; loka | 誰有智者樂世間樂 |
328 | 13 | 大 | dà | big; huge; large | 有大威德如大龍王 |
329 | 13 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 有大威德如大龍王 |
330 | 13 | 大 | dà | great; major; important | 有大威德如大龍王 |
331 | 13 | 大 | dà | size | 有大威德如大龍王 |
332 | 13 | 大 | dà | old | 有大威德如大龍王 |
333 | 13 | 大 | dà | oldest; earliest | 有大威德如大龍王 |
334 | 13 | 大 | dà | adult | 有大威德如大龍王 |
335 | 13 | 大 | dài | an important person | 有大威德如大龍王 |
336 | 13 | 大 | dà | senior | 有大威德如大龍王 |
337 | 13 | 大 | dà | an element | 有大威德如大龍王 |
338 | 13 | 大 | dà | great; mahā | 有大威德如大龍王 |
339 | 13 | 人天 | réntiān | humans and devas | 住無所住度人天眾 |
340 | 13 | 人天 | réntiān | people and devas; all living things | 住無所住度人天眾 |
341 | 12 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 願隨奉事三世如來 |
342 | 12 | 願 | yuàn | hope | 願隨奉事三世如來 |
343 | 12 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 願隨奉事三世如來 |
344 | 12 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 願隨奉事三世如來 |
345 | 12 | 願 | yuàn | a vow | 願隨奉事三世如來 |
346 | 12 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 願隨奉事三世如來 |
347 | 12 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 願隨奉事三世如來 |
348 | 12 | 願 | yuàn | to admire | 願隨奉事三世如來 |
349 | 12 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 願隨奉事三世如來 |
350 | 12 | 身 | shēn | human body; torso | 身恒徧坐一切道場 |
351 | 12 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身恒徧坐一切道場 |
352 | 12 | 身 | shēn | self | 身恒徧坐一切道場 |
353 | 12 | 身 | shēn | life | 身恒徧坐一切道場 |
354 | 12 | 身 | shēn | an object | 身恒徧坐一切道場 |
355 | 12 | 身 | shēn | a lifetime | 身恒徧坐一切道場 |
356 | 12 | 身 | shēn | moral character | 身恒徧坐一切道場 |
357 | 12 | 身 | shēn | status; identity; position | 身恒徧坐一切道場 |
358 | 12 | 身 | shēn | pregnancy | 身恒徧坐一切道場 |
359 | 12 | 身 | juān | India | 身恒徧坐一切道場 |
360 | 12 | 身 | shēn | body; kāya | 身恒徧坐一切道場 |
361 | 12 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 燒大寶香供養世尊 |
362 | 12 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 燒大寶香供養世尊 |
363 | 12 | 常 | cháng | Chang | 常為眾生不請之友 |
364 | 12 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 常為眾生不請之友 |
365 | 12 | 常 | cháng | a principle; a rule | 常為眾生不請之友 |
366 | 12 | 常 | cháng | eternal; nitya | 常為眾生不請之友 |
367 | 11 | 劫 | jié | to coerce; to threaten; to menace | 於其中間三僧企邪百萬劫中 |
368 | 11 | 劫 | jié | take by force; to plunder | 於其中間三僧企邪百萬劫中 |
369 | 11 | 劫 | jié | a disaster; catastrophe | 於其中間三僧企邪百萬劫中 |
370 | 11 | 劫 | jié | a strategy in weiqi | 於其中間三僧企邪百萬劫中 |
371 | 11 | 劫 | jié | a kalpa; an eon | 於其中間三僧企邪百萬劫中 |
372 | 11 | 阿修羅王 | āxiūluó wáng | king of the asuras | 復有千億阿修羅王 |
373 | 11 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 雖生六道而無過失 |
374 | 11 | 生 | shēng | to live | 雖生六道而無過失 |
375 | 11 | 生 | shēng | raw | 雖生六道而無過失 |
376 | 11 | 生 | shēng | a student | 雖生六道而無過失 |
377 | 11 | 生 | shēng | life | 雖生六道而無過失 |
378 | 11 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 雖生六道而無過失 |
379 | 11 | 生 | shēng | alive | 雖生六道而無過失 |
380 | 11 | 生 | shēng | a lifetime | 雖生六道而無過失 |
381 | 11 | 生 | shēng | to initiate; to become | 雖生六道而無過失 |
382 | 11 | 生 | shēng | to grow | 雖生六道而無過失 |
383 | 11 | 生 | shēng | unfamiliar | 雖生六道而無過失 |
384 | 11 | 生 | shēng | not experienced | 雖生六道而無過失 |
385 | 11 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 雖生六道而無過失 |
386 | 11 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 雖生六道而無過失 |
387 | 11 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 雖生六道而無過失 |
388 | 11 | 生 | shēng | gender | 雖生六道而無過失 |
389 | 11 | 生 | shēng | to develop; to grow | 雖生六道而無過失 |
390 | 11 | 生 | shēng | to set up | 雖生六道而無過失 |
391 | 11 | 生 | shēng | a prostitute | 雖生六道而無過失 |
392 | 11 | 生 | shēng | a captive | 雖生六道而無過失 |
393 | 11 | 生 | shēng | a gentleman | 雖生六道而無過失 |
394 | 11 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 雖生六道而無過失 |
395 | 11 | 生 | shēng | unripe | 雖生六道而無過失 |
396 | 11 | 生 | shēng | nature | 雖生六道而無過失 |
397 | 11 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 雖生六道而無過失 |
398 | 11 | 生 | shēng | destiny | 雖生六道而無過失 |
399 | 11 | 生 | shēng | birth | 雖生六道而無過失 |
400 | 11 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 雖生六道而無過失 |
401 | 11 | 求 | qiú | to request | 我今不求三界有漏人天果報 |
402 | 11 | 求 | qiú | to seek; to look for | 我今不求三界有漏人天果報 |
403 | 11 | 求 | qiú | to implore | 我今不求三界有漏人天果報 |
404 | 11 | 求 | qiú | to aspire to | 我今不求三界有漏人天果報 |
405 | 11 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 我今不求三界有漏人天果報 |
406 | 11 | 求 | qiú | to attract | 我今不求三界有漏人天果報 |
407 | 11 | 求 | qiú | to bribe | 我今不求三界有漏人天果報 |
408 | 11 | 求 | qiú | Qiu | 我今不求三界有漏人天果報 |
409 | 11 | 求 | qiú | to demand | 我今不求三界有漏人天果報 |
410 | 11 | 求 | qiú | to end | 我今不求三界有漏人天果報 |
411 | 11 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 我今不求三界有漏人天果報 |
412 | 11 | 鬼 | guǐ | a ghost; spirit of dead | 無財鬼 |
413 | 11 | 鬼 | guǐ | Kangxi radical 194 | 無財鬼 |
414 | 11 | 鬼 | guǐ | a devil | 無財鬼 |
415 | 11 | 鬼 | guǐ | the spirit of a natural object | 無財鬼 |
416 | 11 | 鬼 | guǐ | uncanny; strange | 無財鬼 |
417 | 11 | 鬼 | guǐ | Gui | 無財鬼 |
418 | 11 | 鬼 | guǐ | someone with a bad habit | 無財鬼 |
419 | 11 | 鬼 | guǐ | Gui | 無財鬼 |
420 | 11 | 鬼 | guǐ | deceitful; sly | 無財鬼 |
421 | 11 | 鬼 | guǐ | clever | 無財鬼 |
422 | 11 | 鬼 | guǐ | ghost; bhūta | 無財鬼 |
423 | 11 | 鬼 | guǐ | Puṣya | 無財鬼 |
424 | 11 | 鬼 | guǐ | a ghost; preta | 無財鬼 |
425 | 11 | 不 | bù | infix potential marker | 不說而說妙理寂然 |
426 | 11 | 來 | lái | to come | 來至佛所 |
427 | 11 | 來 | lái | please | 來至佛所 |
428 | 11 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 來至佛所 |
429 | 11 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 來至佛所 |
430 | 11 | 來 | lái | wheat | 來至佛所 |
431 | 11 | 來 | lái | next; future | 來至佛所 |
432 | 11 | 來 | lái | a simple complement of direction | 來至佛所 |
433 | 11 | 來 | lái | to occur; to arise | 來至佛所 |
434 | 11 | 來 | lái | to earn | 來至佛所 |
435 | 11 | 來 | lái | to come; āgata | 來至佛所 |
436 | 11 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 住清淨戒 |
437 | 11 | 住 | zhù | to stop; to halt | 住清淨戒 |
438 | 11 | 住 | zhù | to retain; to remain | 住清淨戒 |
439 | 11 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 住清淨戒 |
440 | 11 | 住 | zhù | verb complement | 住清淨戒 |
441 | 11 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 住清淨戒 |
442 | 11 | 萬 | wàn | ten thousand | 八萬四千人俱 |
443 | 11 | 萬 | wàn | many; myriad; innumerable | 八萬四千人俱 |
444 | 11 | 萬 | wàn | Wan | 八萬四千人俱 |
445 | 11 | 萬 | mò | Mo | 八萬四千人俱 |
446 | 11 | 萬 | wàn | scorpion dance | 八萬四千人俱 |
447 | 11 | 萬 | wàn | ten thousand; myriad; ayuta | 八萬四千人俱 |
448 | 11 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 離斷常因令生正見 |
449 | 11 | 令 | lìng | to issue a command | 離斷常因令生正見 |
450 | 11 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 離斷常因令生正見 |
451 | 11 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 離斷常因令生正見 |
452 | 11 | 令 | lìng | a season | 離斷常因令生正見 |
453 | 11 | 令 | lìng | respected; good reputation | 離斷常因令生正見 |
454 | 11 | 令 | lìng | good | 離斷常因令生正見 |
455 | 11 | 令 | lìng | pretentious | 離斷常因令生正見 |
456 | 11 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 離斷常因令生正見 |
457 | 11 | 令 | lìng | a commander | 離斷常因令生正見 |
458 | 11 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 離斷常因令生正見 |
459 | 11 | 令 | lìng | lyrics | 離斷常因令生正見 |
460 | 11 | 令 | lìng | Ling | 離斷常因令生正見 |
461 | 11 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 離斷常因令生正見 |
462 | 11 | 子 | zǐ | child; son | 復有億萬六欲天子 |
463 | 11 | 子 | zǐ | egg; newborn | 復有億萬六欲天子 |
464 | 11 | 子 | zǐ | first earthly branch | 復有億萬六欲天子 |
465 | 11 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 復有億萬六欲天子 |
466 | 11 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 復有億萬六欲天子 |
467 | 11 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 復有億萬六欲天子 |
468 | 11 | 子 | zǐ | master | 復有億萬六欲天子 |
469 | 11 | 子 | zǐ | viscount | 復有億萬六欲天子 |
470 | 11 | 子 | zi | you; your honor | 復有億萬六欲天子 |
471 | 11 | 子 | zǐ | masters | 復有億萬六欲天子 |
472 | 11 | 子 | zǐ | person | 復有億萬六欲天子 |
473 | 11 | 子 | zǐ | young | 復有億萬六欲天子 |
474 | 11 | 子 | zǐ | seed | 復有億萬六欲天子 |
475 | 11 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 復有億萬六欲天子 |
476 | 11 | 子 | zǐ | a copper coin | 復有億萬六欲天子 |
477 | 11 | 子 | zǐ | female dragonfly | 復有億萬六欲天子 |
478 | 11 | 子 | zǐ | constituent | 復有億萬六欲天子 |
479 | 11 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 復有億萬六欲天子 |
480 | 11 | 子 | zǐ | dear | 復有億萬六欲天子 |
481 | 11 | 子 | zǐ | little one | 復有億萬六欲天子 |
482 | 11 | 子 | zǐ | son; putra | 復有億萬六欲天子 |
483 | 11 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 復有億萬六欲天子 |
484 | 11 | 摩睺羅伽 | móhóuluójiā | mohoraja | 復有九萬八千摩睺羅伽王 |
485 | 11 | 龍王 | lóng wáng | Dragon King; Naga King | 有大威德如大龍王 |
486 | 11 | 乾闥婆 | qiántàpó | a gandharva | 復有八萬九千乾闥婆王 |
487 | 11 | 自在 | zìzài | at ease; at will; as one likes | 自在遊戲微妙神通 |
488 | 11 | 自在 | zìzài | Carefree | 自在遊戲微妙神通 |
489 | 11 | 自在 | zìzài | perfect ease | 自在遊戲微妙神通 |
490 | 11 | 自在 | zìzài | Isvara | 自在遊戲微妙神通 |
491 | 11 | 自在 | zìzài | self mastery; vaśitā | 自在遊戲微妙神通 |
492 | 11 | 緊那羅 | jǐnnàluó | kimnara | 復有九億緊那羅王 |
493 | 10 | 外道 | wàidào | an outsider | 制諸外道摧伏邪心 |
494 | 10 | 外道 | wàidao | emphasis on formal politeness with lack of sincerity | 制諸外道摧伏邪心 |
495 | 10 | 外道 | wàidào | Heretics | 制諸外道摧伏邪心 |
496 | 10 | 外道 | wàidào | non-Buddhist | 制諸外道摧伏邪心 |
497 | 10 | 大乘 | dàshèng | Mahayana | 悉皆愛樂大乘妙法 |
498 | 10 | 大乘 | dàshèng | Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism | 悉皆愛樂大乘妙法 |
499 | 10 | 大乘 | dàshèng | Mahayana; Great Vehicle | 悉皆愛樂大乘妙法 |
500 | 10 | 恒 | héng | constant; regular | 於一切時恒施安樂 |
Frequencies of all Words
Top 888
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 85 | 王 | wáng | Wang | 金剛藏王菩薩 |
2 | 85 | 王 | wáng | a king | 金剛藏王菩薩 |
3 | 85 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 金剛藏王菩薩 |
4 | 85 | 王 | wàng | to be king; to rule | 金剛藏王菩薩 |
5 | 85 | 王 | wáng | a prince; a duke | 金剛藏王菩薩 |
6 | 85 | 王 | wáng | grand; great | 金剛藏王菩薩 |
7 | 85 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 金剛藏王菩薩 |
8 | 85 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 金剛藏王菩薩 |
9 | 85 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 金剛藏王菩薩 |
10 | 85 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 金剛藏王菩薩 |
11 | 85 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 金剛藏王菩薩 |
12 | 63 | 諸 | zhū | all; many; various | 離諸重擔 |
13 | 63 | 諸 | zhū | Zhu | 離諸重擔 |
14 | 63 | 諸 | zhū | all; members of the class | 離諸重擔 |
15 | 63 | 諸 | zhū | interrogative particle | 離諸重擔 |
16 | 63 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 離諸重擔 |
17 | 63 | 諸 | zhū | of; in | 離諸重擔 |
18 | 63 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 離諸重擔 |
19 | 50 | 於 | yú | in; at | 證八解脫到於彼岸 |
20 | 50 | 於 | yú | in; at | 證八解脫到於彼岸 |
21 | 50 | 於 | yú | in; at; to; from | 證八解脫到於彼岸 |
22 | 50 | 於 | yú | to go; to | 證八解脫到於彼岸 |
23 | 50 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 證八解脫到於彼岸 |
24 | 50 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 證八解脫到於彼岸 |
25 | 50 | 於 | yú | from | 證八解脫到於彼岸 |
26 | 50 | 於 | yú | give | 證八解脫到於彼岸 |
27 | 50 | 於 | yú | oppposing | 證八解脫到於彼岸 |
28 | 50 | 於 | yú | and | 證八解脫到於彼岸 |
29 | 50 | 於 | yú | compared to | 證八解脫到於彼岸 |
30 | 50 | 於 | yú | by | 證八解脫到於彼岸 |
31 | 50 | 於 | yú | and; as well as | 證八解脫到於彼岸 |
32 | 50 | 於 | yú | for | 證八解脫到於彼岸 |
33 | 50 | 於 | yú | Yu | 證八解脫到於彼岸 |
34 | 50 | 於 | wū | a crow | 證八解脫到於彼岸 |
35 | 50 | 於 | wū | whew; wow | 證八解脫到於彼岸 |
36 | 50 | 於 | yú | near to; antike | 證八解脫到於彼岸 |
37 | 48 | 為 | wèi | for; to | 常為眾生不請之友 |
38 | 48 | 為 | wèi | because of | 常為眾生不請之友 |
39 | 48 | 為 | wéi | to act as; to serve | 常為眾生不請之友 |
40 | 48 | 為 | wéi | to change into; to become | 常為眾生不請之友 |
41 | 48 | 為 | wéi | to be; is | 常為眾生不請之友 |
42 | 48 | 為 | wéi | to do | 常為眾生不請之友 |
43 | 48 | 為 | wèi | for | 常為眾生不請之友 |
44 | 48 | 為 | wèi | because of; for; to | 常為眾生不請之友 |
45 | 48 | 為 | wèi | to | 常為眾生不請之友 |
46 | 48 | 為 | wéi | in a passive construction | 常為眾生不請之友 |
47 | 48 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 常為眾生不請之友 |
48 | 48 | 為 | wéi | forming an adverb | 常為眾生不請之友 |
49 | 48 | 為 | wéi | to add emphasis | 常為眾生不請之友 |
50 | 48 | 為 | wèi | to support; to help | 常為眾生不請之友 |
51 | 48 | 為 | wéi | to govern | 常為眾生不請之友 |
52 | 48 | 為 | wèi | to be; bhū | 常為眾生不請之友 |
53 | 46 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 師子吼菩薩 |
54 | 46 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 師子吼菩薩 |
55 | 46 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 師子吼菩薩 |
56 | 37 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 雖生六道而無過失 |
57 | 37 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 雖生六道而無過失 |
58 | 37 | 而 | ér | you | 雖生六道而無過失 |
59 | 37 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 雖生六道而無過失 |
60 | 37 | 而 | ér | right away; then | 雖生六道而無過失 |
61 | 37 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 雖生六道而無過失 |
62 | 37 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 雖生六道而無過失 |
63 | 37 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 雖生六道而無過失 |
64 | 37 | 而 | ér | how can it be that? | 雖生六道而無過失 |
65 | 37 | 而 | ér | so as to | 雖生六道而無過失 |
66 | 37 | 而 | ér | only then | 雖生六道而無過失 |
67 | 37 | 而 | ér | as if; to seem like | 雖生六道而無過失 |
68 | 37 | 而 | néng | can; able | 雖生六道而無過失 |
69 | 37 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 雖生六道而無過失 |
70 | 37 | 而 | ér | me | 雖生六道而無過失 |
71 | 37 | 而 | ér | to arrive; up to | 雖生六道而無過失 |
72 | 37 | 而 | ér | possessive | 雖生六道而無過失 |
73 | 37 | 而 | ér | and; ca | 雖生六道而無過失 |
74 | 35 | 如來 | rúlái | Tathagata | 願隨奉事三世如來 |
75 | 35 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 願隨奉事三世如來 |
76 | 35 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 願隨奉事三世如來 |
77 | 35 | 百 | bǎi | one hundred | 各與若干百千眷屬俱 |
78 | 35 | 百 | bǎi | many | 各與若干百千眷屬俱 |
79 | 35 | 百 | bǎi | Bai | 各與若干百千眷屬俱 |
80 | 35 | 百 | bǎi | all | 各與若干百千眷屬俱 |
81 | 35 | 百 | bǎi | hundred; śata | 各與若干百千眷屬俱 |
82 | 34 | 千 | qiān | one thousand | 與大比丘眾三萬二千人 |
83 | 34 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 與大比丘眾三萬二千人 |
84 | 34 | 千 | qiān | very | 與大比丘眾三萬二千人 |
85 | 34 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 與大比丘眾三萬二千人 |
86 | 34 | 千 | qiān | Qian | 與大比丘眾三萬二千人 |
87 | 32 | 中 | zhōng | middle | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
88 | 32 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
89 | 32 | 中 | zhōng | China | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
90 | 32 | 中 | zhòng | to hit the mark | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
91 | 32 | 中 | zhōng | in; amongst | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
92 | 32 | 中 | zhōng | midday | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
93 | 32 | 中 | zhōng | inside | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
94 | 32 | 中 | zhōng | during | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
95 | 32 | 中 | zhōng | Zhong | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
96 | 32 | 中 | zhōng | intermediary | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
97 | 32 | 中 | zhōng | half | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
98 | 32 | 中 | zhōng | just right; suitably | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
99 | 32 | 中 | zhōng | while | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
100 | 32 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
101 | 32 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
102 | 32 | 中 | zhòng | to obtain | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
103 | 32 | 中 | zhòng | to pass an exam | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
104 | 32 | 中 | zhōng | middle | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
105 | 28 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是具壽阿羅漢 |
106 | 28 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是具壽阿羅漢 |
107 | 28 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是具壽阿羅漢 |
108 | 28 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是具壽阿羅漢 |
109 | 28 | 與 | yǔ | and | 與大比丘眾三萬二千人 |
110 | 28 | 與 | yǔ | to give | 與大比丘眾三萬二千人 |
111 | 28 | 與 | yǔ | together with | 與大比丘眾三萬二千人 |
112 | 28 | 與 | yú | interrogative particle | 與大比丘眾三萬二千人 |
113 | 28 | 與 | yǔ | to accompany | 與大比丘眾三萬二千人 |
114 | 28 | 與 | yù | to particate in | 與大比丘眾三萬二千人 |
115 | 28 | 與 | yù | of the same kind | 與大比丘眾三萬二千人 |
116 | 28 | 與 | yù | to help | 與大比丘眾三萬二千人 |
117 | 28 | 與 | yǔ | for | 與大比丘眾三萬二千人 |
118 | 28 | 與 | yǔ | and; ca | 與大比丘眾三萬二千人 |
119 | 27 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 有大威德如大龍王 |
120 | 27 | 如 | rú | if | 有大威德如大龍王 |
121 | 27 | 如 | rú | in accordance with | 有大威德如大龍王 |
122 | 27 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 有大威德如大龍王 |
123 | 27 | 如 | rú | this | 有大威德如大龍王 |
124 | 27 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 有大威德如大龍王 |
125 | 27 | 如 | rú | to go to | 有大威德如大龍王 |
126 | 27 | 如 | rú | to meet | 有大威德如大龍王 |
127 | 27 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 有大威德如大龍王 |
128 | 27 | 如 | rú | at least as good as | 有大威德如大龍王 |
129 | 27 | 如 | rú | and | 有大威德如大龍王 |
130 | 27 | 如 | rú | or | 有大威德如大龍王 |
131 | 27 | 如 | rú | but | 有大威德如大龍王 |
132 | 27 | 如 | rú | then | 有大威德如大龍王 |
133 | 27 | 如 | rú | naturally | 有大威德如大龍王 |
134 | 27 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 有大威德如大龍王 |
135 | 27 | 如 | rú | you | 有大威德如大龍王 |
136 | 27 | 如 | rú | the second lunar month | 有大威德如大龍王 |
137 | 27 | 如 | rú | in; at | 有大威德如大龍王 |
138 | 27 | 如 | rú | Ru | 有大威德如大龍王 |
139 | 27 | 如 | rú | Thus | 有大威德如大龍王 |
140 | 27 | 如 | rú | thus; tathā | 有大威德如大龍王 |
141 | 27 | 如 | rú | like; iva | 有大威德如大龍王 |
142 | 27 | 如 | rú | suchness; tathatā | 有大威德如大龍王 |
143 | 27 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 住無所住度人天眾 |
144 | 27 | 所 | suǒ | an office; an institute | 住無所住度人天眾 |
145 | 27 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 住無所住度人天眾 |
146 | 27 | 所 | suǒ | it | 住無所住度人天眾 |
147 | 27 | 所 | suǒ | if; supposing | 住無所住度人天眾 |
148 | 27 | 所 | suǒ | a few; various; some | 住無所住度人天眾 |
149 | 27 | 所 | suǒ | a place; a location | 住無所住度人天眾 |
150 | 27 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 住無所住度人天眾 |
151 | 27 | 所 | suǒ | that which | 住無所住度人天眾 |
152 | 27 | 所 | suǒ | an ordinal number | 住無所住度人天眾 |
153 | 27 | 所 | suǒ | meaning | 住無所住度人天眾 |
154 | 27 | 所 | suǒ | garrison | 住無所住度人天眾 |
155 | 27 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 住無所住度人天眾 |
156 | 27 | 所 | suǒ | that which; yad | 住無所住度人天眾 |
157 | 27 | 各 | gè | each | 各與若干百千眷屬俱 |
158 | 27 | 各 | gè | all; every | 各與若干百千眷屬俱 |
159 | 27 | 各 | gè | ka | 各與若干百千眷屬俱 |
160 | 27 | 各 | gè | every; pṛthak | 各與若干百千眷屬俱 |
161 | 27 | 寶 | bǎo | a treasure; a valuable item | 寶財菩薩 |
162 | 27 | 寶 | bǎo | treasured; cherished | 寶財菩薩 |
163 | 27 | 寶 | bǎo | a jewel; gem | 寶財菩薩 |
164 | 27 | 寶 | bǎo | precious | 寶財菩薩 |
165 | 27 | 寶 | bǎo | noble | 寶財菩薩 |
166 | 27 | 寶 | bǎo | an imperial seal | 寶財菩薩 |
167 | 27 | 寶 | bǎo | a unit of currency | 寶財菩薩 |
168 | 27 | 寶 | bǎo | Bao | 寶財菩薩 |
169 | 27 | 寶 | bǎo | jewel; gem; treasure; ratna | 寶財菩薩 |
170 | 27 | 寶 | bǎo | jewel; gem; mani | 寶財菩薩 |
171 | 26 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以妙言詞稱讚如來甚深智海 |
172 | 26 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以妙言詞稱讚如來甚深智海 |
173 | 26 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以妙言詞稱讚如來甚深智海 |
174 | 26 | 以 | yǐ | according to | 以妙言詞稱讚如來甚深智海 |
175 | 26 | 以 | yǐ | because of | 以妙言詞稱讚如來甚深智海 |
176 | 26 | 以 | yǐ | on a certain date | 以妙言詞稱讚如來甚深智海 |
177 | 26 | 以 | yǐ | and; as well as | 以妙言詞稱讚如來甚深智海 |
178 | 26 | 以 | yǐ | to rely on | 以妙言詞稱讚如來甚深智海 |
179 | 26 | 以 | yǐ | to regard | 以妙言詞稱讚如來甚深智海 |
180 | 26 | 以 | yǐ | to be able to | 以妙言詞稱讚如來甚深智海 |
181 | 26 | 以 | yǐ | to order; to command | 以妙言詞稱讚如來甚深智海 |
182 | 26 | 以 | yǐ | further; moreover | 以妙言詞稱讚如來甚深智海 |
183 | 26 | 以 | yǐ | used after a verb | 以妙言詞稱讚如來甚深智海 |
184 | 26 | 以 | yǐ | very | 以妙言詞稱讚如來甚深智海 |
185 | 26 | 以 | yǐ | already | 以妙言詞稱讚如來甚深智海 |
186 | 26 | 以 | yǐ | increasingly | 以妙言詞稱讚如來甚深智海 |
187 | 26 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以妙言詞稱讚如來甚深智海 |
188 | 26 | 以 | yǐ | Israel | 以妙言詞稱讚如來甚深智海 |
189 | 26 | 以 | yǐ | Yi | 以妙言詞稱讚如來甚深智海 |
190 | 26 | 以 | yǐ | use; yogena | 以妙言詞稱讚如來甚深智海 |
191 | 26 | 及 | jí | to reach | 及與七寶千子眷屬 |
192 | 26 | 及 | jí | and | 及與七寶千子眷屬 |
193 | 26 | 及 | jí | coming to; when | 及與七寶千子眷屬 |
194 | 26 | 及 | jí | to attain | 及與七寶千子眷屬 |
195 | 26 | 及 | jí | to understand | 及與七寶千子眷屬 |
196 | 26 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及與七寶千子眷屬 |
197 | 26 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及與七寶千子眷屬 |
198 | 26 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及與七寶千子眷屬 |
199 | 26 | 及 | jí | and; ca; api | 及與七寶千子眷屬 |
200 | 26 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有學阿難陀等 |
201 | 26 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有學阿難陀等 |
202 | 26 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有學阿難陀等 |
203 | 26 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有學阿難陀等 |
204 | 26 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有學阿難陀等 |
205 | 26 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有學阿難陀等 |
206 | 26 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有學阿難陀等 |
207 | 26 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有學阿難陀等 |
208 | 26 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有學阿難陀等 |
209 | 26 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有學阿難陀等 |
210 | 26 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有學阿難陀等 |
211 | 26 | 有 | yǒu | abundant | 有學阿難陀等 |
212 | 26 | 有 | yǒu | purposeful | 有學阿難陀等 |
213 | 26 | 有 | yǒu | You | 有學阿難陀等 |
214 | 26 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有學阿難陀等 |
215 | 26 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有學阿難陀等 |
216 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 然大法炬引導眾生 |
217 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 然大法炬引導眾生 |
218 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 然大法炬引導眾生 |
219 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 然大法炬引導眾生 |
220 | 25 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 於一切時恒施安樂 |
221 | 25 | 一切 | yīqiè | temporary | 於一切時恒施安樂 |
222 | 25 | 一切 | yīqiè | the same | 於一切時恒施安樂 |
223 | 25 | 一切 | yīqiè | generally | 於一切時恒施安樂 |
224 | 25 | 一切 | yīqiè | all, everything | 於一切時恒施安樂 |
225 | 25 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 於一切時恒施安樂 |
226 | 22 | 此 | cǐ | this; these | 此諸菩薩不久當得阿耨多羅三藐三菩提 |
227 | 22 | 此 | cǐ | in this way | 此諸菩薩不久當得阿耨多羅三藐三菩提 |
228 | 22 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此諸菩薩不久當得阿耨多羅三藐三菩提 |
229 | 22 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此諸菩薩不久當得阿耨多羅三藐三菩提 |
230 | 22 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此諸菩薩不久當得阿耨多羅三藐三菩提 |
231 | 22 | 妙 | miào | wonderful; fantastic | 妙辯嚴王菩薩 |
232 | 22 | 妙 | miào | clever | 妙辯嚴王菩薩 |
233 | 22 | 妙 | miào | subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical | 妙辯嚴王菩薩 |
234 | 22 | 妙 | miào | fine; delicate | 妙辯嚴王菩薩 |
235 | 22 | 妙 | miào | young | 妙辯嚴王菩薩 |
236 | 22 | 妙 | miào | interesting | 妙辯嚴王菩薩 |
237 | 22 | 妙 | miào | profound reasoning | 妙辯嚴王菩薩 |
238 | 22 | 妙 | miào | Miao | 妙辯嚴王菩薩 |
239 | 22 | 妙 | miào | Wonderful | 妙辯嚴王菩薩 |
240 | 22 | 妙 | miào | wonderful; beautiful; suksma | 妙辯嚴王菩薩 |
241 | 22 | 眷屬 | juànshǔ | family members; family dependents | 各與若干百千眷屬俱 |
242 | 22 | 眷屬 | juànshǔ | husband and wife | 各與若干百千眷屬俱 |
243 | 22 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 供養三寶藥叉神 |
244 | 22 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 供養三寶藥叉神 |
245 | 22 | 供養 | gòngyǎng | offering | 供養三寶藥叉神 |
246 | 22 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 供養三寶藥叉神 |
247 | 20 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 復有菩薩摩訶薩 |
248 | 20 | 復 | fù | to go back; to return | 復有菩薩摩訶薩 |
249 | 20 | 復 | fù | to resume; to restart | 復有菩薩摩訶薩 |
250 | 20 | 復 | fù | to do in detail | 復有菩薩摩訶薩 |
251 | 20 | 復 | fù | to restore | 復有菩薩摩訶薩 |
252 | 20 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復有菩薩摩訶薩 |
253 | 20 | 復 | fù | after all; and then | 復有菩薩摩訶薩 |
254 | 20 | 復 | fù | even if; although | 復有菩薩摩訶薩 |
255 | 20 | 復 | fù | Fu; Return | 復有菩薩摩訶薩 |
256 | 20 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復有菩薩摩訶薩 |
257 | 20 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復有菩薩摩訶薩 |
258 | 20 | 復 | fù | particle without meaing | 復有菩薩摩訶薩 |
259 | 20 | 復 | fù | Fu | 復有菩薩摩訶薩 |
260 | 20 | 復 | fù | repeated; again | 復有菩薩摩訶薩 |
261 | 20 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復有菩薩摩訶薩 |
262 | 20 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復有菩薩摩訶薩 |
263 | 20 | 復 | fù | again; punar | 復有菩薩摩訶薩 |
264 | 20 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 現大神通 |
265 | 20 | 現 | xiàn | then; at that time; while | 現大神通 |
266 | 20 | 現 | xiàn | at present | 現大神通 |
267 | 20 | 現 | xiàn | existing at the present time | 現大神通 |
268 | 20 | 現 | xiàn | cash | 現大神通 |
269 | 20 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 現大神通 |
270 | 20 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 現大神通 |
271 | 20 | 現 | xiàn | the present time | 現大神通 |
272 | 20 | 無 | wú | no | 雖生六道而無過失 |
273 | 20 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 雖生六道而無過失 |
274 | 20 | 無 | wú | to not have; without | 雖生六道而無過失 |
275 | 20 | 無 | wú | has not yet | 雖生六道而無過失 |
276 | 20 | 無 | mó | mo | 雖生六道而無過失 |
277 | 20 | 無 | wú | do not | 雖生六道而無過失 |
278 | 20 | 無 | wú | not; -less; un- | 雖生六道而無過失 |
279 | 20 | 無 | wú | regardless of | 雖生六道而無過失 |
280 | 20 | 無 | wú | to not have | 雖生六道而無過失 |
281 | 20 | 無 | wú | um | 雖生六道而無過失 |
282 | 20 | 無 | wú | Wu | 雖生六道而無過失 |
283 | 20 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 雖生六道而無過失 |
284 | 20 | 無 | wú | not; non- | 雖生六道而無過失 |
285 | 20 | 無 | mó | mo | 雖生六道而無過失 |
286 | 20 | 俱 | jū | entirely; without exception | 各與若干百千眷屬俱 |
287 | 20 | 俱 | jū | both; together | 各與若干百千眷屬俱 |
288 | 20 | 俱 | jū | together; sardham | 各與若干百千眷屬俱 |
289 | 19 | 時 | shí | time; a point or period of time | 於一切時恒施安樂 |
290 | 19 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 於一切時恒施安樂 |
291 | 19 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 於一切時恒施安樂 |
292 | 19 | 時 | shí | at that time | 於一切時恒施安樂 |
293 | 19 | 時 | shí | fashionable | 於一切時恒施安樂 |
294 | 19 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 於一切時恒施安樂 |
295 | 19 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 於一切時恒施安樂 |
296 | 19 | 時 | shí | tense | 於一切時恒施安樂 |
297 | 19 | 時 | shí | particular; special | 於一切時恒施安樂 |
298 | 19 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 於一切時恒施安樂 |
299 | 19 | 時 | shí | hour (measure word) | 於一切時恒施安樂 |
300 | 19 | 時 | shí | an era; a dynasty | 於一切時恒施安樂 |
301 | 19 | 時 | shí | time [abstract] | 於一切時恒施安樂 |
302 | 19 | 時 | shí | seasonal | 於一切時恒施安樂 |
303 | 19 | 時 | shí | frequently; often | 於一切時恒施安樂 |
304 | 19 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 於一切時恒施安樂 |
305 | 19 | 時 | shí | on time | 於一切時恒施安樂 |
306 | 19 | 時 | shí | this; that | 於一切時恒施安樂 |
307 | 19 | 時 | shí | to wait upon | 於一切時恒施安樂 |
308 | 19 | 時 | shí | hour | 於一切時恒施安樂 |
309 | 19 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 於一切時恒施安樂 |
310 | 19 | 時 | shí | Shi | 於一切時恒施安樂 |
311 | 19 | 時 | shí | a present; currentlt | 於一切時恒施安樂 |
312 | 19 | 時 | shí | time; kāla | 於一切時恒施安樂 |
313 | 19 | 時 | shí | at that time; samaya | 於一切時恒施安樂 |
314 | 19 | 時 | shí | then; atha | 於一切時恒施安樂 |
315 | 18 | 能 | néng | can; able | 已能善達諸總持門 |
316 | 18 | 能 | néng | ability; capacity | 已能善達諸總持門 |
317 | 18 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 已能善達諸總持門 |
318 | 18 | 能 | néng | energy | 已能善達諸總持門 |
319 | 18 | 能 | néng | function; use | 已能善達諸總持門 |
320 | 18 | 能 | néng | may; should; permitted to | 已能善達諸總持門 |
321 | 18 | 能 | néng | talent | 已能善達諸總持門 |
322 | 18 | 能 | néng | expert at | 已能善達諸總持門 |
323 | 18 | 能 | néng | to be in harmony | 已能善達諸總持門 |
324 | 18 | 能 | néng | to tend to; to care for | 已能善達諸總持門 |
325 | 18 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 已能善達諸總持門 |
326 | 18 | 能 | néng | as long as; only | 已能善達諸總持門 |
327 | 18 | 能 | néng | even if | 已能善達諸總持門 |
328 | 18 | 能 | néng | but | 已能善達諸總持門 |
329 | 18 | 能 | néng | in this way | 已能善達諸總持門 |
330 | 18 | 能 | néng | to be able; śak | 已能善達諸總持門 |
331 | 18 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 已能善達諸總持門 |
332 | 18 | 徧 | biàn | everywhere; common | 身恒徧坐一切道場 |
333 | 18 | 徧 | biàn | everywhere; vyāpin | 身恒徧坐一切道場 |
334 | 18 | 等 | děng | et cetera; and so on | 有學阿難陀等 |
335 | 18 | 等 | děng | to wait | 有學阿難陀等 |
336 | 18 | 等 | děng | degree; kind | 有學阿難陀等 |
337 | 18 | 等 | děng | plural | 有學阿難陀等 |
338 | 18 | 等 | děng | to be equal | 有學阿難陀等 |
339 | 18 | 等 | děng | degree; level | 有學阿難陀等 |
340 | 18 | 等 | děng | to compare | 有學阿難陀等 |
341 | 18 | 等 | děng | same; equal; sama | 有學阿難陀等 |
342 | 18 | 樂 | lè | happy; glad; cheerful; joyful | 三界之中人天福樂 |
343 | 18 | 樂 | lè | to take joy in; to be happy; to be cheerful | 三界之中人天福樂 |
344 | 18 | 樂 | lè | Le | 三界之中人天福樂 |
345 | 18 | 樂 | yuè | music | 三界之中人天福樂 |
346 | 18 | 樂 | yuè | a musical instrument | 三界之中人天福樂 |
347 | 18 | 樂 | yuè | tone [of voice]; expression | 三界之中人天福樂 |
348 | 18 | 樂 | yuè | a musician | 三界之中人天福樂 |
349 | 18 | 樂 | lè | joy; pleasure | 三界之中人天福樂 |
350 | 18 | 樂 | yuè | the Book of Music | 三界之中人天福樂 |
351 | 18 | 樂 | lào | Lao | 三界之中人天福樂 |
352 | 18 | 樂 | lè | to laugh | 三界之中人天福樂 |
353 | 18 | 樂 | lè | Joy | 三界之中人天福樂 |
354 | 18 | 樂 | lè | joy; delight; sukhā | 三界之中人天福樂 |
355 | 18 | 作 | zuò | to do | 於生死海作大船師 |
356 | 18 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 於生死海作大船師 |
357 | 18 | 作 | zuò | to start | 於生死海作大船師 |
358 | 18 | 作 | zuò | a writing; a work | 於生死海作大船師 |
359 | 18 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 於生死海作大船師 |
360 | 18 | 作 | zuō | to create; to make | 於生死海作大船師 |
361 | 18 | 作 | zuō | a workshop | 於生死海作大船師 |
362 | 18 | 作 | zuō | to write; to compose | 於生死海作大船師 |
363 | 18 | 作 | zuò | to rise | 於生死海作大船師 |
364 | 18 | 作 | zuò | to be aroused | 於生死海作大船師 |
365 | 18 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 於生死海作大船師 |
366 | 18 | 作 | zuò | to regard as | 於生死海作大船師 |
367 | 18 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 於生死海作大船師 |
368 | 18 | 光明 | guāngmíng | bright | 光明徧照阿修羅王 |
369 | 18 | 光明 | guāngmíng | glorious; magnificent | 光明徧照阿修羅王 |
370 | 18 | 光明 | guāngmíng | light | 光明徧照阿修羅王 |
371 | 18 | 光明 | guāngmíng | having hope | 光明徧照阿修羅王 |
372 | 18 | 光明 | guāngmíng | unselfish | 光明徧照阿修羅王 |
373 | 18 | 光明 | guāngmíng | frank; open and honest | 光明徧照阿修羅王 |
374 | 18 | 光明 | guāngmíng | to shine; to illuminate; to reflect | 光明徧照阿修羅王 |
375 | 18 | 光明 | guāngmíng | Kōmyō | 光明徧照阿修羅王 |
376 | 18 | 光明 | guāngmíng | Brightness | 光明徧照阿修羅王 |
377 | 18 | 光明 | guāngmíng | brightness; flame | 光明徧照阿修羅王 |
378 | 18 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆於最初 |
379 | 18 | 皆 | jiē | same; equally | 皆於最初 |
380 | 18 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆於最初 |
381 | 18 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 無量佛所種諸善根 |
382 | 18 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 無量佛所種諸善根 |
383 | 18 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 無量佛所種諸善根 |
384 | 18 | 佛 | fó | a Buddhist text | 無量佛所種諸善根 |
385 | 18 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 無量佛所種諸善根 |
386 | 18 | 佛 | fó | Buddha | 無量佛所種諸善根 |
387 | 18 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 無量佛所種諸善根 |
388 | 18 | 若干 | ruògān | a certain number or amount of | 各與若干百千眷屬俱 |
389 | 18 | 若干 | ruògān | Ruogan | 各與若干百千眷屬俱 |
390 | 17 | 天子 | tiānzǐ | the rightful Emperor; the Son of Heaven | 善住天子 |
391 | 17 | 天子 | tiānzǐ | devaputra; the son of a god | 善住天子 |
392 | 17 | 天子 | tiānzǐ | crown prince; yuvarājan | 善住天子 |
393 | 17 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其名曰 |
394 | 17 | 其 | qí | to add emphasis | 其名曰 |
395 | 17 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其名曰 |
396 | 17 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其名曰 |
397 | 17 | 其 | qí | he; her; it; them | 其名曰 |
398 | 17 | 其 | qí | probably; likely | 其名曰 |
399 | 17 | 其 | qí | will | 其名曰 |
400 | 17 | 其 | qí | may | 其名曰 |
401 | 17 | 其 | qí | if | 其名曰 |
402 | 17 | 其 | qí | or | 其名曰 |
403 | 17 | 其 | qí | Qi | 其名曰 |
404 | 17 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其名曰 |
405 | 16 | 光 | guāng | light | 蓮華光色藥叉神 |
406 | 16 | 光 | guāng | brilliant; bright; shining | 蓮華光色藥叉神 |
407 | 16 | 光 | guāng | to shine | 蓮華光色藥叉神 |
408 | 16 | 光 | guāng | only | 蓮華光色藥叉神 |
409 | 16 | 光 | guāng | to bare; to go naked | 蓮華光色藥叉神 |
410 | 16 | 光 | guāng | bare; naked | 蓮華光色藥叉神 |
411 | 16 | 光 | guāng | glory; honor | 蓮華光色藥叉神 |
412 | 16 | 光 | guāng | scenery | 蓮華光色藥叉神 |
413 | 16 | 光 | guāng | smooth | 蓮華光色藥叉神 |
414 | 16 | 光 | guāng | used up | 蓮華光色藥叉神 |
415 | 16 | 光 | guāng | sheen; luster; gloss | 蓮華光色藥叉神 |
416 | 16 | 光 | guāng | time; a moment | 蓮華光色藥叉神 |
417 | 16 | 光 | guāng | grace; favor | 蓮華光色藥叉神 |
418 | 16 | 光 | guāng | Guang | 蓮華光色藥叉神 |
419 | 16 | 光 | guāng | to manifest | 蓮華光色藥叉神 |
420 | 16 | 光 | guāng | welcome | 蓮華光色藥叉神 |
421 | 16 | 光 | guāng | light; radiance; prabha; tejas | 蓮華光色藥叉神 |
422 | 16 | 光 | guāng | a ray of light; rasmi | 蓮華光色藥叉神 |
423 | 16 | 神 | shén | divine; mysterious; magical; supernatural | 復有五萬八千諸藥叉神 |
424 | 16 | 神 | shén | a deity; a god; a spiritual being | 復有五萬八千諸藥叉神 |
425 | 16 | 神 | shén | spirit; will; attention | 復有五萬八千諸藥叉神 |
426 | 16 | 神 | shén | soul; spirit; divine essence | 復有五萬八千諸藥叉神 |
427 | 16 | 神 | shén | expression | 復有五萬八千諸藥叉神 |
428 | 16 | 神 | shén | a portrait | 復有五萬八千諸藥叉神 |
429 | 16 | 神 | shén | a person with supernatural powers | 復有五萬八千諸藥叉神 |
430 | 16 | 神 | shén | Shen | 復有五萬八千諸藥叉神 |
431 | 16 | 神 | shén | spiritual powers; ṛddhi | 復有五萬八千諸藥叉神 |
432 | 16 | 眾 | zhòng | many; numerous | 住無所住度人天眾 |
433 | 16 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 住無所住度人天眾 |
434 | 16 | 眾 | zhòng | general; common; public | 住無所住度人天眾 |
435 | 16 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 住無所住度人天眾 |
436 | 15 | 尊 | zūn | to honor; to respect | 雖處尊位 |
437 | 15 | 尊 | zūn | measure word for cannons and statues | 雖處尊位 |
438 | 15 | 尊 | zūn | a zun; an ancient wine vessel | 雖處尊位 |
439 | 15 | 尊 | zūn | a wine cup | 雖處尊位 |
440 | 15 | 尊 | zūn | respected; honorable; noble; senior | 雖處尊位 |
441 | 15 | 尊 | zūn | supreme; high | 雖處尊位 |
442 | 15 | 尊 | zūn | grave; solemn; dignified | 雖處尊位 |
443 | 15 | 尊 | zūn | your [honorable] | 雖處尊位 |
444 | 15 | 尊 | zūn | bhagavat; holy one | 雖處尊位 |
445 | 15 | 尊 | zūn | lord; patron; natha | 雖處尊位 |
446 | 15 | 尊 | zūn | superior; śreṣṭha | 雖處尊位 |
447 | 15 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 已能善入三昧自在 |
448 | 15 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 已能善入三昧自在 |
449 | 14 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 為聽法故供養如來 |
450 | 14 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 為聽法故供養如來 |
451 | 14 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 為聽法故供養如來 |
452 | 14 | 故 | gù | to die | 為聽法故供養如來 |
453 | 14 | 故 | gù | so; therefore; hence | 為聽法故供養如來 |
454 | 14 | 故 | gù | original | 為聽法故供養如來 |
455 | 14 | 故 | gù | accident; happening; instance | 為聽法故供養如來 |
456 | 14 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 為聽法故供養如來 |
457 | 14 | 故 | gù | something in the past | 為聽法故供養如來 |
458 | 14 | 故 | gù | deceased; dead | 為聽法故供養如來 |
459 | 14 | 故 | gù | still; yet | 為聽法故供養如來 |
460 | 14 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 為聽法故供養如來 |
461 | 14 | 入 | rù | to enter | 已能善入三昧自在 |
462 | 14 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 已能善入三昧自在 |
463 | 14 | 入 | rù | radical | 已能善入三昧自在 |
464 | 14 | 入 | rù | income | 已能善入三昧自在 |
465 | 14 | 入 | rù | to conform with | 已能善入三昧自在 |
466 | 14 | 入 | rù | to descend | 已能善入三昧自在 |
467 | 14 | 入 | rù | the entering tone | 已能善入三昧自在 |
468 | 14 | 入 | rù | to pay | 已能善入三昧自在 |
469 | 14 | 入 | rù | to join | 已能善入三昧自在 |
470 | 14 | 入 | rù | entering; praveśa | 已能善入三昧自在 |
471 | 14 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 已能善入三昧自在 |
472 | 14 | 得 | de | potential marker | 已得圓滿大願自在 |
473 | 14 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 已得圓滿大願自在 |
474 | 14 | 得 | děi | must; ought to | 已得圓滿大願自在 |
475 | 14 | 得 | děi | to want to; to need to | 已得圓滿大願自在 |
476 | 14 | 得 | děi | must; ought to | 已得圓滿大願自在 |
477 | 14 | 得 | dé | de | 已得圓滿大願自在 |
478 | 14 | 得 | de | infix potential marker | 已得圓滿大願自在 |
479 | 14 | 得 | dé | to result in | 已得圓滿大願自在 |
480 | 14 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 已得圓滿大願自在 |
481 | 14 | 得 | dé | to be satisfied | 已得圓滿大願自在 |
482 | 14 | 得 | dé | to be finished | 已得圓滿大願自在 |
483 | 14 | 得 | de | result of degree | 已得圓滿大願自在 |
484 | 14 | 得 | de | marks completion of an action | 已得圓滿大願自在 |
485 | 14 | 得 | děi | satisfying | 已得圓滿大願自在 |
486 | 14 | 得 | dé | to contract | 已得圓滿大願自在 |
487 | 14 | 得 | dé | marks permission or possibility | 已得圓滿大願自在 |
488 | 14 | 得 | dé | expressing frustration | 已得圓滿大願自在 |
489 | 14 | 得 | dé | to hear | 已得圓滿大願自在 |
490 | 14 | 得 | dé | to have; there is | 已得圓滿大願自在 |
491 | 14 | 得 | dé | marks time passed | 已得圓滿大願自在 |
492 | 14 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 已得圓滿大願自在 |
493 | 14 | 極 | jí | extremely; very | 臭極臭鬼 |
494 | 14 | 極 | jí | utmost; furthest | 臭極臭鬼 |
495 | 14 | 極 | jí | extremity | 臭極臭鬼 |
496 | 14 | 極 | jí | ridge-beam of a roof | 臭極臭鬼 |
497 | 14 | 極 | jí | to exhaust | 臭極臭鬼 |
498 | 14 | 極 | jí | a standard principle | 臭極臭鬼 |
499 | 14 | 極 | jí | pinnacle; summit; highpoint | 臭極臭鬼 |
500 | 14 | 極 | jí | pole | 臭極臭鬼 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
王 | wáng | king; best of a kind; rāja | |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
于 | 於 | yú | near to; antike |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
菩萨 | 菩薩 |
|
|
而 | ér | and; ca | |
如来 | 如來 |
|
|
百 | bǎi | hundred; śata | |
中 | zhōng | middle | |
如是 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
安达 | 安達 | 196 | Anda |
菴罗卫林 | 菴羅衛林 | 196 | āmrapāli-ārāma |
阿耨达池 | 阿耨達池 | 196 |
|
阿若憍陈如 | 阿若憍陳如 | 65 | Ājñāta-kāuṇḍinya |
跋难陀龙王 | 跋難陀龍王 | 98 | Upananda |
宝藏菩萨 | 寶藏菩薩 | 98 | Treasure Store Bodhisattva |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
宝积菩萨 | 寶積菩薩 | 98 | Ratnākara bodhisattva |
薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
薄拘罗 | 薄拘羅 | 98 | Bakkula |
宝手菩萨 | 寶手菩薩 | 98 | Ratnapāṇi; Ratnapāṇi Bodhisattva; Ratnapani |
宝印手菩萨 | 寶印手菩薩 | 98 | Ratnamudrahasta Bodhisattva |
跋提河 | 98 | Hiranyavati River; Ajitavati River | |
波罗㮈 | 波羅㮈 | 98 | Varanasi; Baranasi |
波罗奈国 | 波羅奈國 | 98 | Varanasi; Baranasi |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
不休息菩萨 | 不休息菩薩 | 98 | Anikṣiptadhura bodhisattva |
常精进菩萨 | 常精進菩薩 | 99 | Nityodyukta bodhisattva |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
得大势菩萨 | 得大勢菩薩 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva; Mahāsthāmaprāpta |
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
大铁围山 | 大鐵圍山 | 100 | Great Iron Ring Mountain; Great Iron Enclosing Mountain |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大宝严 | 大寶嚴 | 100 | Great Adornment of Gems; Prabhūtaratna |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大乘 | 100 |
|
|
大乘本生心地观经 | 大乘本生心地觀經 | 100 | Mayayana Sutra on Contemplation of the Mind-Ground of Essential Nature; Dasheng Bensheng Xin Di Guan Jing |
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
德叉迦龙王 | 德叉迦龍王 | 100 | Takṣaka |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
地藏王菩萨 | 地藏王菩薩 | 100 | Ksitigarbha Bodhisattva |
法华 | 法華 | 70 |
|
法炬 | 102 |
|
|
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
方便门 | 方便門 | 102 |
|
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
富楼那弥多罗尼子 | 富樓那彌多羅尼子 | 102 | Pūrṇamaitrāyaṇīputra |
甘露门 | 甘露門 | 103 |
|
广目 | 廣目 | 103 | Virupaksa; Deva King of the West |
光明大梵 | 103 | Jyotisprabha | |
观自在菩萨 | 觀自在菩薩 | 103 | Avalokitesvara bodhisattva |
憍梵波提 | 106 | Gavampati | |
迦毗罗 | 迦毗羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦尸 | 迦屍 | 106 | Kasi; Kashi; Kāśī |
伽耶迦叶 | 伽耶迦葉 | 106 | Gayā-kāśyapa |
罽賓国 | 罽賓國 | 106 | Kashmir |
给孤独园 | 給孤獨園 | 106 | Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama |
净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
金刚密迹 | 金剛密跡 | 106 |
|
金刚藏 | 金剛藏 | 106 | Vajragarbha |
金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
净饭大王 | 淨飯大王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana; śuddhodana |
吉祥天 | 106 | Laksmi | |
拘尸那国 | 拘尸那國 | 106 | Kuśinagara |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六欲天 | 108 | Six Heavens of the Desire Realm | |
六月 | 108 |
|
|
龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
鹿野园 | 鹿野園 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park |
妙法 | 109 |
|
|
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
妙法紧那罗王 | 妙法緊那羅王 | 109 | Sudharma kiṃnara king |
妙高山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru | |
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
妙吉祥菩萨 | 妙吉祥菩薩 | 109 | Mañjuśrī bodhisattva |
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
弥楼山 | 彌樓山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃迦旃延 | 摩訶迦旃延 | 109 | Mahākātyāyana |
摩诃那摩 | 摩訶那摩 | 109 | Mahanama; Mahānāma |
摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
摩竭陀国 | 摩竭陀國 | 109 | Magadha |
摩那斯龙王 | 摩那斯龍王 | 109 | Manasvin |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
那罗延天 | 那羅延天 | 110 | Narayana deva |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
难陀龙王 | 難陀龍王 | 110 | Nanda |
那提迦叶 | 那提迦葉 | 110 | Nadī-kāśyapa |
涅槃 | 110 |
|
|
凝然 | 110 | Gyōnen | |
毘卢 | 毘盧 | 112 | Vairocana |
频婆娑罗王 | 頻婆娑羅王 | 112 | King Bimbisara |
毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
曲女城 | 81 | Kanyakubja | |
然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
日光菩萨 | 日光菩薩 | 114 | Suryaprabha Bodhisattva |
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
胜鬘夫人 | 勝鬘夫人 | 115 | Śrīmālā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
尸毘 | 115 | Sibi | |
尸毘王 | 115 | King Sivi | |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四洲 | 115 | Four Continents | |
苏迷卢山 | 蘇迷盧山 | 115 | Mount Sumeru; Mount Meru |
孙陀罗难陀 | 孫陀羅難陀 | 115 | Sundarananda; Sunanda |
娑竭罗龙王 | 娑竭羅龍王 | 115 | Sagara-nagaraja |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天人师 | 天人師 | 116 |
|
铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
王夫人 | 119 | Lady Wang | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
韦提希夫人 | 韋提希夫人 | 119 | Vaidehī |
五趣 | 119 | Five Realms | |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
琰魔 | 121 | Yama | |
药上菩萨 | 藥上菩薩 | 89 | Bhaisajya-samudgata Bodhisattva; Supreme Medicine Bodhisattva |
药王菩萨 | 藥王菩薩 | 89 | Bhaisajyaraja Bodhisattva; Medicine King Bodhisattva |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
有顶天 | 有頂天 | 121 | Akanistha |
优楼频螺迦叶 | 優樓頻螺迦葉 | 121 | Uruvilvā-kāśyapa |
月光菩萨 | 月光菩薩 | 121 | Candraprabha Bodhisattva |
智印 | 122 | Wisdom Mudra | |
质多罗 | 質多羅 | 122 |
|
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | |
自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 360.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿提目多 | 196 | adhimukti; attention | |
阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
八大 | 98 | eight great | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八塔 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白拂 | 98 | a white yak tail fly whisk | |
八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
半偈 | 98 | half a verse | |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝髻 | 寶髻 | 98 | ratnaśikhī |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
波利 | 98 |
|
|
般若 | 98 |
|
|
波头摩华 | 波頭摩華 | 98 | padma; lotus flower |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不请之友 | 不請之友 | 98 | Be an Uninvited Helper |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退轮 | 不退輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常住 | 99 |
|
|
成佛 | 99 |
|
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
臭鬼 | 99 | putana ghost | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大船师 | 大船師 | 100 | the captain of the great ship |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大吉祥天 | 100 | good fortune deva | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大神通 | 100 |
|
|
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
逮得己利 | 100 | having attained their own goals | |
大觉尊 | 大覺尊 | 100 | World-honored One of the great enlightenment |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
得大自在 | 100 | attaining great freedom | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
入定 | 100 |
|
|
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
二法 | 195 |
|
|
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法忍 | 102 |
|
|
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
法界 | 102 |
|
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
芬陀利华 | 芬陀利華 | 102 | white lotus flower; pundarika |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛住 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
福智 | 102 |
|
|
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
甘露雨 | 103 | the ambrosial truth; the ambrosial rain; sweet Dharma rain | |
供养无数佛 | 供養無數佛 | 103 | paying honour to many kotis of Buddhas |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观心 | 觀心 | 103 |
|
归命 | 歸命 | 103 |
|
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
海会 | 海會 | 104 |
|
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化人 | 104 | a conjured person | |
化仪 | 化儀 | 104 | methods of conversion |
慧善解脱 | 慧善解脫 | 104 | liberated by wisdom |
护念 | 護念 | 104 |
|
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
尽诸有结 | 盡諸有結 | 106 | fetters completely destroyed |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
具寿 | 具壽 | 106 | friend; brother; venerable; āyuṣman |
拘物头华 | 拘物頭華 | 106 | kumuda flower |
具足 | 106 |
|
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦行 | 107 |
|
|
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐说辩才 | 樂說辯才 | 108 | joyfully taught the Dharma with eloquence |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六牙白象 | 108 | white elephant with six tusks | |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
曼殊沙华 | 曼殊沙華 | 109 | mañjūṣaka flower |
曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
妙理 | 109 |
|
|
妙香 | 109 | fine incense | |
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
命命鸟 | 命命鳥 | 109 | kalavinka; jivajivaka bird |
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
摩诃曼殊沙华 | 摩訶曼殊沙華 | 109 | mahāmañjūṣaka flower |
摩诃曼陀罗华 | 摩訶曼陀羅華 | 109 | mahāmandārava flower |
末利 | 109 | jasmine; mallika | |
摩纳 | 摩納 | 109 | māṇava; a youth |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
摩尼珠 | 109 |
|
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
难思议 | 難思議 | 110 |
|
纳受 | 納受 | 110 |
|
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
品第一 | 112 | Chapter One | |
毘舍阇鬼 | 毘舍闍鬼 | 112 | piśāca; pisaca |
頗梨 | 112 | crystal | |
普光 | 112 |
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
清净慧 | 清淨慧 | 113 |
|
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
群生 | 113 | all living beings | |
饶益有情 | 饒益有情 | 114 |
|
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人中尊 | 114 | the Honored One among humans | |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人天 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
如如不动 | 如如不動 | 114 |
|
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如意宝珠 | 如意寶珠 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
三道 | 115 |
|
|
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三僧祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三世 | 115 |
|
|
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三昧 | 115 |
|
|
色界 | 115 |
|
|
色界天 | 115 | Form Realm heaven | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
山王 | 115 | the highest peak | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
善哉 | 115 |
|
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
生天 | 115 | celestial birth | |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
十方 | 115 |
|
|
释师子 | 釋師子 | 115 | lion of the Śākyas |
施物 | 115 | gift | |
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受持 | 115 |
|
|
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
死苦 | 115 | death | |
四无碍辩 | 四無礙辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四天下 | 115 | the four continents | |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所行 | 115 | actions; practice | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天眼 | 116 |
|
|
天中天 | 116 | god of the gods | |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体用 | 體用 | 116 |
|
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退坐 | 116 | sit down | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
外护 | 外護 | 119 | external protection |
未曾有 | 119 |
|
|
为母说法 | 為母說法 | 119 | taught Dharma for his mother |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
我慢 | 119 |
|
|
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
无住 | 無住 | 119 |
|
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
象王 | 120 |
|
|
小王 | 120 | minor kings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
懈倦 | 120 | tired | |
心不退转 | 心不退轉 | 120 | my mind did not swerve from its aim |
心地 | 120 |
|
|
心善解脱 | 心善解脫 | 120 | liberated by wholesome thoughts |
行愿 | 行願 | 120 |
|
星宿劫 | 120 | Naksatra kalpa; the future kalpa | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
一佛 | 121 | one Buddha | |
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
意乐 | 意樂 | 121 |
|
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
优钵罗华 | 優鉢羅華 | 121 | utpala; blue lotus |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
优昙 | 優曇 | 121 |
|
优昙华 | 優曇華 | 121 | udumbara flower |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
圆寂 | 圓寂 | 121 |
|
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
圆融 | 圓融 | 121 |
|
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
瞻蔔 | 122 | campaka | |
真常 | 122 |
|
|
正见 | 正見 | 122 |
|
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真觉 | 真覺 | 122 | true enlightenment |
智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
质多罗 | 質多羅 | 122 |
|
智光 | 122 |
|
|
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众香 | 眾香 | 122 |
|
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
庄严劫 | 莊嚴劫 | 122 | vyuha kalpa; the past kalpa |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
自心 | 122 | One's Mind | |
紫磨黄金 | 紫磨黃金 | 122 | polished rose gold |
总持门 | 總持門 | 122 | dharani teachings |
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |