Glossary and Vocabulary for Collection of Meanings and Terms in Translation (Fanyi Mingyi Ji) 翻譯名義集, Scroll 6
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 394 | 云 | yún | cloud | 志諴纂要云 |
2 | 394 | 云 | yún | Yunnan | 志諴纂要云 |
3 | 394 | 云 | yún | Yun | 志諴纂要云 |
4 | 394 | 云 | yún | to say | 志諴纂要云 |
5 | 394 | 云 | yún | to have | 志諴纂要云 |
6 | 394 | 云 | yún | cloud; megha | 志諴纂要云 |
7 | 394 | 云 | yún | to say; iti | 志諴纂要云 |
8 | 336 | 為 | wéi | to act as; to serve | 之為萬 |
9 | 336 | 為 | wéi | to change into; to become | 之為萬 |
10 | 336 | 為 | wéi | to be; is | 之為萬 |
11 | 336 | 為 | wéi | to do | 之為萬 |
12 | 336 | 為 | wèi | to support; to help | 之為萬 |
13 | 336 | 為 | wéi | to govern | 之為萬 |
14 | 336 | 為 | wèi | to be; bhū | 之為萬 |
15 | 328 | 之 | zhī | to go | 之為萬 |
16 | 328 | 之 | zhī | to arrive; to go | 之為萬 |
17 | 328 | 之 | zhī | is | 之為萬 |
18 | 328 | 之 | zhī | to use | 之為萬 |
19 | 328 | 之 | zhī | Zhi | 之為萬 |
20 | 328 | 之 | zhī | winding | 之為萬 |
21 | 278 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名吉祥海雲 |
22 | 278 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名吉祥海雲 |
23 | 278 | 名 | míng | rank; position | 名吉祥海雲 |
24 | 278 | 名 | míng | an excuse | 名吉祥海雲 |
25 | 278 | 名 | míng | life | 名吉祥海雲 |
26 | 278 | 名 | míng | to name; to call | 名吉祥海雲 |
27 | 278 | 名 | míng | to express; to describe | 名吉祥海雲 |
28 | 278 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名吉祥海雲 |
29 | 278 | 名 | míng | to own; to possess | 名吉祥海雲 |
30 | 278 | 名 | míng | famous; renowned | 名吉祥海雲 |
31 | 278 | 名 | míng | moral | 名吉祥海雲 |
32 | 278 | 名 | míng | name; naman | 名吉祥海雲 |
33 | 278 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名吉祥海雲 |
34 | 238 | 識 | shí | knowledge; understanding | 識種種藥 |
35 | 238 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 識種種藥 |
36 | 238 | 識 | zhì | to record | 識種種藥 |
37 | 238 | 識 | shí | thought; cognition | 識種種藥 |
38 | 238 | 識 | shí | to understand | 識種種藥 |
39 | 238 | 識 | shí | experience; common sense | 識種種藥 |
40 | 238 | 識 | shí | a good friend | 識種種藥 |
41 | 238 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 識種種藥 |
42 | 238 | 識 | zhì | a label; a mark | 識種種藥 |
43 | 238 | 識 | zhì | an inscription | 識種種藥 |
44 | 238 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 識種種藥 |
45 | 237 | 三 | sān | three | 名一為三 |
46 | 237 | 三 | sān | third | 名一為三 |
47 | 237 | 三 | sān | more than two | 名一為三 |
48 | 237 | 三 | sān | very few | 名一為三 |
49 | 237 | 三 | sān | San | 名一為三 |
50 | 237 | 三 | sān | three; tri | 名一為三 |
51 | 237 | 三 | sān | sa | 名一為三 |
52 | 237 | 三 | sān | three kinds; trividha | 名一為三 |
53 | 203 | 者 | zhě | ca | 言伊字者 |
54 | 199 | 不 | bù | infix potential marker | 一翻字不翻音 |
55 | 199 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 今教三德法身即照亦即自在 |
56 | 199 | 即 | jí | at that time | 今教三德法身即照亦即自在 |
57 | 199 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 今教三德法身即照亦即自在 |
58 | 199 | 即 | jí | supposed; so-called | 今教三德法身即照亦即自在 |
59 | 199 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 今教三德法身即照亦即自在 |
60 | 187 | 所 | suǒ | a few; various; some | 謂吉祥萬德之所集也 |
61 | 187 | 所 | suǒ | a place; a location | 謂吉祥萬德之所集也 |
62 | 187 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 謂吉祥萬德之所集也 |
63 | 187 | 所 | suǒ | an ordinal number | 謂吉祥萬德之所集也 |
64 | 187 | 所 | suǒ | meaning | 謂吉祥萬德之所集也 |
65 | 187 | 所 | suǒ | garrison | 謂吉祥萬德之所集也 |
66 | 187 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 謂吉祥萬德之所集也 |
67 | 178 | 種 | zhǒng | kind; type | 如光明玄十種三法 |
68 | 178 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 如光明玄十種三法 |
69 | 178 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 如光明玄十種三法 |
70 | 178 | 種 | zhǒng | seed; strain | 如光明玄十種三法 |
71 | 178 | 種 | zhǒng | offspring | 如光明玄十種三法 |
72 | 178 | 種 | zhǒng | breed | 如光明玄十種三法 |
73 | 178 | 種 | zhǒng | race | 如光明玄十種三法 |
74 | 178 | 種 | zhǒng | species | 如光明玄十種三法 |
75 | 178 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 如光明玄十種三法 |
76 | 178 | 種 | zhǒng | grit; guts | 如光明玄十種三法 |
77 | 178 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 如光明玄十種三法 |
78 | 169 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 由髮右旋而生 |
79 | 169 | 而 | ér | as if; to seem like | 由髮右旋而生 |
80 | 169 | 而 | néng | can; able | 由髮右旋而生 |
81 | 169 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 由髮右旋而生 |
82 | 169 | 而 | ér | to arrive; up to | 由髮右旋而生 |
83 | 159 | 能 | néng | can; able | 乃能究盡諸法實相 |
84 | 159 | 能 | néng | ability; capacity | 乃能究盡諸法實相 |
85 | 159 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 乃能究盡諸法實相 |
86 | 159 | 能 | néng | energy | 乃能究盡諸法實相 |
87 | 159 | 能 | néng | function; use | 乃能究盡諸法實相 |
88 | 159 | 能 | néng | talent | 乃能究盡諸法實相 |
89 | 159 | 能 | néng | expert at | 乃能究盡諸法實相 |
90 | 159 | 能 | néng | to be in harmony | 乃能究盡諸法實相 |
91 | 159 | 能 | néng | to tend to; to care for | 乃能究盡諸法實相 |
92 | 159 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 乃能究盡諸法實相 |
93 | 159 | 能 | néng | to be able; śak | 乃能究盡諸法實相 |
94 | 159 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 乃能究盡諸法實相 |
95 | 154 | 謂 | wèi | to call | 謂吉祥萬德之所集也 |
96 | 154 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂吉祥萬德之所集也 |
97 | 154 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂吉祥萬德之所集也 |
98 | 154 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂吉祥萬德之所集也 |
99 | 154 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂吉祥萬德之所集也 |
100 | 154 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂吉祥萬德之所集也 |
101 | 154 | 謂 | wèi | to think | 謂吉祥萬德之所集也 |
102 | 154 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂吉祥萬德之所集也 |
103 | 154 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂吉祥萬德之所集也 |
104 | 154 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂吉祥萬德之所集也 |
105 | 154 | 謂 | wèi | Wei | 謂吉祥萬德之所集也 |
106 | 153 | 一 | yī | one | 漢本總一十七字 |
107 | 153 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 漢本總一十七字 |
108 | 153 | 一 | yī | pure; concentrated | 漢本總一十七字 |
109 | 153 | 一 | yī | first | 漢本總一十七字 |
110 | 153 | 一 | yī | the same | 漢本總一十七字 |
111 | 153 | 一 | yī | sole; single | 漢本總一十七字 |
112 | 153 | 一 | yī | a very small amount | 漢本總一十七字 |
113 | 153 | 一 | yī | Yi | 漢本總一十七字 |
114 | 153 | 一 | yī | other | 漢本總一十七字 |
115 | 153 | 一 | yī | to unify | 漢本總一十七字 |
116 | 153 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 漢本總一十七字 |
117 | 153 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 漢本總一十七字 |
118 | 153 | 一 | yī | one; eka | 漢本總一十七字 |
119 | 150 | 二 | èr | two | 大周長壽二年 |
120 | 150 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 大周長壽二年 |
121 | 150 | 二 | èr | second | 大周長壽二年 |
122 | 150 | 二 | èr | twice; double; di- | 大周長壽二年 |
123 | 150 | 二 | èr | more than one kind | 大周長壽二年 |
124 | 150 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 大周長壽二年 |
125 | 150 | 二 | èr | both; dvaya | 大周長壽二年 |
126 | 146 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 莫不以篆為舊以隷為新 |
127 | 146 | 以 | yǐ | to rely on | 莫不以篆為舊以隷為新 |
128 | 146 | 以 | yǐ | to regard | 莫不以篆為舊以隷為新 |
129 | 146 | 以 | yǐ | to be able to | 莫不以篆為舊以隷為新 |
130 | 146 | 以 | yǐ | to order; to command | 莫不以篆為舊以隷為新 |
131 | 146 | 以 | yǐ | used after a verb | 莫不以篆為舊以隷為新 |
132 | 146 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 莫不以篆為舊以隷為新 |
133 | 146 | 以 | yǐ | Israel | 莫不以篆為舊以隷為新 |
134 | 146 | 以 | yǐ | Yi | 莫不以篆為舊以隷為新 |
135 | 146 | 以 | yǐ | use; yogena | 莫不以篆為舊以隷為新 |
136 | 144 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 由髮右旋而生 |
137 | 144 | 生 | shēng | to live | 由髮右旋而生 |
138 | 144 | 生 | shēng | raw | 由髮右旋而生 |
139 | 144 | 生 | shēng | a student | 由髮右旋而生 |
140 | 144 | 生 | shēng | life | 由髮右旋而生 |
141 | 144 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 由髮右旋而生 |
142 | 144 | 生 | shēng | alive | 由髮右旋而生 |
143 | 144 | 生 | shēng | a lifetime | 由髮右旋而生 |
144 | 144 | 生 | shēng | to initiate; to become | 由髮右旋而生 |
145 | 144 | 生 | shēng | to grow | 由髮右旋而生 |
146 | 144 | 生 | shēng | unfamiliar | 由髮右旋而生 |
147 | 144 | 生 | shēng | not experienced | 由髮右旋而生 |
148 | 144 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 由髮右旋而生 |
149 | 144 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 由髮右旋而生 |
150 | 144 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 由髮右旋而生 |
151 | 144 | 生 | shēng | gender | 由髮右旋而生 |
152 | 144 | 生 | shēng | to develop; to grow | 由髮右旋而生 |
153 | 144 | 生 | shēng | to set up | 由髮右旋而生 |
154 | 144 | 生 | shēng | a prostitute | 由髮右旋而生 |
155 | 144 | 生 | shēng | a captive | 由髮右旋而生 |
156 | 144 | 生 | shēng | a gentleman | 由髮右旋而生 |
157 | 144 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 由髮右旋而生 |
158 | 144 | 生 | shēng | unripe | 由髮右旋而生 |
159 | 144 | 生 | shēng | nature | 由髮右旋而生 |
160 | 144 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 由髮右旋而生 |
161 | 144 | 生 | shēng | destiny | 由髮右旋而生 |
162 | 144 | 生 | shēng | birth | 由髮右旋而生 |
163 | 144 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 由髮右旋而生 |
164 | 143 | 性 | xìng | gender | 即是性德緣了也 |
165 | 143 | 性 | xìng | nature; disposition | 即是性德緣了也 |
166 | 143 | 性 | xìng | grammatical gender | 即是性德緣了也 |
167 | 143 | 性 | xìng | a property; a quality | 即是性德緣了也 |
168 | 143 | 性 | xìng | life; destiny | 即是性德緣了也 |
169 | 143 | 性 | xìng | sexual desire | 即是性德緣了也 |
170 | 143 | 性 | xìng | scope | 即是性德緣了也 |
171 | 143 | 性 | xìng | nature | 即是性德緣了也 |
172 | 141 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 入無餘已方是解脫無復身智 |
173 | 141 | 無 | wú | to not have; without | 入無餘已方是解脫無復身智 |
174 | 141 | 無 | mó | mo | 入無餘已方是解脫無復身智 |
175 | 141 | 無 | wú | to not have | 入無餘已方是解脫無復身智 |
176 | 141 | 無 | wú | Wu | 入無餘已方是解脫無復身智 |
177 | 141 | 無 | mó | mo | 入無餘已方是解脫無復身智 |
178 | 140 | 於 | yú | to go; to | 著於天樞音 |
179 | 140 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 著於天樞音 |
180 | 140 | 於 | yú | Yu | 著於天樞音 |
181 | 140 | 於 | wū | a crow | 著於天樞音 |
182 | 131 | 心 | xīn | heart [organ] | 心未曾加行 |
183 | 131 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心未曾加行 |
184 | 131 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心未曾加行 |
185 | 131 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心未曾加行 |
186 | 131 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心未曾加行 |
187 | 131 | 心 | xīn | heart | 心未曾加行 |
188 | 131 | 心 | xīn | emotion | 心未曾加行 |
189 | 131 | 心 | xīn | intention; consideration | 心未曾加行 |
190 | 131 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心未曾加行 |
191 | 131 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心未曾加行 |
192 | 131 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心未曾加行 |
193 | 131 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心未曾加行 |
194 | 128 | 見 | jiàn | to see | 見諸法空 |
195 | 128 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見諸法空 |
196 | 128 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見諸法空 |
197 | 128 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見諸法空 |
198 | 128 | 見 | jiàn | to listen to | 見諸法空 |
199 | 128 | 見 | jiàn | to meet | 見諸法空 |
200 | 128 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見諸法空 |
201 | 128 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見諸法空 |
202 | 128 | 見 | jiàn | Jian | 見諸法空 |
203 | 128 | 見 | xiàn | to appear | 見諸法空 |
204 | 128 | 見 | xiàn | to introduce | 見諸法空 |
205 | 128 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見諸法空 |
206 | 128 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見諸法空 |
207 | 125 | 也 | yě | ya | 謂吉祥萬德之所集也 |
208 | 119 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 即是性德緣了也 |
209 | 119 | 緣 | yuán | hem | 即是性德緣了也 |
210 | 119 | 緣 | yuán | to revolve around | 即是性德緣了也 |
211 | 119 | 緣 | yuán | to climb up | 即是性德緣了也 |
212 | 119 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 即是性德緣了也 |
213 | 119 | 緣 | yuán | along; to follow | 即是性德緣了也 |
214 | 119 | 緣 | yuán | to depend on | 即是性德緣了也 |
215 | 119 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 即是性德緣了也 |
216 | 119 | 緣 | yuán | Condition | 即是性德緣了也 |
217 | 119 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 即是性德緣了也 |
218 | 115 | 亦 | yì | Yi | 亦猶此土之篆 |
219 | 115 | 義 | yì | meaning; sense | 三離即與義 |
220 | 115 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 三離即與義 |
221 | 115 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 三離即與義 |
222 | 115 | 義 | yì | chivalry; generosity | 三離即與義 |
223 | 115 | 義 | yì | just; righteous | 三離即與義 |
224 | 115 | 義 | yì | adopted | 三離即與義 |
225 | 115 | 義 | yì | a relationship | 三離即與義 |
226 | 115 | 義 | yì | volunteer | 三離即與義 |
227 | 115 | 義 | yì | something suitable | 三離即與義 |
228 | 115 | 義 | yì | a martyr | 三離即與義 |
229 | 115 | 義 | yì | a law | 三離即與義 |
230 | 115 | 義 | yì | Yi | 三離即與義 |
231 | 115 | 義 | yì | Righteousness | 三離即與義 |
232 | 115 | 義 | yì | aim; artha | 三離即與義 |
233 | 110 | 境 | jìng | boundary; frontier; boundary | 此之妙行與前境 |
234 | 110 | 境 | jìng | area; region; place; territory | 此之妙行與前境 |
235 | 110 | 境 | jìng | situation; circumstances | 此之妙行與前境 |
236 | 110 | 境 | jìng | degree; level | 此之妙行與前境 |
237 | 110 | 境 | jìng | the object of one of the six senses | 此之妙行與前境 |
238 | 110 | 境 | jìng | sphere; region | 此之妙行與前境 |
239 | 102 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 本非是字 |
240 | 102 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 本非是字 |
241 | 102 | 非 | fēi | different | 本非是字 |
242 | 102 | 非 | fēi | to not be; to not have | 本非是字 |
243 | 102 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 本非是字 |
244 | 102 | 非 | fēi | Africa | 本非是字 |
245 | 102 | 非 | fēi | to slander | 本非是字 |
246 | 102 | 非 | fěi | to avoid | 本非是字 |
247 | 102 | 非 | fēi | must | 本非是字 |
248 | 102 | 非 | fēi | an error | 本非是字 |
249 | 102 | 非 | fēi | a problem; a question | 本非是字 |
250 | 102 | 非 | fēi | evil | 本非是字 |
251 | 101 | 中 | zhōng | middle | 經中上下據 |
252 | 101 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 經中上下據 |
253 | 101 | 中 | zhōng | China | 經中上下據 |
254 | 101 | 中 | zhòng | to hit the mark | 經中上下據 |
255 | 101 | 中 | zhōng | midday | 經中上下據 |
256 | 101 | 中 | zhōng | inside | 經中上下據 |
257 | 101 | 中 | zhōng | during | 經中上下據 |
258 | 101 | 中 | zhōng | Zhong | 經中上下據 |
259 | 101 | 中 | zhōng | intermediary | 經中上下據 |
260 | 101 | 中 | zhōng | half | 經中上下據 |
261 | 101 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 經中上下據 |
262 | 101 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 經中上下據 |
263 | 101 | 中 | zhòng | to obtain | 經中上下據 |
264 | 101 | 中 | zhòng | to pass an exam | 經中上下據 |
265 | 101 | 中 | zhōng | middle | 經中上下據 |
266 | 98 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 佛胸前吉祥相也 |
267 | 98 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 佛胸前吉祥相也 |
268 | 98 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 佛胸前吉祥相也 |
269 | 98 | 相 | xiàng | to aid; to help | 佛胸前吉祥相也 |
270 | 98 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 佛胸前吉祥相也 |
271 | 98 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 佛胸前吉祥相也 |
272 | 98 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 佛胸前吉祥相也 |
273 | 98 | 相 | xiāng | Xiang | 佛胸前吉祥相也 |
274 | 98 | 相 | xiāng | form substance | 佛胸前吉祥相也 |
275 | 98 | 相 | xiāng | to express | 佛胸前吉祥相也 |
276 | 98 | 相 | xiàng | to choose | 佛胸前吉祥相也 |
277 | 98 | 相 | xiāng | Xiang | 佛胸前吉祥相也 |
278 | 98 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 佛胸前吉祥相也 |
279 | 98 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 佛胸前吉祥相也 |
280 | 98 | 相 | xiāng | to compare | 佛胸前吉祥相也 |
281 | 98 | 相 | xiàng | to divine | 佛胸前吉祥相也 |
282 | 98 | 相 | xiàng | to administer | 佛胸前吉祥相也 |
283 | 98 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 佛胸前吉祥相也 |
284 | 98 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 佛胸前吉祥相也 |
285 | 98 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 佛胸前吉祥相也 |
286 | 98 | 相 | xiāng | coralwood | 佛胸前吉祥相也 |
287 | 98 | 相 | xiàng | ministry | 佛胸前吉祥相也 |
288 | 98 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 佛胸前吉祥相也 |
289 | 98 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 佛胸前吉祥相也 |
290 | 98 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 佛胸前吉祥相也 |
291 | 98 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 佛胸前吉祥相也 |
292 | 98 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 佛胸前吉祥相也 |
293 | 95 | 四 | sì | four | 明翻譯四例 |
294 | 95 | 四 | sì | note a musical scale | 明翻譯四例 |
295 | 95 | 四 | sì | fourth | 明翻譯四例 |
296 | 95 | 四 | sì | Si | 明翻譯四例 |
297 | 95 | 四 | sì | four; catur | 明翻譯四例 |
298 | 93 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又約身約智分得有餘解脫 |
299 | 93 | 法 | fǎ | method; way | 心意識法篇第五十七 |
300 | 93 | 法 | fǎ | France | 心意識法篇第五十七 |
301 | 93 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 心意識法篇第五十七 |
302 | 93 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 心意識法篇第五十七 |
303 | 93 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 心意識法篇第五十七 |
304 | 93 | 法 | fǎ | an institution | 心意識法篇第五十七 |
305 | 93 | 法 | fǎ | to emulate | 心意識法篇第五十七 |
306 | 93 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 心意識法篇第五十七 |
307 | 93 | 法 | fǎ | punishment | 心意識法篇第五十七 |
308 | 93 | 法 | fǎ | Fa | 心意識法篇第五十七 |
309 | 93 | 法 | fǎ | a precedent | 心意識法篇第五十七 |
310 | 93 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 心意識法篇第五十七 |
311 | 93 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 心意識法篇第五十七 |
312 | 93 | 法 | fǎ | Dharma | 心意識法篇第五十七 |
313 | 93 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 心意識法篇第五十七 |
314 | 93 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 心意識法篇第五十七 |
315 | 93 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 心意識法篇第五十七 |
316 | 93 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 心意識法篇第五十七 |
317 | 88 | 因 | yīn | cause; reason | 因譯方傳 |
318 | 88 | 因 | yīn | to accord with | 因譯方傳 |
319 | 88 | 因 | yīn | to follow | 因譯方傳 |
320 | 88 | 因 | yīn | to rely on | 因譯方傳 |
321 | 88 | 因 | yīn | via; through | 因譯方傳 |
322 | 88 | 因 | yīn | to continue | 因譯方傳 |
323 | 88 | 因 | yīn | to receive | 因譯方傳 |
324 | 88 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 因譯方傳 |
325 | 88 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 因譯方傳 |
326 | 88 | 因 | yīn | to be like | 因譯方傳 |
327 | 88 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 因譯方傳 |
328 | 88 | 因 | yīn | cause; hetu | 因譯方傳 |
329 | 85 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 不可一三說 |
330 | 85 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 不可一三說 |
331 | 85 | 說 | shuì | to persuade | 不可一三說 |
332 | 85 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 不可一三說 |
333 | 85 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 不可一三說 |
334 | 85 | 說 | shuō | to claim; to assert | 不可一三說 |
335 | 85 | 說 | shuō | allocution | 不可一三說 |
336 | 85 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 不可一三說 |
337 | 85 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 不可一三說 |
338 | 85 | 說 | shuō | speach; vāda | 不可一三說 |
339 | 85 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 不可一三說 |
340 | 85 | 說 | shuō | to instruct | 不可一三說 |
341 | 83 | 與 | yǔ | to give | 此之妙行與前境 |
342 | 83 | 與 | yǔ | to accompany | 此之妙行與前境 |
343 | 83 | 與 | yù | to particate in | 此之妙行與前境 |
344 | 83 | 與 | yù | of the same kind | 此之妙行與前境 |
345 | 83 | 與 | yù | to help | 此之妙行與前境 |
346 | 83 | 與 | yǔ | for | 此之妙行與前境 |
347 | 82 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 漸漸增長起於毫末 |
348 | 82 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 漸漸增長起於毫末 |
349 | 82 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 漸漸增長起於毫末 |
350 | 82 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 漸漸增長起於毫末 |
351 | 82 | 起 | qǐ | to start | 漸漸增長起於毫末 |
352 | 82 | 起 | qǐ | to establish; to build | 漸漸增長起於毫末 |
353 | 82 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 漸漸增長起於毫末 |
354 | 82 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 漸漸增長起於毫末 |
355 | 82 | 起 | qǐ | to get out of bed | 漸漸增長起於毫末 |
356 | 82 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 漸漸增長起於毫末 |
357 | 82 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 漸漸增長起於毫末 |
358 | 82 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 漸漸增長起於毫末 |
359 | 82 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 漸漸增長起於毫末 |
360 | 82 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 漸漸增長起於毫末 |
361 | 82 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 漸漸增長起於毫末 |
362 | 82 | 起 | qǐ | to conjecture | 漸漸增長起於毫末 |
363 | 82 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 漸漸增長起於毫末 |
364 | 82 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 漸漸增長起於毫末 |
365 | 79 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言伊字者 |
366 | 79 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言伊字者 |
367 | 79 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言伊字者 |
368 | 79 | 言 | yán | phrase; sentence | 言伊字者 |
369 | 79 | 言 | yán | a word; a syllable | 言伊字者 |
370 | 79 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言伊字者 |
371 | 79 | 言 | yán | to regard as | 言伊字者 |
372 | 79 | 言 | yán | to act as | 言伊字者 |
373 | 79 | 言 | yán | word; vacana | 言伊字者 |
374 | 79 | 言 | yán | speak; vad | 言伊字者 |
375 | 77 | 體 | tǐ | a human or animal body | 唐梵字體篇第五十五 |
376 | 77 | 體 | tǐ | form; style | 唐梵字體篇第五十五 |
377 | 77 | 體 | tǐ | a substance | 唐梵字體篇第五十五 |
378 | 77 | 體 | tǐ | a system | 唐梵字體篇第五十五 |
379 | 77 | 體 | tǐ | a font | 唐梵字體篇第五十五 |
380 | 77 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 唐梵字體篇第五十五 |
381 | 77 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 唐梵字體篇第五十五 |
382 | 77 | 體 | tī | ti | 唐梵字體篇第五十五 |
383 | 77 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 唐梵字體篇第五十五 |
384 | 77 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 唐梵字體篇第五十五 |
385 | 77 | 體 | tǐ | a genre of writing | 唐梵字體篇第五十五 |
386 | 77 | 體 | tǐ | body; śarīra | 唐梵字體篇第五十五 |
387 | 77 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 唐梵字體篇第五十五 |
388 | 77 | 體 | tǐ | ti; essence | 唐梵字體篇第五十五 |
389 | 77 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 唐梵字體篇第五十五 |
390 | 77 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得成修德合抱 |
391 | 77 | 得 | děi | to want to; to need to | 得成修德合抱 |
392 | 77 | 得 | děi | must; ought to | 得成修德合抱 |
393 | 77 | 得 | dé | de | 得成修德合抱 |
394 | 77 | 得 | de | infix potential marker | 得成修德合抱 |
395 | 77 | 得 | dé | to result in | 得成修德合抱 |
396 | 77 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得成修德合抱 |
397 | 77 | 得 | dé | to be satisfied | 得成修德合抱 |
398 | 77 | 得 | dé | to be finished | 得成修德合抱 |
399 | 77 | 得 | děi | satisfying | 得成修德合抱 |
400 | 77 | 得 | dé | to contract | 得成修德合抱 |
401 | 77 | 得 | dé | to hear | 得成修德合抱 |
402 | 77 | 得 | dé | to have; there is | 得成修德合抱 |
403 | 77 | 得 | dé | marks time passed | 得成修德合抱 |
404 | 77 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得成修德合抱 |
405 | 76 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 依梵文有二十 |
406 | 76 | 依 | yī | to comply with; to follow | 依梵文有二十 |
407 | 76 | 依 | yī | to help | 依梵文有二十 |
408 | 76 | 依 | yī | flourishing | 依梵文有二十 |
409 | 76 | 依 | yī | lovable | 依梵文有二十 |
410 | 76 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 依梵文有二十 |
411 | 76 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 依梵文有二十 |
412 | 76 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 依梵文有二十 |
413 | 75 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 明翻譯四例 |
414 | 75 | 明 | míng | Ming | 明翻譯四例 |
415 | 75 | 明 | míng | Ming Dynasty | 明翻譯四例 |
416 | 75 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 明翻譯四例 |
417 | 75 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 明翻譯四例 |
418 | 75 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 明翻譯四例 |
419 | 75 | 明 | míng | consecrated | 明翻譯四例 |
420 | 75 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 明翻譯四例 |
421 | 75 | 明 | míng | to explain; to clarify | 明翻譯四例 |
422 | 75 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 明翻譯四例 |
423 | 75 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 明翻譯四例 |
424 | 75 | 明 | míng | eyesight; vision | 明翻譯四例 |
425 | 75 | 明 | míng | a god; a spirit | 明翻譯四例 |
426 | 75 | 明 | míng | fame; renown | 明翻譯四例 |
427 | 75 | 明 | míng | open; public | 明翻譯四例 |
428 | 75 | 明 | míng | clear | 明翻譯四例 |
429 | 75 | 明 | míng | to become proficient | 明翻譯四例 |
430 | 75 | 明 | míng | to be proficient | 明翻譯四例 |
431 | 75 | 明 | míng | virtuous | 明翻譯四例 |
432 | 75 | 明 | míng | open and honest | 明翻譯四例 |
433 | 75 | 明 | míng | clean; neat | 明翻譯四例 |
434 | 75 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 明翻譯四例 |
435 | 75 | 明 | míng | next; afterwards | 明翻譯四例 |
436 | 75 | 明 | míng | positive | 明翻譯四例 |
437 | 75 | 明 | míng | Clear | 明翻譯四例 |
438 | 75 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 明翻譯四例 |
439 | 74 | 別 | bié | other | 無別體 |
440 | 74 | 別 | bié | special | 無別體 |
441 | 74 | 別 | bié | to leave | 無別體 |
442 | 74 | 別 | bié | to distinguish | 無別體 |
443 | 74 | 別 | bié | to pin | 無別體 |
444 | 74 | 別 | bié | to insert; to jam | 無別體 |
445 | 74 | 別 | bié | to turn | 無別體 |
446 | 74 | 別 | bié | Bie | 無別體 |
447 | 73 | 名為 | míngwèi | to be called | 故名為智 |
448 | 71 | 等 | děng | et cetera; and so on | 兩教似等明具 |
449 | 71 | 等 | děng | to wait | 兩教似等明具 |
450 | 71 | 等 | děng | to be equal | 兩教似等明具 |
451 | 71 | 等 | děng | degree; level | 兩教似等明具 |
452 | 71 | 等 | děng | to compare | 兩教似等明具 |
453 | 71 | 等 | děng | same; equal; sama | 兩教似等明具 |
454 | 70 | 分 | fēn | to separate; to divide into parts | 分證三法也 |
455 | 70 | 分 | fēn | a part; a section; a division; a portion | 分證三法也 |
456 | 70 | 分 | fēn | to distribute; to share; to assign; to allot | 分證三法也 |
457 | 70 | 分 | fēn | to differentiate; to distinguish | 分證三法也 |
458 | 70 | 分 | fēn | a fraction | 分證三法也 |
459 | 70 | 分 | fēn | to express as a fraction | 分證三法也 |
460 | 70 | 分 | fēn | one tenth | 分證三法也 |
461 | 70 | 分 | fèn | a component; an ingredient | 分證三法也 |
462 | 70 | 分 | fèn | the limit of an obligation | 分證三法也 |
463 | 70 | 分 | fèn | affection; goodwill | 分證三法也 |
464 | 70 | 分 | fèn | a role; a responsibility | 分證三法也 |
465 | 70 | 分 | fēn | equinox | 分證三法也 |
466 | 70 | 分 | fèn | a characteristic | 分證三法也 |
467 | 70 | 分 | fèn | to assume; to deduce | 分證三法也 |
468 | 70 | 分 | fēn | to share | 分證三法也 |
469 | 70 | 分 | fēn | branch [office] | 分證三法也 |
470 | 70 | 分 | fēn | clear; distinct | 分證三法也 |
471 | 70 | 分 | fēn | a difference | 分證三法也 |
472 | 70 | 分 | fēn | a score | 分證三法也 |
473 | 70 | 分 | fèn | identity | 分證三法也 |
474 | 70 | 分 | fèn | a part; a portion | 分證三法也 |
475 | 70 | 分 | fēn | part; avayava | 分證三法也 |
476 | 67 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 開則各離 |
477 | 67 | 則 | zé | a grade; a level | 開則各離 |
478 | 67 | 則 | zé | an example; a model | 開則各離 |
479 | 67 | 則 | zé | a weighing device | 開則各離 |
480 | 67 | 則 | zé | to grade; to rank | 開則各離 |
481 | 67 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 開則各離 |
482 | 67 | 則 | zé | to do | 開則各離 |
483 | 67 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 開則各離 |
484 | 66 | 本 | běn | to be one's own | 本非是字 |
485 | 66 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 本非是字 |
486 | 66 | 本 | běn | the roots of a plant | 本非是字 |
487 | 66 | 本 | běn | capital | 本非是字 |
488 | 66 | 本 | běn | main; central; primary | 本非是字 |
489 | 66 | 本 | běn | according to | 本非是字 |
490 | 66 | 本 | běn | a version; an edition | 本非是字 |
491 | 66 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 本非是字 |
492 | 66 | 本 | běn | a book | 本非是字 |
493 | 66 | 本 | běn | trunk of a tree | 本非是字 |
494 | 66 | 本 | běn | to investigate the root of | 本非是字 |
495 | 66 | 本 | běn | a manuscript for a play | 本非是字 |
496 | 66 | 本 | běn | Ben | 本非是字 |
497 | 66 | 本 | běn | root; origin; mula | 本非是字 |
498 | 66 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 本非是字 |
499 | 66 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 本非是字 |
500 | 63 | 身 | shēn | human body; torso | 入無餘已方是解脫無復身智 |
Frequencies of all Words
Top 1267
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 394 | 云 | yún | cloud | 志諴纂要云 |
2 | 394 | 云 | yún | Yunnan | 志諴纂要云 |
3 | 394 | 云 | yún | Yun | 志諴纂要云 |
4 | 394 | 云 | yún | to say | 志諴纂要云 |
5 | 394 | 云 | yún | to have | 志諴纂要云 |
6 | 394 | 云 | yún | a particle with no meaning | 志諴纂要云 |
7 | 394 | 云 | yún | in this way | 志諴纂要云 |
8 | 394 | 云 | yún | cloud; megha | 志諴纂要云 |
9 | 394 | 云 | yún | to say; iti | 志諴纂要云 |
10 | 371 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故不是橫 |
11 | 371 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故不是橫 |
12 | 371 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故不是橫 |
13 | 371 | 故 | gù | to die | 故不是橫 |
14 | 371 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故不是橫 |
15 | 371 | 故 | gù | original | 故不是橫 |
16 | 371 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故不是橫 |
17 | 371 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故不是橫 |
18 | 371 | 故 | gù | something in the past | 故不是橫 |
19 | 371 | 故 | gù | deceased; dead | 故不是橫 |
20 | 371 | 故 | gù | still; yet | 故不是橫 |
21 | 371 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故不是橫 |
22 | 336 | 為 | wèi | for; to | 之為萬 |
23 | 336 | 為 | wèi | because of | 之為萬 |
24 | 336 | 為 | wéi | to act as; to serve | 之為萬 |
25 | 336 | 為 | wéi | to change into; to become | 之為萬 |
26 | 336 | 為 | wéi | to be; is | 之為萬 |
27 | 336 | 為 | wéi | to do | 之為萬 |
28 | 336 | 為 | wèi | for | 之為萬 |
29 | 336 | 為 | wèi | because of; for; to | 之為萬 |
30 | 336 | 為 | wèi | to | 之為萬 |
31 | 336 | 為 | wéi | in a passive construction | 之為萬 |
32 | 336 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 之為萬 |
33 | 336 | 為 | wéi | forming an adverb | 之為萬 |
34 | 336 | 為 | wéi | to add emphasis | 之為萬 |
35 | 336 | 為 | wèi | to support; to help | 之為萬 |
36 | 336 | 為 | wéi | to govern | 之為萬 |
37 | 336 | 為 | wèi | to be; bhū | 之為萬 |
38 | 328 | 之 | zhī | him; her; them; that | 之為萬 |
39 | 328 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 之為萬 |
40 | 328 | 之 | zhī | to go | 之為萬 |
41 | 328 | 之 | zhī | this; that | 之為萬 |
42 | 328 | 之 | zhī | genetive marker | 之為萬 |
43 | 328 | 之 | zhī | it | 之為萬 |
44 | 328 | 之 | zhī | in; in regards to | 之為萬 |
45 | 328 | 之 | zhī | all | 之為萬 |
46 | 328 | 之 | zhī | and | 之為萬 |
47 | 328 | 之 | zhī | however | 之為萬 |
48 | 328 | 之 | zhī | if | 之為萬 |
49 | 328 | 之 | zhī | then | 之為萬 |
50 | 328 | 之 | zhī | to arrive; to go | 之為萬 |
51 | 328 | 之 | zhī | is | 之為萬 |
52 | 328 | 之 | zhī | to use | 之為萬 |
53 | 328 | 之 | zhī | Zhi | 之為萬 |
54 | 328 | 之 | zhī | winding | 之為萬 |
55 | 311 | 是 | shì | is; are; am; to be | 本非是字 |
56 | 311 | 是 | shì | is exactly | 本非是字 |
57 | 311 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 本非是字 |
58 | 311 | 是 | shì | this; that; those | 本非是字 |
59 | 311 | 是 | shì | really; certainly | 本非是字 |
60 | 311 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 本非是字 |
61 | 311 | 是 | shì | true | 本非是字 |
62 | 311 | 是 | shì | is; has; exists | 本非是字 |
63 | 311 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 本非是字 |
64 | 311 | 是 | shì | a matter; an affair | 本非是字 |
65 | 311 | 是 | shì | Shi | 本非是字 |
66 | 311 | 是 | shì | is; bhū | 本非是字 |
67 | 311 | 是 | shì | this; idam | 本非是字 |
68 | 286 | 此 | cǐ | this; these | 此集略辨 |
69 | 286 | 此 | cǐ | in this way | 此集略辨 |
70 | 286 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此集略辨 |
71 | 286 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此集略辨 |
72 | 286 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此集略辨 |
73 | 278 | 名 | míng | measure word for people | 名吉祥海雲 |
74 | 278 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名吉祥海雲 |
75 | 278 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名吉祥海雲 |
76 | 278 | 名 | míng | rank; position | 名吉祥海雲 |
77 | 278 | 名 | míng | an excuse | 名吉祥海雲 |
78 | 278 | 名 | míng | life | 名吉祥海雲 |
79 | 278 | 名 | míng | to name; to call | 名吉祥海雲 |
80 | 278 | 名 | míng | to express; to describe | 名吉祥海雲 |
81 | 278 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名吉祥海雲 |
82 | 278 | 名 | míng | to own; to possess | 名吉祥海雲 |
83 | 278 | 名 | míng | famous; renowned | 名吉祥海雲 |
84 | 278 | 名 | míng | moral | 名吉祥海雲 |
85 | 278 | 名 | míng | name; naman | 名吉祥海雲 |
86 | 278 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名吉祥海雲 |
87 | 275 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 如來胸臆有大人相 |
88 | 275 | 有 | yǒu | to have; to possess | 如來胸臆有大人相 |
89 | 275 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 如來胸臆有大人相 |
90 | 275 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 如來胸臆有大人相 |
91 | 275 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 如來胸臆有大人相 |
92 | 275 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 如來胸臆有大人相 |
93 | 275 | 有 | yǒu | used to compare two things | 如來胸臆有大人相 |
94 | 275 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 如來胸臆有大人相 |
95 | 275 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 如來胸臆有大人相 |
96 | 275 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 如來胸臆有大人相 |
97 | 275 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 如來胸臆有大人相 |
98 | 275 | 有 | yǒu | abundant | 如來胸臆有大人相 |
99 | 275 | 有 | yǒu | purposeful | 如來胸臆有大人相 |
100 | 275 | 有 | yǒu | You | 如來胸臆有大人相 |
101 | 275 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 如來胸臆有大人相 |
102 | 275 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 如來胸臆有大人相 |
103 | 238 | 識 | shí | knowledge; understanding | 識種種藥 |
104 | 238 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 識種種藥 |
105 | 238 | 識 | zhì | to record | 識種種藥 |
106 | 238 | 識 | shí | thought; cognition | 識種種藥 |
107 | 238 | 識 | shí | to understand | 識種種藥 |
108 | 238 | 識 | shí | experience; common sense | 識種種藥 |
109 | 238 | 識 | shí | a good friend | 識種種藥 |
110 | 238 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 識種種藥 |
111 | 238 | 識 | zhì | a label; a mark | 識種種藥 |
112 | 238 | 識 | zhì | an inscription | 識種種藥 |
113 | 238 | 識 | zhì | just now | 識種種藥 |
114 | 238 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 識種種藥 |
115 | 237 | 三 | sān | three | 名一為三 |
116 | 237 | 三 | sān | third | 名一為三 |
117 | 237 | 三 | sān | more than two | 名一為三 |
118 | 237 | 三 | sān | very few | 名一為三 |
119 | 237 | 三 | sān | repeatedly | 名一為三 |
120 | 237 | 三 | sān | San | 名一為三 |
121 | 237 | 三 | sān | three; tri | 名一為三 |
122 | 237 | 三 | sān | sa | 名一為三 |
123 | 237 | 三 | sān | three kinds; trividha | 名一為三 |
124 | 203 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 言伊字者 |
125 | 203 | 者 | zhě | that | 言伊字者 |
126 | 203 | 者 | zhě | nominalizing function word | 言伊字者 |
127 | 203 | 者 | zhě | used to mark a definition | 言伊字者 |
128 | 203 | 者 | zhě | used to mark a pause | 言伊字者 |
129 | 203 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 言伊字者 |
130 | 203 | 者 | zhuó | according to | 言伊字者 |
131 | 203 | 者 | zhě | ca | 言伊字者 |
132 | 199 | 不 | bù | not; no | 一翻字不翻音 |
133 | 199 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 一翻字不翻音 |
134 | 199 | 不 | bù | as a correlative | 一翻字不翻音 |
135 | 199 | 不 | bù | no (answering a question) | 一翻字不翻音 |
136 | 199 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 一翻字不翻音 |
137 | 199 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 一翻字不翻音 |
138 | 199 | 不 | bù | to form a yes or no question | 一翻字不翻音 |
139 | 199 | 不 | bù | infix potential marker | 一翻字不翻音 |
140 | 199 | 不 | bù | no; na | 一翻字不翻音 |
141 | 199 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 今教三德法身即照亦即自在 |
142 | 199 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 今教三德法身即照亦即自在 |
143 | 199 | 即 | jí | at that time | 今教三德法身即照亦即自在 |
144 | 199 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 今教三德法身即照亦即自在 |
145 | 199 | 即 | jí | supposed; so-called | 今教三德法身即照亦即自在 |
146 | 199 | 即 | jí | if; but | 今教三德法身即照亦即自在 |
147 | 199 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 今教三德法身即照亦即自在 |
148 | 199 | 即 | jí | then; following | 今教三德法身即照亦即自在 |
149 | 199 | 即 | jí | so; just so; eva | 今教三德法身即照亦即自在 |
150 | 187 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 謂吉祥萬德之所集也 |
151 | 187 | 所 | suǒ | an office; an institute | 謂吉祥萬德之所集也 |
152 | 187 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 謂吉祥萬德之所集也 |
153 | 187 | 所 | suǒ | it | 謂吉祥萬德之所集也 |
154 | 187 | 所 | suǒ | if; supposing | 謂吉祥萬德之所集也 |
155 | 187 | 所 | suǒ | a few; various; some | 謂吉祥萬德之所集也 |
156 | 187 | 所 | suǒ | a place; a location | 謂吉祥萬德之所集也 |
157 | 187 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 謂吉祥萬德之所集也 |
158 | 187 | 所 | suǒ | that which | 謂吉祥萬德之所集也 |
159 | 187 | 所 | suǒ | an ordinal number | 謂吉祥萬德之所集也 |
160 | 187 | 所 | suǒ | meaning | 謂吉祥萬德之所集也 |
161 | 187 | 所 | suǒ | garrison | 謂吉祥萬德之所集也 |
162 | 187 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 謂吉祥萬德之所集也 |
163 | 187 | 所 | suǒ | that which; yad | 謂吉祥萬德之所集也 |
164 | 178 | 種 | zhǒng | kind; type | 如光明玄十種三法 |
165 | 178 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 如光明玄十種三法 |
166 | 178 | 種 | zhǒng | kind; type | 如光明玄十種三法 |
167 | 178 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 如光明玄十種三法 |
168 | 178 | 種 | zhǒng | seed; strain | 如光明玄十種三法 |
169 | 178 | 種 | zhǒng | offspring | 如光明玄十種三法 |
170 | 178 | 種 | zhǒng | breed | 如光明玄十種三法 |
171 | 178 | 種 | zhǒng | race | 如光明玄十種三法 |
172 | 178 | 種 | zhǒng | species | 如光明玄十種三法 |
173 | 178 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 如光明玄十種三法 |
174 | 178 | 種 | zhǒng | grit; guts | 如光明玄十種三法 |
175 | 178 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 如光明玄十種三法 |
176 | 177 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 形如 |
177 | 177 | 如 | rú | if | 形如 |
178 | 177 | 如 | rú | in accordance with | 形如 |
179 | 177 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 形如 |
180 | 177 | 如 | rú | this | 形如 |
181 | 177 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 形如 |
182 | 177 | 如 | rú | to go to | 形如 |
183 | 177 | 如 | rú | to meet | 形如 |
184 | 177 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 形如 |
185 | 177 | 如 | rú | at least as good as | 形如 |
186 | 177 | 如 | rú | and | 形如 |
187 | 177 | 如 | rú | or | 形如 |
188 | 177 | 如 | rú | but | 形如 |
189 | 177 | 如 | rú | then | 形如 |
190 | 177 | 如 | rú | naturally | 形如 |
191 | 177 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 形如 |
192 | 177 | 如 | rú | you | 形如 |
193 | 177 | 如 | rú | the second lunar month | 形如 |
194 | 177 | 如 | rú | in; at | 形如 |
195 | 177 | 如 | rú | Ru | 形如 |
196 | 177 | 如 | rú | Thus | 形如 |
197 | 177 | 如 | rú | thus; tathā | 形如 |
198 | 177 | 如 | rú | like; iva | 形如 |
199 | 177 | 如 | rú | suchness; tathatā | 形如 |
200 | 169 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 由髮右旋而生 |
201 | 169 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 由髮右旋而生 |
202 | 169 | 而 | ér | you | 由髮右旋而生 |
203 | 169 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 由髮右旋而生 |
204 | 169 | 而 | ér | right away; then | 由髮右旋而生 |
205 | 169 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 由髮右旋而生 |
206 | 169 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 由髮右旋而生 |
207 | 169 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 由髮右旋而生 |
208 | 169 | 而 | ér | how can it be that? | 由髮右旋而生 |
209 | 169 | 而 | ér | so as to | 由髮右旋而生 |
210 | 169 | 而 | ér | only then | 由髮右旋而生 |
211 | 169 | 而 | ér | as if; to seem like | 由髮右旋而生 |
212 | 169 | 而 | néng | can; able | 由髮右旋而生 |
213 | 169 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 由髮右旋而生 |
214 | 169 | 而 | ér | me | 由髮右旋而生 |
215 | 169 | 而 | ér | to arrive; up to | 由髮右旋而生 |
216 | 169 | 而 | ér | possessive | 由髮右旋而生 |
217 | 169 | 而 | ér | and; ca | 由髮右旋而生 |
218 | 159 | 能 | néng | can; able | 乃能究盡諸法實相 |
219 | 159 | 能 | néng | ability; capacity | 乃能究盡諸法實相 |
220 | 159 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 乃能究盡諸法實相 |
221 | 159 | 能 | néng | energy | 乃能究盡諸法實相 |
222 | 159 | 能 | néng | function; use | 乃能究盡諸法實相 |
223 | 159 | 能 | néng | may; should; permitted to | 乃能究盡諸法實相 |
224 | 159 | 能 | néng | talent | 乃能究盡諸法實相 |
225 | 159 | 能 | néng | expert at | 乃能究盡諸法實相 |
226 | 159 | 能 | néng | to be in harmony | 乃能究盡諸法實相 |
227 | 159 | 能 | néng | to tend to; to care for | 乃能究盡諸法實相 |
228 | 159 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 乃能究盡諸法實相 |
229 | 159 | 能 | néng | as long as; only | 乃能究盡諸法實相 |
230 | 159 | 能 | néng | even if | 乃能究盡諸法實相 |
231 | 159 | 能 | néng | but | 乃能究盡諸法實相 |
232 | 159 | 能 | néng | in this way | 乃能究盡諸法實相 |
233 | 159 | 能 | néng | to be able; śak | 乃能究盡諸法實相 |
234 | 159 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 乃能究盡諸法實相 |
235 | 154 | 謂 | wèi | to call | 謂吉祥萬德之所集也 |
236 | 154 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂吉祥萬德之所集也 |
237 | 154 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂吉祥萬德之所集也 |
238 | 154 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂吉祥萬德之所集也 |
239 | 154 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂吉祥萬德之所集也 |
240 | 154 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂吉祥萬德之所集也 |
241 | 154 | 謂 | wèi | to think | 謂吉祥萬德之所集也 |
242 | 154 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂吉祥萬德之所集也 |
243 | 154 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂吉祥萬德之所集也 |
244 | 154 | 謂 | wèi | and | 謂吉祥萬德之所集也 |
245 | 154 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂吉祥萬德之所集也 |
246 | 154 | 謂 | wèi | Wei | 謂吉祥萬德之所集也 |
247 | 154 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂吉祥萬德之所集也 |
248 | 154 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂吉祥萬德之所集也 |
249 | 153 | 一 | yī | one | 漢本總一十七字 |
250 | 153 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 漢本總一十七字 |
251 | 153 | 一 | yī | as soon as; all at once | 漢本總一十七字 |
252 | 153 | 一 | yī | pure; concentrated | 漢本總一十七字 |
253 | 153 | 一 | yì | whole; all | 漢本總一十七字 |
254 | 153 | 一 | yī | first | 漢本總一十七字 |
255 | 153 | 一 | yī | the same | 漢本總一十七字 |
256 | 153 | 一 | yī | each | 漢本總一十七字 |
257 | 153 | 一 | yī | certain | 漢本總一十七字 |
258 | 153 | 一 | yī | throughout | 漢本總一十七字 |
259 | 153 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 漢本總一十七字 |
260 | 153 | 一 | yī | sole; single | 漢本總一十七字 |
261 | 153 | 一 | yī | a very small amount | 漢本總一十七字 |
262 | 153 | 一 | yī | Yi | 漢本總一十七字 |
263 | 153 | 一 | yī | other | 漢本總一十七字 |
264 | 153 | 一 | yī | to unify | 漢本總一十七字 |
265 | 153 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 漢本總一十七字 |
266 | 153 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 漢本總一十七字 |
267 | 153 | 一 | yī | or | 漢本總一十七字 |
268 | 153 | 一 | yī | one; eka | 漢本總一十七字 |
269 | 150 | 二 | èr | two | 大周長壽二年 |
270 | 150 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 大周長壽二年 |
271 | 150 | 二 | èr | second | 大周長壽二年 |
272 | 150 | 二 | èr | twice; double; di- | 大周長壽二年 |
273 | 150 | 二 | èr | another; the other | 大周長壽二年 |
274 | 150 | 二 | èr | more than one kind | 大周長壽二年 |
275 | 150 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 大周長壽二年 |
276 | 150 | 二 | èr | both; dvaya | 大周長壽二年 |
277 | 146 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 莫不以篆為舊以隷為新 |
278 | 146 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 莫不以篆為舊以隷為新 |
279 | 146 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 莫不以篆為舊以隷為新 |
280 | 146 | 以 | yǐ | according to | 莫不以篆為舊以隷為新 |
281 | 146 | 以 | yǐ | because of | 莫不以篆為舊以隷為新 |
282 | 146 | 以 | yǐ | on a certain date | 莫不以篆為舊以隷為新 |
283 | 146 | 以 | yǐ | and; as well as | 莫不以篆為舊以隷為新 |
284 | 146 | 以 | yǐ | to rely on | 莫不以篆為舊以隷為新 |
285 | 146 | 以 | yǐ | to regard | 莫不以篆為舊以隷為新 |
286 | 146 | 以 | yǐ | to be able to | 莫不以篆為舊以隷為新 |
287 | 146 | 以 | yǐ | to order; to command | 莫不以篆為舊以隷為新 |
288 | 146 | 以 | yǐ | further; moreover | 莫不以篆為舊以隷為新 |
289 | 146 | 以 | yǐ | used after a verb | 莫不以篆為舊以隷為新 |
290 | 146 | 以 | yǐ | very | 莫不以篆為舊以隷為新 |
291 | 146 | 以 | yǐ | already | 莫不以篆為舊以隷為新 |
292 | 146 | 以 | yǐ | increasingly | 莫不以篆為舊以隷為新 |
293 | 146 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 莫不以篆為舊以隷為新 |
294 | 146 | 以 | yǐ | Israel | 莫不以篆為舊以隷為新 |
295 | 146 | 以 | yǐ | Yi | 莫不以篆為舊以隷為新 |
296 | 146 | 以 | yǐ | use; yogena | 莫不以篆為舊以隷為新 |
297 | 144 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 由髮右旋而生 |
298 | 144 | 生 | shēng | to live | 由髮右旋而生 |
299 | 144 | 生 | shēng | raw | 由髮右旋而生 |
300 | 144 | 生 | shēng | a student | 由髮右旋而生 |
301 | 144 | 生 | shēng | life | 由髮右旋而生 |
302 | 144 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 由髮右旋而生 |
303 | 144 | 生 | shēng | alive | 由髮右旋而生 |
304 | 144 | 生 | shēng | a lifetime | 由髮右旋而生 |
305 | 144 | 生 | shēng | to initiate; to become | 由髮右旋而生 |
306 | 144 | 生 | shēng | to grow | 由髮右旋而生 |
307 | 144 | 生 | shēng | unfamiliar | 由髮右旋而生 |
308 | 144 | 生 | shēng | not experienced | 由髮右旋而生 |
309 | 144 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 由髮右旋而生 |
310 | 144 | 生 | shēng | very; extremely | 由髮右旋而生 |
311 | 144 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 由髮右旋而生 |
312 | 144 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 由髮右旋而生 |
313 | 144 | 生 | shēng | gender | 由髮右旋而生 |
314 | 144 | 生 | shēng | to develop; to grow | 由髮右旋而生 |
315 | 144 | 生 | shēng | to set up | 由髮右旋而生 |
316 | 144 | 生 | shēng | a prostitute | 由髮右旋而生 |
317 | 144 | 生 | shēng | a captive | 由髮右旋而生 |
318 | 144 | 生 | shēng | a gentleman | 由髮右旋而生 |
319 | 144 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 由髮右旋而生 |
320 | 144 | 生 | shēng | unripe | 由髮右旋而生 |
321 | 144 | 生 | shēng | nature | 由髮右旋而生 |
322 | 144 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 由髮右旋而生 |
323 | 144 | 生 | shēng | destiny | 由髮右旋而生 |
324 | 144 | 生 | shēng | birth | 由髮右旋而生 |
325 | 144 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 由髮右旋而生 |
326 | 143 | 性 | xìng | gender | 即是性德緣了也 |
327 | 143 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 即是性德緣了也 |
328 | 143 | 性 | xìng | nature; disposition | 即是性德緣了也 |
329 | 143 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 即是性德緣了也 |
330 | 143 | 性 | xìng | grammatical gender | 即是性德緣了也 |
331 | 143 | 性 | xìng | a property; a quality | 即是性德緣了也 |
332 | 143 | 性 | xìng | life; destiny | 即是性德緣了也 |
333 | 143 | 性 | xìng | sexual desire | 即是性德緣了也 |
334 | 143 | 性 | xìng | scope | 即是性德緣了也 |
335 | 143 | 性 | xìng | nature | 即是性德緣了也 |
336 | 141 | 無 | wú | no | 入無餘已方是解脫無復身智 |
337 | 141 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 入無餘已方是解脫無復身智 |
338 | 141 | 無 | wú | to not have; without | 入無餘已方是解脫無復身智 |
339 | 141 | 無 | wú | has not yet | 入無餘已方是解脫無復身智 |
340 | 141 | 無 | mó | mo | 入無餘已方是解脫無復身智 |
341 | 141 | 無 | wú | do not | 入無餘已方是解脫無復身智 |
342 | 141 | 無 | wú | not; -less; un- | 入無餘已方是解脫無復身智 |
343 | 141 | 無 | wú | regardless of | 入無餘已方是解脫無復身智 |
344 | 141 | 無 | wú | to not have | 入無餘已方是解脫無復身智 |
345 | 141 | 無 | wú | um | 入無餘已方是解脫無復身智 |
346 | 141 | 無 | wú | Wu | 入無餘已方是解脫無復身智 |
347 | 141 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 入無餘已方是解脫無復身智 |
348 | 141 | 無 | wú | not; non- | 入無餘已方是解脫無復身智 |
349 | 141 | 無 | mó | mo | 入無餘已方是解脫無復身智 |
350 | 140 | 於 | yú | in; at | 著於天樞音 |
351 | 140 | 於 | yú | in; at | 著於天樞音 |
352 | 140 | 於 | yú | in; at; to; from | 著於天樞音 |
353 | 140 | 於 | yú | to go; to | 著於天樞音 |
354 | 140 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 著於天樞音 |
355 | 140 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 著於天樞音 |
356 | 140 | 於 | yú | from | 著於天樞音 |
357 | 140 | 於 | yú | give | 著於天樞音 |
358 | 140 | 於 | yú | oppposing | 著於天樞音 |
359 | 140 | 於 | yú | and | 著於天樞音 |
360 | 140 | 於 | yú | compared to | 著於天樞音 |
361 | 140 | 於 | yú | by | 著於天樞音 |
362 | 140 | 於 | yú | and; as well as | 著於天樞音 |
363 | 140 | 於 | yú | for | 著於天樞音 |
364 | 140 | 於 | yú | Yu | 著於天樞音 |
365 | 140 | 於 | wū | a crow | 著於天樞音 |
366 | 140 | 於 | wū | whew; wow | 著於天樞音 |
367 | 140 | 於 | yú | near to; antike | 著於天樞音 |
368 | 131 | 心 | xīn | heart [organ] | 心未曾加行 |
369 | 131 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心未曾加行 |
370 | 131 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心未曾加行 |
371 | 131 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心未曾加行 |
372 | 131 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心未曾加行 |
373 | 131 | 心 | xīn | heart | 心未曾加行 |
374 | 131 | 心 | xīn | emotion | 心未曾加行 |
375 | 131 | 心 | xīn | intention; consideration | 心未曾加行 |
376 | 131 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心未曾加行 |
377 | 131 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心未曾加行 |
378 | 131 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心未曾加行 |
379 | 131 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心未曾加行 |
380 | 128 | 見 | jiàn | to see | 見諸法空 |
381 | 128 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見諸法空 |
382 | 128 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見諸法空 |
383 | 128 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見諸法空 |
384 | 128 | 見 | jiàn | passive marker | 見諸法空 |
385 | 128 | 見 | jiàn | to listen to | 見諸法空 |
386 | 128 | 見 | jiàn | to meet | 見諸法空 |
387 | 128 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見諸法空 |
388 | 128 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見諸法空 |
389 | 128 | 見 | jiàn | Jian | 見諸法空 |
390 | 128 | 見 | xiàn | to appear | 見諸法空 |
391 | 128 | 見 | xiàn | to introduce | 見諸法空 |
392 | 128 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見諸法空 |
393 | 128 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見諸法空 |
394 | 125 | 也 | yě | also; too | 謂吉祥萬德之所集也 |
395 | 125 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 謂吉祥萬德之所集也 |
396 | 125 | 也 | yě | either | 謂吉祥萬德之所集也 |
397 | 125 | 也 | yě | even | 謂吉祥萬德之所集也 |
398 | 125 | 也 | yě | used to soften the tone | 謂吉祥萬德之所集也 |
399 | 125 | 也 | yě | used for emphasis | 謂吉祥萬德之所集也 |
400 | 125 | 也 | yě | used to mark contrast | 謂吉祥萬德之所集也 |
401 | 125 | 也 | yě | used to mark compromise | 謂吉祥萬德之所集也 |
402 | 125 | 也 | yě | ya | 謂吉祥萬德之所集也 |
403 | 119 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若卍 |
404 | 119 | 若 | ruò | seemingly | 若卍 |
405 | 119 | 若 | ruò | if | 若卍 |
406 | 119 | 若 | ruò | you | 若卍 |
407 | 119 | 若 | ruò | this; that | 若卍 |
408 | 119 | 若 | ruò | and; or | 若卍 |
409 | 119 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若卍 |
410 | 119 | 若 | rě | pomegranite | 若卍 |
411 | 119 | 若 | ruò | to choose | 若卍 |
412 | 119 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若卍 |
413 | 119 | 若 | ruò | thus | 若卍 |
414 | 119 | 若 | ruò | pollia | 若卍 |
415 | 119 | 若 | ruò | Ruo | 若卍 |
416 | 119 | 若 | ruò | only then | 若卍 |
417 | 119 | 若 | rě | ja | 若卍 |
418 | 119 | 若 | rě | jñā | 若卍 |
419 | 119 | 若 | ruò | if; yadi | 若卍 |
420 | 119 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 即是性德緣了也 |
421 | 119 | 緣 | yuán | hem | 即是性德緣了也 |
422 | 119 | 緣 | yuán | to revolve around | 即是性德緣了也 |
423 | 119 | 緣 | yuán | because | 即是性德緣了也 |
424 | 119 | 緣 | yuán | to climb up | 即是性德緣了也 |
425 | 119 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 即是性德緣了也 |
426 | 119 | 緣 | yuán | along; to follow | 即是性德緣了也 |
427 | 119 | 緣 | yuán | to depend on | 即是性德緣了也 |
428 | 119 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 即是性德緣了也 |
429 | 119 | 緣 | yuán | Condition | 即是性德緣了也 |
430 | 119 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 即是性德緣了也 |
431 | 115 | 亦 | yì | also; too | 亦猶此土之篆 |
432 | 115 | 亦 | yì | but | 亦猶此土之篆 |
433 | 115 | 亦 | yì | this; he; she | 亦猶此土之篆 |
434 | 115 | 亦 | yì | although; even though | 亦猶此土之篆 |
435 | 115 | 亦 | yì | already | 亦猶此土之篆 |
436 | 115 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦猶此土之篆 |
437 | 115 | 亦 | yì | Yi | 亦猶此土之篆 |
438 | 115 | 義 | yì | meaning; sense | 三離即與義 |
439 | 115 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 三離即與義 |
440 | 115 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 三離即與義 |
441 | 115 | 義 | yì | chivalry; generosity | 三離即與義 |
442 | 115 | 義 | yì | just; righteous | 三離即與義 |
443 | 115 | 義 | yì | adopted | 三離即與義 |
444 | 115 | 義 | yì | a relationship | 三離即與義 |
445 | 115 | 義 | yì | volunteer | 三離即與義 |
446 | 115 | 義 | yì | something suitable | 三離即與義 |
447 | 115 | 義 | yì | a martyr | 三離即與義 |
448 | 115 | 義 | yì | a law | 三離即與義 |
449 | 115 | 義 | yì | Yi | 三離即與義 |
450 | 115 | 義 | yì | Righteousness | 三離即與義 |
451 | 115 | 義 | yì | aim; artha | 三離即與義 |
452 | 110 | 境 | jìng | boundary; frontier; boundary | 此之妙行與前境 |
453 | 110 | 境 | jìng | area; region; place; territory | 此之妙行與前境 |
454 | 110 | 境 | jìng | situation; circumstances | 此之妙行與前境 |
455 | 110 | 境 | jìng | degree; level | 此之妙行與前境 |
456 | 110 | 境 | jìng | the object of one of the six senses | 此之妙行與前境 |
457 | 110 | 境 | jìng | sphere; region | 此之妙行與前境 |
458 | 102 | 非 | fēi | not; non-; un- | 本非是字 |
459 | 102 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 本非是字 |
460 | 102 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 本非是字 |
461 | 102 | 非 | fēi | different | 本非是字 |
462 | 102 | 非 | fēi | to not be; to not have | 本非是字 |
463 | 102 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 本非是字 |
464 | 102 | 非 | fēi | Africa | 本非是字 |
465 | 102 | 非 | fēi | to slander | 本非是字 |
466 | 102 | 非 | fěi | to avoid | 本非是字 |
467 | 102 | 非 | fēi | must | 本非是字 |
468 | 102 | 非 | fēi | an error | 本非是字 |
469 | 102 | 非 | fēi | a problem; a question | 本非是字 |
470 | 102 | 非 | fēi | evil | 本非是字 |
471 | 102 | 非 | fēi | besides; except; unless | 本非是字 |
472 | 102 | 非 | fēi | not | 本非是字 |
473 | 101 | 中 | zhōng | middle | 經中上下據 |
474 | 101 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 經中上下據 |
475 | 101 | 中 | zhōng | China | 經中上下據 |
476 | 101 | 中 | zhòng | to hit the mark | 經中上下據 |
477 | 101 | 中 | zhōng | in; amongst | 經中上下據 |
478 | 101 | 中 | zhōng | midday | 經中上下據 |
479 | 101 | 中 | zhōng | inside | 經中上下據 |
480 | 101 | 中 | zhōng | during | 經中上下據 |
481 | 101 | 中 | zhōng | Zhong | 經中上下據 |
482 | 101 | 中 | zhōng | intermediary | 經中上下據 |
483 | 101 | 中 | zhōng | half | 經中上下據 |
484 | 101 | 中 | zhōng | just right; suitably | 經中上下據 |
485 | 101 | 中 | zhōng | while | 經中上下據 |
486 | 101 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 經中上下據 |
487 | 101 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 經中上下據 |
488 | 101 | 中 | zhòng | to obtain | 經中上下據 |
489 | 101 | 中 | zhòng | to pass an exam | 經中上下據 |
490 | 101 | 中 | zhōng | middle | 經中上下據 |
491 | 98 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 佛胸前吉祥相也 |
492 | 98 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 佛胸前吉祥相也 |
493 | 98 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 佛胸前吉祥相也 |
494 | 98 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 佛胸前吉祥相也 |
495 | 98 | 相 | xiàng | to aid; to help | 佛胸前吉祥相也 |
496 | 98 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 佛胸前吉祥相也 |
497 | 98 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 佛胸前吉祥相也 |
498 | 98 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 佛胸前吉祥相也 |
499 | 98 | 相 | xiāng | Xiang | 佛胸前吉祥相也 |
500 | 98 | 相 | xiāng | form substance | 佛胸前吉祥相也 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
云 | 雲 |
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
是 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
名 |
|
|
|
有 |
|
|
|
识 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition |
三 |
|
|
|
者 | zhě | ca |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿含正行经 | 阿含正行經 | 196 | Ahan Zheng Xing Jing |
阿赖耶 | 阿賴耶 | 196 | Ālaya Consciousness; Store-house Consciousness |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
安慧 | 196 |
|
|
安玄 | 196 | An Xuan | |
安般守意经 | 安般守意經 | 196 |
|
阿耆毘伽 | 196 | Ajivika | |
百法论 | 百法論 | 98 | Mahayana Hundred Dharmas Introduction Treatise; Mahāyānaśatadharmaprakāśamukhaśāstra |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
北史 | 98 | History of the Northern Dynasties | |
本寂 | 98 | Benji | |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
不二门 | 不二門 | 66 |
|
长阿含 | 長阿含 | 99 | Long Discourses; Dīrghāgama |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
陈那 | 陳那 | 99 | Dignaga; Dignāga |
陈那菩萨 | 陳那菩薩 | 99 | Dignāga |
出曜经 | 出曜經 | 99 | Chu Yao Jing; Dharmapada; Dhammapada |
大集经 | 大集經 | 68 |
|
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大灭度 | 大滅度 | 100 | Great Extinguishing |
大中 | 100 | Da Zhong reign | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大慧 | 100 |
|
|
大力菩萨 | 大力菩薩 | 100 | Mahāvikramin bodhisattva |
道氤 | 100 | Daoyin | |
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
大乘同性经 | 大乘同性經 | 100 | Mahāyānābhisamaya; Dasheng Tong Xing Jing |
邓 | 鄧 | 100 | Deng |
顶生 | 頂生 | 100 | Mūrdhaga |
顶生王 | 頂生王 | 100 | King Mūrdhaga |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东夏 | 東夏 | 100 | Eastern China |
杜牧 | 100 | Du Mu | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
頞浮陀 | 195 | Arbuda Hell | |
尔雅 | 爾雅 | 196 | Erya; Er Ya; Ready Guide |
法护 | 法護 | 102 |
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法界次第 | 102 | Sequence of the Boundaries of the Dharma | |
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
方便门 | 方便門 | 102 |
|
梵文 | 102 | Sanskrit | |
翻译名义集 | 翻譯名義集 | 102 | Collection of Meanings and Terms in Translation |
梵语 | 梵語 | 102 |
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
法相宗 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
吠奢 | 102 | Vaishya | |
佛法 | 102 |
|
|
覆障 | 102 | Rāhula | |
高僧传 | 高僧傳 | 103 |
|
鲧 | 103 |
|
|
姑苏 | 姑蘇 | 103 | Gusu |
海云 | 海雲 | 104 | Hai Yun |
汉 | 漢 | 104 |
|
弘明集 | 104 | Hongming Ji; Collection on the Propagation and Clarification of Buddhism | |
黄庭经 | 黃庭經 | 104 | Huangting Jing |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
护法菩萨 | 護法菩薩 | 104 | Dharmapāla |
贾谊 | 賈誼 | 106 | Jia Yi |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
解深密经 | 解深密經 | 74 |
|
戒贤 | 戒賢 | 106 | Śīlabhadra |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
晋 | 晉 | 106 |
|
今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism |
金藏 | 106 | Jin Canon; Zhao Cheng Jin Canon | |
净名经 | 淨名經 | 106 | Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
金刚三昧经 | 金剛三昧經 | 106 | Vajrasamādhi |
金刚智 | 金剛智 | 106 |
|
景德寺 | 106 | Jingde Temple | |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
荆溪 | 荊溪 | 106 | Jingxi |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
开成 | 開成 | 107 | Kaicheng |
狼 | 108 |
|
|
楞严 | 楞嚴 | 108 | Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
礼记 | 禮記 | 108 | The Book of Rites; Classic of Rites |
梁朝 | 108 | Liang Dynasty | |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
弥伽 | 彌伽 | 109 | Megha |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
明体 | 明體 | 109 | Mincho; Ming font |
明治 | 109 | Meiji | |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
那烂陀寺 | 那爛陀寺 | 110 |
|
南海 | 110 |
|
|
南山 | 110 | Nanshan; Daoxuan | |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
凝然 | 110 | Gyōnen | |
彭 | 112 |
|
|
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
婆沙论 | 婆沙論 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣa |
菩萨处胎经 | 菩薩處胎經 | 112 |
|
起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
清辨 | 113 | Bhaviveka | |
清辩 | 清辯 | 113 | Bhāviveka |
青目 | 113 | Piṅgala | |
如东 | 如東 | 114 | Rudong |
如来 | 如來 | 114 |
|
三身 | 115 | Trikaya | |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
僧叡 | 僧叡 | 115 | Sengrui |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
神会 | 神會 | 115 | Shenhui |
摄提 | 攝提 | 115 | Shiti |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
世尊 | 115 |
|
|
说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
四禅天 | 四禪天 | 115 | Fourth Dhyāna Heaven |
四谛论 | 四諦論 | 115 | Catuḥsatyaśāstra; Si Di Lun |
四明 | 115 | Si Ming | |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
司马彪 | 司馬彪 | 115 | Sima Biao |
宋高僧传 | 宋高僧傳 | 115 | Song Biographies of Eminent Monks |
孙绰 | 孫綽 | 115 | Sun Chuo |
唐明皇 | 116 | Emperor Ming of Tang | |
唐三藏 | 116 | Tang Tripitaka; Xuanzang | |
天亲菩萨 | 天親菩薩 | 116 | Vasubandhu |
天主 | 116 |
|
|
天枢 | 天樞 | 116 | Alpha Ursae Majoris |
天台 | 116 | Tiantai; T'ien-tai | |
天长 | 天長 | 116 | Tianchang |
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
廷尉 | 84 | Tingwei; Commandant of Justice | |
提婆菩萨 | 提婆菩薩 | 116 | āryadeva |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文心 | 119 | Literary Mind and Carved Dragon; The Literary Mind and the Carving of Dragons; Wen Xin Diao Long | |
邬 | 鄔 | 119 |
|
五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
五境 | 119 | the objects of the five senses | |
无着菩萨 | 無著菩薩 | 119 | Asaṅga |
奚 | 120 |
|
|
西域 | 120 | Western Regions | |
显宗论 | 顯宗論 | 120 | Abhidharma prakaraṇa śāsana śāstra |
相宗 | 120 | Faxiang School; Ci'en School; Dharmalaksana School | |
相州 | 120 | Xiangzhou | |
贤护 | 賢護 | 120 | Bhadrapāla |
心经 | 心經 | 88 |
|
玄奘 | 120 |
|
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
永嘉 | 89 |
|
|
有若 | 121 | You Ruo | |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
有了 | 121 | I've got a solution!; to have a bun in the oven | |
渔父 | 漁父 | 121 | Yufu; The Fisherman |
瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
云安 | 雲安 | 121 | Yun'an |
云丹 | 雲丹 | 121 | Yum-Brtan |
余庆 | 餘慶 | 121 | Yuqing |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
正法念经 | 正法念經 | 122 | Sutra of the Right Mindfulness of Dharma |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
執金刚 | 執金剛 | 122 | Vajrapani |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中共 | 122 | Chinese Communist Party | |
竺 | 122 |
|
|
庄子 | 莊子 | 90 | Zhuang Zi |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
宗镜 | 宗鏡 | 122 | Zong Jing |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 819.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones |
阿赖耶识 | 阿賴耶識 | 196 | alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna |
阿梨耶识 | 阿梨耶識 | 97 | ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness |
安慧 | 196 |
|
|
暗冥 | 195 | wrapt in darkness | |
菴摩罗 | 菴摩羅 | 196 |
|
阿那波那 | 196 | mindfulness of breathing; ānāpāna; ānāpānasmṛti; ānāpānasati; anapanasati | |
安立 | 196 |
|
|
菴摩罗识 | 菴摩羅識 | 196 | immaculate consciousness |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
百法 | 98 | one hundred dharmas | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
败种 | 敗種 | 98 | seeds of defeat |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
八天 | 98 | eight heavens | |
本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
本则 | 本則 | 98 | main kōan; main case; benze |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
遍照 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
比量 | 98 | inference; anumāna | |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
拨无因果 | 撥無因果 | 98 | to deny the rule of causes and effect |
般若 | 98 |
|
|
不变随缘 | 不變隨緣 | 98 | remain unmoved while following the conditions |
不共不无因 | 不共不無因 | 98 | not from both, nor without a cause |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
藏识 | 藏識 | 99 | storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness |
禅门 | 禪門 | 67 |
|
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常生 | 99 | immortality | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
阐提 | 闡提 | 99 |
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
出入息 | 99 | breath out and in | |
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
淳善 | 99 | well disposed towards; sūrata | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
此等 | 99 | they; eṣā | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大丈夫相 | 100 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta |
达利瑟致 | 達利瑟致 | 100 | dṛṣṭi; diṭṭhi; view |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道中 | 100 | on the path | |
大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等流 | 100 | outflow; niṣyanda | |
等流果 | 100 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
掉举 | 掉舉 | 100 | excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca |
第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
入定 | 100 |
|
|
第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对机 | 對機 | 100 |
|
驮都 | 馱都 | 100 | dhatu; realm |
二报 | 二報 | 195 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二持 | 195 | two modes of observing precepts | |
二法 | 195 |
|
|
二根 | 195 | two roots | |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二教 | 195 | two teachings | |
二戒 | 195 | two kinds of precepts | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二六时 | 二六時 | 195 | twelve hours |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二十八天 | 195 | twenty-eight heavens | |
二受 | 195 | two kinds of perception | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
二执 | 二執 | 195 | two attachments |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法尘 | 法塵 | 102 | dharmas; dharma sense objects |
法处色 | 法處色 | 102 | objects of thought |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
翻经 | 翻經 | 102 | to translate the scriptures |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
放逸 | 102 |
|
|
梵夹 | 梵夾 | 102 | fanjia |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
梵行 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法如 | 102 | dharma nature | |
法师品 | 法師品 | 102 | Chapter on the Dharma Master |
非情 | 102 | non-sentient object | |
非思量 | 102 |
|
|
非量 | 102 | mistaken understanding | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别事识 | 分別事識 | 102 | discriminating consciousness; consciousness |
风大 | 風大 | 102 | wind; wind element; wind realm |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛住 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛果 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
高僧 | 103 | an eminent monk; a senior monk | |
纥利陀耶 | 紇利陀耶 | 103 | heart; hṛdaya |
根境 | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | |
根本不觉 | 根本不覺 | 103 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
根本烦恼 | 根本煩惱 | 103 | basic afflictions |
根本智 | 103 |
|
|
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
根门 | 根門 | 103 | indriya; sense organ |
古翻 | 103 | old translation | |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
广大无边 | 廣大無邊 | 103 | infinite |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
果极 | 果極 | 103 | stage of reward; stage of attainment |
过未 | 過未 | 103 | past and future |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
互具 | 104 | interpenetrating unity | |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
恚结 | 恚結 | 104 | the bond of hate |
回向 | 104 | to transfer merit; to dedicate | |
火大 | 104 | fire; element of fire | |
火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
假说我法 | 假說我法 | 106 | provisional expressions self and dharma |
假相 | 106 | Nominal Form | |
迦楼那 | 迦樓那 | 106 | compassion; empathy; karuṇā |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
迦摩罗 | 迦摩羅 | 106 |
|
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见思惑 | 見思惑 | 106 | mistaken views and thought |
见所幻人 | 見所幻人 | 106 | to see illusory people |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见一切佛 | 見一切佛 | 106 | see all buddhas |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见分 | 見分 | 106 | vision part |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
见思 | 見思 | 106 |
|
健陀 | 106 | gandha; fragrance | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教行 | 106 |
|
|
教相 | 106 | classification of teachings | |
假色 | 106 | non-revealable form | |
加行 | 106 |
|
|
戒禁取 | 106 | clinging to superstitious rites | |
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
界系 | 界繫 | 106 | bound to the three realms |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
界内惑 | 界內惑 | 106 | delusion within the three realms |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
戒香 | 106 |
|
|
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
积集业 | 積集業 | 106 | accumulated, actions |
极略色 | 極略色 | 106 | a minute object; an atom |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
净法眼 | 淨法眼 | 106 | pure dharma eye |
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
境相 | 106 | world of objects | |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
金刚定 | 金剛定 | 106 | vajrasamādhi |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
净法 | 淨法 | 106 |
|
净觉 | 淨覺 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净住 | 淨住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha |
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
九识 | 九識 | 106 | nine kinds of cognition |
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
九品 | 106 | nine grades | |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
俱生 | 106 | occuring together | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
俱舍 | 106 | kosa; container | |
具足 | 106 |
|
|
揩磨 | 107 | to grind | |
开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
空有 | 107 |
|
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦具 | 107 | hell | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
赖耶 | 賴耶 | 108 | alaya |
老苦 | 108 | Old Age; suffering due to old age | |
理即 | 108 | identity in principle | |
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
立义 | 立義 | 108 | establishing the definition |
离诸着 | 離諸著 | 108 | abandoning all those points of attachment |
两界 | 兩界 | 108 | two realms |
两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
了知 | 108 | to understand clearly | |
理具 | 108 | inherent things | |
领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
理体 | 理體 | 108 | the substance of all things |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六麁 | 108 | six course aspects | |
六大 | 108 | six elements | |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六境 | 108 | the objects of the six sense organs | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六法 | 108 | the six dharmas | |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
利养 | 利養 | 108 | gain |
立宗 | 108 | proposition; pratijñā | |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
满业 | 滿業 | 109 | distinguishing karma; complete karma |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
迷悟 | 109 |
|
|
摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
摩竭 | 109 | makara | |
末罗 | 末羅 | 109 |
|
末那 | 109 | manas; mind | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼珠 | 109 |
|
|
牟呼栗多 | 109 | muhurta | |
内五 | 內五 | 110 | pañcādhyātma; inner five |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能藏 | 110 | ability to store | |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能别 | 能別 | 110 | predicate; qualifier; visesana |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念法 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念言 | 110 | words from memory | |
泥犁 | 110 | hell; niraya | |
旁生 | 112 | rebirth as an animal | |
判教 | 112 | classification of teachings; tenet classification | |
偏圆 | 偏圓 | 112 | partial and [in contrast with] all-embracing |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
七七日 | 113 | forty-nine days | |
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
起业相 | 起業相 | 113 | the aspect of giving rise to karma |
牵引业 | 牽引業 | 113 | directional karma |
器界 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
情识 | 情識 | 113 | emotional consciousness |
清净识 | 清淨識 | 113 | immaculate consciousness |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
乞士 | 113 |
|
|
求不得苦 | 113 | Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want | |
取结 | 取結 | 113 | the bond of grasping |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
群生 | 113 | all living beings | |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
染末那 | 114 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality | |
热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
仁王 | 114 |
|
|
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人相 | 114 | the notion of a person | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
融通 | 114 |
|
|
入菴 | 114 | to become a nun | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如来有肉眼不 | 如來有肉眼不 | 114 | Does the Realized One have the eye of the flesh?” |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
入涅 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away | |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实 | 如實 | 114 |
|
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三般若 | 115 | three kinds of prajna | |
三不善根 | 115 | the three unwholesome roots | |
三从 | 三從 | 115 | Three Obediences |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三道 | 115 |
|
|
三德 | 115 |
|
|
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三科 | 115 | three categories | |
三量 | 115 | three ways of knowing | |
三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三识 | 三識 | 115 | three levels of consciousness |
三世 | 115 |
|
|
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三思 | 115 |
|
|
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三细 | 三細 | 115 | three subtle aspects |
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三相 | 115 |
|
|
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三蕴 | 三蘊 | 115 | three kinds of aggregation |
三执 | 三執 | 115 | three levels of attachment |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
三昧 | 115 |
|
|
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色界 | 115 |
|
|
色受想行识 | 色受想行識 | 115 | five aggregates; five skandhas; five dharmas |
色心 | 115 | form and the formless | |
色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
色有 | 115 | material existence | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
上二界 | 115 | upper two realms | |
善根 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
阇梨 | 闍梨 | 115 | acarya; teacher |
设利罗 | 設利羅 | 115 | relics; ashes after cremation |
身等 | 115 | equal in body | |
身根 | 115 | sense of touch | |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
舍那 | 115 |
|
|
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生灭门 | 生滅門 | 115 | The door of arising and ceasing |
生天 | 115 | celestial birth | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
生佛 | 115 |
|
|
生类 | 生類 | 115 | species; insect |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
生寿 | 生壽 | 115 | lifetime |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
生住异灭 | 生住異滅 | 115 | arising, abiding, changing and extinction of all existences |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神识 | 神識 | 115 | soul |
舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十法界 | 115 | ten dharma realms | |
十功德 | 115 | ten virtues | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十门 | 十門 | 115 | ten gates |
十方 | 115 |
|
|
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
事识 | 事識 | 115 | discriminating consciousness; consciousness |
十使 | 115 | ten messengers | |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
实智 | 實智 | 115 |
|
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
识身 | 識身 | 115 | mind and body |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
事造 | 115 | phenomenal activities | |
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受想 | 115 | sensation and perception | |
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
舜若多 | 115 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
烁迦罗 | 爍迦羅 | 115 | cakra; wheel |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四尘 | 四塵 | 115 | four objects of the senses |
四德 | 115 | the four virtues | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四烦恼 | 四煩惱 | 115 | four mental afflictions; four klesas |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
死苦 | 115 | death | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
四生 | 115 | four types of birth | |
四土 | 115 | four kinds of realm | |
似外境现 | 似外境現 | 115 | it appears like external objects of perception |
四微 | 115 | four objects of the senses | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四相 | 115 |
|
|
四悉檀 | 115 | Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas | |
四住 | 115 | four abodes | |
四果 | 115 | four fruits | |
思惑 | 115 | a delusion | |
四惑 | 115 | four mental afflictions; four klesas | |
四事 | 115 | the four necessities | |
似因 | 115 | pseudo reason | |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随缘不变 | 隨緣不變 | 115 | to follow conditions while remaining unmoved |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随情 | 隨情 | 115 | compliant |
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所藏 | 115 | the thing stored | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
他生 | 116 |
|
|
胎藏 | 116 | womb | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天女散华 | 天女散華 | 116 | heavenly rain of flowers |
天眼 | 116 |
|
|
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
体用 | 體用 | 116 |
|
通惑 | 116 | common delusions; all-pervading delusions | |
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
兔角 | 116 | rabbit's horns | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
托胎 | 116 |
|
|
外法 | 119 |
|
|
外缘 | 外緣 | 119 |
|
外境 | 119 | external realm; external objects | |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
万字 | 萬字 | 119 | swastika |
卍字 | 119 | a swastika | |
妄念 | 119 |
|
|
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我法 | 119 |
|
|
我法二执 | 我法二執 | 119 | two attachments |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我爱 | 我愛 | 119 | self-love |
我癡 | 119 | self delusion | |
我慢 | 119 |
|
|
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
无门 | 無門 | 119 | Non-Existing Gate |
无明惑 | 無明惑 | 119 | delusion from failure to understand |
五念 | 119 |
|
|
五色根 | 119 | the five sense organs | |
五上 | 五上 | 119 | five upper fetters |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
五乘 | 119 | five vehicles | |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五盛阴 | 五盛陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五盛阴苦 | 五盛陰苦 | 119 | suffering due to the five aggregates |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五下 | 119 | five lower fetters | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五心 | 119 | five minds | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无智人 | 無智人 | 119 | unlearned |
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五转 | 五轉 | 119 | five evolutions |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无垢识 | 無垢識 | 119 | immaculate consciousness |
污栗驮 | 污栗馱 | 119 | heart; hṛd |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无念 | 無念 | 119 |
|
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
五识 | 五識 | 119 |
|
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无相解脱门 | 無相解脫門 | 119 | signless doors of deliverance |
无性 | 無性 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
显色 | 顯色 | 120 | visible colors |
现识 | 現識 | 120 | reproducing mind |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
相分 | 120 | an idea; a form | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相续识 | 相續識 | 120 | continuing mind |
相续相 | 相續相 | 120 | the aspect of continuity |
相应心 | 相應心 | 120 | a mind associated with mental afflictions |
现量 | 現量 | 120 | knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa |
显识 | 顯識 | 120 | alaya consciousness |
贤首 | 賢首 | 120 |
|
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
心地 | 120 |
|
|
心法 | 120 | mental objects | |
心海 | 120 | The Heart's Ocean | |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心如工画师 | 心如工畫師 | 120 | The Mind is Like a Painter |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
心受 | 120 | mental perception | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
新译 | 新譯 | 120 | new translation |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
性起 | 120 | arising from nature | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行解 | 120 |
|
|
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
心真 | 120 | true nature of the mind | |
心真如 | 120 | the mind of tathatā | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
摇振 | 搖振 | 121 | elimination of defilements through ascetic practice |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业力 | 業力 | 121 |
|
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业识 | 業識 | 121 | activating mind; a delusion |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
业系苦相 | 業繫苦相 | 121 | the aspect of suffering from karmic connections |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一觉 | 一覺 | 121 |
|
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
意生身 | 121 | manomayakāya | |
一食 | 121 | one meal | |
一识 | 一識 | 121 | one perception; one knowledge |
依他起性 | 121 | paratantra; dependence on others; dependent | |
依他性 | 121 | not having a nature of its own | |
以要言之 | 121 | in summary; essentially speaking | |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一一各 | 121 | each one at a time; pratyeka | |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
依止 | 121 |
|
|
意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
意根 | 121 | the mind sense | |
矣栗驮 | 矣栗馱 | 121 | heart; hṛd |
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
引业 | 引業 | 121 | directional karma |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
因相 | 121 | causation | |
一期 | 121 |
|
|
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
异熟果 | 異熟果 | 121 | vipākaphala; retributive consequence |
异熟生 | 異熟生 | 121 | objects produced as a result of karma |
异熟习气 | 異熟習氣 | 121 | karmic predisposition |
一往 | 121 | one passage; one time | |
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有想 | 121 | having apperception | |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
憂陀那 | 憂陀那 | 121 | udāna; inspired thought |
优陀那 | 優陀那 | 121 | udāna; inspired thought |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有性 | 121 |
|
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
圆教 | 圓教 | 121 |
|
圆觉 | 圓覺 | 121 |
|
缘理 | 緣理 | 121 | study of principles |
缘虑心 | 緣慮心 | 121 | reasoning mind |
缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
圆融 | 圓融 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
怨憎会苦 | 怨憎會苦 | 121 | suffering due to closeness to loathsome people |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
欲界系 | 欲界繫 | 121 | bonds of the desire realm |
欲漏 | 121 | kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality | |
云心 | 雲心 | 121 | a clouded heart |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
占相 | 122 | to tell someone's future | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正见 | 正見 | 122 |
|
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
真觉 | 真覺 | 122 | true enlightenment |
真如 | 122 |
|
|
真识 | 真識 | 122 | true consciousness |
真妄 | 122 | true and false; real and imaginary | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
智相 | 122 | discriminating intellect | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执藏 | 執藏 | 122 | the process of storing |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
质帝 | 質帝 | 122 | citta |
质多耶 | 質多耶 | 122 | citta |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
知见 | 知見 | 122 |
|
执见 | 執見 | 122 | attachment to [delusive] views |
枝末惑 | 122 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśā | |
执取相 | 執取相 | 122 | the aspect of attachment |
执受 | 執受 | 122 | attaches to; grasps |
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中善 | 122 | admirable in the middle | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众香 | 眾香 | 122 |
|
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转识 | 轉識 | 122 |
|
转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
住持 | 122 |
|
|
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
自力 | 122 | one's own power | |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自清净 | 自清淨 | 122 | oneself being purified |
自生 | 122 | self origination | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自证 | 自證 | 122 | self-attained |