Glossary and Vocabulary for Wu Liang Shou Jing Lian Yi Shu Wen Zan 無量壽經連義述文贊, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 232 | 者 | zhě | ca | 經曰佛說無量壽經上者 |
2 | 222 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 法積願力即不如此故 |
3 | 222 | 即 | jí | at that time | 法積願力即不如此故 |
4 | 222 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 法積願力即不如此故 |
5 | 222 | 即 | jí | supposed; so-called | 法積願力即不如此故 |
6 | 222 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 法積願力即不如此故 |
7 | 179 | 之 | zhī | to go | 一者欲顯淨土之所因故 |
8 | 179 | 之 | zhī | to arrive; to go | 一者欲顯淨土之所因故 |
9 | 179 | 之 | zhī | is | 一者欲顯淨土之所因故 |
10 | 179 | 之 | zhī | to use | 一者欲顯淨土之所因故 |
11 | 179 | 之 | zhī | Zhi | 一者欲顯淨土之所因故 |
12 | 179 | 之 | zhī | winding | 一者欲顯淨土之所因故 |
13 | 176 | 也 | yě | ya | 化之二也 |
14 | 154 | 云 | yún | cloud | 述云將講此經略作 |
15 | 154 | 云 | yún | Yunnan | 述云將講此經略作 |
16 | 154 | 云 | yún | Yun | 述云將講此經略作 |
17 | 154 | 云 | yún | to say | 述云將講此經略作 |
18 | 154 | 云 | yún | to have | 述云將講此經略作 |
19 | 154 | 云 | yún | cloud; megha | 述云將講此經略作 |
20 | 154 | 云 | yún | to say; iti | 述云將講此經略作 |
21 | 133 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 勒菩薩白佛言下是生生分 |
22 | 133 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 勒菩薩白佛言下是生生分 |
23 | 133 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 勒菩薩白佛言下是生生分 |
24 | 102 | 為 | wéi | to act as; to serve | 觀經中雖言未來一切眾生為煩惱賊之所苦 |
25 | 102 | 為 | wéi | to change into; to become | 觀經中雖言未來一切眾生為煩惱賊之所苦 |
26 | 102 | 為 | wéi | to be; is | 觀經中雖言未來一切眾生為煩惱賊之所苦 |
27 | 102 | 為 | wéi | to do | 觀經中雖言未來一切眾生為煩惱賊之所苦 |
28 | 102 | 為 | wèi | to support; to help | 觀經中雖言未來一切眾生為煩惱賊之所苦 |
29 | 102 | 為 | wéi | to govern | 觀經中雖言未來一切眾生為煩惱賊之所苦 |
30 | 102 | 為 | wèi | to be; bhū | 觀經中雖言未來一切眾生為煩惱賊之所苦 |
31 | 100 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經曰佛說無量壽經上者 |
32 | 100 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經曰佛說無量壽經上者 |
33 | 100 | 經 | jīng | warp | 經曰佛說無量壽經上者 |
34 | 100 | 經 | jīng | longitude | 經曰佛說無量壽經上者 |
35 | 100 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經曰佛說無量壽經上者 |
36 | 100 | 經 | jīng | a woman's period | 經曰佛說無量壽經上者 |
37 | 100 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經曰佛說無量壽經上者 |
38 | 100 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經曰佛說無量壽經上者 |
39 | 100 | 經 | jīng | classics | 經曰佛說無量壽經上者 |
40 | 100 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經曰佛說無量壽經上者 |
41 | 100 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經曰佛說無量壽經上者 |
42 | 100 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經曰佛說無量壽經上者 |
43 | 100 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經曰佛說無量壽經上者 |
44 | 100 | 經 | jīng | to measure | 經曰佛說無量壽經上者 |
45 | 100 | 經 | jīng | human pulse | 經曰佛說無量壽經上者 |
46 | 100 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經曰佛說無量壽經上者 |
47 | 100 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經曰佛說無量壽經上者 |
48 | 97 | 於 | yú | to go; to | 於苦害 |
49 | 97 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於苦害 |
50 | 97 | 於 | yú | Yu | 於苦害 |
51 | 97 | 於 | wū | a crow | 於苦害 |
52 | 90 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 今更須廣說宿世四十八願以顯彼土今 |
53 | 90 | 以 | yǐ | to rely on | 今更須廣說宿世四十八願以顯彼土今 |
54 | 90 | 以 | yǐ | to regard | 今更須廣說宿世四十八願以顯彼土今 |
55 | 90 | 以 | yǐ | to be able to | 今更須廣說宿世四十八願以顯彼土今 |
56 | 90 | 以 | yǐ | to order; to command | 今更須廣說宿世四十八願以顯彼土今 |
57 | 90 | 以 | yǐ | used after a verb | 今更須廣說宿世四十八願以顯彼土今 |
58 | 90 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 今更須廣說宿世四十八願以顯彼土今 |
59 | 90 | 以 | yǐ | Israel | 今更須廣說宿世四十八願以顯彼土今 |
60 | 90 | 以 | yǐ | Yi | 今更須廣說宿世四十八願以顯彼土今 |
61 | 90 | 以 | yǐ | use; yogena | 今更須廣說宿世四十八願以顯彼土今 |
62 | 89 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 雖復多途今且申三代經之首名也 |
63 | 89 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 雖復多途今且申三代經之首名也 |
64 | 89 | 名 | míng | rank; position | 雖復多途今且申三代經之首名也 |
65 | 89 | 名 | míng | an excuse | 雖復多途今且申三代經之首名也 |
66 | 89 | 名 | míng | life | 雖復多途今且申三代經之首名也 |
67 | 89 | 名 | míng | to name; to call | 雖復多途今且申三代經之首名也 |
68 | 89 | 名 | míng | to express; to describe | 雖復多途今且申三代經之首名也 |
69 | 89 | 名 | míng | to be called; to have the name | 雖復多途今且申三代經之首名也 |
70 | 89 | 名 | míng | to own; to possess | 雖復多途今且申三代經之首名也 |
71 | 89 | 名 | míng | famous; renowned | 雖復多途今且申三代經之首名也 |
72 | 89 | 名 | míng | moral | 雖復多途今且申三代經之首名也 |
73 | 89 | 名 | míng | name; naman | 雖復多途今且申三代經之首名也 |
74 | 89 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 雖復多途今且申三代經之首名也 |
75 | 87 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說極樂依正二報莊嚴皆依法積本誓力成 |
76 | 87 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說極樂依正二報莊嚴皆依法積本誓力成 |
77 | 87 | 說 | shuì | to persuade | 說極樂依正二報莊嚴皆依法積本誓力成 |
78 | 87 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說極樂依正二報莊嚴皆依法積本誓力成 |
79 | 87 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說極樂依正二報莊嚴皆依法積本誓力成 |
80 | 87 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說極樂依正二報莊嚴皆依法積本誓力成 |
81 | 87 | 說 | shuō | allocution | 說極樂依正二報莊嚴皆依法積本誓力成 |
82 | 87 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說極樂依正二報莊嚴皆依法積本誓力成 |
83 | 87 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說極樂依正二報莊嚴皆依法積本誓力成 |
84 | 87 | 說 | shuō | speach; vāda | 說極樂依正二報莊嚴皆依法積本誓力成 |
85 | 87 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說極樂依正二報莊嚴皆依法積本誓力成 |
86 | 87 | 說 | shuō | to instruct | 說極樂依正二報莊嚴皆依法積本誓力成 |
87 | 84 | 所 | suǒ | a few; various; some | 一者欲顯淨土之所因故 |
88 | 84 | 所 | suǒ | a place; a location | 一者欲顯淨土之所因故 |
89 | 84 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 一者欲顯淨土之所因故 |
90 | 84 | 所 | suǒ | an ordinal number | 一者欲顯淨土之所因故 |
91 | 84 | 所 | suǒ | meaning | 一者欲顯淨土之所因故 |
92 | 84 | 所 | suǒ | garrison | 一者欲顯淨土之所因故 |
93 | 84 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 一者欲顯淨土之所因故 |
94 | 80 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
95 | 80 | 而 | ér | as if; to seem like | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
96 | 80 | 而 | néng | can; able | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
97 | 80 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
98 | 80 | 而 | ér | to arrive; up to | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
99 | 77 | 亦 | yì | Yi | 雖發本願本願亦有不能果遂 |
100 | 74 | 言 | yán | to speak; to say; said | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
101 | 74 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
102 | 74 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
103 | 74 | 言 | yán | phrase; sentence | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
104 | 74 | 言 | yán | a word; a syllable | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
105 | 74 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
106 | 74 | 言 | yán | to regard as | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
107 | 74 | 言 | yán | to act as | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
108 | 74 | 言 | yán | word; vacana | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
109 | 74 | 言 | yán | speak; vad | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
110 | 69 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 謂一切佛 |
111 | 69 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 謂一切佛 |
112 | 69 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 謂一切佛 |
113 | 69 | 佛 | fó | a Buddhist text | 謂一切佛 |
114 | 69 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 謂一切佛 |
115 | 69 | 佛 | fó | Buddha | 謂一切佛 |
116 | 69 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 謂一切佛 |
117 | 65 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 於一時來會已來名序說分 |
118 | 65 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 於一時來會已來名序說分 |
119 | 65 | 已 | yǐ | to complete | 於一時來會已來名序說分 |
120 | 65 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 於一時來會已來名序說分 |
121 | 65 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 於一時來會已來名序說分 |
122 | 65 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 於一時來會已來名序說分 |
123 | 64 | 今 | jīn | today; present; now | 今更須廣說宿世四十八願以顯彼土今 |
124 | 64 | 今 | jīn | Jin | 今更須廣說宿世四十八願以顯彼土今 |
125 | 64 | 今 | jīn | modern | 今更須廣說宿世四十八願以顯彼土今 |
126 | 64 | 今 | jīn | now; adhunā | 今更須廣說宿世四十八願以顯彼土今 |
127 | 59 | 曰 | yuē | to speak; to say | 經曰佛說無量壽經上者 |
128 | 59 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 經曰佛說無量壽經上者 |
129 | 59 | 曰 | yuē | to be called | 經曰佛說無量壽經上者 |
130 | 59 | 曰 | yuē | said; ukta | 經曰佛說無量壽經上者 |
131 | 58 | 二 | èr | two | 化之二也 |
132 | 58 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 化之二也 |
133 | 58 | 二 | èr | second | 化之二也 |
134 | 58 | 二 | èr | twice; double; di- | 化之二也 |
135 | 58 | 二 | èr | more than one kind | 化之二也 |
136 | 58 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 化之二也 |
137 | 58 | 二 | èr | both; dvaya | 化之二也 |
138 | 57 | 中 | zhōng | middle | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
139 | 57 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
140 | 57 | 中 | zhōng | China | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
141 | 57 | 中 | zhòng | to hit the mark | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
142 | 57 | 中 | zhōng | midday | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
143 | 57 | 中 | zhōng | inside | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
144 | 57 | 中 | zhōng | during | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
145 | 57 | 中 | zhōng | Zhong | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
146 | 57 | 中 | zhōng | intermediary | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
147 | 57 | 中 | zhōng | half | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
148 | 57 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
149 | 57 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
150 | 57 | 中 | zhòng | to obtain | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
151 | 57 | 中 | zhòng | to pass an exam | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
152 | 57 | 中 | zhōng | middle | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
153 | 55 | 時 | shí | time; a point or period of time | 魏時帛 |
154 | 55 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 魏時帛 |
155 | 55 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 魏時帛 |
156 | 55 | 時 | shí | fashionable | 魏時帛 |
157 | 55 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 魏時帛 |
158 | 55 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 魏時帛 |
159 | 55 | 時 | shí | tense | 魏時帛 |
160 | 55 | 時 | shí | particular; special | 魏時帛 |
161 | 55 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 魏時帛 |
162 | 55 | 時 | shí | an era; a dynasty | 魏時帛 |
163 | 55 | 時 | shí | time [abstract] | 魏時帛 |
164 | 55 | 時 | shí | seasonal | 魏時帛 |
165 | 55 | 時 | shí | to wait upon | 魏時帛 |
166 | 55 | 時 | shí | hour | 魏時帛 |
167 | 55 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 魏時帛 |
168 | 55 | 時 | shí | Shi | 魏時帛 |
169 | 55 | 時 | shí | a present; currentlt | 魏時帛 |
170 | 55 | 時 | shí | time; kāla | 魏時帛 |
171 | 55 | 時 | shí | at that time; samaya | 魏時帛 |
172 | 54 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 一從初至 |
173 | 54 | 至 | zhì | to arrive | 一從初至 |
174 | 54 | 至 | zhì | approach; upagama | 一從初至 |
175 | 52 | 法 | fǎ | method; way | 法積願力即不如此故 |
176 | 52 | 法 | fǎ | France | 法積願力即不如此故 |
177 | 52 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法積願力即不如此故 |
178 | 52 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法積願力即不如此故 |
179 | 52 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法積願力即不如此故 |
180 | 52 | 法 | fǎ | an institution | 法積願力即不如此故 |
181 | 52 | 法 | fǎ | to emulate | 法積願力即不如此故 |
182 | 52 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法積願力即不如此故 |
183 | 52 | 法 | fǎ | punishment | 法積願力即不如此故 |
184 | 52 | 法 | fǎ | Fa | 法積願力即不如此故 |
185 | 52 | 法 | fǎ | a precedent | 法積願力即不如此故 |
186 | 52 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法積願力即不如此故 |
187 | 52 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法積願力即不如此故 |
188 | 52 | 法 | fǎ | Dharma | 法積願力即不如此故 |
189 | 52 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法積願力即不如此故 |
190 | 52 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法積願力即不如此故 |
191 | 52 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法積願力即不如此故 |
192 | 52 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法積願力即不如此故 |
193 | 49 | 述 | shù | to state; to tell; to narrate; to relate | 述云將講此經略作 |
194 | 49 | 述 | shù | a summary in a text passage heading | 述云將講此經略作 |
195 | 49 | 述 | shù | to adhere to; to follow | 述云將講此經略作 |
196 | 49 | 述 | shù | to continue or elaborate on a theory developed by another | 述云將講此經略作 |
197 | 49 | 述 | shù | narrate | 述云將講此經略作 |
198 | 48 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 有眾生令得滅度 |
199 | 48 | 得 | děi | to want to; to need to | 有眾生令得滅度 |
200 | 48 | 得 | děi | must; ought to | 有眾生令得滅度 |
201 | 48 | 得 | dé | de | 有眾生令得滅度 |
202 | 48 | 得 | de | infix potential marker | 有眾生令得滅度 |
203 | 48 | 得 | dé | to result in | 有眾生令得滅度 |
204 | 48 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 有眾生令得滅度 |
205 | 48 | 得 | dé | to be satisfied | 有眾生令得滅度 |
206 | 48 | 得 | dé | to be finished | 有眾生令得滅度 |
207 | 48 | 得 | děi | satisfying | 有眾生令得滅度 |
208 | 48 | 得 | dé | to contract | 有眾生令得滅度 |
209 | 48 | 得 | dé | to hear | 有眾生令得滅度 |
210 | 48 | 得 | dé | to have; there is | 有眾生令得滅度 |
211 | 48 | 得 | dé | marks time passed | 有眾生令得滅度 |
212 | 48 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 有眾生令得滅度 |
213 | 47 | 我 | wǒ | self | 經曰我聞如是者 |
214 | 47 | 我 | wǒ | [my] dear | 經曰我聞如是者 |
215 | 47 | 我 | wǒ | Wo | 經曰我聞如是者 |
216 | 47 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 經曰我聞如是者 |
217 | 47 | 我 | wǒ | ga | 經曰我聞如是者 |
218 | 46 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初來意 |
219 | 46 | 初 | chū | original | 初來意 |
220 | 46 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初來意 |
221 | 45 | 其 | qí | Qi | 故經之名雖復廣略其義大同 |
222 | 43 | 行 | xíng | to walk | 行速出娑婆而生淨土 |
223 | 43 | 行 | xíng | capable; competent | 行速出娑婆而生淨土 |
224 | 43 | 行 | háng | profession | 行速出娑婆而生淨土 |
225 | 43 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行速出娑婆而生淨土 |
226 | 43 | 行 | xíng | to travel | 行速出娑婆而生淨土 |
227 | 43 | 行 | xìng | actions; conduct | 行速出娑婆而生淨土 |
228 | 43 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行速出娑婆而生淨土 |
229 | 43 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行速出娑婆而生淨土 |
230 | 43 | 行 | háng | horizontal line | 行速出娑婆而生淨土 |
231 | 43 | 行 | héng | virtuous deeds | 行速出娑婆而生淨土 |
232 | 43 | 行 | hàng | a line of trees | 行速出娑婆而生淨土 |
233 | 43 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行速出娑婆而生淨土 |
234 | 43 | 行 | xíng | to move | 行速出娑婆而生淨土 |
235 | 43 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行速出娑婆而生淨土 |
236 | 43 | 行 | xíng | travel | 行速出娑婆而生淨土 |
237 | 43 | 行 | xíng | to circulate | 行速出娑婆而生淨土 |
238 | 43 | 行 | xíng | running script; running script | 行速出娑婆而生淨土 |
239 | 43 | 行 | xíng | temporary | 行速出娑婆而生淨土 |
240 | 43 | 行 | háng | rank; order | 行速出娑婆而生淨土 |
241 | 43 | 行 | háng | a business; a shop | 行速出娑婆而生淨土 |
242 | 43 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行速出娑婆而生淨土 |
243 | 43 | 行 | xíng | to experience | 行速出娑婆而生淨土 |
244 | 43 | 行 | xíng | path; way | 行速出娑婆而生淨土 |
245 | 43 | 行 | xíng | xing; ballad | 行速出娑婆而生淨土 |
246 | 43 | 行 | xíng | 行速出娑婆而生淨土 | |
247 | 43 | 行 | xíng | Practice | 行速出娑婆而生淨土 |
248 | 43 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行速出娑婆而生淨土 |
249 | 43 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行速出娑婆而生淨土 |
250 | 43 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 有眾生令得滅度 |
251 | 43 | 令 | lìng | to issue a command | 有眾生令得滅度 |
252 | 43 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 有眾生令得滅度 |
253 | 43 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 有眾生令得滅度 |
254 | 43 | 令 | lìng | a season | 有眾生令得滅度 |
255 | 43 | 令 | lìng | respected; good reputation | 有眾生令得滅度 |
256 | 43 | 令 | lìng | good | 有眾生令得滅度 |
257 | 43 | 令 | lìng | pretentious | 有眾生令得滅度 |
258 | 43 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 有眾生令得滅度 |
259 | 43 | 令 | lìng | a commander | 有眾生令得滅度 |
260 | 43 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 有眾生令得滅度 |
261 | 43 | 令 | lìng | lyrics | 有眾生令得滅度 |
262 | 43 | 令 | lìng | Ling | 有眾生令得滅度 |
263 | 43 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 有眾生令得滅度 |
264 | 42 | 欲 | yù | desire | 一者欲顯淨土之所因故 |
265 | 42 | 欲 | yù | to desire; to wish | 一者欲顯淨土之所因故 |
266 | 42 | 欲 | yù | to desire; to intend | 一者欲顯淨土之所因故 |
267 | 42 | 欲 | yù | lust | 一者欲顯淨土之所因故 |
268 | 42 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 一者欲顯淨土之所因故 |
269 | 42 | 應 | yìng | to answer; to respond | 難應非正宗 |
270 | 42 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 難應非正宗 |
271 | 42 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 難應非正宗 |
272 | 42 | 應 | yìng | to accept | 難應非正宗 |
273 | 42 | 應 | yìng | to permit; to allow | 難應非正宗 |
274 | 42 | 應 | yìng | to echo | 難應非正宗 |
275 | 42 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 難應非正宗 |
276 | 42 | 應 | yìng | Ying | 難應非正宗 |
277 | 41 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 行速出娑婆而生淨土 |
278 | 41 | 生 | shēng | to live | 行速出娑婆而生淨土 |
279 | 41 | 生 | shēng | raw | 行速出娑婆而生淨土 |
280 | 41 | 生 | shēng | a student | 行速出娑婆而生淨土 |
281 | 41 | 生 | shēng | life | 行速出娑婆而生淨土 |
282 | 41 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 行速出娑婆而生淨土 |
283 | 41 | 生 | shēng | alive | 行速出娑婆而生淨土 |
284 | 41 | 生 | shēng | a lifetime | 行速出娑婆而生淨土 |
285 | 41 | 生 | shēng | to initiate; to become | 行速出娑婆而生淨土 |
286 | 41 | 生 | shēng | to grow | 行速出娑婆而生淨土 |
287 | 41 | 生 | shēng | unfamiliar | 行速出娑婆而生淨土 |
288 | 41 | 生 | shēng | not experienced | 行速出娑婆而生淨土 |
289 | 41 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 行速出娑婆而生淨土 |
290 | 41 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 行速出娑婆而生淨土 |
291 | 41 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 行速出娑婆而生淨土 |
292 | 41 | 生 | shēng | gender | 行速出娑婆而生淨土 |
293 | 41 | 生 | shēng | to develop; to grow | 行速出娑婆而生淨土 |
294 | 41 | 生 | shēng | to set up | 行速出娑婆而生淨土 |
295 | 41 | 生 | shēng | a prostitute | 行速出娑婆而生淨土 |
296 | 41 | 生 | shēng | a captive | 行速出娑婆而生淨土 |
297 | 41 | 生 | shēng | a gentleman | 行速出娑婆而生淨土 |
298 | 41 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 行速出娑婆而生淨土 |
299 | 41 | 生 | shēng | unripe | 行速出娑婆而生淨土 |
300 | 41 | 生 | shēng | nature | 行速出娑婆而生淨土 |
301 | 41 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 行速出娑婆而生淨土 |
302 | 41 | 生 | shēng | destiny | 行速出娑婆而生淨土 |
303 | 41 | 生 | shēng | birth | 行速出娑婆而生淨土 |
304 | 41 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 行速出娑婆而生淨土 |
305 | 40 | 一 | yī | one | 一從初至 |
306 | 40 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一從初至 |
307 | 40 | 一 | yī | pure; concentrated | 一從初至 |
308 | 40 | 一 | yī | first | 一從初至 |
309 | 40 | 一 | yī | the same | 一從初至 |
310 | 40 | 一 | yī | sole; single | 一從初至 |
311 | 40 | 一 | yī | a very small amount | 一從初至 |
312 | 40 | 一 | yī | Yi | 一從初至 |
313 | 40 | 一 | yī | other | 一從初至 |
314 | 40 | 一 | yī | to unify | 一從初至 |
315 | 40 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一從初至 |
316 | 40 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一從初至 |
317 | 40 | 一 | yī | one; eka | 一從初至 |
318 | 40 | 故云 | gùyún | that's why it is called... | 博達之名聞於十方故云名聞此 |
319 | 38 | 王 | wáng | Wang | 鉢底此言牛相而言王者兼美而已 |
320 | 38 | 王 | wáng | a king | 鉢底此言牛相而言王者兼美而已 |
321 | 38 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 鉢底此言牛相而言王者兼美而已 |
322 | 38 | 王 | wàng | to be king; to rule | 鉢底此言牛相而言王者兼美而已 |
323 | 38 | 王 | wáng | a prince; a duke | 鉢底此言牛相而言王者兼美而已 |
324 | 38 | 王 | wáng | grand; great | 鉢底此言牛相而言王者兼美而已 |
325 | 38 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 鉢底此言牛相而言王者兼美而已 |
326 | 38 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 鉢底此言牛相而言王者兼美而已 |
327 | 38 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 鉢底此言牛相而言王者兼美而已 |
328 | 38 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 鉢底此言牛相而言王者兼美而已 |
329 | 38 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 鉢底此言牛相而言王者兼美而已 |
330 | 36 | 等 | děng | et cetera; and so on | 又時處等准證信我問如是詎 |
331 | 36 | 等 | děng | to wait | 又時處等准證信我問如是詎 |
332 | 36 | 等 | děng | to be equal | 又時處等准證信我問如是詎 |
333 | 36 | 等 | děng | degree; level | 又時處等准證信我問如是詎 |
334 | 36 | 等 | děng | to compare | 又時處等准證信我問如是詎 |
335 | 36 | 等 | děng | same; equal; sama | 又時處等准證信我問如是詎 |
336 | 36 | 聞 | wén | to hear | 害而眾生不聞痛惱之相即不能起欣厭之意 |
337 | 36 | 聞 | wén | Wen | 害而眾生不聞痛惱之相即不能起欣厭之意 |
338 | 36 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 害而眾生不聞痛惱之相即不能起欣厭之意 |
339 | 36 | 聞 | wén | to be widely known | 害而眾生不聞痛惱之相即不能起欣厭之意 |
340 | 36 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 害而眾生不聞痛惱之相即不能起欣厭之意 |
341 | 36 | 聞 | wén | information | 害而眾生不聞痛惱之相即不能起欣厭之意 |
342 | 36 | 聞 | wèn | famous; well known | 害而眾生不聞痛惱之相即不能起欣厭之意 |
343 | 36 | 聞 | wén | knowledge; learning | 害而眾生不聞痛惱之相即不能起欣厭之意 |
344 | 36 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 害而眾生不聞痛惱之相即不能起欣厭之意 |
345 | 36 | 聞 | wén | to question | 害而眾生不聞痛惱之相即不能起欣厭之意 |
346 | 36 | 聞 | wén | heard; śruta | 害而眾生不聞痛惱之相即不能起欣厭之意 |
347 | 36 | 聞 | wén | hearing; śruti | 害而眾生不聞痛惱之相即不能起欣厭之意 |
348 | 34 | 不 | bù | infix potential marker | 害而眾生不聞痛惱之相即不能起欣厭之意 |
349 | 32 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 得羅漢果受畜生身無是處故 |
350 | 32 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 得羅漢果受畜生身無是處故 |
351 | 32 | 受 | shòu | to receive; to accept | 得羅漢果受畜生身無是處故 |
352 | 32 | 受 | shòu | to tolerate | 得羅漢果受畜生身無是處故 |
353 | 32 | 受 | shòu | feelings; sensations | 得羅漢果受畜生身無是處故 |
354 | 32 | 下 | xià | bottom | 即上者對下 |
355 | 32 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 即上者對下 |
356 | 32 | 下 | xià | to announce | 即上者對下 |
357 | 32 | 下 | xià | to do | 即上者對下 |
358 | 32 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 即上者對下 |
359 | 32 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 即上者對下 |
360 | 32 | 下 | xià | inside | 即上者對下 |
361 | 32 | 下 | xià | an aspect | 即上者對下 |
362 | 32 | 下 | xià | a certain time | 即上者對下 |
363 | 32 | 下 | xià | to capture; to take | 即上者對下 |
364 | 32 | 下 | xià | to put in | 即上者對下 |
365 | 32 | 下 | xià | to enter | 即上者對下 |
366 | 32 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 即上者對下 |
367 | 32 | 下 | xià | to finish work or school | 即上者對下 |
368 | 32 | 下 | xià | to go | 即上者對下 |
369 | 32 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 即上者對下 |
370 | 32 | 下 | xià | to modestly decline | 即上者對下 |
371 | 32 | 下 | xià | to produce | 即上者對下 |
372 | 32 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 即上者對下 |
373 | 32 | 下 | xià | to decide | 即上者對下 |
374 | 32 | 下 | xià | to be less than | 即上者對下 |
375 | 32 | 下 | xià | humble; lowly | 即上者對下 |
376 | 32 | 下 | xià | below; adhara | 即上者對下 |
377 | 32 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 即上者對下 |
378 | 32 | 人 | rén | person; people; a human being | 人餘名法故 |
379 | 32 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人餘名法故 |
380 | 32 | 人 | rén | a kind of person | 人餘名法故 |
381 | 32 | 人 | rén | everybody | 人餘名法故 |
382 | 32 | 人 | rén | adult | 人餘名法故 |
383 | 32 | 人 | rén | somebody; others | 人餘名法故 |
384 | 32 | 人 | rén | an upright person | 人餘名法故 |
385 | 32 | 人 | rén | person; manuṣya | 人餘名法故 |
386 | 32 | 從 | cóng | to follow | 一從初至 |
387 | 32 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 一從初至 |
388 | 32 | 從 | cóng | to participate in something | 一從初至 |
389 | 32 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 一從初至 |
390 | 32 | 從 | cóng | something secondary | 一從初至 |
391 | 32 | 從 | cóng | remote relatives | 一從初至 |
392 | 32 | 從 | cóng | secondary | 一從初至 |
393 | 32 | 從 | cóng | to go on; to advance | 一從初至 |
394 | 32 | 從 | cōng | at ease; informal | 一從初至 |
395 | 32 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 一從初至 |
396 | 32 | 從 | zòng | to release | 一從初至 |
397 | 32 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 一從初至 |
398 | 31 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 宗無此例故 |
399 | 31 | 無 | wú | to not have; without | 宗無此例故 |
400 | 31 | 無 | mó | mo | 宗無此例故 |
401 | 31 | 無 | wú | to not have | 宗無此例故 |
402 | 31 | 無 | wú | Wu | 宗無此例故 |
403 | 31 | 無 | mó | mo | 宗無此例故 |
404 | 31 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 若發所說非發起序者阿 |
405 | 31 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 若發所說非發起序者阿 |
406 | 31 | 非 | fēi | different | 若發所說非發起序者阿 |
407 | 31 | 非 | fēi | to not be; to not have | 若發所說非發起序者阿 |
408 | 31 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 若發所說非發起序者阿 |
409 | 31 | 非 | fēi | Africa | 若發所說非發起序者阿 |
410 | 31 | 非 | fēi | to slander | 若發所說非發起序者阿 |
411 | 31 | 非 | fěi | to avoid | 若發所說非發起序者阿 |
412 | 31 | 非 | fēi | must | 若發所說非發起序者阿 |
413 | 31 | 非 | fēi | an error | 若發所說非發起序者阿 |
414 | 31 | 非 | fēi | a problem; a question | 若發所說非發起序者阿 |
415 | 31 | 非 | fēi | evil | 若發所說非發起序者阿 |
416 | 31 | 義 | yì | meaning; sense | 故經之名雖復廣略其義大同 |
417 | 31 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 故經之名雖復廣略其義大同 |
418 | 31 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 故經之名雖復廣略其義大同 |
419 | 31 | 義 | yì | chivalry; generosity | 故經之名雖復廣略其義大同 |
420 | 31 | 義 | yì | just; righteous | 故經之名雖復廣略其義大同 |
421 | 31 | 義 | yì | adopted | 故經之名雖復廣略其義大同 |
422 | 31 | 義 | yì | a relationship | 故經之名雖復廣略其義大同 |
423 | 31 | 義 | yì | volunteer | 故經之名雖復廣略其義大同 |
424 | 31 | 義 | yì | something suitable | 故經之名雖復廣略其義大同 |
425 | 31 | 義 | yì | a martyr | 故經之名雖復廣略其義大同 |
426 | 31 | 義 | yì | a law | 故經之名雖復廣略其義大同 |
427 | 31 | 義 | yì | Yi | 故經之名雖復廣略其義大同 |
428 | 31 | 義 | yì | Righteousness | 故經之名雖復廣略其義大同 |
429 | 31 | 義 | yì | aim; artha | 故經之名雖復廣略其義大同 |
430 | 31 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 又時處等准證信我問如是詎 |
431 | 31 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 又時處等准證信我問如是詎 |
432 | 31 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 又時處等准證信我問如是詎 |
433 | 31 | 處 | chù | a part; an aspect | 又時處等准證信我問如是詎 |
434 | 31 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 又時處等准證信我問如是詎 |
435 | 31 | 處 | chǔ | to get along with | 又時處等准證信我問如是詎 |
436 | 31 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 又時處等准證信我問如是詎 |
437 | 31 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 又時處等准證信我問如是詎 |
438 | 31 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 又時處等准證信我問如是詎 |
439 | 31 | 處 | chǔ | to be associated with | 又時處等准證信我問如是詎 |
440 | 31 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 又時處等准證信我問如是詎 |
441 | 31 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 又時處等准證信我問如是詎 |
442 | 31 | 處 | chù | circumstances; situation | 又時處等准證信我問如是詎 |
443 | 31 | 處 | chù | an occasion; a time | 又時處等准證信我問如是詎 |
444 | 31 | 處 | chù | position; sthāna | 又時處等准證信我問如是詎 |
445 | 31 | 與 | yǔ | to give | 正說與序既不能別 |
446 | 31 | 與 | yǔ | to accompany | 正說與序既不能別 |
447 | 31 | 與 | yù | to particate in | 正說與序既不能別 |
448 | 31 | 與 | yù | of the same kind | 正說與序既不能別 |
449 | 31 | 與 | yù | to help | 正說與序既不能別 |
450 | 31 | 與 | yǔ | for | 正說與序既不能別 |
451 | 30 | 入 | rù | to enter | 薩若在賢護後者皆入十六數故 |
452 | 30 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 薩若在賢護後者皆入十六數故 |
453 | 30 | 入 | rù | radical | 薩若在賢護後者皆入十六數故 |
454 | 30 | 入 | rù | income | 薩若在賢護後者皆入十六數故 |
455 | 30 | 入 | rù | to conform with | 薩若在賢護後者皆入十六數故 |
456 | 30 | 入 | rù | to descend | 薩若在賢護後者皆入十六數故 |
457 | 30 | 入 | rù | the entering tone | 薩若在賢護後者皆入十六數故 |
458 | 30 | 入 | rù | to pay | 薩若在賢護後者皆入十六數故 |
459 | 30 | 入 | rù | to join | 薩若在賢護後者皆入十六數故 |
460 | 30 | 入 | rù | entering; praveśa | 薩若在賢護後者皆入十六數故 |
461 | 30 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 薩若在賢護後者皆入十六數故 |
462 | 29 | 證 | zhèng | proof | 難證誰 |
463 | 29 | 證 | zhèng | to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence | 難證誰 |
464 | 29 | 證 | zhèng | to advise against | 難證誰 |
465 | 29 | 證 | zhèng | certificate | 難證誰 |
466 | 29 | 證 | zhèng | an illness | 難證誰 |
467 | 29 | 證 | zhèng | to accuse | 難證誰 |
468 | 29 | 證 | zhèng | realization; adhigama | 難證誰 |
469 | 29 | 證 | zhèng | obtaining; prāpti | 難證誰 |
470 | 29 | 七 | qī | seven | 雖復十四略作七對 |
471 | 29 | 七 | qī | a genre of poetry | 雖復十四略作七對 |
472 | 29 | 七 | qī | seventh day memorial ceremony | 雖復十四略作七對 |
473 | 29 | 七 | qī | seven; sapta | 雖復十四略作七對 |
474 | 28 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 又自世尊諸根悅豫前都未有說序 |
475 | 28 | 自 | zì | Zi | 又自世尊諸根悅豫前都未有說序 |
476 | 28 | 自 | zì | a nose | 又自世尊諸根悅豫前都未有說序 |
477 | 28 | 自 | zì | the beginning; the start | 又自世尊諸根悅豫前都未有說序 |
478 | 28 | 自 | zì | origin | 又自世尊諸根悅豫前都未有說序 |
479 | 28 | 自 | zì | to employ; to use | 又自世尊諸根悅豫前都未有說序 |
480 | 28 | 自 | zì | to be | 又自世尊諸根悅豫前都未有說序 |
481 | 28 | 自 | zì | self; soul; ātman | 又自世尊諸根悅豫前都未有說序 |
482 | 28 | 三 | sān | three | 一者來意二者釋名三解本文 |
483 | 28 | 三 | sān | third | 一者來意二者釋名三解本文 |
484 | 28 | 三 | sān | more than two | 一者來意二者釋名三解本文 |
485 | 28 | 三 | sān | very few | 一者來意二者釋名三解本文 |
486 | 28 | 三 | sān | San | 一者來意二者釋名三解本文 |
487 | 28 | 三 | sān | three; tri | 一者來意二者釋名三解本文 |
488 | 28 | 三 | sān | sa | 一者來意二者釋名三解本文 |
489 | 28 | 三 | sān | three kinds; trividha | 一者來意二者釋名三解本文 |
490 | 28 | 請 | qǐng | to ask; to inquire | 是啟請分 |
491 | 28 | 請 | qíng | circumstances; state of affairs; situation | 是啟請分 |
492 | 28 | 請 | qǐng | to beg; to entreat | 是啟請分 |
493 | 28 | 請 | qǐng | please | 是啟請分 |
494 | 28 | 請 | qǐng | to request | 是啟請分 |
495 | 28 | 請 | qǐng | to hire; to employ; to engage | 是啟請分 |
496 | 28 | 請 | qǐng | to make an appointment | 是啟請分 |
497 | 28 | 請 | qǐng | to greet | 是啟請分 |
498 | 28 | 請 | qǐng | to invite | 是啟請分 |
499 | 28 | 請 | qǐng | asking for instruction; adhyeṣaṇa | 是啟請分 |
500 | 28 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
Frequencies of all Words
Top 1274
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 232 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 經曰佛說無量壽經上者 |
2 | 232 | 者 | zhě | that | 經曰佛說無量壽經上者 |
3 | 232 | 者 | zhě | nominalizing function word | 經曰佛說無量壽經上者 |
4 | 232 | 者 | zhě | used to mark a definition | 經曰佛說無量壽經上者 |
5 | 232 | 者 | zhě | used to mark a pause | 經曰佛說無量壽經上者 |
6 | 232 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 經曰佛說無量壽經上者 |
7 | 232 | 者 | zhuó | according to | 經曰佛說無量壽經上者 |
8 | 232 | 者 | zhě | ca | 經曰佛說無量壽經上者 |
9 | 222 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 法積願力即不如此故 |
10 | 222 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 法積願力即不如此故 |
11 | 222 | 即 | jí | at that time | 法積願力即不如此故 |
12 | 222 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 法積願力即不如此故 |
13 | 222 | 即 | jí | supposed; so-called | 法積願力即不如此故 |
14 | 222 | 即 | jí | if; but | 法積願力即不如此故 |
15 | 222 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 法積願力即不如此故 |
16 | 222 | 即 | jí | then; following | 法積願力即不如此故 |
17 | 222 | 即 | jí | so; just so; eva | 法積願力即不如此故 |
18 | 215 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故 |
19 | 215 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故 |
20 | 215 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故 |
21 | 215 | 故 | gù | to die | 故 |
22 | 215 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故 |
23 | 215 | 故 | gù | original | 故 |
24 | 215 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故 |
25 | 215 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故 |
26 | 215 | 故 | gù | something in the past | 故 |
27 | 215 | 故 | gù | deceased; dead | 故 |
28 | 215 | 故 | gù | still; yet | 故 |
29 | 215 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故 |
30 | 179 | 之 | zhī | him; her; them; that | 一者欲顯淨土之所因故 |
31 | 179 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 一者欲顯淨土之所因故 |
32 | 179 | 之 | zhī | to go | 一者欲顯淨土之所因故 |
33 | 179 | 之 | zhī | this; that | 一者欲顯淨土之所因故 |
34 | 179 | 之 | zhī | genetive marker | 一者欲顯淨土之所因故 |
35 | 179 | 之 | zhī | it | 一者欲顯淨土之所因故 |
36 | 179 | 之 | zhī | in; in regards to | 一者欲顯淨土之所因故 |
37 | 179 | 之 | zhī | all | 一者欲顯淨土之所因故 |
38 | 179 | 之 | zhī | and | 一者欲顯淨土之所因故 |
39 | 179 | 之 | zhī | however | 一者欲顯淨土之所因故 |
40 | 179 | 之 | zhī | if | 一者欲顯淨土之所因故 |
41 | 179 | 之 | zhī | then | 一者欲顯淨土之所因故 |
42 | 179 | 之 | zhī | to arrive; to go | 一者欲顯淨土之所因故 |
43 | 179 | 之 | zhī | is | 一者欲顯淨土之所因故 |
44 | 179 | 之 | zhī | to use | 一者欲顯淨土之所因故 |
45 | 179 | 之 | zhī | Zhi | 一者欲顯淨土之所因故 |
46 | 179 | 之 | zhī | winding | 一者欲顯淨土之所因故 |
47 | 176 | 也 | yě | also; too | 化之二也 |
48 | 176 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 化之二也 |
49 | 176 | 也 | yě | either | 化之二也 |
50 | 176 | 也 | yě | even | 化之二也 |
51 | 176 | 也 | yě | used to soften the tone | 化之二也 |
52 | 176 | 也 | yě | used for emphasis | 化之二也 |
53 | 176 | 也 | yě | used to mark contrast | 化之二也 |
54 | 176 | 也 | yě | used to mark compromise | 化之二也 |
55 | 176 | 也 | yě | ya | 化之二也 |
56 | 157 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 者略有三義 |
57 | 157 | 有 | yǒu | to have; to possess | 者略有三義 |
58 | 157 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 者略有三義 |
59 | 157 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 者略有三義 |
60 | 157 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 者略有三義 |
61 | 157 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 者略有三義 |
62 | 157 | 有 | yǒu | used to compare two things | 者略有三義 |
63 | 157 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 者略有三義 |
64 | 157 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 者略有三義 |
65 | 157 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 者略有三義 |
66 | 157 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 者略有三義 |
67 | 157 | 有 | yǒu | abundant | 者略有三義 |
68 | 157 | 有 | yǒu | purposeful | 者略有三義 |
69 | 157 | 有 | yǒu | You | 者略有三義 |
70 | 157 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 者略有三義 |
71 | 157 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 者略有三義 |
72 | 154 | 云 | yún | cloud | 述云將講此經略作 |
73 | 154 | 云 | yún | Yunnan | 述云將講此經略作 |
74 | 154 | 云 | yún | Yun | 述云將講此經略作 |
75 | 154 | 云 | yún | to say | 述云將講此經略作 |
76 | 154 | 云 | yún | to have | 述云將講此經略作 |
77 | 154 | 云 | yún | a particle with no meaning | 述云將講此經略作 |
78 | 154 | 云 | yún | in this way | 述云將講此經略作 |
79 | 154 | 云 | yún | cloud; megha | 述云將講此經略作 |
80 | 154 | 云 | yún | to say; iti | 述云將講此經略作 |
81 | 143 | 此 | cǐ | this; these | 述云將講此經略作 |
82 | 143 | 此 | cǐ | in this way | 述云將講此經略作 |
83 | 143 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 述云將講此經略作 |
84 | 143 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 述云將講此經略作 |
85 | 143 | 此 | cǐ | this; here; etad | 述云將講此經略作 |
86 | 133 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 勒菩薩白佛言下是生生分 |
87 | 133 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 勒菩薩白佛言下是生生分 |
88 | 133 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 勒菩薩白佛言下是生生分 |
89 | 102 | 為 | wèi | for; to | 觀經中雖言未來一切眾生為煩惱賊之所苦 |
90 | 102 | 為 | wèi | because of | 觀經中雖言未來一切眾生為煩惱賊之所苦 |
91 | 102 | 為 | wéi | to act as; to serve | 觀經中雖言未來一切眾生為煩惱賊之所苦 |
92 | 102 | 為 | wéi | to change into; to become | 觀經中雖言未來一切眾生為煩惱賊之所苦 |
93 | 102 | 為 | wéi | to be; is | 觀經中雖言未來一切眾生為煩惱賊之所苦 |
94 | 102 | 為 | wéi | to do | 觀經中雖言未來一切眾生為煩惱賊之所苦 |
95 | 102 | 為 | wèi | for | 觀經中雖言未來一切眾生為煩惱賊之所苦 |
96 | 102 | 為 | wèi | because of; for; to | 觀經中雖言未來一切眾生為煩惱賊之所苦 |
97 | 102 | 為 | wèi | to | 觀經中雖言未來一切眾生為煩惱賊之所苦 |
98 | 102 | 為 | wéi | in a passive construction | 觀經中雖言未來一切眾生為煩惱賊之所苦 |
99 | 102 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 觀經中雖言未來一切眾生為煩惱賊之所苦 |
100 | 102 | 為 | wéi | forming an adverb | 觀經中雖言未來一切眾生為煩惱賊之所苦 |
101 | 102 | 為 | wéi | to add emphasis | 觀經中雖言未來一切眾生為煩惱賊之所苦 |
102 | 102 | 為 | wèi | to support; to help | 觀經中雖言未來一切眾生為煩惱賊之所苦 |
103 | 102 | 為 | wéi | to govern | 觀經中雖言未來一切眾生為煩惱賊之所苦 |
104 | 102 | 為 | wèi | to be; bhū | 觀經中雖言未來一切眾生為煩惱賊之所苦 |
105 | 100 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經曰佛說無量壽經上者 |
106 | 100 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經曰佛說無量壽經上者 |
107 | 100 | 經 | jīng | warp | 經曰佛說無量壽經上者 |
108 | 100 | 經 | jīng | longitude | 經曰佛說無量壽經上者 |
109 | 100 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 經曰佛說無量壽經上者 |
110 | 100 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經曰佛說無量壽經上者 |
111 | 100 | 經 | jīng | a woman's period | 經曰佛說無量壽經上者 |
112 | 100 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經曰佛說無量壽經上者 |
113 | 100 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經曰佛說無量壽經上者 |
114 | 100 | 經 | jīng | classics | 經曰佛說無量壽經上者 |
115 | 100 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經曰佛說無量壽經上者 |
116 | 100 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經曰佛說無量壽經上者 |
117 | 100 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經曰佛說無量壽經上者 |
118 | 100 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經曰佛說無量壽經上者 |
119 | 100 | 經 | jīng | to measure | 經曰佛說無量壽經上者 |
120 | 100 | 經 | jīng | human pulse | 經曰佛說無量壽經上者 |
121 | 100 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經曰佛說無量壽經上者 |
122 | 100 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經曰佛說無量壽經上者 |
123 | 97 | 於 | yú | in; at | 於苦害 |
124 | 97 | 於 | yú | in; at | 於苦害 |
125 | 97 | 於 | yú | in; at; to; from | 於苦害 |
126 | 97 | 於 | yú | to go; to | 於苦害 |
127 | 97 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於苦害 |
128 | 97 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於苦害 |
129 | 97 | 於 | yú | from | 於苦害 |
130 | 97 | 於 | yú | give | 於苦害 |
131 | 97 | 於 | yú | oppposing | 於苦害 |
132 | 97 | 於 | yú | and | 於苦害 |
133 | 97 | 於 | yú | compared to | 於苦害 |
134 | 97 | 於 | yú | by | 於苦害 |
135 | 97 | 於 | yú | and; as well as | 於苦害 |
136 | 97 | 於 | yú | for | 於苦害 |
137 | 97 | 於 | yú | Yu | 於苦害 |
138 | 97 | 於 | wū | a crow | 於苦害 |
139 | 97 | 於 | wū | whew; wow | 於苦害 |
140 | 97 | 於 | yú | near to; antike | 於苦害 |
141 | 90 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 今更須廣說宿世四十八願以顯彼土今 |
142 | 90 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 今更須廣說宿世四十八願以顯彼土今 |
143 | 90 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 今更須廣說宿世四十八願以顯彼土今 |
144 | 90 | 以 | yǐ | according to | 今更須廣說宿世四十八願以顯彼土今 |
145 | 90 | 以 | yǐ | because of | 今更須廣說宿世四十八願以顯彼土今 |
146 | 90 | 以 | yǐ | on a certain date | 今更須廣說宿世四十八願以顯彼土今 |
147 | 90 | 以 | yǐ | and; as well as | 今更須廣說宿世四十八願以顯彼土今 |
148 | 90 | 以 | yǐ | to rely on | 今更須廣說宿世四十八願以顯彼土今 |
149 | 90 | 以 | yǐ | to regard | 今更須廣說宿世四十八願以顯彼土今 |
150 | 90 | 以 | yǐ | to be able to | 今更須廣說宿世四十八願以顯彼土今 |
151 | 90 | 以 | yǐ | to order; to command | 今更須廣說宿世四十八願以顯彼土今 |
152 | 90 | 以 | yǐ | further; moreover | 今更須廣說宿世四十八願以顯彼土今 |
153 | 90 | 以 | yǐ | used after a verb | 今更須廣說宿世四十八願以顯彼土今 |
154 | 90 | 以 | yǐ | very | 今更須廣說宿世四十八願以顯彼土今 |
155 | 90 | 以 | yǐ | already | 今更須廣說宿世四十八願以顯彼土今 |
156 | 90 | 以 | yǐ | increasingly | 今更須廣說宿世四十八願以顯彼土今 |
157 | 90 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 今更須廣說宿世四十八願以顯彼土今 |
158 | 90 | 以 | yǐ | Israel | 今更須廣說宿世四十八願以顯彼土今 |
159 | 90 | 以 | yǐ | Yi | 今更須廣說宿世四十八願以顯彼土今 |
160 | 90 | 以 | yǐ | use; yogena | 今更須廣說宿世四十八願以顯彼土今 |
161 | 89 | 名 | míng | measure word for people | 雖復多途今且申三代經之首名也 |
162 | 89 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 雖復多途今且申三代經之首名也 |
163 | 89 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 雖復多途今且申三代經之首名也 |
164 | 89 | 名 | míng | rank; position | 雖復多途今且申三代經之首名也 |
165 | 89 | 名 | míng | an excuse | 雖復多途今且申三代經之首名也 |
166 | 89 | 名 | míng | life | 雖復多途今且申三代經之首名也 |
167 | 89 | 名 | míng | to name; to call | 雖復多途今且申三代經之首名也 |
168 | 89 | 名 | míng | to express; to describe | 雖復多途今且申三代經之首名也 |
169 | 89 | 名 | míng | to be called; to have the name | 雖復多途今且申三代經之首名也 |
170 | 89 | 名 | míng | to own; to possess | 雖復多途今且申三代經之首名也 |
171 | 89 | 名 | míng | famous; renowned | 雖復多途今且申三代經之首名也 |
172 | 89 | 名 | míng | moral | 雖復多途今且申三代經之首名也 |
173 | 89 | 名 | míng | name; naman | 雖復多途今且申三代經之首名也 |
174 | 89 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 雖復多途今且申三代經之首名也 |
175 | 87 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說極樂依正二報莊嚴皆依法積本誓力成 |
176 | 87 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說極樂依正二報莊嚴皆依法積本誓力成 |
177 | 87 | 說 | shuì | to persuade | 說極樂依正二報莊嚴皆依法積本誓力成 |
178 | 87 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說極樂依正二報莊嚴皆依法積本誓力成 |
179 | 87 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說極樂依正二報莊嚴皆依法積本誓力成 |
180 | 87 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說極樂依正二報莊嚴皆依法積本誓力成 |
181 | 87 | 說 | shuō | allocution | 說極樂依正二報莊嚴皆依法積本誓力成 |
182 | 87 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說極樂依正二報莊嚴皆依法積本誓力成 |
183 | 87 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說極樂依正二報莊嚴皆依法積本誓力成 |
184 | 87 | 說 | shuō | speach; vāda | 說極樂依正二報莊嚴皆依法積本誓力成 |
185 | 87 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說極樂依正二報莊嚴皆依法積本誓力成 |
186 | 87 | 說 | shuō | to instruct | 說極樂依正二報莊嚴皆依法積本誓力成 |
187 | 84 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 一者欲顯淨土之所因故 |
188 | 84 | 所 | suǒ | an office; an institute | 一者欲顯淨土之所因故 |
189 | 84 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 一者欲顯淨土之所因故 |
190 | 84 | 所 | suǒ | it | 一者欲顯淨土之所因故 |
191 | 84 | 所 | suǒ | if; supposing | 一者欲顯淨土之所因故 |
192 | 84 | 所 | suǒ | a few; various; some | 一者欲顯淨土之所因故 |
193 | 84 | 所 | suǒ | a place; a location | 一者欲顯淨土之所因故 |
194 | 84 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 一者欲顯淨土之所因故 |
195 | 84 | 所 | suǒ | that which | 一者欲顯淨土之所因故 |
196 | 84 | 所 | suǒ | an ordinal number | 一者欲顯淨土之所因故 |
197 | 84 | 所 | suǒ | meaning | 一者欲顯淨土之所因故 |
198 | 84 | 所 | suǒ | garrison | 一者欲顯淨土之所因故 |
199 | 84 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 一者欲顯淨土之所因故 |
200 | 84 | 所 | suǒ | that which; yad | 一者欲顯淨土之所因故 |
201 | 80 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
202 | 80 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
203 | 80 | 而 | ér | you | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
204 | 80 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
205 | 80 | 而 | ér | right away; then | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
206 | 80 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
207 | 80 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
208 | 80 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
209 | 80 | 而 | ér | how can it be that? | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
210 | 80 | 而 | ér | so as to | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
211 | 80 | 而 | ér | only then | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
212 | 80 | 而 | ér | as if; to seem like | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
213 | 80 | 而 | néng | can; able | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
214 | 80 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
215 | 80 | 而 | ér | me | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
216 | 80 | 而 | ér | to arrive; up to | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
217 | 80 | 而 | ér | possessive | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
218 | 80 | 而 | ér | and; ca | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
219 | 77 | 亦 | yì | also; too | 雖發本願本願亦有不能果遂 |
220 | 77 | 亦 | yì | but | 雖發本願本願亦有不能果遂 |
221 | 77 | 亦 | yì | this; he; she | 雖發本願本願亦有不能果遂 |
222 | 77 | 亦 | yì | although; even though | 雖發本願本願亦有不能果遂 |
223 | 77 | 亦 | yì | already | 雖發本願本願亦有不能果遂 |
224 | 77 | 亦 | yì | particle with no meaning | 雖發本願本願亦有不能果遂 |
225 | 77 | 亦 | yì | Yi | 雖發本願本願亦有不能果遂 |
226 | 74 | 言 | yán | to speak; to say; said | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
227 | 74 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
228 | 74 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
229 | 74 | 言 | yán | a particle with no meaning | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
230 | 74 | 言 | yán | phrase; sentence | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
231 | 74 | 言 | yán | a word; a syllable | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
232 | 74 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
233 | 74 | 言 | yán | to regard as | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
234 | 74 | 言 | yán | to act as | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
235 | 74 | 言 | yán | word; vacana | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
236 | 74 | 言 | yán | speak; vad | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
237 | 71 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 說極樂依正二報莊嚴皆依法積本誓力成 |
238 | 71 | 皆 | jiē | same; equally | 說極樂依正二報莊嚴皆依法積本誓力成 |
239 | 71 | 皆 | jiē | all; sarva | 說極樂依正二報莊嚴皆依法積本誓力成 |
240 | 69 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 謂一切佛 |
241 | 69 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 謂一切佛 |
242 | 69 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 謂一切佛 |
243 | 69 | 佛 | fó | a Buddhist text | 謂一切佛 |
244 | 69 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 謂一切佛 |
245 | 69 | 佛 | fó | Buddha | 謂一切佛 |
246 | 69 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 謂一切佛 |
247 | 67 | 諸 | zhū | all; many; various | 二時世尊諸根 |
248 | 67 | 諸 | zhū | Zhu | 二時世尊諸根 |
249 | 67 | 諸 | zhū | all; members of the class | 二時世尊諸根 |
250 | 67 | 諸 | zhū | interrogative particle | 二時世尊諸根 |
251 | 67 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 二時世尊諸根 |
252 | 67 | 諸 | zhū | of; in | 二時世尊諸根 |
253 | 67 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 二時世尊諸根 |
254 | 65 | 已 | yǐ | already | 於一時來會已來名序說分 |
255 | 65 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 於一時來會已來名序說分 |
256 | 65 | 已 | yǐ | from | 於一時來會已來名序說分 |
257 | 65 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 於一時來會已來名序說分 |
258 | 65 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 於一時來會已來名序說分 |
259 | 65 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 於一時來會已來名序說分 |
260 | 65 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 於一時來會已來名序說分 |
261 | 65 | 已 | yǐ | to complete | 於一時來會已來名序說分 |
262 | 65 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 於一時來會已來名序說分 |
263 | 65 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 於一時來會已來名序說分 |
264 | 65 | 已 | yǐ | certainly | 於一時來會已來名序說分 |
265 | 65 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 於一時來會已來名序說分 |
266 | 65 | 已 | yǐ | this | 於一時來會已來名序說分 |
267 | 65 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 於一時來會已來名序說分 |
268 | 65 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 於一時來會已來名序說分 |
269 | 64 | 今 | jīn | today; present; now | 今更須廣說宿世四十八願以顯彼土今 |
270 | 64 | 今 | jīn | Jin | 今更須廣說宿世四十八願以顯彼土今 |
271 | 64 | 今 | jīn | modern | 今更須廣說宿世四十八願以顯彼土今 |
272 | 64 | 今 | jīn | now; adhunā | 今更須廣說宿世四十八願以顯彼土今 |
273 | 59 | 曰 | yuē | to speak; to say | 經曰佛說無量壽經上者 |
274 | 59 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 經曰佛說無量壽經上者 |
275 | 59 | 曰 | yuē | to be called | 經曰佛說無量壽經上者 |
276 | 59 | 曰 | yuē | particle without meaning | 經曰佛說無量壽經上者 |
277 | 59 | 曰 | yuē | said; ukta | 經曰佛說無量壽經上者 |
278 | 58 | 二 | èr | two | 化之二也 |
279 | 58 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 化之二也 |
280 | 58 | 二 | èr | second | 化之二也 |
281 | 58 | 二 | èr | twice; double; di- | 化之二也 |
282 | 58 | 二 | èr | another; the other | 化之二也 |
283 | 58 | 二 | èr | more than one kind | 化之二也 |
284 | 58 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 化之二也 |
285 | 58 | 二 | èr | both; dvaya | 化之二也 |
286 | 57 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如般若中所 |
287 | 57 | 如 | rú | if | 如般若中所 |
288 | 57 | 如 | rú | in accordance with | 如般若中所 |
289 | 57 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如般若中所 |
290 | 57 | 如 | rú | this | 如般若中所 |
291 | 57 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如般若中所 |
292 | 57 | 如 | rú | to go to | 如般若中所 |
293 | 57 | 如 | rú | to meet | 如般若中所 |
294 | 57 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如般若中所 |
295 | 57 | 如 | rú | at least as good as | 如般若中所 |
296 | 57 | 如 | rú | and | 如般若中所 |
297 | 57 | 如 | rú | or | 如般若中所 |
298 | 57 | 如 | rú | but | 如般若中所 |
299 | 57 | 如 | rú | then | 如般若中所 |
300 | 57 | 如 | rú | naturally | 如般若中所 |
301 | 57 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如般若中所 |
302 | 57 | 如 | rú | you | 如般若中所 |
303 | 57 | 如 | rú | the second lunar month | 如般若中所 |
304 | 57 | 如 | rú | in; at | 如般若中所 |
305 | 57 | 如 | rú | Ru | 如般若中所 |
306 | 57 | 如 | rú | Thus | 如般若中所 |
307 | 57 | 如 | rú | thus; tathā | 如般若中所 |
308 | 57 | 如 | rú | like; iva | 如般若中所 |
309 | 57 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如般若中所 |
310 | 57 | 中 | zhōng | middle | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
311 | 57 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
312 | 57 | 中 | zhōng | China | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
313 | 57 | 中 | zhòng | to hit the mark | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
314 | 57 | 中 | zhōng | in; amongst | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
315 | 57 | 中 | zhōng | midday | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
316 | 57 | 中 | zhōng | inside | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
317 | 57 | 中 | zhōng | during | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
318 | 57 | 中 | zhōng | Zhong | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
319 | 57 | 中 | zhōng | intermediary | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
320 | 57 | 中 | zhōng | half | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
321 | 57 | 中 | zhōng | just right; suitably | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
322 | 57 | 中 | zhōng | while | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
323 | 57 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
324 | 57 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
325 | 57 | 中 | zhòng | to obtain | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
326 | 57 | 中 | zhòng | to pass an exam | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
327 | 57 | 中 | zhōng | middle | 經中雖言華座由法藏比丘願力所成而猶未 |
328 | 55 | 時 | shí | time; a point or period of time | 魏時帛 |
329 | 55 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 魏時帛 |
330 | 55 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 魏時帛 |
331 | 55 | 時 | shí | at that time | 魏時帛 |
332 | 55 | 時 | shí | fashionable | 魏時帛 |
333 | 55 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 魏時帛 |
334 | 55 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 魏時帛 |
335 | 55 | 時 | shí | tense | 魏時帛 |
336 | 55 | 時 | shí | particular; special | 魏時帛 |
337 | 55 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 魏時帛 |
338 | 55 | 時 | shí | hour (measure word) | 魏時帛 |
339 | 55 | 時 | shí | an era; a dynasty | 魏時帛 |
340 | 55 | 時 | shí | time [abstract] | 魏時帛 |
341 | 55 | 時 | shí | seasonal | 魏時帛 |
342 | 55 | 時 | shí | frequently; often | 魏時帛 |
343 | 55 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 魏時帛 |
344 | 55 | 時 | shí | on time | 魏時帛 |
345 | 55 | 時 | shí | this; that | 魏時帛 |
346 | 55 | 時 | shí | to wait upon | 魏時帛 |
347 | 55 | 時 | shí | hour | 魏時帛 |
348 | 55 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 魏時帛 |
349 | 55 | 時 | shí | Shi | 魏時帛 |
350 | 55 | 時 | shí | a present; currentlt | 魏時帛 |
351 | 55 | 時 | shí | time; kāla | 魏時帛 |
352 | 55 | 時 | shí | at that time; samaya | 魏時帛 |
353 | 55 | 時 | shí | then; atha | 魏時帛 |
354 | 54 | 至 | zhì | to; until | 一從初至 |
355 | 54 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 一從初至 |
356 | 54 | 至 | zhì | extremely; very; most | 一從初至 |
357 | 54 | 至 | zhì | to arrive | 一從初至 |
358 | 54 | 至 | zhì | approach; upagama | 一從初至 |
359 | 52 | 是 | shì | is; are; am; to be | 悅豫下是現相分 |
360 | 52 | 是 | shì | is exactly | 悅豫下是現相分 |
361 | 52 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 悅豫下是現相分 |
362 | 52 | 是 | shì | this; that; those | 悅豫下是現相分 |
363 | 52 | 是 | shì | really; certainly | 悅豫下是現相分 |
364 | 52 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 悅豫下是現相分 |
365 | 52 | 是 | shì | true | 悅豫下是現相分 |
366 | 52 | 是 | shì | is; has; exists | 悅豫下是現相分 |
367 | 52 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 悅豫下是現相分 |
368 | 52 | 是 | shì | a matter; an affair | 悅豫下是現相分 |
369 | 52 | 是 | shì | Shi | 悅豫下是現相分 |
370 | 52 | 是 | shì | is; bhū | 悅豫下是現相分 |
371 | 52 | 是 | shì | this; idam | 悅豫下是現相分 |
372 | 52 | 法 | fǎ | method; way | 法積願力即不如此故 |
373 | 52 | 法 | fǎ | France | 法積願力即不如此故 |
374 | 52 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法積願力即不如此故 |
375 | 52 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法積願力即不如此故 |
376 | 52 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法積願力即不如此故 |
377 | 52 | 法 | fǎ | an institution | 法積願力即不如此故 |
378 | 52 | 法 | fǎ | to emulate | 法積願力即不如此故 |
379 | 52 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法積願力即不如此故 |
380 | 52 | 法 | fǎ | punishment | 法積願力即不如此故 |
381 | 52 | 法 | fǎ | Fa | 法積願力即不如此故 |
382 | 52 | 法 | fǎ | a precedent | 法積願力即不如此故 |
383 | 52 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法積願力即不如此故 |
384 | 52 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法積願力即不如此故 |
385 | 52 | 法 | fǎ | Dharma | 法積願力即不如此故 |
386 | 52 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法積願力即不如此故 |
387 | 52 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法積願力即不如此故 |
388 | 52 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法積願力即不如此故 |
389 | 52 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法積願力即不如此故 |
390 | 49 | 述 | shù | to state; to tell; to narrate; to relate | 述云將講此經略作 |
391 | 49 | 述 | shù | a summary in a text passage heading | 述云將講此經略作 |
392 | 49 | 述 | shù | to adhere to; to follow | 述云將講此經略作 |
393 | 49 | 述 | shù | to continue or elaborate on a theory developed by another | 述云將講此經略作 |
394 | 49 | 述 | shù | narrate | 述云將講此經略作 |
395 | 48 | 得 | de | potential marker | 有眾生令得滅度 |
396 | 48 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 有眾生令得滅度 |
397 | 48 | 得 | děi | must; ought to | 有眾生令得滅度 |
398 | 48 | 得 | děi | to want to; to need to | 有眾生令得滅度 |
399 | 48 | 得 | děi | must; ought to | 有眾生令得滅度 |
400 | 48 | 得 | dé | de | 有眾生令得滅度 |
401 | 48 | 得 | de | infix potential marker | 有眾生令得滅度 |
402 | 48 | 得 | dé | to result in | 有眾生令得滅度 |
403 | 48 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 有眾生令得滅度 |
404 | 48 | 得 | dé | to be satisfied | 有眾生令得滅度 |
405 | 48 | 得 | dé | to be finished | 有眾生令得滅度 |
406 | 48 | 得 | de | result of degree | 有眾生令得滅度 |
407 | 48 | 得 | de | marks completion of an action | 有眾生令得滅度 |
408 | 48 | 得 | děi | satisfying | 有眾生令得滅度 |
409 | 48 | 得 | dé | to contract | 有眾生令得滅度 |
410 | 48 | 得 | dé | marks permission or possibility | 有眾生令得滅度 |
411 | 48 | 得 | dé | expressing frustration | 有眾生令得滅度 |
412 | 48 | 得 | dé | to hear | 有眾生令得滅度 |
413 | 48 | 得 | dé | to have; there is | 有眾生令得滅度 |
414 | 48 | 得 | dé | marks time passed | 有眾生令得滅度 |
415 | 48 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 有眾生令得滅度 |
416 | 47 | 我 | wǒ | I; me; my | 經曰我聞如是者 |
417 | 47 | 我 | wǒ | self | 經曰我聞如是者 |
418 | 47 | 我 | wǒ | we; our | 經曰我聞如是者 |
419 | 47 | 我 | wǒ | [my] dear | 經曰我聞如是者 |
420 | 47 | 我 | wǒ | Wo | 經曰我聞如是者 |
421 | 47 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 經曰我聞如是者 |
422 | 47 | 我 | wǒ | ga | 經曰我聞如是者 |
423 | 47 | 我 | wǒ | I; aham | 經曰我聞如是者 |
424 | 46 | 初 | chū | at first; at the beginning; initially | 初來意 |
425 | 46 | 初 | chū | used to prefix numbers | 初來意 |
426 | 46 | 初 | chū | used as a prefix incidating the first time or part of something | 初來意 |
427 | 46 | 初 | chū | just now | 初來意 |
428 | 46 | 初 | chū | thereupon | 初來意 |
429 | 46 | 初 | chū | an intensifying adverb | 初來意 |
430 | 46 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初來意 |
431 | 46 | 初 | chū | original | 初來意 |
432 | 46 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初來意 |
433 | 46 | 彼 | bǐ | that; those | 今更須廣說宿世四十八願以顯彼土今 |
434 | 46 | 彼 | bǐ | another; the other | 今更須廣說宿世四十八願以顯彼土今 |
435 | 46 | 彼 | bǐ | that; tad | 今更須廣說宿世四十八願以顯彼土今 |
436 | 45 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 故經之名雖復廣略其義大同 |
437 | 45 | 其 | qí | to add emphasis | 故經之名雖復廣略其義大同 |
438 | 45 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 故經之名雖復廣略其義大同 |
439 | 45 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 故經之名雖復廣略其義大同 |
440 | 45 | 其 | qí | he; her; it; them | 故經之名雖復廣略其義大同 |
441 | 45 | 其 | qí | probably; likely | 故經之名雖復廣略其義大同 |
442 | 45 | 其 | qí | will | 故經之名雖復廣略其義大同 |
443 | 45 | 其 | qí | may | 故經之名雖復廣略其義大同 |
444 | 45 | 其 | qí | if | 故經之名雖復廣略其義大同 |
445 | 45 | 其 | qí | or | 故經之名雖復廣略其義大同 |
446 | 45 | 其 | qí | Qi | 故經之名雖復廣略其義大同 |
447 | 45 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 故經之名雖復廣略其義大同 |
448 | 43 | 行 | xíng | to walk | 行速出娑婆而生淨土 |
449 | 43 | 行 | xíng | capable; competent | 行速出娑婆而生淨土 |
450 | 43 | 行 | háng | profession | 行速出娑婆而生淨土 |
451 | 43 | 行 | háng | line; row | 行速出娑婆而生淨土 |
452 | 43 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行速出娑婆而生淨土 |
453 | 43 | 行 | xíng | to travel | 行速出娑婆而生淨土 |
454 | 43 | 行 | xìng | actions; conduct | 行速出娑婆而生淨土 |
455 | 43 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行速出娑婆而生淨土 |
456 | 43 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行速出娑婆而生淨土 |
457 | 43 | 行 | háng | horizontal line | 行速出娑婆而生淨土 |
458 | 43 | 行 | héng | virtuous deeds | 行速出娑婆而生淨土 |
459 | 43 | 行 | hàng | a line of trees | 行速出娑婆而生淨土 |
460 | 43 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行速出娑婆而生淨土 |
461 | 43 | 行 | xíng | to move | 行速出娑婆而生淨土 |
462 | 43 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行速出娑婆而生淨土 |
463 | 43 | 行 | xíng | travel | 行速出娑婆而生淨土 |
464 | 43 | 行 | xíng | to circulate | 行速出娑婆而生淨土 |
465 | 43 | 行 | xíng | running script; running script | 行速出娑婆而生淨土 |
466 | 43 | 行 | xíng | temporary | 行速出娑婆而生淨土 |
467 | 43 | 行 | xíng | soon | 行速出娑婆而生淨土 |
468 | 43 | 行 | háng | rank; order | 行速出娑婆而生淨土 |
469 | 43 | 行 | háng | a business; a shop | 行速出娑婆而生淨土 |
470 | 43 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行速出娑婆而生淨土 |
471 | 43 | 行 | xíng | to experience | 行速出娑婆而生淨土 |
472 | 43 | 行 | xíng | path; way | 行速出娑婆而生淨土 |
473 | 43 | 行 | xíng | xing; ballad | 行速出娑婆而生淨土 |
474 | 43 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 行速出娑婆而生淨土 |
475 | 43 | 行 | xíng | 行速出娑婆而生淨土 | |
476 | 43 | 行 | xíng | moreover; also | 行速出娑婆而生淨土 |
477 | 43 | 行 | xíng | Practice | 行速出娑婆而生淨土 |
478 | 43 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行速出娑婆而生淨土 |
479 | 43 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行速出娑婆而生淨土 |
480 | 43 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 有眾生令得滅度 |
481 | 43 | 令 | lìng | to issue a command | 有眾生令得滅度 |
482 | 43 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 有眾生令得滅度 |
483 | 43 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 有眾生令得滅度 |
484 | 43 | 令 | lìng | a season | 有眾生令得滅度 |
485 | 43 | 令 | lìng | respected; good reputation | 有眾生令得滅度 |
486 | 43 | 令 | lìng | good | 有眾生令得滅度 |
487 | 43 | 令 | lìng | pretentious | 有眾生令得滅度 |
488 | 43 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 有眾生令得滅度 |
489 | 43 | 令 | lìng | a commander | 有眾生令得滅度 |
490 | 43 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 有眾生令得滅度 |
491 | 43 | 令 | lìng | lyrics | 有眾生令得滅度 |
492 | 43 | 令 | lìng | Ling | 有眾生令得滅度 |
493 | 43 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 有眾生令得滅度 |
494 | 42 | 欲 | yù | desire | 一者欲顯淨土之所因故 |
495 | 42 | 欲 | yù | to desire; to wish | 一者欲顯淨土之所因故 |
496 | 42 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 一者欲顯淨土之所因故 |
497 | 42 | 欲 | yù | to desire; to intend | 一者欲顯淨土之所因故 |
498 | 42 | 欲 | yù | lust | 一者欲顯淨土之所因故 |
499 | 42 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 一者欲顯淨土之所因故 |
500 | 42 | 應 | yīng | should; ought | 難應非正宗 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
者 | zhě | ca | |
即 | jí | so; just so; eva | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
也 | yě | ya | |
有 |
|
|
|
云 | 雲 |
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
菩萨 | 菩薩 |
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
经 | 經 | jīng | sutra; discourse |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿迦尼吒天 | 196 | Akanistha Heaven | |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿罗逻 | 阿羅邏 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba |
阿弥陀三耶三佛萨楼佛檀过度人道经 | 阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經 | 196 | Sukhāvatīvyūhasūtra; Amituo Sanyesan Fo Saloufo Tan Guodu Rendao Jing |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
阿若多 | 196 | Ājñāta | |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
跋伽仙 | 98 | Sage Bhagava | |
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
跋陀罗 | 跋陀羅 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya |
跋陀婆罗 | 跋陀婆羅 | 98 | Bhadrapala |
北方 | 98 | The North | |
北门 | 北門 | 98 | North Gate |
北天竺 | 98 | Northern India | |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
遍净天 | 遍淨天 | 98 |
|
毕陵伽 | 畢陵伽 | 98 | Pilindavatsa |
波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
长阿含 | 長阿含 | 99 | Long Discourses; Dīrghāgama |
车匿 | 車匿 | 99 | Channa; Chandaka |
春分 | 99 | Chunfen | |
慈氏 | 99 | Maitreya | |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大乘 | 100 |
|
|
大同 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
东门 | 東門 | 100 | East Gate |
东方 | 東方 | 100 |
|
冬节 | 冬節 | 100 | Winter Solstice |
兜率 | 100 | Tusita | |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法成 | 102 |
|
|
法护 | 法護 | 102 |
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
房宿 | 102 | Anurādhā | |
梵宫 | 梵宮 | 102 | Palace of Brahmā |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法藏 | 102 |
|
|
吠陀 | 102 |
|
|
佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
佛法 | 102 |
|
|
富楼那弥多罗尼子 | 富樓那彌多羅尼子 | 102 | Pūrṇamaitrāyaṇīputra |
汉 | 漢 | 104 |
|
恒河 | 恆河 | 104 |
|
华中 | 華中 | 104 | Central China |
慧力 | 72 |
|
|
会理 | 會理 | 104 | Huili |
冀 | 106 |
|
|
伽耶城 | 106 | Bodh Gaya | |
江 | 106 |
|
|
憍陈那 | 憍陳那 | 106 | Kauṇḍinya |
憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦毘罗城 | 迦毘羅城 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦叶波 | 迦葉波 | 106 | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa |
伽耶山 | 106 | Gayā | |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
劫宾那 | 劫賓那 | 106 | Kapphiṇa |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金河 | 106 | Hiranyavati River | |
璟兴 | 璟興 | 106 | Jing Xing |
金刚菩萨 | 金剛菩薩 | 106 | Vajrasattva |
金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
开宝 | 開寶 | 107 | Kaibao Reign of Emperor Taizu of Song |
灵鹫山 | 靈鷲山 | 108 |
|
离婆多 | 離婆多 | 108 | Revata |
六艺 | 六藝 | 108 | the Six Arts |
陇 | 隴 | 108 | Gansu |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
陆法言 | 陸法言 | 108 | Lu Fayan; Lu Fa-yen |
洛 | 108 |
|
|
罗怙罗 | 羅怙羅 | 108 | Rahula; the Deep Thinking Arhat |
罗摩 | 羅摩 | 108 | Rāma |
罗云 | 羅雲 | 108 |
|
鹿野苑 | 76 |
|
|
满慈子 | 滿慈子 | 109 | [Purna] Maitrāyaṇīputra |
满愿子 | 滿願子 | 109 | [Purna] Maitrāyaṇīputra |
没特伽罗 | 沒特伽羅 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
妙法 | 109 |
|
|
妙吉祥 | 109 |
|
|
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
摩诃陀国 | 摩訶陀國 | 109 | Magadha |
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
摩耶 | 109 | Maya | |
魔怨 | 109 | Māra | |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
南门 | 南門 | 110 | South Gate |
难提 | 難提 | 110 | Nandi; Nanda |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
那提 | 110 |
|
|
涅槃 | 110 |
|
|
尼连 | 尼連 | 110 | Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
毘奢 | 112 | Vaishya | |
毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
毘舍佉 | 112 |
|
|
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆沙论 | 婆沙論 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣa |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
仁贤 | 仁賢 | 114 | Bhadrika; Bhaddiya |
如来 | 如來 | 114 |
|
三聚 | 115 | the three paths | |
三义 | 三義 | 115 |
|
萨婆悉达多 | 薩婆悉達多 | 115 | Sarvasiddhārtha |
上清 | 115 | Shangqing; Supreme Clarity | |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
善生 | 115 | sīgāla | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
十弟子 | 115 | ten great disciples of the Buddha | |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
世亲 | 世親 | 115 | Vasubandhu |
释尊 | 釋尊 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
十月 | 115 |
|
|
世尊 | 115 |
|
|
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四月 | 115 |
|
|
孙陀罗难陀 | 孫陀羅難陀 | 115 | Sundarananda; Sunanda |
娑婆世界主 | 115 | Mahabrahma; Brahma | |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天承 | 116 | Tenshō | |
提婆 | 116 |
|
|
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
韦陀 | 韋陀 | 119 | Veda |
围陀论 | 圍陀論 | 119 | Veda |
闻喜 | 聞喜 | 119 | Wenxi |
吴 | 吳 | 119 |
|
邬 | 鄔 | 119 |
|
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
佛说无量寿经 | 佛說無量壽經 | 119 | The Infinite Life Sutra; The Larger Pure Land Sutra |
无量寿经连义述文贊 | 無量壽經連義述文贊 | 119 | Wu Liang Shou Jing Lian Yi Shu Wen Zan |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无垢称 | 無垢稱 | 119 | Vimalakirti |
无尽意经 | 無盡意經 | 119 | Akṣayamati sūtra; Exposition of Akṣayamati |
无量清净平等觉经 | 無量清淨平等覺經 | 119 | Sukhāvatīvyūhasūtra (Wuliang Qingjing Pingdeng Jue Jing) |
西晋 | 西晉 | 120 | Western Jin Dynasty |
西门 | 西門 | 120 |
|
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
香象 | 120 | Gandhahastī | |
相如 | 120 | Xiangru | |
贤护 | 賢護 | 120 | Bhadrapāla |
仙居 | 120 | Xianju | |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
小乘 | 120 | Hinayana | |
修慧 | 120 |
|
|
喜足天 | 120 | Tuṣita Heaven | |
徐 | 120 |
|
|
学道 | 學道 | 120 |
|
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
耶舍 | 121 |
|
|
耶输陀罗 | 耶輸陀羅 | 121 | Yasodhara |
印度 | 121 |
|
|
应供 | 應供 | 121 |
|
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
有子 | 121 | Master You | |
优楼频螺 | 優樓頻螺 | 121 | Uruvilvā |
优楼频螺聚落 | 優樓頻螺聚落 | 121 | Uruvilvā; Uruvelā |
优婆离 | 優婆離 | 121 | Upali; Upāli |
优陀夷 | 優陀夷 | 121 | Udāyin |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
长德 | 長德 | 122 | Chotoku |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
支谦 | 支謙 | 122 | Zhi Qian |
智证 | 智證 | 122 |
|
知足天 | 122 | Tuṣita Heaven | |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中天 | 122 | Central North India | |
周那 | 122 | Cunda | |
竹园 | 竹園 | 122 | Bamboo Grove |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 460.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿字 | 97 | the letter a | |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
阿迦 | 196 | arka | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
百八 | 98 | one hundred and eight | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白毫 | 98 | urna | |
白月 | 98 | first half of the month; śuklapakṣa | |
白毫相光 | 98 | light radiating from a white tuft of hair between the eyebrows | |
宝乘 | 寶乘 | 98 | jewelled vehicle |
宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
本起 | 98 | jātaka; a jātaka story | |
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
必应 | 必應 | 98 | must |
遍照 | 98 |
|
|
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
般若 | 98 |
|
|
波头摩 | 波頭摩 | 98 | padma |
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思议事 | 不可思議事 | 98 | unthinkable enterprise |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅悦为食 | 禪悅為食 | 99 | feast on the bliss of dhyana |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常生 | 99 | immortality | |
瞋忿 | 99 | rage | |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
传法 | 傳法 | 99 |
|
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
次第乞食 | 99 | collecting alms in order | |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大戒 | 100 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大神通 | 100 |
|
|
大净志 | 大淨志 | 100 | rāṣṭrapāla; protector of a kingdom; king |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道术 | 道術 | 100 |
|
到彼岸 | 100 |
|
|
大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
得大神通 | 100 | endowed with great transcendent wisdom | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
德号 | 德號 | 100 | an epithet |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
地轮 | 地輪 | 100 | earth wheel |
定慧 | 100 |
|
|
定力 | 100 |
|
|
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二缚 | 二縛 | 195 | two bonds |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二密 | 195 | the two esoteric aspects | |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
发遣 | 發遣 | 102 | to dispatch to a location; to expell |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法义 | 法義 | 102 |
|
法雨 | 102 |
|
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法城 | 102 | Dharma citadel | |
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
放光 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
法音 | 102 |
|
|
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
奉施 | 102 | give | |
分卫 | 分衛 | 102 | alms; piṇḍapāta |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛树 | 佛樹 | 102 | bodhi tree |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛眼观 | 佛眼觀 | 70 | observe them through the Buddha eye |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福田 | 102 |
|
|
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
根门 | 根門 | 103 | indriya; sense organ |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观经 | 觀經 | 103 |
|
光照大千 | 103 | Light Shines on the Universe | |
广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
弘宣 | 104 | to widely advocate | |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
化行 | 104 | conversion and practice | |
坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化主 | 104 | lord of transformation | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
护念 | 護念 | 104 |
|
迦兰陀 | 迦蘭陀 | 106 | Karanda; Kalandaka; Kāraṇḍaka; Kāraṇḍa; Kalantaka |
迦陵频伽 | 迦陵頻伽 | 106 | kalavinka |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
袈裟 | 106 |
|
|
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
加威 | 106 | blessing | |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
结坐 | 結坐 | 106 | sit with crossed legs; sit in the lotus position |
集法 | 106 | saṃgīti | |
经本 | 經本 | 106 | Sutra |
净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净信 | 淨信 | 106 |
|
静志 | 靜志 | 106 | a wandering monk; śramaṇa |
俱生 | 106 | occuring together | |
拘卢舍 | 拘盧舍 | 106 | krośa |
拘胝 | 106 | koti; one hundred million; a very large number | |
具足 | 106 |
|
|
开权 | 開權 | 107 | to dispell delusion and explain reality |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
旷劫 | 曠劫 | 107 |
|
苦海 | 107 |
|
|
苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
苦行 | 107 |
|
|
赖吒和罗 | 賴吒和羅 | 108 |
|
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
流通分 | 108 | the third of three parts of a sutra | |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
洛叉 | 108 | laksa; one hundred thousand; innumerable | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
名天 | 109 | famous ruler | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
魔女 | 109 | Māra's daughters | |
魔界 | 109 | Mara's realm | |
魔罗 | 魔羅 | 109 | Mara; the Devil; a devil; a demon |
摩那婆 | 109 | māṇava; a youth | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
魔子 | 109 | sons of Mara | |
牧牛 | 109 | cowherd | |
那由他 | 110 | a nayuta | |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
念顷 | 念頃 | 110 | kṣaṇa; an instant |
牛王 | 110 | king of bulls | |
牛头栴檀 | 牛頭栴檀 | 110 | ox-head sandalwood |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
婆陀 | 112 | avadāna; apadāna | |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提场 | 菩提場 | 112 | bodhimanda; place of enlightenment |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
七七日 | 113 | forty-nine days | |
清信士 | 113 | male lay person; upāsaka | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
日观 | 日觀 | 114 | contemplation of the sun |
融通 | 114 |
|
|
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入山学道 | 入山學道 | 114 | to retire to the mountains to study the Way |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入道 | 114 |
|
|
如来现相 | 如來現相 | 114 | the Tathagata appears |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三道 | 115 |
|
|
三垢 | 115 | three defilements | |
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三迦叶 | 三迦葉 | 115 | the three Kāsyapa brothers |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三转十二行法轮 | 三轉十二行法輪 | 115 | three turnings and twelve actions of the dharma wheel |
三尊 | 115 | the three honored ones | |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
色天 | 115 | realm of form | |
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善法 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
摄持 | 攝持 | 115 |
|
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
昇天 | 115 | rise to heaven | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身入 | 115 | the sense of touch | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
释种子 | 釋種子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
释迦八相 | 釋迦八相 | 115 | eight stages of buddha’s progress |
尸林 | 115 | sitavana; cemetery | |
十六菩萨 | 十六菩薩 | 115 | the sixteen bodhisattvas |
示现 | 示現 | 115 |
|
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受持 | 115 |
|
|
受食 | 115 | one who receives food | |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
寺舍 | 115 | monastery; vihāra | |
宿命通 | 115 | knowledge of past lives | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
宿愿 | 宿願 | 115 | prior vow |
歎德 | 116 | verses on virtues | |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
叹德 | 嘆德 | 116 | verses on virtues |
剃除 | 116 | to severe | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
天中天 | 116 | god of the gods | |
天眼通 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
通达大智 | 通達大智 | 116 | to accumulate great wisdom |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
威神之力 | 119 | might; formidable power | |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问疾 | 問疾 | 119 | asking about a sickness |
我法 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我慢 | 119 |
|
|
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五戒 | 119 | the five precepts | |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
无想定 | 無想定 | 119 | meditative concentration with no thought |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五欲境 | 119 | objects of the five desires | |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无垢光 | 無垢光 | 119 | vimalaprabha; pure light |
无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
无上正等觉 | 無上正等覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无生 | 無生 | 119 |
|
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
无余 | 無餘 | 119 |
|
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
现示 | 現示 | 120 | explicit; manifest |
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪执 | 邪執 | 120 | unwholesome attachments; evil attachments |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
修慧 | 120 |
|
|
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
夜叉 | 121 | yaksa | |
一界 | 121 | one world | |
一念 | 121 |
|
|
依正二报 | 依正二報 | 121 | direct and conditional retribution |
已今当 | 已今當 | 121 | past, present, and future |
意乐 | 意樂 | 121 |
|
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切魔军 | 一切魔軍 | 121 | all packs of demons |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
右遶 | 121 | moving to the right | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲境 | 121 | object of desire | |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
余习 | 餘習 | 121 | latent tendencies; predisposition |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
澡浴 | 122 | to wash | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
正方便 | 122 | right effort | |
正念 | 122 |
|
|
正士 | 122 | correct scholar; bodhisattva | |
正语 | 正語 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正行 | 122 | right action | |
正宗分 | 122 | the second of three parts of a sutra | |
智证 | 智證 | 122 |
|
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
中道 | 122 |
|
|
中善 | 122 | admirable in the middle | |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha |