Glossary and Vocabulary for Commentary on the Vairocana Sutra 大毘盧遮那成佛經疏, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 213 | 者 | zhě | ca | 大毘盧遮那成佛神變加持者 |
2 | 207 | 之 | zhī | to go | 是日之別名 |
3 | 207 | 之 | zhī | to arrive; to go | 是日之別名 |
4 | 207 | 之 | zhī | is | 是日之別名 |
5 | 207 | 之 | zhī | to use | 是日之別名 |
6 | 207 | 之 | zhī | Zhi | 是日之別名 |
7 | 207 | 之 | zhī | winding | 是日之別名 |
8 | 184 | 也 | yě | ya | 即除暗遍明之義也 |
9 | 161 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以如是等種種因緣 |
10 | 161 | 以 | yǐ | to rely on | 以如是等種種因緣 |
11 | 161 | 以 | yǐ | to regard | 以如是等種種因緣 |
12 | 161 | 以 | yǐ | to be able to | 以如是等種種因緣 |
13 | 161 | 以 | yǐ | to order; to command | 以如是等種種因緣 |
14 | 161 | 以 | yǐ | used after a verb | 以如是等種種因緣 |
15 | 161 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以如是等種種因緣 |
16 | 161 | 以 | yǐ | Israel | 以如是等種種因緣 |
17 | 161 | 以 | yǐ | Yi | 以如是等種種因緣 |
18 | 161 | 以 | yǐ | use; yogena | 以如是等種種因緣 |
19 | 136 | 心 | xīn | heart [organ] | 五情所對悅可眾心 |
20 | 136 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 五情所對悅可眾心 |
21 | 136 | 心 | xīn | mind; consciousness | 五情所對悅可眾心 |
22 | 136 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 五情所對悅可眾心 |
23 | 136 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 五情所對悅可眾心 |
24 | 136 | 心 | xīn | heart | 五情所對悅可眾心 |
25 | 136 | 心 | xīn | emotion | 五情所對悅可眾心 |
26 | 136 | 心 | xīn | intention; consideration | 五情所對悅可眾心 |
27 | 136 | 心 | xīn | disposition; temperament | 五情所對悅可眾心 |
28 | 136 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 五情所對悅可眾心 |
29 | 136 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 五情所對悅可眾心 |
30 | 136 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 五情所對悅可眾心 |
31 | 125 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 佛心之日亦復如是 |
32 | 124 | 為 | wéi | to act as; to serve | 雖為無明煩惱戲 |
33 | 124 | 為 | wéi | to change into; to become | 雖為無明煩惱戲 |
34 | 124 | 為 | wéi | to be; is | 雖為無明煩惱戲 |
35 | 124 | 為 | wéi | to do | 雖為無明煩惱戲 |
36 | 124 | 為 | wèi | to support; to help | 雖為無明煩惱戲 |
37 | 124 | 為 | wéi | to govern | 雖為無明煩惱戲 |
38 | 124 | 為 | wèi | to be; bhū | 雖為無明煩惱戲 |
39 | 119 | 云 | yún | cloud | 應云成三菩提 |
40 | 119 | 云 | yún | Yunnan | 應云成三菩提 |
41 | 119 | 云 | yún | Yun | 應云成三菩提 |
42 | 119 | 云 | yún | to say | 應云成三菩提 |
43 | 119 | 云 | yún | to have | 應云成三菩提 |
44 | 119 | 云 | yún | cloud; megha | 應云成三菩提 |
45 | 119 | 云 | yún | to say; iti | 應云成三菩提 |
46 | 110 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 亦非始生 |
47 | 110 | 生 | shēng | to live | 亦非始生 |
48 | 110 | 生 | shēng | raw | 亦非始生 |
49 | 110 | 生 | shēng | a student | 亦非始生 |
50 | 110 | 生 | shēng | life | 亦非始生 |
51 | 110 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 亦非始生 |
52 | 110 | 生 | shēng | alive | 亦非始生 |
53 | 110 | 生 | shēng | a lifetime | 亦非始生 |
54 | 110 | 生 | shēng | to initiate; to become | 亦非始生 |
55 | 110 | 生 | shēng | to grow | 亦非始生 |
56 | 110 | 生 | shēng | unfamiliar | 亦非始生 |
57 | 110 | 生 | shēng | not experienced | 亦非始生 |
58 | 110 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 亦非始生 |
59 | 110 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 亦非始生 |
60 | 110 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 亦非始生 |
61 | 110 | 生 | shēng | gender | 亦非始生 |
62 | 110 | 生 | shēng | to develop; to grow | 亦非始生 |
63 | 110 | 生 | shēng | to set up | 亦非始生 |
64 | 110 | 生 | shēng | a prostitute | 亦非始生 |
65 | 110 | 生 | shēng | a captive | 亦非始生 |
66 | 110 | 生 | shēng | a gentleman | 亦非始生 |
67 | 110 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 亦非始生 |
68 | 110 | 生 | shēng | unripe | 亦非始生 |
69 | 110 | 生 | shēng | nature | 亦非始生 |
70 | 110 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 亦非始生 |
71 | 110 | 生 | shēng | destiny | 亦非始生 |
72 | 110 | 生 | shēng | birth | 亦非始生 |
73 | 110 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 亦非始生 |
74 | 107 | 中 | zhōng | middle | 如智度中廣明 |
75 | 107 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 如智度中廣明 |
76 | 107 | 中 | zhōng | China | 如智度中廣明 |
77 | 107 | 中 | zhòng | to hit the mark | 如智度中廣明 |
78 | 107 | 中 | zhōng | midday | 如智度中廣明 |
79 | 107 | 中 | zhōng | inside | 如智度中廣明 |
80 | 107 | 中 | zhōng | during | 如智度中廣明 |
81 | 107 | 中 | zhōng | Zhong | 如智度中廣明 |
82 | 107 | 中 | zhōng | intermediary | 如智度中廣明 |
83 | 107 | 中 | zhōng | half | 如智度中廣明 |
84 | 107 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 如智度中廣明 |
85 | 107 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 如智度中廣明 |
86 | 107 | 中 | zhòng | to obtain | 如智度中廣明 |
87 | 107 | 中 | zhòng | to pass an exam | 如智度中廣明 |
88 | 107 | 中 | zhōng | middle | 如智度中廣明 |
89 | 105 | 亦 | yì | Yi | 亦能平等開發無量眾生種種善根 |
90 | 100 | 所 | suǒ | a few; various; some | 無有內外方所晝夜之別 |
91 | 100 | 所 | suǒ | a place; a location | 無有內外方所晝夜之別 |
92 | 100 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 無有內外方所晝夜之別 |
93 | 100 | 所 | suǒ | an ordinal number | 無有內外方所晝夜之別 |
94 | 100 | 所 | suǒ | meaning | 無有內外方所晝夜之別 |
95 | 100 | 所 | suǒ | garrison | 無有內外方所晝夜之別 |
96 | 100 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 無有內外方所晝夜之別 |
97 | 98 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 其本未有此名 |
98 | 98 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 其本未有此名 |
99 | 98 | 名 | míng | rank; position | 其本未有此名 |
100 | 98 | 名 | míng | an excuse | 其本未有此名 |
101 | 98 | 名 | míng | life | 其本未有此名 |
102 | 98 | 名 | míng | to name; to call | 其本未有此名 |
103 | 98 | 名 | míng | to express; to describe | 其本未有此名 |
104 | 98 | 名 | míng | to be called; to have the name | 其本未有此名 |
105 | 98 | 名 | míng | to own; to possess | 其本未有此名 |
106 | 98 | 名 | míng | famous; renowned | 其本未有此名 |
107 | 98 | 名 | míng | moral | 其本未有此名 |
108 | 98 | 名 | míng | name; naman | 其本未有此名 |
109 | 98 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 其本未有此名 |
110 | 94 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 而無所減 |
111 | 94 | 無 | wú | to not have; without | 而無所減 |
112 | 94 | 無 | mó | mo | 而無所減 |
113 | 94 | 無 | wú | to not have | 而無所減 |
114 | 94 | 無 | wú | Wu | 而無所減 |
115 | 94 | 無 | mó | mo | 而無所減 |
116 | 92 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來智慧日光則不如是 |
117 | 92 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來智慧日光則不如是 |
118 | 92 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來智慧日光則不如是 |
119 | 90 | 於 | yú | to go; to | 是故住於自在神力加持三昧 |
120 | 90 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 是故住於自在神力加持三昧 |
121 | 90 | 於 | yú | Yu | 是故住於自在神力加持三昧 |
122 | 90 | 於 | wū | a crow | 是故住於自在神力加持三昧 |
123 | 90 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 隨其性分各得增長 |
124 | 90 | 得 | děi | to want to; to need to | 隨其性分各得增長 |
125 | 90 | 得 | děi | must; ought to | 隨其性分各得增長 |
126 | 90 | 得 | dé | de | 隨其性分各得增長 |
127 | 90 | 得 | de | infix potential marker | 隨其性分各得增長 |
128 | 90 | 得 | dé | to result in | 隨其性分各得增長 |
129 | 90 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 隨其性分各得增長 |
130 | 90 | 得 | dé | to be satisfied | 隨其性分各得增長 |
131 | 90 | 得 | dé | to be finished | 隨其性分各得增長 |
132 | 90 | 得 | děi | satisfying | 隨其性分各得增長 |
133 | 90 | 得 | dé | to contract | 隨其性分各得增長 |
134 | 90 | 得 | dé | to hear | 隨其性分各得增長 |
135 | 90 | 得 | dé | to have; there is | 隨其性分各得增長 |
136 | 90 | 得 | dé | marks time passed | 隨其性分各得增長 |
137 | 90 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 隨其性分各得增長 |
138 | 88 | 義 | yì | meaning; sense | 即除暗遍明之義也 |
139 | 88 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 即除暗遍明之義也 |
140 | 88 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 即除暗遍明之義也 |
141 | 88 | 義 | yì | chivalry; generosity | 即除暗遍明之義也 |
142 | 88 | 義 | yì | just; righteous | 即除暗遍明之義也 |
143 | 88 | 義 | yì | adopted | 即除暗遍明之義也 |
144 | 88 | 義 | yì | a relationship | 即除暗遍明之義也 |
145 | 88 | 義 | yì | volunteer | 即除暗遍明之義也 |
146 | 88 | 義 | yì | something suitable | 即除暗遍明之義也 |
147 | 88 | 義 | yì | a martyr | 即除暗遍明之義也 |
148 | 88 | 義 | yì | a law | 即除暗遍明之義也 |
149 | 88 | 義 | yì | Yi | 即除暗遍明之義也 |
150 | 88 | 義 | yì | Righteousness | 即除暗遍明之義也 |
151 | 88 | 義 | yì | aim; artha | 即除暗遍明之義也 |
152 | 85 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 神通相爾不應生疑 |
153 | 85 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 神通相爾不應生疑 |
154 | 85 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 神通相爾不應生疑 |
155 | 85 | 相 | xiàng | to aid; to help | 神通相爾不應生疑 |
156 | 85 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 神通相爾不應生疑 |
157 | 85 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 神通相爾不應生疑 |
158 | 85 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 神通相爾不應生疑 |
159 | 85 | 相 | xiāng | Xiang | 神通相爾不應生疑 |
160 | 85 | 相 | xiāng | form substance | 神通相爾不應生疑 |
161 | 85 | 相 | xiāng | to express | 神通相爾不應生疑 |
162 | 85 | 相 | xiàng | to choose | 神通相爾不應生疑 |
163 | 85 | 相 | xiāng | Xiang | 神通相爾不應生疑 |
164 | 85 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 神通相爾不應生疑 |
165 | 85 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 神通相爾不應生疑 |
166 | 85 | 相 | xiāng | to compare | 神通相爾不應生疑 |
167 | 85 | 相 | xiàng | to divine | 神通相爾不應生疑 |
168 | 85 | 相 | xiàng | to administer | 神通相爾不應生疑 |
169 | 85 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 神通相爾不應生疑 |
170 | 85 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 神通相爾不應生疑 |
171 | 85 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 神通相爾不應生疑 |
172 | 85 | 相 | xiāng | coralwood | 神通相爾不應生疑 |
173 | 85 | 相 | xiàng | ministry | 神通相爾不應生疑 |
174 | 85 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 神通相爾不應生疑 |
175 | 85 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 神通相爾不應生疑 |
176 | 85 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 神通相爾不應生疑 |
177 | 85 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 神通相爾不應生疑 |
178 | 85 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 神通相爾不應生疑 |
179 | 85 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切 |
180 | 85 | 一切 | yīqiè | the same | 一切 |
181 | 83 | 不 | bù | infix potential marker | 邊不至一邊 |
182 | 81 | 謂 | wèi | to call | 謂以如實智 |
183 | 81 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂以如實智 |
184 | 81 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂以如實智 |
185 | 81 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂以如實智 |
186 | 81 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂以如實智 |
187 | 81 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂以如實智 |
188 | 81 | 謂 | wèi | to think | 謂以如實智 |
189 | 81 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂以如實智 |
190 | 81 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂以如實智 |
191 | 81 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂以如實智 |
192 | 81 | 謂 | wèi | Wei | 謂以如實智 |
193 | 80 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 莫不由之而得成辦 |
194 | 80 | 而 | ér | as if; to seem like | 莫不由之而得成辦 |
195 | 80 | 而 | néng | can; able | 莫不由之而得成辦 |
196 | 80 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 莫不由之而得成辦 |
197 | 80 | 而 | ér | to arrive; up to | 莫不由之而得成辦 |
198 | 78 | 其 | qí | Qi | 隨其性分各得增長 |
199 | 72 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即除暗遍明之義也 |
200 | 72 | 即 | jí | at that time | 即除暗遍明之義也 |
201 | 72 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即除暗遍明之義也 |
202 | 72 | 即 | jí | supposed; so-called | 即除暗遍明之義也 |
203 | 72 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即除暗遍明之義也 |
204 | 71 | 能 | néng | can; able | 亦能平等開發無量眾生種種善根 |
205 | 71 | 能 | néng | ability; capacity | 亦能平等開發無量眾生種種善根 |
206 | 71 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 亦能平等開發無量眾生種種善根 |
207 | 71 | 能 | néng | energy | 亦能平等開發無量眾生種種善根 |
208 | 71 | 能 | néng | function; use | 亦能平等開發無量眾生種種善根 |
209 | 71 | 能 | néng | talent | 亦能平等開發無量眾生種種善根 |
210 | 71 | 能 | néng | expert at | 亦能平等開發無量眾生種種善根 |
211 | 71 | 能 | néng | to be in harmony | 亦能平等開發無量眾生種種善根 |
212 | 71 | 能 | néng | to tend to; to care for | 亦能平等開發無量眾生種種善根 |
213 | 71 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 亦能平等開發無量眾生種種善根 |
214 | 71 | 能 | néng | to be able; śak | 亦能平等開發無量眾生種種善根 |
215 | 71 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 亦能平等開發無量眾生種種善根 |
216 | 70 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言此經是一切如來祕要之藏 |
217 | 70 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言此經是一切如來祕要之藏 |
218 | 70 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言此經是一切如來祕要之藏 |
219 | 70 | 言 | yán | phrase; sentence | 言此經是一切如來祕要之藏 |
220 | 70 | 言 | yán | a word; a syllable | 言此經是一切如來祕要之藏 |
221 | 70 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言此經是一切如來祕要之藏 |
222 | 70 | 言 | yán | to regard as | 言此經是一切如來祕要之藏 |
223 | 70 | 言 | yán | to act as | 言此經是一切如來祕要之藏 |
224 | 70 | 言 | yán | word; vacana | 言此經是一切如來祕要之藏 |
225 | 70 | 言 | yán | speak; vad | 言此經是一切如來祕要之藏 |
226 | 67 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說種種性欲所宜聞法 |
227 | 67 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說種種性欲所宜聞法 |
228 | 67 | 說 | shuì | to persuade | 說種種性欲所宜聞法 |
229 | 67 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說種種性欲所宜聞法 |
230 | 67 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說種種性欲所宜聞法 |
231 | 67 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說種種性欲所宜聞法 |
232 | 67 | 說 | shuō | allocution | 說種種性欲所宜聞法 |
233 | 67 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說種種性欲所宜聞法 |
234 | 67 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說種種性欲所宜聞法 |
235 | 67 | 說 | shuō | speach; vāda | 說種種性欲所宜聞法 |
236 | 67 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說種種性欲所宜聞法 |
237 | 67 | 說 | shuō | to instruct | 說種種性欲所宜聞法 |
238 | 61 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 而佛即是覺者 |
239 | 61 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 而佛即是覺者 |
240 | 61 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 而佛即是覺者 |
241 | 61 | 佛 | fó | a Buddhist text | 而佛即是覺者 |
242 | 61 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 而佛即是覺者 |
243 | 61 | 佛 | fó | Buddha | 而佛即是覺者 |
244 | 61 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 而佛即是覺者 |
245 | 61 | 知 | zhī | to know | 知過去未來現在 |
246 | 61 | 知 | zhī | to comprehend | 知過去未來現在 |
247 | 61 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知過去未來現在 |
248 | 61 | 知 | zhī | to administer | 知過去未來現在 |
249 | 61 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知過去未來現在 |
250 | 61 | 知 | zhī | to be close friends | 知過去未來現在 |
251 | 61 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知過去未來現在 |
252 | 61 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知過去未來現在 |
253 | 61 | 知 | zhī | knowledge | 知過去未來現在 |
254 | 61 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知過去未來現在 |
255 | 61 | 知 | zhī | a close friend | 知過去未來現在 |
256 | 61 | 知 | zhì | wisdom | 知過去未來現在 |
257 | 61 | 知 | zhì | Zhi | 知過去未來現在 |
258 | 61 | 知 | zhī | to appreciate | 知過去未來現在 |
259 | 61 | 知 | zhī | to make known | 知過去未來現在 |
260 | 61 | 知 | zhī | to have control over | 知過去未來現在 |
261 | 61 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知過去未來現在 |
262 | 61 | 知 | zhī | Understanding | 知過去未來現在 |
263 | 61 | 知 | zhī | know; jña | 知過去未來現在 |
264 | 61 | 等 | děng | et cetera; and so on | 以如是等種種因緣 |
265 | 61 | 等 | děng | to wait | 以如是等種種因緣 |
266 | 61 | 等 | děng | to be equal | 以如是等種種因緣 |
267 | 61 | 等 | děng | degree; level | 以如是等種種因緣 |
268 | 61 | 等 | děng | to compare | 以如是等種種因緣 |
269 | 61 | 等 | děng | same; equal; sama | 以如是等種種因緣 |
270 | 59 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 亦非壞滅 |
271 | 59 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 亦非壞滅 |
272 | 59 | 非 | fēi | different | 亦非壞滅 |
273 | 59 | 非 | fēi | to not be; to not have | 亦非壞滅 |
274 | 59 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 亦非壞滅 |
275 | 59 | 非 | fēi | Africa | 亦非壞滅 |
276 | 59 | 非 | fēi | to slander | 亦非壞滅 |
277 | 59 | 非 | fěi | to avoid | 亦非壞滅 |
278 | 59 | 非 | fēi | must | 亦非壞滅 |
279 | 59 | 非 | fēi | an error | 亦非壞滅 |
280 | 59 | 非 | fēi | a problem; a question | 亦非壞滅 |
281 | 59 | 非 | fēi | evil | 亦非壞滅 |
282 | 58 | 時 | shí | time; a point or period of time | 於一切時 |
283 | 58 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 於一切時 |
284 | 58 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 於一切時 |
285 | 58 | 時 | shí | fashionable | 於一切時 |
286 | 58 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 於一切時 |
287 | 58 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 於一切時 |
288 | 58 | 時 | shí | tense | 於一切時 |
289 | 58 | 時 | shí | particular; special | 於一切時 |
290 | 58 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 於一切時 |
291 | 58 | 時 | shí | an era; a dynasty | 於一切時 |
292 | 58 | 時 | shí | time [abstract] | 於一切時 |
293 | 58 | 時 | shí | seasonal | 於一切時 |
294 | 58 | 時 | shí | to wait upon | 於一切時 |
295 | 58 | 時 | shí | hour | 於一切時 |
296 | 58 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 於一切時 |
297 | 58 | 時 | shí | Shi | 於一切時 |
298 | 58 | 時 | shí | a present; currentlt | 於一切時 |
299 | 58 | 時 | shí | time; kāla | 於一切時 |
300 | 58 | 時 | shí | at that time; samaya | 於一切時 |
301 | 57 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 亦能平等開發無量眾生種種善根 |
302 | 57 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 亦能平等開發無量眾生種種善根 |
303 | 57 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 亦能平等開發無量眾生種種善根 |
304 | 57 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 亦能平等開發無量眾生種種善根 |
305 | 56 | 經 | jīng | to go through; to experience | 故曰神力加持經 |
306 | 56 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 故曰神力加持經 |
307 | 56 | 經 | jīng | warp | 故曰神力加持經 |
308 | 56 | 經 | jīng | longitude | 故曰神力加持經 |
309 | 56 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 故曰神力加持經 |
310 | 56 | 經 | jīng | a woman's period | 故曰神力加持經 |
311 | 56 | 經 | jīng | to bear; to endure | 故曰神力加持經 |
312 | 56 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 故曰神力加持經 |
313 | 56 | 經 | jīng | classics | 故曰神力加持經 |
314 | 56 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 故曰神力加持經 |
315 | 56 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 故曰神力加持經 |
316 | 56 | 經 | jīng | a standard; a norm | 故曰神力加持經 |
317 | 56 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 故曰神力加持經 |
318 | 56 | 經 | jīng | to measure | 故曰神力加持經 |
319 | 56 | 經 | jīng | human pulse | 故曰神力加持經 |
320 | 56 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 故曰神力加持經 |
321 | 56 | 經 | jīng | sutra; discourse | 故曰神力加持經 |
322 | 56 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 然世間日則有方分 |
323 | 56 | 則 | zé | a grade; a level | 然世間日則有方分 |
324 | 56 | 則 | zé | an example; a model | 然世間日則有方分 |
325 | 56 | 則 | zé | a weighing device | 然世間日則有方分 |
326 | 56 | 則 | zé | to grade; to rank | 然世間日則有方分 |
327 | 56 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 然世間日則有方分 |
328 | 56 | 則 | zé | to do | 然世間日則有方分 |
329 | 56 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 然世間日則有方分 |
330 | 55 | 今 | jīn | today; present; now | 今恐經題大廣故不具存 |
331 | 55 | 今 | jīn | Jin | 今恐經題大廣故不具存 |
332 | 55 | 今 | jīn | modern | 今恐經題大廣故不具存 |
333 | 55 | 今 | jīn | now; adhunā | 今恐經題大廣故不具存 |
334 | 53 | 法 | fǎ | method; way | 悟意密之法 |
335 | 53 | 法 | fǎ | France | 悟意密之法 |
336 | 53 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 悟意密之法 |
337 | 53 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 悟意密之法 |
338 | 53 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 悟意密之法 |
339 | 53 | 法 | fǎ | an institution | 悟意密之法 |
340 | 53 | 法 | fǎ | to emulate | 悟意密之法 |
341 | 53 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 悟意密之法 |
342 | 53 | 法 | fǎ | punishment | 悟意密之法 |
343 | 53 | 法 | fǎ | Fa | 悟意密之法 |
344 | 53 | 法 | fǎ | a precedent | 悟意密之法 |
345 | 53 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 悟意密之法 |
346 | 53 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 悟意密之法 |
347 | 53 | 法 | fǎ | Dharma | 悟意密之法 |
348 | 53 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 悟意密之法 |
349 | 53 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 悟意密之法 |
350 | 53 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 悟意密之法 |
351 | 53 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 悟意密之法 |
352 | 53 | 從 | cóng | to follow | 非從毘盧遮那身或語或意生 |
353 | 53 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 非從毘盧遮那身或語或意生 |
354 | 53 | 從 | cóng | to participate in something | 非從毘盧遮那身或語或意生 |
355 | 53 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 非從毘盧遮那身或語或意生 |
356 | 53 | 從 | cóng | something secondary | 非從毘盧遮那身或語或意生 |
357 | 53 | 從 | cóng | remote relatives | 非從毘盧遮那身或語或意生 |
358 | 53 | 從 | cóng | secondary | 非從毘盧遮那身或語或意生 |
359 | 53 | 從 | cóng | to go on; to advance | 非從毘盧遮那身或語或意生 |
360 | 53 | 從 | cōng | at ease; informal | 非從毘盧遮那身或語或意生 |
361 | 53 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 非從毘盧遮那身或語或意生 |
362 | 53 | 從 | zòng | to release | 非從毘盧遮那身或語或意生 |
363 | 53 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 非從毘盧遮那身或語或意生 |
364 | 50 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 發起心方便 |
365 | 50 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 發起心方便 |
366 | 50 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 發起心方便 |
367 | 50 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 發起心方便 |
368 | 50 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 發起心方便 |
369 | 50 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 發起心方便 |
370 | 50 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 發起心方便 |
371 | 50 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 發起心方便 |
372 | 50 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 發起心方便 |
373 | 50 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 發起心方便 |
374 | 49 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 世議觀其事迹 |
375 | 49 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 世議觀其事迹 |
376 | 49 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 世議觀其事迹 |
377 | 49 | 觀 | guān | Guan | 世議觀其事迹 |
378 | 49 | 觀 | guān | appearance; looks | 世議觀其事迹 |
379 | 49 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 世議觀其事迹 |
380 | 49 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 世議觀其事迹 |
381 | 49 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 世議觀其事迹 |
382 | 49 | 觀 | guàn | an announcement | 世議觀其事迹 |
383 | 49 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 世議觀其事迹 |
384 | 49 | 觀 | guān | Surview | 世議觀其事迹 |
385 | 49 | 觀 | guān | Observe | 世議觀其事迹 |
386 | 49 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 世議觀其事迹 |
387 | 49 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 世議觀其事迹 |
388 | 49 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 世議觀其事迹 |
389 | 49 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 世議觀其事迹 |
390 | 46 | 復 | fù | to go back; to return | 復還為種子也 |
391 | 46 | 復 | fù | to resume; to restart | 復還為種子也 |
392 | 46 | 復 | fù | to do in detail | 復還為種子也 |
393 | 46 | 復 | fù | to restore | 復還為種子也 |
394 | 46 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復還為種子也 |
395 | 46 | 復 | fù | Fu; Return | 復還為種子也 |
396 | 46 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復還為種子也 |
397 | 46 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復還為種子也 |
398 | 46 | 復 | fù | Fu | 復還為種子也 |
399 | 46 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復還為種子也 |
400 | 46 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復還為種子也 |
401 | 46 | 我 | wǒ | self | 若我但住如是境界 |
402 | 46 | 我 | wǒ | [my] dear | 若我但住如是境界 |
403 | 46 | 我 | wǒ | Wo | 若我但住如是境界 |
404 | 46 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 若我但住如是境界 |
405 | 46 | 我 | wǒ | ga | 若我但住如是境界 |
406 | 46 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 若我但住如是境界 |
407 | 46 | 住 | zhù | to stop; to halt | 若我但住如是境界 |
408 | 46 | 住 | zhù | to retain; to remain | 若我但住如是境界 |
409 | 46 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 若我但住如是境界 |
410 | 46 | 住 | zhù | verb complement | 若我但住如是境界 |
411 | 46 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 若我但住如是境界 |
412 | 45 | 然 | rán | to approve; to endorse | 然世間日則有方分 |
413 | 45 | 然 | rán | to burn | 然世間日則有方分 |
414 | 45 | 然 | rán | to pledge; to promise | 然世間日則有方分 |
415 | 45 | 然 | rán | Ran | 然世間日則有方分 |
416 | 43 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 即除暗遍明之義也 |
417 | 43 | 明 | míng | Ming | 即除暗遍明之義也 |
418 | 43 | 明 | míng | Ming Dynasty | 即除暗遍明之義也 |
419 | 43 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 即除暗遍明之義也 |
420 | 43 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 即除暗遍明之義也 |
421 | 43 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 即除暗遍明之義也 |
422 | 43 | 明 | míng | consecrated | 即除暗遍明之義也 |
423 | 43 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 即除暗遍明之義也 |
424 | 43 | 明 | míng | to explain; to clarify | 即除暗遍明之義也 |
425 | 43 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 即除暗遍明之義也 |
426 | 43 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 即除暗遍明之義也 |
427 | 43 | 明 | míng | eyesight; vision | 即除暗遍明之義也 |
428 | 43 | 明 | míng | a god; a spirit | 即除暗遍明之義也 |
429 | 43 | 明 | míng | fame; renown | 即除暗遍明之義也 |
430 | 43 | 明 | míng | open; public | 即除暗遍明之義也 |
431 | 43 | 明 | míng | clear | 即除暗遍明之義也 |
432 | 43 | 明 | míng | to become proficient | 即除暗遍明之義也 |
433 | 43 | 明 | míng | to be proficient | 即除暗遍明之義也 |
434 | 43 | 明 | míng | virtuous | 即除暗遍明之義也 |
435 | 43 | 明 | míng | open and honest | 即除暗遍明之義也 |
436 | 43 | 明 | míng | clean; neat | 即除暗遍明之義也 |
437 | 43 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 即除暗遍明之義也 |
438 | 43 | 明 | míng | next; afterwards | 即除暗遍明之義也 |
439 | 43 | 明 | míng | positive | 即除暗遍明之義也 |
440 | 43 | 明 | míng | Clear | 即除暗遍明之義也 |
441 | 43 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 即除暗遍明之義也 |
442 | 42 | 身 | shēn | human body; torso | 示種種諸趣所憙見身 |
443 | 42 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 示種種諸趣所憙見身 |
444 | 42 | 身 | shēn | self | 示種種諸趣所憙見身 |
445 | 42 | 身 | shēn | life | 示種種諸趣所憙見身 |
446 | 42 | 身 | shēn | an object | 示種種諸趣所憙見身 |
447 | 42 | 身 | shēn | a lifetime | 示種種諸趣所憙見身 |
448 | 42 | 身 | shēn | moral character | 示種種諸趣所憙見身 |
449 | 42 | 身 | shēn | status; identity; position | 示種種諸趣所憙見身 |
450 | 42 | 身 | shēn | pregnancy | 示種種諸趣所憙見身 |
451 | 42 | 身 | juān | India | 示種種諸趣所憙見身 |
452 | 42 | 身 | shēn | body; kāya | 示種種諸趣所憙見身 |
453 | 42 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 無量 |
454 | 42 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 無量 |
455 | 42 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 無量 |
456 | 42 | 無量 | wúliàng | Atula | 無量 |
457 | 42 | 大 | dà | big; huge; large | 遍一切處作大照明矣 |
458 | 42 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 遍一切處作大照明矣 |
459 | 42 | 大 | dà | great; major; important | 遍一切處作大照明矣 |
460 | 42 | 大 | dà | size | 遍一切處作大照明矣 |
461 | 42 | 大 | dà | old | 遍一切處作大照明矣 |
462 | 42 | 大 | dà | oldest; earliest | 遍一切處作大照明矣 |
463 | 42 | 大 | dà | adult | 遍一切處作大照明矣 |
464 | 42 | 大 | dài | an important person | 遍一切處作大照明矣 |
465 | 42 | 大 | dà | senior | 遍一切處作大照明矣 |
466 | 42 | 大 | dà | an element | 遍一切處作大照明矣 |
467 | 42 | 大 | dà | great; mahā | 遍一切處作大照明矣 |
468 | 41 | 加持 | jiāchí | to bless | 大毘盧遮那成佛神變加持者 |
469 | 41 | 加持 | jiāchí | to empower; to confer strength on; to aid | 大毘盧遮那成佛神變加持者 |
470 | 41 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又唯在晝光不燭夜 |
471 | 41 | 性 | xìng | gender | 更無有法出如是寶性故 |
472 | 41 | 性 | xìng | nature; disposition | 更無有法出如是寶性故 |
473 | 41 | 性 | xìng | grammatical gender | 更無有法出如是寶性故 |
474 | 41 | 性 | xìng | a property; a quality | 更無有法出如是寶性故 |
475 | 41 | 性 | xìng | life; destiny | 更無有法出如是寶性故 |
476 | 41 | 性 | xìng | sexual desire | 更無有法出如是寶性故 |
477 | 41 | 性 | xìng | scope | 更無有法出如是寶性故 |
478 | 41 | 性 | xìng | nature | 更無有法出如是寶性故 |
479 | 40 | 次 | cì | second-rate | 次云入真言門住心品 |
480 | 40 | 次 | cì | second; secondary | 次云入真言門住心品 |
481 | 40 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 次云入真言門住心品 |
482 | 40 | 次 | cì | a sequence; an order | 次云入真言門住心品 |
483 | 40 | 次 | cì | to arrive | 次云入真言門住心品 |
484 | 40 | 次 | cì | to be next in sequence | 次云入真言門住心品 |
485 | 40 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 次云入真言門住心品 |
486 | 40 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 次云入真言門住心品 |
487 | 40 | 次 | cì | stage of a journey | 次云入真言門住心品 |
488 | 40 | 次 | cì | ranks | 次云入真言門住心品 |
489 | 40 | 次 | cì | an official position | 次云入真言門住心品 |
490 | 40 | 次 | cì | inside | 次云入真言門住心品 |
491 | 40 | 次 | zī | to hesitate | 次云入真言門住心品 |
492 | 40 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 次云入真言門住心品 |
493 | 40 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應云成三菩提 |
494 | 40 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應云成三菩提 |
495 | 40 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應云成三菩提 |
496 | 40 | 應 | yìng | to accept | 應云成三菩提 |
497 | 40 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應云成三菩提 |
498 | 40 | 應 | yìng | to echo | 應云成三菩提 |
499 | 40 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應云成三菩提 |
500 | 40 | 應 | yìng | Ying | 應云成三菩提 |
Frequencies of all Words
Top 1122
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 280 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 但取其少分相似故 |
2 | 280 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 但取其少分相似故 |
3 | 280 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 但取其少分相似故 |
4 | 280 | 故 | gù | to die | 但取其少分相似故 |
5 | 280 | 故 | gù | so; therefore; hence | 但取其少分相似故 |
6 | 280 | 故 | gù | original | 但取其少分相似故 |
7 | 280 | 故 | gù | accident; happening; instance | 但取其少分相似故 |
8 | 280 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 但取其少分相似故 |
9 | 280 | 故 | gù | something in the past | 但取其少分相似故 |
10 | 280 | 故 | gù | deceased; dead | 但取其少分相似故 |
11 | 280 | 故 | gù | still; yet | 但取其少分相似故 |
12 | 280 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 但取其少分相似故 |
13 | 213 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 大毘盧遮那成佛神變加持者 |
14 | 213 | 者 | zhě | that | 大毘盧遮那成佛神變加持者 |
15 | 213 | 者 | zhě | nominalizing function word | 大毘盧遮那成佛神變加持者 |
16 | 213 | 者 | zhě | used to mark a definition | 大毘盧遮那成佛神變加持者 |
17 | 213 | 者 | zhě | used to mark a pause | 大毘盧遮那成佛神變加持者 |
18 | 213 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 大毘盧遮那成佛神變加持者 |
19 | 213 | 者 | zhuó | according to | 大毘盧遮那成佛神變加持者 |
20 | 213 | 者 | zhě | ca | 大毘盧遮那成佛神變加持者 |
21 | 207 | 之 | zhī | him; her; them; that | 是日之別名 |
22 | 207 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 是日之別名 |
23 | 207 | 之 | zhī | to go | 是日之別名 |
24 | 207 | 之 | zhī | this; that | 是日之別名 |
25 | 207 | 之 | zhī | genetive marker | 是日之別名 |
26 | 207 | 之 | zhī | it | 是日之別名 |
27 | 207 | 之 | zhī | in; in regards to | 是日之別名 |
28 | 207 | 之 | zhī | all | 是日之別名 |
29 | 207 | 之 | zhī | and | 是日之別名 |
30 | 207 | 之 | zhī | however | 是日之別名 |
31 | 207 | 之 | zhī | if | 是日之別名 |
32 | 207 | 之 | zhī | then | 是日之別名 |
33 | 207 | 之 | zhī | to arrive; to go | 是日之別名 |
34 | 207 | 之 | zhī | is | 是日之別名 |
35 | 207 | 之 | zhī | to use | 是日之別名 |
36 | 207 | 之 | zhī | Zhi | 是日之別名 |
37 | 207 | 之 | zhī | winding | 是日之別名 |
38 | 184 | 也 | yě | also; too | 即除暗遍明之義也 |
39 | 184 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 即除暗遍明之義也 |
40 | 184 | 也 | yě | either | 即除暗遍明之義也 |
41 | 184 | 也 | yě | even | 即除暗遍明之義也 |
42 | 184 | 也 | yě | used to soften the tone | 即除暗遍明之義也 |
43 | 184 | 也 | yě | used for emphasis | 即除暗遍明之義也 |
44 | 184 | 也 | yě | used to mark contrast | 即除暗遍明之義也 |
45 | 184 | 也 | yě | used to mark compromise | 即除暗遍明之義也 |
46 | 184 | 也 | yě | ya | 即除暗遍明之義也 |
47 | 161 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以如是等種種因緣 |
48 | 161 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以如是等種種因緣 |
49 | 161 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以如是等種種因緣 |
50 | 161 | 以 | yǐ | according to | 以如是等種種因緣 |
51 | 161 | 以 | yǐ | because of | 以如是等種種因緣 |
52 | 161 | 以 | yǐ | on a certain date | 以如是等種種因緣 |
53 | 161 | 以 | yǐ | and; as well as | 以如是等種種因緣 |
54 | 161 | 以 | yǐ | to rely on | 以如是等種種因緣 |
55 | 161 | 以 | yǐ | to regard | 以如是等種種因緣 |
56 | 161 | 以 | yǐ | to be able to | 以如是等種種因緣 |
57 | 161 | 以 | yǐ | to order; to command | 以如是等種種因緣 |
58 | 161 | 以 | yǐ | further; moreover | 以如是等種種因緣 |
59 | 161 | 以 | yǐ | used after a verb | 以如是等種種因緣 |
60 | 161 | 以 | yǐ | very | 以如是等種種因緣 |
61 | 161 | 以 | yǐ | already | 以如是等種種因緣 |
62 | 161 | 以 | yǐ | increasingly | 以如是等種種因緣 |
63 | 161 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以如是等種種因緣 |
64 | 161 | 以 | yǐ | Israel | 以如是等種種因緣 |
65 | 161 | 以 | yǐ | Yi | 以如是等種種因緣 |
66 | 161 | 以 | yǐ | use; yogena | 以如是等種種因緣 |
67 | 155 | 此 | cǐ | this; these | 然此自證三菩提 |
68 | 155 | 此 | cǐ | in this way | 然此自證三菩提 |
69 | 155 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 然此自證三菩提 |
70 | 155 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 然此自證三菩提 |
71 | 155 | 此 | cǐ | this; here; etad | 然此自證三菩提 |
72 | 137 | 是 | shì | is; are; am; to be | 如來智慧日光則不如是 |
73 | 137 | 是 | shì | is exactly | 如來智慧日光則不如是 |
74 | 137 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 如來智慧日光則不如是 |
75 | 137 | 是 | shì | this; that; those | 如來智慧日光則不如是 |
76 | 137 | 是 | shì | really; certainly | 如來智慧日光則不如是 |
77 | 137 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 如來智慧日光則不如是 |
78 | 137 | 是 | shì | true | 如來智慧日光則不如是 |
79 | 137 | 是 | shì | is; has; exists | 如來智慧日光則不如是 |
80 | 137 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 如來智慧日光則不如是 |
81 | 137 | 是 | shì | a matter; an affair | 如來智慧日光則不如是 |
82 | 137 | 是 | shì | Shi | 如來智慧日光則不如是 |
83 | 137 | 是 | shì | is; bhū | 如來智慧日光則不如是 |
84 | 137 | 是 | shì | this; idam | 如來智慧日光則不如是 |
85 | 136 | 心 | xīn | heart [organ] | 五情所對悅可眾心 |
86 | 136 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 五情所對悅可眾心 |
87 | 136 | 心 | xīn | mind; consciousness | 五情所對悅可眾心 |
88 | 136 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 五情所對悅可眾心 |
89 | 136 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 五情所對悅可眾心 |
90 | 136 | 心 | xīn | heart | 五情所對悅可眾心 |
91 | 136 | 心 | xīn | emotion | 五情所對悅可眾心 |
92 | 136 | 心 | xīn | intention; consideration | 五情所對悅可眾心 |
93 | 136 | 心 | xīn | disposition; temperament | 五情所對悅可眾心 |
94 | 136 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 五情所對悅可眾心 |
95 | 136 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 五情所對悅可眾心 |
96 | 136 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 五情所對悅可眾心 |
97 | 136 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 又如重陰昏蔽日輪隱沒 |
98 | 136 | 如 | rú | if | 又如重陰昏蔽日輪隱沒 |
99 | 136 | 如 | rú | in accordance with | 又如重陰昏蔽日輪隱沒 |
100 | 136 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 又如重陰昏蔽日輪隱沒 |
101 | 136 | 如 | rú | this | 又如重陰昏蔽日輪隱沒 |
102 | 136 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 又如重陰昏蔽日輪隱沒 |
103 | 136 | 如 | rú | to go to | 又如重陰昏蔽日輪隱沒 |
104 | 136 | 如 | rú | to meet | 又如重陰昏蔽日輪隱沒 |
105 | 136 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 又如重陰昏蔽日輪隱沒 |
106 | 136 | 如 | rú | at least as good as | 又如重陰昏蔽日輪隱沒 |
107 | 136 | 如 | rú | and | 又如重陰昏蔽日輪隱沒 |
108 | 136 | 如 | rú | or | 又如重陰昏蔽日輪隱沒 |
109 | 136 | 如 | rú | but | 又如重陰昏蔽日輪隱沒 |
110 | 136 | 如 | rú | then | 又如重陰昏蔽日輪隱沒 |
111 | 136 | 如 | rú | naturally | 又如重陰昏蔽日輪隱沒 |
112 | 136 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 又如重陰昏蔽日輪隱沒 |
113 | 136 | 如 | rú | you | 又如重陰昏蔽日輪隱沒 |
114 | 136 | 如 | rú | the second lunar month | 又如重陰昏蔽日輪隱沒 |
115 | 136 | 如 | rú | in; at | 又如重陰昏蔽日輪隱沒 |
116 | 136 | 如 | rú | Ru | 又如重陰昏蔽日輪隱沒 |
117 | 136 | 如 | rú | Thus | 又如重陰昏蔽日輪隱沒 |
118 | 136 | 如 | rú | thus; tathā | 又如重陰昏蔽日輪隱沒 |
119 | 136 | 如 | rú | like; iva | 又如重陰昏蔽日輪隱沒 |
120 | 136 | 如 | rú | suchness; tathatā | 又如重陰昏蔽日輪隱沒 |
121 | 125 | 如是 | rúshì | thus; so | 佛心之日亦復如是 |
122 | 125 | 如是 | rúshì | thus, so | 佛心之日亦復如是 |
123 | 125 | 如是 | rúshì | thus; evam | 佛心之日亦復如是 |
124 | 125 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 佛心之日亦復如是 |
125 | 124 | 為 | wèi | for; to | 雖為無明煩惱戲 |
126 | 124 | 為 | wèi | because of | 雖為無明煩惱戲 |
127 | 124 | 為 | wéi | to act as; to serve | 雖為無明煩惱戲 |
128 | 124 | 為 | wéi | to change into; to become | 雖為無明煩惱戲 |
129 | 124 | 為 | wéi | to be; is | 雖為無明煩惱戲 |
130 | 124 | 為 | wéi | to do | 雖為無明煩惱戲 |
131 | 124 | 為 | wèi | for | 雖為無明煩惱戲 |
132 | 124 | 為 | wèi | because of; for; to | 雖為無明煩惱戲 |
133 | 124 | 為 | wèi | to | 雖為無明煩惱戲 |
134 | 124 | 為 | wéi | in a passive construction | 雖為無明煩惱戲 |
135 | 124 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 雖為無明煩惱戲 |
136 | 124 | 為 | wéi | forming an adverb | 雖為無明煩惱戲 |
137 | 124 | 為 | wéi | to add emphasis | 雖為無明煩惱戲 |
138 | 124 | 為 | wèi | to support; to help | 雖為無明煩惱戲 |
139 | 124 | 為 | wéi | to govern | 雖為無明煩惱戲 |
140 | 124 | 為 | wèi | to be; bhū | 雖為無明煩惱戲 |
141 | 119 | 云 | yún | cloud | 應云成三菩提 |
142 | 119 | 云 | yún | Yunnan | 應云成三菩提 |
143 | 119 | 云 | yún | Yun | 應云成三菩提 |
144 | 119 | 云 | yún | to say | 應云成三菩提 |
145 | 119 | 云 | yún | to have | 應云成三菩提 |
146 | 119 | 云 | yún | a particle with no meaning | 應云成三菩提 |
147 | 119 | 云 | yún | in this way | 應云成三菩提 |
148 | 119 | 云 | yún | cloud; megha | 應云成三菩提 |
149 | 119 | 云 | yún | to say; iti | 應云成三菩提 |
150 | 115 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若照其外不能及內 |
151 | 115 | 若 | ruò | seemingly | 若照其外不能及內 |
152 | 115 | 若 | ruò | if | 若照其外不能及內 |
153 | 115 | 若 | ruò | you | 若照其外不能及內 |
154 | 115 | 若 | ruò | this; that | 若照其外不能及內 |
155 | 115 | 若 | ruò | and; or | 若照其外不能及內 |
156 | 115 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若照其外不能及內 |
157 | 115 | 若 | rě | pomegranite | 若照其外不能及內 |
158 | 115 | 若 | ruò | to choose | 若照其外不能及內 |
159 | 115 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若照其外不能及內 |
160 | 115 | 若 | ruò | thus | 若照其外不能及內 |
161 | 115 | 若 | ruò | pollia | 若照其外不能及內 |
162 | 115 | 若 | ruò | Ruo | 若照其外不能及內 |
163 | 115 | 若 | ruò | only then | 若照其外不能及內 |
164 | 115 | 若 | rě | ja | 若照其外不能及內 |
165 | 115 | 若 | rě | jñā | 若照其外不能及內 |
166 | 115 | 若 | ruò | if; yadi | 若照其外不能及內 |
167 | 110 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 亦非始生 |
168 | 110 | 生 | shēng | to live | 亦非始生 |
169 | 110 | 生 | shēng | raw | 亦非始生 |
170 | 110 | 生 | shēng | a student | 亦非始生 |
171 | 110 | 生 | shēng | life | 亦非始生 |
172 | 110 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 亦非始生 |
173 | 110 | 生 | shēng | alive | 亦非始生 |
174 | 110 | 生 | shēng | a lifetime | 亦非始生 |
175 | 110 | 生 | shēng | to initiate; to become | 亦非始生 |
176 | 110 | 生 | shēng | to grow | 亦非始生 |
177 | 110 | 生 | shēng | unfamiliar | 亦非始生 |
178 | 110 | 生 | shēng | not experienced | 亦非始生 |
179 | 110 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 亦非始生 |
180 | 110 | 生 | shēng | very; extremely | 亦非始生 |
181 | 110 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 亦非始生 |
182 | 110 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 亦非始生 |
183 | 110 | 生 | shēng | gender | 亦非始生 |
184 | 110 | 生 | shēng | to develop; to grow | 亦非始生 |
185 | 110 | 生 | shēng | to set up | 亦非始生 |
186 | 110 | 生 | shēng | a prostitute | 亦非始生 |
187 | 110 | 生 | shēng | a captive | 亦非始生 |
188 | 110 | 生 | shēng | a gentleman | 亦非始生 |
189 | 110 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 亦非始生 |
190 | 110 | 生 | shēng | unripe | 亦非始生 |
191 | 110 | 生 | shēng | nature | 亦非始生 |
192 | 110 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 亦非始生 |
193 | 110 | 生 | shēng | destiny | 亦非始生 |
194 | 110 | 生 | shēng | birth | 亦非始生 |
195 | 110 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 亦非始生 |
196 | 107 | 中 | zhōng | middle | 如智度中廣明 |
197 | 107 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 如智度中廣明 |
198 | 107 | 中 | zhōng | China | 如智度中廣明 |
199 | 107 | 中 | zhòng | to hit the mark | 如智度中廣明 |
200 | 107 | 中 | zhōng | in; amongst | 如智度中廣明 |
201 | 107 | 中 | zhōng | midday | 如智度中廣明 |
202 | 107 | 中 | zhōng | inside | 如智度中廣明 |
203 | 107 | 中 | zhōng | during | 如智度中廣明 |
204 | 107 | 中 | zhōng | Zhong | 如智度中廣明 |
205 | 107 | 中 | zhōng | intermediary | 如智度中廣明 |
206 | 107 | 中 | zhōng | half | 如智度中廣明 |
207 | 107 | 中 | zhōng | just right; suitably | 如智度中廣明 |
208 | 107 | 中 | zhōng | while | 如智度中廣明 |
209 | 107 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 如智度中廣明 |
210 | 107 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 如智度中廣明 |
211 | 107 | 中 | zhòng | to obtain | 如智度中廣明 |
212 | 107 | 中 | zhòng | to pass an exam | 如智度中廣明 |
213 | 107 | 中 | zhōng | middle | 如智度中廣明 |
214 | 105 | 亦 | yì | also; too | 亦能平等開發無量眾生種種善根 |
215 | 105 | 亦 | yì | but | 亦能平等開發無量眾生種種善根 |
216 | 105 | 亦 | yì | this; he; she | 亦能平等開發無量眾生種種善根 |
217 | 105 | 亦 | yì | although; even though | 亦能平等開發無量眾生種種善根 |
218 | 105 | 亦 | yì | already | 亦能平等開發無量眾生種種善根 |
219 | 105 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦能平等開發無量眾生種種善根 |
220 | 105 | 亦 | yì | Yi | 亦能平等開發無量眾生種種善根 |
221 | 100 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 無有內外方所晝夜之別 |
222 | 100 | 所 | suǒ | an office; an institute | 無有內外方所晝夜之別 |
223 | 100 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 無有內外方所晝夜之別 |
224 | 100 | 所 | suǒ | it | 無有內外方所晝夜之別 |
225 | 100 | 所 | suǒ | if; supposing | 無有內外方所晝夜之別 |
226 | 100 | 所 | suǒ | a few; various; some | 無有內外方所晝夜之別 |
227 | 100 | 所 | suǒ | a place; a location | 無有內外方所晝夜之別 |
228 | 100 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 無有內外方所晝夜之別 |
229 | 100 | 所 | suǒ | that which | 無有內外方所晝夜之別 |
230 | 100 | 所 | suǒ | an ordinal number | 無有內外方所晝夜之別 |
231 | 100 | 所 | suǒ | meaning | 無有內外方所晝夜之別 |
232 | 100 | 所 | suǒ | garrison | 無有內外方所晝夜之別 |
233 | 100 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 無有內外方所晝夜之別 |
234 | 100 | 所 | suǒ | that which; yad | 無有內外方所晝夜之別 |
235 | 98 | 名 | míng | measure word for people | 其本未有此名 |
236 | 98 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 其本未有此名 |
237 | 98 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 其本未有此名 |
238 | 98 | 名 | míng | rank; position | 其本未有此名 |
239 | 98 | 名 | míng | an excuse | 其本未有此名 |
240 | 98 | 名 | míng | life | 其本未有此名 |
241 | 98 | 名 | míng | to name; to call | 其本未有此名 |
242 | 98 | 名 | míng | to express; to describe | 其本未有此名 |
243 | 98 | 名 | míng | to be called; to have the name | 其本未有此名 |
244 | 98 | 名 | míng | to own; to possess | 其本未有此名 |
245 | 98 | 名 | míng | famous; renowned | 其本未有此名 |
246 | 98 | 名 | míng | moral | 其本未有此名 |
247 | 98 | 名 | míng | name; naman | 其本未有此名 |
248 | 98 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 其本未有此名 |
249 | 94 | 無 | wú | no | 而無所減 |
250 | 94 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 而無所減 |
251 | 94 | 無 | wú | to not have; without | 而無所減 |
252 | 94 | 無 | wú | has not yet | 而無所減 |
253 | 94 | 無 | mó | mo | 而無所減 |
254 | 94 | 無 | wú | do not | 而無所減 |
255 | 94 | 無 | wú | not; -less; un- | 而無所減 |
256 | 94 | 無 | wú | regardless of | 而無所減 |
257 | 94 | 無 | wú | to not have | 而無所減 |
258 | 94 | 無 | wú | um | 而無所減 |
259 | 94 | 無 | wú | Wu | 而無所減 |
260 | 94 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 而無所減 |
261 | 94 | 無 | wú | not; non- | 而無所減 |
262 | 94 | 無 | mó | mo | 而無所減 |
263 | 92 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來智慧日光則不如是 |
264 | 92 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來智慧日光則不如是 |
265 | 92 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來智慧日光則不如是 |
266 | 90 | 於 | yú | in; at | 是故住於自在神力加持三昧 |
267 | 90 | 於 | yú | in; at | 是故住於自在神力加持三昧 |
268 | 90 | 於 | yú | in; at; to; from | 是故住於自在神力加持三昧 |
269 | 90 | 於 | yú | to go; to | 是故住於自在神力加持三昧 |
270 | 90 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 是故住於自在神力加持三昧 |
271 | 90 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 是故住於自在神力加持三昧 |
272 | 90 | 於 | yú | from | 是故住於自在神力加持三昧 |
273 | 90 | 於 | yú | give | 是故住於自在神力加持三昧 |
274 | 90 | 於 | yú | oppposing | 是故住於自在神力加持三昧 |
275 | 90 | 於 | yú | and | 是故住於自在神力加持三昧 |
276 | 90 | 於 | yú | compared to | 是故住於自在神力加持三昧 |
277 | 90 | 於 | yú | by | 是故住於自在神力加持三昧 |
278 | 90 | 於 | yú | and; as well as | 是故住於自在神力加持三昧 |
279 | 90 | 於 | yú | for | 是故住於自在神力加持三昧 |
280 | 90 | 於 | yú | Yu | 是故住於自在神力加持三昧 |
281 | 90 | 於 | wū | a crow | 是故住於自在神力加持三昧 |
282 | 90 | 於 | wū | whew; wow | 是故住於自在神力加持三昧 |
283 | 90 | 於 | yú | near to; antike | 是故住於自在神力加持三昧 |
284 | 90 | 得 | de | potential marker | 隨其性分各得增長 |
285 | 90 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 隨其性分各得增長 |
286 | 90 | 得 | děi | must; ought to | 隨其性分各得增長 |
287 | 90 | 得 | děi | to want to; to need to | 隨其性分各得增長 |
288 | 90 | 得 | děi | must; ought to | 隨其性分各得增長 |
289 | 90 | 得 | dé | de | 隨其性分各得增長 |
290 | 90 | 得 | de | infix potential marker | 隨其性分各得增長 |
291 | 90 | 得 | dé | to result in | 隨其性分各得增長 |
292 | 90 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 隨其性分各得增長 |
293 | 90 | 得 | dé | to be satisfied | 隨其性分各得增長 |
294 | 90 | 得 | dé | to be finished | 隨其性分各得增長 |
295 | 90 | 得 | de | result of degree | 隨其性分各得增長 |
296 | 90 | 得 | de | marks completion of an action | 隨其性分各得增長 |
297 | 90 | 得 | děi | satisfying | 隨其性分各得增長 |
298 | 90 | 得 | dé | to contract | 隨其性分各得增長 |
299 | 90 | 得 | dé | marks permission or possibility | 隨其性分各得增長 |
300 | 90 | 得 | dé | expressing frustration | 隨其性分各得增長 |
301 | 90 | 得 | dé | to hear | 隨其性分各得增長 |
302 | 90 | 得 | dé | to have; there is | 隨其性分各得增長 |
303 | 90 | 得 | dé | marks time passed | 隨其性分各得增長 |
304 | 90 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 隨其性分各得增長 |
305 | 88 | 義 | yì | meaning; sense | 即除暗遍明之義也 |
306 | 88 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 即除暗遍明之義也 |
307 | 88 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 即除暗遍明之義也 |
308 | 88 | 義 | yì | chivalry; generosity | 即除暗遍明之義也 |
309 | 88 | 義 | yì | just; righteous | 即除暗遍明之義也 |
310 | 88 | 義 | yì | adopted | 即除暗遍明之義也 |
311 | 88 | 義 | yì | a relationship | 即除暗遍明之義也 |
312 | 88 | 義 | yì | volunteer | 即除暗遍明之義也 |
313 | 88 | 義 | yì | something suitable | 即除暗遍明之義也 |
314 | 88 | 義 | yì | a martyr | 即除暗遍明之義也 |
315 | 88 | 義 | yì | a law | 即除暗遍明之義也 |
316 | 88 | 義 | yì | Yi | 即除暗遍明之義也 |
317 | 88 | 義 | yì | Righteousness | 即除暗遍明之義也 |
318 | 88 | 義 | yì | aim; artha | 即除暗遍明之義也 |
319 | 85 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 神通相爾不應生疑 |
320 | 85 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 神通相爾不應生疑 |
321 | 85 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 神通相爾不應生疑 |
322 | 85 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 神通相爾不應生疑 |
323 | 85 | 相 | xiàng | to aid; to help | 神通相爾不應生疑 |
324 | 85 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 神通相爾不應生疑 |
325 | 85 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 神通相爾不應生疑 |
326 | 85 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 神通相爾不應生疑 |
327 | 85 | 相 | xiāng | Xiang | 神通相爾不應生疑 |
328 | 85 | 相 | xiāng | form substance | 神通相爾不應生疑 |
329 | 85 | 相 | xiāng | to express | 神通相爾不應生疑 |
330 | 85 | 相 | xiàng | to choose | 神通相爾不應生疑 |
331 | 85 | 相 | xiāng | Xiang | 神通相爾不應生疑 |
332 | 85 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 神通相爾不應生疑 |
333 | 85 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 神通相爾不應生疑 |
334 | 85 | 相 | xiāng | to compare | 神通相爾不應生疑 |
335 | 85 | 相 | xiàng | to divine | 神通相爾不應生疑 |
336 | 85 | 相 | xiàng | to administer | 神通相爾不應生疑 |
337 | 85 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 神通相爾不應生疑 |
338 | 85 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 神通相爾不應生疑 |
339 | 85 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 神通相爾不應生疑 |
340 | 85 | 相 | xiāng | coralwood | 神通相爾不應生疑 |
341 | 85 | 相 | xiàng | ministry | 神通相爾不應生疑 |
342 | 85 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 神通相爾不應生疑 |
343 | 85 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 神通相爾不應生疑 |
344 | 85 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 神通相爾不應生疑 |
345 | 85 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 神通相爾不應生疑 |
346 | 85 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 神通相爾不應生疑 |
347 | 85 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切 |
348 | 85 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切 |
349 | 85 | 一切 | yīqiè | the same | 一切 |
350 | 85 | 一切 | yīqiè | generally | 一切 |
351 | 85 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切 |
352 | 85 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切 |
353 | 83 | 不 | bù | not; no | 邊不至一邊 |
354 | 83 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 邊不至一邊 |
355 | 83 | 不 | bù | as a correlative | 邊不至一邊 |
356 | 83 | 不 | bù | no (answering a question) | 邊不至一邊 |
357 | 83 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 邊不至一邊 |
358 | 83 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 邊不至一邊 |
359 | 83 | 不 | bù | to form a yes or no question | 邊不至一邊 |
360 | 83 | 不 | bù | infix potential marker | 邊不至一邊 |
361 | 83 | 不 | bù | no; na | 邊不至一邊 |
362 | 83 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有 |
363 | 83 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有 |
364 | 83 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有 |
365 | 83 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有 |
366 | 83 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有 |
367 | 83 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有 |
368 | 83 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有 |
369 | 83 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有 |
370 | 83 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有 |
371 | 83 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有 |
372 | 83 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有 |
373 | 83 | 有 | yǒu | abundant | 有 |
374 | 83 | 有 | yǒu | purposeful | 有 |
375 | 83 | 有 | yǒu | You | 有 |
376 | 83 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有 |
377 | 83 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有 |
378 | 81 | 謂 | wèi | to call | 謂以如實智 |
379 | 81 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂以如實智 |
380 | 81 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂以如實智 |
381 | 81 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂以如實智 |
382 | 81 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂以如實智 |
383 | 81 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂以如實智 |
384 | 81 | 謂 | wèi | to think | 謂以如實智 |
385 | 81 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂以如實智 |
386 | 81 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂以如實智 |
387 | 81 | 謂 | wèi | and | 謂以如實智 |
388 | 81 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂以如實智 |
389 | 81 | 謂 | wèi | Wei | 謂以如實智 |
390 | 81 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂以如實智 |
391 | 81 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂以如實智 |
392 | 80 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 莫不由之而得成辦 |
393 | 80 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 莫不由之而得成辦 |
394 | 80 | 而 | ér | you | 莫不由之而得成辦 |
395 | 80 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 莫不由之而得成辦 |
396 | 80 | 而 | ér | right away; then | 莫不由之而得成辦 |
397 | 80 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 莫不由之而得成辦 |
398 | 80 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 莫不由之而得成辦 |
399 | 80 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 莫不由之而得成辦 |
400 | 80 | 而 | ér | how can it be that? | 莫不由之而得成辦 |
401 | 80 | 而 | ér | so as to | 莫不由之而得成辦 |
402 | 80 | 而 | ér | only then | 莫不由之而得成辦 |
403 | 80 | 而 | ér | as if; to seem like | 莫不由之而得成辦 |
404 | 80 | 而 | néng | can; able | 莫不由之而得成辦 |
405 | 80 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 莫不由之而得成辦 |
406 | 80 | 而 | ér | me | 莫不由之而得成辦 |
407 | 80 | 而 | ér | to arrive; up to | 莫不由之而得成辦 |
408 | 80 | 而 | ér | possessive | 莫不由之而得成辦 |
409 | 80 | 而 | ér | and; ca | 莫不由之而得成辦 |
410 | 78 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 隨其性分各得增長 |
411 | 78 | 其 | qí | to add emphasis | 隨其性分各得增長 |
412 | 78 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 隨其性分各得增長 |
413 | 78 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 隨其性分各得增長 |
414 | 78 | 其 | qí | he; her; it; them | 隨其性分各得增長 |
415 | 78 | 其 | qí | probably; likely | 隨其性分各得增長 |
416 | 78 | 其 | qí | will | 隨其性分各得增長 |
417 | 78 | 其 | qí | may | 隨其性分各得增長 |
418 | 78 | 其 | qí | if | 隨其性分各得增長 |
419 | 78 | 其 | qí | or | 隨其性分各得增長 |
420 | 78 | 其 | qí | Qi | 隨其性分各得增長 |
421 | 78 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 隨其性分各得增長 |
422 | 77 | 即是 | jíshì | namely; exactly | 而佛即是覺者 |
423 | 77 | 即是 | jíshì | such as; in this way | 而佛即是覺者 |
424 | 77 | 即是 | jíshì | thus; in this way; tathā | 而佛即是覺者 |
425 | 76 | 諸 | zhū | all; many; various | 則諸有情不能以是蒙益 |
426 | 76 | 諸 | zhū | Zhu | 則諸有情不能以是蒙益 |
427 | 76 | 諸 | zhū | all; members of the class | 則諸有情不能以是蒙益 |
428 | 76 | 諸 | zhū | interrogative particle | 則諸有情不能以是蒙益 |
429 | 76 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 則諸有情不能以是蒙益 |
430 | 76 | 諸 | zhū | of; in | 則諸有情不能以是蒙益 |
431 | 76 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 則諸有情不能以是蒙益 |
432 | 74 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆了了覺知故名為覺 |
433 | 74 | 皆 | jiē | same; equally | 皆了了覺知故名為覺 |
434 | 74 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆了了覺知故名為覺 |
435 | 72 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即除暗遍明之義也 |
436 | 72 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即除暗遍明之義也 |
437 | 72 | 即 | jí | at that time | 即除暗遍明之義也 |
438 | 72 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即除暗遍明之義也 |
439 | 72 | 即 | jí | supposed; so-called | 即除暗遍明之義也 |
440 | 72 | 即 | jí | if; but | 即除暗遍明之義也 |
441 | 72 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即除暗遍明之義也 |
442 | 72 | 即 | jí | then; following | 即除暗遍明之義也 |
443 | 72 | 即 | jí | so; just so; eva | 即除暗遍明之義也 |
444 | 71 | 能 | néng | can; able | 亦能平等開發無量眾生種種善根 |
445 | 71 | 能 | néng | ability; capacity | 亦能平等開發無量眾生種種善根 |
446 | 71 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 亦能平等開發無量眾生種種善根 |
447 | 71 | 能 | néng | energy | 亦能平等開發無量眾生種種善根 |
448 | 71 | 能 | néng | function; use | 亦能平等開發無量眾生種種善根 |
449 | 71 | 能 | néng | may; should; permitted to | 亦能平等開發無量眾生種種善根 |
450 | 71 | 能 | néng | talent | 亦能平等開發無量眾生種種善根 |
451 | 71 | 能 | néng | expert at | 亦能平等開發無量眾生種種善根 |
452 | 71 | 能 | néng | to be in harmony | 亦能平等開發無量眾生種種善根 |
453 | 71 | 能 | néng | to tend to; to care for | 亦能平等開發無量眾生種種善根 |
454 | 71 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 亦能平等開發無量眾生種種善根 |
455 | 71 | 能 | néng | as long as; only | 亦能平等開發無量眾生種種善根 |
456 | 71 | 能 | néng | even if | 亦能平等開發無量眾生種種善根 |
457 | 71 | 能 | néng | but | 亦能平等開發無量眾生種種善根 |
458 | 71 | 能 | néng | in this way | 亦能平等開發無量眾生種種善根 |
459 | 71 | 能 | néng | to be able; śak | 亦能平等開發無量眾生種種善根 |
460 | 71 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 亦能平等開發無量眾生種種善根 |
461 | 70 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言此經是一切如來祕要之藏 |
462 | 70 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言此經是一切如來祕要之藏 |
463 | 70 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言此經是一切如來祕要之藏 |
464 | 70 | 言 | yán | a particle with no meaning | 言此經是一切如來祕要之藏 |
465 | 70 | 言 | yán | phrase; sentence | 言此經是一切如來祕要之藏 |
466 | 70 | 言 | yán | a word; a syllable | 言此經是一切如來祕要之藏 |
467 | 70 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言此經是一切如來祕要之藏 |
468 | 70 | 言 | yán | to regard as | 言此經是一切如來祕要之藏 |
469 | 70 | 言 | yán | to act as | 言此經是一切如來祕要之藏 |
470 | 70 | 言 | yán | word; vacana | 言此經是一切如來祕要之藏 |
471 | 70 | 言 | yán | speak; vad | 言此經是一切如來祕要之藏 |
472 | 67 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說種種性欲所宜聞法 |
473 | 67 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說種種性欲所宜聞法 |
474 | 67 | 說 | shuì | to persuade | 說種種性欲所宜聞法 |
475 | 67 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說種種性欲所宜聞法 |
476 | 67 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說種種性欲所宜聞法 |
477 | 67 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說種種性欲所宜聞法 |
478 | 67 | 說 | shuō | allocution | 說種種性欲所宜聞法 |
479 | 67 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說種種性欲所宜聞法 |
480 | 67 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說種種性欲所宜聞法 |
481 | 67 | 說 | shuō | speach; vāda | 說種種性欲所宜聞法 |
482 | 67 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說種種性欲所宜聞法 |
483 | 67 | 說 | shuō | to instruct | 說種種性欲所宜聞法 |
484 | 62 | 乃至 | nǎizhì | and even | 乃至世間出世間殊勝 |
485 | 62 | 乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | 乃至世間出世間殊勝 |
486 | 61 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 而佛即是覺者 |
487 | 61 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 而佛即是覺者 |
488 | 61 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 而佛即是覺者 |
489 | 61 | 佛 | fó | a Buddhist text | 而佛即是覺者 |
490 | 61 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 而佛即是覺者 |
491 | 61 | 佛 | fó | Buddha | 而佛即是覺者 |
492 | 61 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 而佛即是覺者 |
493 | 61 | 知 | zhī | to know | 知過去未來現在 |
494 | 61 | 知 | zhī | to comprehend | 知過去未來現在 |
495 | 61 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知過去未來現在 |
496 | 61 | 知 | zhī | to administer | 知過去未來現在 |
497 | 61 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知過去未來現在 |
498 | 61 | 知 | zhī | to be close friends | 知過去未來現在 |
499 | 61 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知過去未來現在 |
500 | 61 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知過去未來現在 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
者 | zhě | ca | |
也 | yě | ya | |
以 | yǐ | use; yogena | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
是 |
|
|
|
心 |
|
|
|
如 |
|
|
|
如是 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
哀愍无量众生界 | 哀愍無量眾生界 | 196 | Anantasattvadhātuparitrāṇa |
阿赖耶 | 阿賴耶 | 196 | Ālaya Consciousness; Store-house Consciousness |
阿罗诃 | 阿羅訶 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
被杂色衣 | 被雜色衣 | 98 | Vicitrambaradhara |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
遍智 | 98 | Bian Zhi | |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
般若佛母 | 98 | Prajna, Mother of all Buddhas | |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
除盖障 | 除蓋障 | 99 | Sarvanivaranaviskambhin |
除盖障菩萨 | 除盖障菩薩 | 99 |
|
除一切盖障菩萨 | 除一切蓋障菩薩 | 99 | Sarvanivaranaviskambhin bodhisattva |
慈氏 | 99 | Maitreya | |
慈氏菩萨 | 慈氏菩薩 | 99 | Maitreya |
大悲藏 | 100 | Matrix of Great Compassion | |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大毘卢遮那成佛经疏 | 大毘盧遮那成佛經疏 | 100 | Commentary on the Vairocana Sutra |
大慧 | 100 |
|
|
大那罗延力 | 大那羅延力 | 100 | Mahānārāyaṇabalin |
道教 | 100 | Taosim | |
大毘卢 | 大毘盧 | 100 | Mahavairocana |
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大日 | 100 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment | |
大日如来 | 大日如來 | 100 | Vairocana Tathagata; Mahavairocana |
大乘 | 100 |
|
|
大同 | 100 |
|
|
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
方便门 | 方便門 | 102 |
|
梵宫 | 梵宮 | 102 | Palace of Brahmā |
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵文 | 102 | Sanskrit | |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
伐折罗陀罗 | 伐折羅陀羅 | 102 | Vajradhara |
佛护 | 佛護 | 102 | Buddhapalita |
佛法 | 102 |
|
|
佛陀 | 102 |
|
|
覆障 | 102 | Rāhula | |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
观音 | 觀音 | 103 |
|
慧日 | 104 |
|
|
冀 | 106 |
|
|
迦卢 | 迦盧 | 106 | Kalodayin; Kālodāyin; Kaludayin |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
戒本 | 106 | Prātimokṣasūtra; Sutra on the Code | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金宝 | 金寶 | 106 |
|
金刚顶宗 | 金剛頂宗 | 106 | Vajrayāna School |
金刚界 | 金剛界 | 106 | kongōkai; vajradhatu; diamond realm |
金刚菩萨 | 金剛菩薩 | 106 | Vajrasattva |
金刚山 | 金剛山 | 106 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
金刚手 | 金剛手 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani Bodhisattva |
金刚智 | 金剛智 | 106 |
|
觉心 | 覺心 | 106 |
|
空也 | 107 | Kūya | |
来义 | 來義 | 108 | Laiyi |
莲华手菩萨 | 蓮華手菩薩 | 108 | Padmapani bodhisattva |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
妙法 | 109 |
|
|
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
妙吉祥菩萨 | 妙吉祥菩薩 | 109 | Mañjuśrī bodhisattva |
妙执金刚 | 妙執金剛 | 109 | Suvajradhara |
密迹力士 | 109 | Guhyapati | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
摩诃毘卢遮那 | 摩訶毘盧遮那 | 109 | Mahavairocana |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
那罗延力 | 那羅延力 | 110 | Nārāyaṇabalin |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
毘卢 | 毘盧 | 112 | Vairocana |
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
毘卢遮那佛 | 毘盧遮那佛 | 112 | Vairocana Buddha |
毘纽天 | 毘紐天 | 112 | Visnu |
毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
普门 | 普門 | 80 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩提萨埵 | 菩提薩埵 | 112 | bodhisattva |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
日光遍照 | 114 | Suryaprabha Bodhisattva; Radiant Sunlight Bodhisattva | |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三义 | 三義 | 115 |
|
善财童子 | 善財童子 | 115 | Sudhana |
善行步执金刚 | 善行步執金剛 | 115 | Vicitracārin vajradhara |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声论 | 聲論 | 115 | Treatise on Sounds |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
十住 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
孙陀罗难陀 | 孫陀羅難陀 | 115 | Sundarananda; Sunanda |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
田中 | 116 |
|
|
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
韦陀 | 韋陀 | 119 | Veda |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
邬 | 鄔 | 119 |
|
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
无垢眼 | 無垢眼 | 119 | Vimalanetra |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
香象 | 120 | Gandhahastī | |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
虛空生 | 120 | Gaganasambhava | |
虛空無垢 | 120 | Gaganamala | |
虛空遊步 | 120 | Gaganavikrama | |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应供 | 應供 | 121 |
|
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
有部 | 121 | Sarvāstivāda | |
优婆离 | 優婆離 | 121 | Upali; Upāli |
悦众 | 悅眾 | 121 |
|
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
遮那 | 122 | Vairocana | |
正遍知 | 90 |
|
|
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
執金刚 | 執金剛 | 122 | Vajrapani |
智印 | 122 | Wisdom Mudra | |
至大 | 122 | Zhida reign | |
质多罗 | 質多羅 | 122 |
|
执金刚菩萨 | 執金剛菩薩 | 122 | Vajrapāṇi; Vajrapani Bodhisattva |
执金刚神 | 執金剛神 | 122 |
|
智人 | 122 | Homo sapiens | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
住无戏论 | 住無戲論 | 122 | Aprapancaviharin |
住一切法平等 | 122 | Sarvadharmasamatāvihārin | |
自在天 | 122 |
|
|
自在天王 | 122 | Mahesvara | |
宗密 | 122 | Zong Mi; Guifeng Zongmi |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 596.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿字门 | 阿字門 | 196 | the teaching of the character a |
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
安立 | 196 |
|
|
菴摩勒 | 196 | mango; āmra | |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿毘跋致 | 196 | avivaha; irreversible | |
阿僧祗 | 196 | asamkhyeya | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八功德水 | 98 | water with eight merits | |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八直道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白四羯磨 | 98 | to confess a matter | |
般舟三昧 | 98 | pratyutpannasamādhi | |
宝乘 | 寶乘 | 98 | jewelled vehicle |
薄福 | 98 | little merit | |
倍复 | 倍復 | 98 | many times more than |
悲愿 | 悲願 | 98 |
|
本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
本不生际 | 本不生際 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada |
本缘 | 本緣 | 98 |
|
本尊 | 98 | istadevata; ishta-deva; ishta-devata; a tutelary deity; a meditation deity; yi dam | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍知 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不断不常 | 不斷不常 | 98 | neither destroyed nor eternal |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不空 | 98 |
|
|
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议业 | 不思議業 | 98 | suprarational functions |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不共 | 98 |
|
|
不可倾动 | 不可傾動 | 98 | cannot be diverted |
不生 | 98 |
|
|
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常住 | 99 |
|
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
持金刚 | 持金剛 | 99 |
|
持律 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
持金刚秘密主 | 持金剛祕密主 | 99 | vajradhara, Lord of Secrets |
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
初心 | 99 |
|
|
除一切盖障 | 除一切蓋障 | 99 |
|
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
传法 | 傳法 | 99 |
|
初地 | 99 | the first ground | |
出离 | 出離 | 99 |
|
除去一切诸烦恼尘 | 除去一切諸煩惱塵 | 99 | eliminate the dust of mental afflictions |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
从地踊出品 | 從地踊出品 | 99 | Chapter on Leaping out from the Earth |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大菩提心 | 100 | great bodhi | |
大神通 | 100 |
|
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大乘道 | 100 | Mahāyāna path | |
大空 | 100 | the great void | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
当机众 | 當機眾 | 100 | Interlocutor |
道法 | 100 |
|
|
道品 | 100 |
|
|
道中 | 100 | on the path | |
道种智 | 道種智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata |
道迹 | 道跡 | 100 | follower of the path |
大勤勇 | 100 | greatly zealous and bold; mahāvīra | |
大事因缘 | 大事因緣 | 100 | the causes and conditions of a great event |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
等身 | 100 | a life-size image | |
等持 | 100 |
|
|
得清凉 | 得清涼 | 100 | obtaining cool; śītabhūta |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定慧 | 100 |
|
|
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
对治 | 對治 | 100 |
|
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法要 | 102 |
|
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti |
法界 | 102 |
|
|
法界身 | 102 | dharmakaya | |
法门 | 法門 | 102 |
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵音 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法音 | 102 |
|
|
伐折罗 | 伐折羅 | 102 | Vajra |
非情 | 102 | non-sentient object | |
非想 | 102 | non-perection | |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛身 | 102 |
|
|
佛树 | 佛樹 | 102 | bodhi tree |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
根本烦恼 | 根本煩惱 | 103 | basic afflictions |
根缘 | 根緣 | 103 | nature and conditioning environment |
功德聚 | 103 | stupa | |
古佛 | 103 | former Buddhas | |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
古译 | 古譯 | 103 | old translation |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
广演 | 廣演 | 103 | exposition |
广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
龟毛兔角 | 龜毛兔角 | 103 |
|
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
诃字门 | 訶字門 | 104 | method of reciting the character ha |
黑月 | 104 | second half of the month; kṛṣṇapakṣa | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧门 | 慧門 | 104 | gateway to wisdom |
慧日 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护念 | 護念 | 104 |
|
获清凉 | 獲清涼 | 104 | obtaining cool; śītabhūta |
火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
寂光 | 106 | calm and illuminating | |
加持 | 106 |
|
|
见法 | 見法 | 106 |
|
加行 | 106 |
|
|
劫跛 | 106 | a kalpa; an eon | |
劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱味 | 解脫味 | 106 | the flavor of liberation |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
净信心 | 淨信心 | 106 | serene faith |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
金刚宝藏 | 金剛寶藏 | 106 | vajra treasure |
金刚杵 | 金剛杵 | 106 | vajra; thunderbolt |
金刚法界宫 | 金剛法界宮 | 106 |
|
金刚名 | 金剛名 | 106 | vajra name |
金刚印 | 金剛印 | 106 | vajra mudra |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
旧翻 | 舊翻 | 106 | old translation |
旧译 | 舊譯 | 106 | old translation |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
俱生 | 106 | occuring together | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
聚沫 | 106 | foam; phena | |
具足 | 106 |
|
|
开权显实 | 開權顯實 | 107 | exposing the expedient and revealing the real |
开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
理即 | 108 | identity in principle | |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
离一切分别 | 離一切分別 | 108 | transcends all forms of discrimination |
离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六十心 | 108 | sixty kinds of mind | |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
啰字门 | 囉字門 | 108 | method of reciting the character ra |
略明 | 108 | brief explaination | |
漫荼罗 | 漫荼羅 | 109 | mandala |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
密迹 | 密跡 | 109 | secret tracks; guhyaka |
密教 | 109 | esoteric teachings; esoteric Buddhism | |
秘密主 | 祕密主 | 109 | lord of secrets |
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
密意 | 109 |
|
|
密印 | 109 | a mudra | |
摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
摩诃萨埵 | 摩訶薩埵 | 109 | mahasattva; a great being |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
那含 | 110 | anāgāmin | |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能信 | 110 | able to believe | |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
品第一 | 112 | Chapter One | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
平等性 | 112 | universal nature | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
普门示现 | 普門示現 | 112 | Manifestation of the Universal Gate |
菩提路 | 112 |
|
|
菩提种子 | 菩提種子 | 112 | bodhi seeds |
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提无相 | 菩提無相 | 112 | enlightenment has no appearance |
菩提心 | 112 |
|
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清净慧 | 清淨慧 | 113 |
|
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
穷子 | 窮子 | 113 | poor son |
佉字门 | 佉字門 | 113 | method of reciting the character kha |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
入真言门住心 | 入真言門住心 | 114 | abodes of the mind when entering the dhāraṇī gateway |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
如来之日加持 | 如來之日加持 | 114 | empowered by the Tathāgata's sun |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三法 | 115 |
|
|
三句 | 115 | three questions | |
三密 | 115 | three mysteries | |
三平等 | 115 | three equals | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色尘 | 色塵 | 115 | sight; sight sense objects |
色界 | 115 |
|
|
色心 | 115 | form and the formless | |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
身等 | 115 | equal in body | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身密 | 115 | mystery of the body | |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
生起 | 115 | cause; arising | |
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
十方 | 115 |
|
|
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
实智 | 實智 | 115 |
|
十智 | 115 | ten forms of understanding | |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
十八空 | 115 | eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
世界海 | 115 | sea of worlds | |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受持 | 115 |
|
|
受用身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
水大 | 115 | element of water | |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四德 | 115 | the four virtues | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四种法界 | 四種法界 | 115 | four dharma realms |
四天下 | 115 | the four continents | |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所行 | 115 | actions; practice | |
所知障 | 115 |
|
|
胎藏 | 116 | womb | |
歎德 | 116 | verses on virtues | |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
天鼓 | 116 | divine drum | |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
兔角龟毛 | 兔角龜毛 | 116 | rabbit horns, tortoise hair |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀摩 | 116 | dharma | |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
外缘 | 外緣 | 119 |
|
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
威神之力 | 119 | might; formidable power | |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无明烦恼 | 無明煩惱 | 119 | ignorance |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无云 | 無雲 | 119 |
|
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量门 | 無量門 | 119 | boundless gate |
无量智成就 | 無量智成就 | 119 | attain unlimited knowledge |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无为戒 | 無為戒 | 119 | unconditioned precepts |
无相 | 無相 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
显色 | 顯色 | 120 | visible colors |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
悉地 | 120 | attainment; supernatural power; siddhi | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心地 | 120 |
|
|
心法 | 120 | mental objects | |
薪尽 | 薪盡 | 120 | with the fuel consumed [the fire is extinguished] |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心数 | 心數 | 120 | a mental factor |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行法 | 120 | cultivation method | |
性分 | 120 | the nature of something | |
行门 | 行門 | 120 |
|
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心密 | 120 | mystery of the mind | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
心行 | 120 | mental activity | |
心印 | 120 | mind seal | |
修万行 | 修萬行 | 120 | to practice many types of cultivation |
序分 | 120 | the first of three parts of a sutra | |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
夜叉 | 121 | yaksa | |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
业障 | 業障 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
仪轨 | 儀軌 | 121 | ritual; ritual manual |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
意生 | 121 |
|
|
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
依止 | 121 |
|
|
依止处 | 依止處 | 121 | basis; standing; resolution; blessing |
一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
意根 | 121 | the mind sense | |
意密 | 121 | mystery of the mind | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应化 | 應化 | 121 |
|
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一期 | 121 |
|
|
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
意言 | 121 | mental discussion | |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有情界 | 121 | the universe of beings | |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
欲界 | 121 | realm of desire | |
语密 | 語密 | 121 | mystery of speech |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
缘生法 | 緣生法 | 121 | conditioned dharmas |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
圆坛 | 圓壇 | 121 | round ritual area; mandala |
愚童 | 121 | childish; foolish; bāla | |
照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真语 | 真語 | 122 | true words |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真陀摩尼 | 122 | mani jewel; cintāmaṇi | |
真言门 | 真言門 | 122 | dhāraṇī gateway |
真言门修行 | 真言門修行 | 122 | cultivation of the mantra gateway |
智门 | 智門 | 122 |
|
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
质多罗 | 質多羅 | 122 |
|
知见 | 知見 | 122 |
|
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众缘和合 | 眾緣和合 | 122 | assemblage of causes and conditions |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自证三菩提 | 自證三菩提 | 122 | self-attained saṃbodhi |
字门 | 字門 | 122 | letter gateway; letter teaching |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自性 | 122 |
|
|
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
宗要 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
总持门 | 總持門 | 122 | dharani teachings |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |