Glossary and Vocabulary for Exploring the Mysteries of the Avatamsaka Sutra (Huayan Jing Tan Xuan Ji) 華嚴經探玄記, Scroll 15
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 351 | 二 | èr | two | 二別明此 |
2 | 351 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二別明此 |
3 | 351 | 二 | èr | second | 二別明此 |
4 | 351 | 二 | èr | twice; double; di- | 二別明此 |
5 | 351 | 二 | èr | more than one kind | 二別明此 |
6 | 351 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二別明此 |
7 | 351 | 二 | èr | both; dvaya | 二別明此 |
8 | 296 | 中 | zhōng | middle | 依此經中不辨斯義 |
9 | 296 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 依此經中不辨斯義 |
10 | 296 | 中 | zhōng | China | 依此經中不辨斯義 |
11 | 296 | 中 | zhòng | to hit the mark | 依此經中不辨斯義 |
12 | 296 | 中 | zhōng | midday | 依此經中不辨斯義 |
13 | 296 | 中 | zhōng | inside | 依此經中不辨斯義 |
14 | 296 | 中 | zhōng | during | 依此經中不辨斯義 |
15 | 296 | 中 | zhōng | Zhong | 依此經中不辨斯義 |
16 | 296 | 中 | zhōng | intermediary | 依此經中不辨斯義 |
17 | 296 | 中 | zhōng | half | 依此經中不辨斯義 |
18 | 296 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 依此經中不辨斯義 |
19 | 296 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 依此經中不辨斯義 |
20 | 296 | 中 | zhòng | to obtain | 依此經中不辨斯義 |
21 | 296 | 中 | zhòng | to pass an exam | 依此經中不辨斯義 |
22 | 296 | 中 | zhōng | middle | 依此經中不辨斯義 |
23 | 271 | 者 | zhě | ca | 初釋名者 |
24 | 263 | 等 | děng | et cetera; and so on | 又不能一念頓知四諦十五心結使生住滅等相 |
25 | 263 | 等 | děng | to wait | 又不能一念頓知四諦十五心結使生住滅等相 |
26 | 263 | 等 | děng | to be equal | 又不能一念頓知四諦十五心結使生住滅等相 |
27 | 263 | 等 | děng | degree; level | 又不能一念頓知四諦十五心結使生住滅等相 |
28 | 263 | 等 | děng | to compare | 又不能一念頓知四諦十五心結使生住滅等相 |
29 | 263 | 等 | děng | same; equal; sama | 又不能一念頓知四諦十五心結使生住滅等相 |
30 | 243 | 下 | xià | bottom | 後安住下結歎顯勝 |
31 | 243 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 後安住下結歎顯勝 |
32 | 243 | 下 | xià | to announce | 後安住下結歎顯勝 |
33 | 243 | 下 | xià | to do | 後安住下結歎顯勝 |
34 | 243 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 後安住下結歎顯勝 |
35 | 243 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 後安住下結歎顯勝 |
36 | 243 | 下 | xià | inside | 後安住下結歎顯勝 |
37 | 243 | 下 | xià | an aspect | 後安住下結歎顯勝 |
38 | 243 | 下 | xià | a certain time | 後安住下結歎顯勝 |
39 | 243 | 下 | xià | to capture; to take | 後安住下結歎顯勝 |
40 | 243 | 下 | xià | to put in | 後安住下結歎顯勝 |
41 | 243 | 下 | xià | to enter | 後安住下結歎顯勝 |
42 | 243 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 後安住下結歎顯勝 |
43 | 243 | 下 | xià | to finish work or school | 後安住下結歎顯勝 |
44 | 243 | 下 | xià | to go | 後安住下結歎顯勝 |
45 | 243 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 後安住下結歎顯勝 |
46 | 243 | 下 | xià | to modestly decline | 後安住下結歎顯勝 |
47 | 243 | 下 | xià | to produce | 後安住下結歎顯勝 |
48 | 243 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 後安住下結歎顯勝 |
49 | 243 | 下 | xià | to decide | 後安住下結歎顯勝 |
50 | 243 | 下 | xià | to be less than | 後安住下結歎顯勝 |
51 | 243 | 下 | xià | humble; lowly | 後安住下結歎顯勝 |
52 | 243 | 下 | xià | below; adhara | 後安住下結歎顯勝 |
53 | 243 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 後安住下結歎顯勝 |
54 | 232 | 也 | yě | ya | 即帶數釋也 |
55 | 213 | 三 | sān | three | 三宗趣者 |
56 | 213 | 三 | sān | third | 三宗趣者 |
57 | 213 | 三 | sān | more than two | 三宗趣者 |
58 | 213 | 三 | sān | very few | 三宗趣者 |
59 | 213 | 三 | sān | San | 三宗趣者 |
60 | 213 | 三 | sān | three; tri | 三宗趣者 |
61 | 213 | 三 | sān | sa | 三宗趣者 |
62 | 213 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三宗趣者 |
63 | 204 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 十明品第二十三 |
64 | 204 | 明 | míng | Ming | 十明品第二十三 |
65 | 204 | 明 | míng | Ming Dynasty | 十明品第二十三 |
66 | 204 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 十明品第二十三 |
67 | 204 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 十明品第二十三 |
68 | 204 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 十明品第二十三 |
69 | 204 | 明 | míng | consecrated | 十明品第二十三 |
70 | 204 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 十明品第二十三 |
71 | 204 | 明 | míng | to explain; to clarify | 十明品第二十三 |
72 | 204 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 十明品第二十三 |
73 | 204 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 十明品第二十三 |
74 | 204 | 明 | míng | eyesight; vision | 十明品第二十三 |
75 | 204 | 明 | míng | a god; a spirit | 十明品第二十三 |
76 | 204 | 明 | míng | fame; renown | 十明品第二十三 |
77 | 204 | 明 | míng | open; public | 十明品第二十三 |
78 | 204 | 明 | míng | clear | 十明品第二十三 |
79 | 204 | 明 | míng | to become proficient | 十明品第二十三 |
80 | 204 | 明 | míng | to be proficient | 十明品第二十三 |
81 | 204 | 明 | míng | virtuous | 十明品第二十三 |
82 | 204 | 明 | míng | open and honest | 十明品第二十三 |
83 | 204 | 明 | míng | clean; neat | 十明品第二十三 |
84 | 204 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 十明品第二十三 |
85 | 204 | 明 | míng | next; afterwards | 十明品第二十三 |
86 | 204 | 明 | míng | positive | 十明品第二十三 |
87 | 204 | 明 | míng | Clear | 十明品第二十三 |
88 | 204 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 十明品第二十三 |
89 | 202 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 一顯名者 |
90 | 202 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 一顯名者 |
91 | 202 | 名 | míng | rank; position | 一顯名者 |
92 | 202 | 名 | míng | an excuse | 一顯名者 |
93 | 202 | 名 | míng | life | 一顯名者 |
94 | 202 | 名 | míng | to name; to call | 一顯名者 |
95 | 202 | 名 | míng | to express; to describe | 一顯名者 |
96 | 202 | 名 | míng | to be called; to have the name | 一顯名者 |
97 | 202 | 名 | míng | to own; to possess | 一顯名者 |
98 | 202 | 名 | míng | famous; renowned | 一顯名者 |
99 | 202 | 名 | míng | moral | 一顯名者 |
100 | 202 | 名 | míng | name; naman | 一顯名者 |
101 | 202 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 一顯名者 |
102 | 192 | 亦 | yì | Yi | 古人亦有配等覺妙覺 |
103 | 182 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 此盡相海品 |
104 | 182 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 此盡相海品 |
105 | 182 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 此盡相海品 |
106 | 182 | 相 | xiàng | to aid; to help | 此盡相海品 |
107 | 182 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 此盡相海品 |
108 | 182 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 此盡相海品 |
109 | 182 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 此盡相海品 |
110 | 182 | 相 | xiāng | Xiang | 此盡相海品 |
111 | 182 | 相 | xiāng | form substance | 此盡相海品 |
112 | 182 | 相 | xiāng | to express | 此盡相海品 |
113 | 182 | 相 | xiàng | to choose | 此盡相海品 |
114 | 182 | 相 | xiāng | Xiang | 此盡相海品 |
115 | 182 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 此盡相海品 |
116 | 182 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 此盡相海品 |
117 | 182 | 相 | xiāng | to compare | 此盡相海品 |
118 | 182 | 相 | xiàng | to divine | 此盡相海品 |
119 | 182 | 相 | xiàng | to administer | 此盡相海品 |
120 | 182 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 此盡相海品 |
121 | 182 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 此盡相海品 |
122 | 182 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 此盡相海品 |
123 | 182 | 相 | xiāng | coralwood | 此盡相海品 |
124 | 182 | 相 | xiàng | ministry | 此盡相海品 |
125 | 182 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 此盡相海品 |
126 | 182 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 此盡相海品 |
127 | 182 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 此盡相海品 |
128 | 182 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 此盡相海品 |
129 | 182 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 此盡相海品 |
130 | 181 | 十 | shí | ten | 十明品第二十三 |
131 | 181 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 十明品第二十三 |
132 | 181 | 十 | shí | tenth | 十明品第二十三 |
133 | 181 | 十 | shí | complete; perfect | 十明品第二十三 |
134 | 181 | 十 | shí | ten; daśa | 十明品第二十三 |
135 | 174 | 用 | yòng | to use; to apply | 明用無限寄圓辨十 |
136 | 174 | 用 | yòng | Kangxi radical 101 | 明用無限寄圓辨十 |
137 | 174 | 用 | yòng | to eat | 明用無限寄圓辨十 |
138 | 174 | 用 | yòng | to spend | 明用無限寄圓辨十 |
139 | 174 | 用 | yòng | expense | 明用無限寄圓辨十 |
140 | 174 | 用 | yòng | a use; usage | 明用無限寄圓辨十 |
141 | 174 | 用 | yòng | to need; must | 明用無限寄圓辨十 |
142 | 174 | 用 | yòng | useful; practical | 明用無限寄圓辨十 |
143 | 174 | 用 | yòng | to use up; to use all of something | 明用無限寄圓辨十 |
144 | 174 | 用 | yòng | to work (an animal) | 明用無限寄圓辨十 |
145 | 174 | 用 | yòng | to appoint | 明用無限寄圓辨十 |
146 | 174 | 用 | yòng | to administer; to manager | 明用無限寄圓辨十 |
147 | 174 | 用 | yòng | to control | 明用無限寄圓辨十 |
148 | 174 | 用 | yòng | to access | 明用無限寄圓辨十 |
149 | 174 | 用 | yòng | Yong | 明用無限寄圓辨十 |
150 | 174 | 用 | yòng | yong; function; application | 明用無限寄圓辨十 |
151 | 174 | 用 | yòng | efficacy; kāritra | 明用無限寄圓辨十 |
152 | 174 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
153 | 174 | 以 | yǐ | to rely on | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
154 | 174 | 以 | yǐ | to regard | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
155 | 174 | 以 | yǐ | to be able to | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
156 | 174 | 以 | yǐ | to order; to command | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
157 | 174 | 以 | yǐ | used after a verb | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
158 | 174 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
159 | 174 | 以 | yǐ | Israel | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
160 | 174 | 以 | yǐ | Yi | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
161 | 174 | 以 | yǐ | use; yogena | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
162 | 172 | 謂 | wèi | to call | 謂妙用自在 |
163 | 172 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂妙用自在 |
164 | 172 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂妙用自在 |
165 | 172 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂妙用自在 |
166 | 172 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂妙用自在 |
167 | 172 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂妙用自在 |
168 | 172 | 謂 | wèi | to think | 謂妙用自在 |
169 | 172 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂妙用自在 |
170 | 172 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂妙用自在 |
171 | 172 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂妙用自在 |
172 | 172 | 謂 | wèi | Wei | 謂妙用自在 |
173 | 169 | 一 | yī | one | 一通論以下五品來意 |
174 | 169 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一通論以下五品來意 |
175 | 169 | 一 | yī | pure; concentrated | 一通論以下五品來意 |
176 | 169 | 一 | yī | first | 一通論以下五品來意 |
177 | 169 | 一 | yī | the same | 一通論以下五品來意 |
178 | 169 | 一 | yī | sole; single | 一通論以下五品來意 |
179 | 169 | 一 | yī | a very small amount | 一通論以下五品來意 |
180 | 169 | 一 | yī | Yi | 一通論以下五品來意 |
181 | 169 | 一 | yī | other | 一通論以下五品來意 |
182 | 169 | 一 | yī | to unify | 一通論以下五品來意 |
183 | 169 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一通論以下五品來意 |
184 | 169 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一通論以下五品來意 |
185 | 169 | 一 | yī | one; eka | 一通論以下五品來意 |
186 | 168 | 四 | sì | four | 由斯四義是故來也 |
187 | 168 | 四 | sì | note a musical scale | 由斯四義是故來也 |
188 | 168 | 四 | sì | fourth | 由斯四義是故來也 |
189 | 168 | 四 | sì | Si | 由斯四義是故來也 |
190 | 168 | 四 | sì | four; catur | 由斯四義是故來也 |
191 | 159 | 不 | bù | infix potential marker | 依此經中不辨斯義 |
192 | 157 | 為 | wéi | to act as; to serve | 即此十明是理量二智明用自在無礙為宗 |
193 | 157 | 為 | wéi | to change into; to become | 即此十明是理量二智明用自在無礙為宗 |
194 | 157 | 為 | wéi | to be; is | 即此十明是理量二智明用自在無礙為宗 |
195 | 157 | 為 | wéi | to do | 即此十明是理量二智明用自在無礙為宗 |
196 | 157 | 為 | wèi | to support; to help | 即此十明是理量二智明用自在無礙為宗 |
197 | 157 | 為 | wéi | to govern | 即此十明是理量二智明用自在無礙為宗 |
198 | 157 | 為 | wèi | to be; bhū | 即此十明是理量二智明用自在無礙為宗 |
199 | 155 | 於 | yú | to go; to | 於中滅定相應受稱天眼天耳 |
200 | 155 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於中滅定相應受稱天眼天耳 |
201 | 155 | 於 | yú | Yu | 於中滅定相應受稱天眼天耳 |
202 | 155 | 於 | wū | a crow | 於中滅定相應受稱天眼天耳 |
203 | 151 | 顯 | xiǎn | to show; to manifest; to display | 謂前顯證位成滿 |
204 | 151 | 顯 | xiǎn | Xian | 謂前顯證位成滿 |
205 | 151 | 顯 | xiǎn | evident; clear | 謂前顯證位成滿 |
206 | 151 | 顯 | xiǎn | distinguished | 謂前顯證位成滿 |
207 | 151 | 顯 | xiǎn | honored | 謂前顯證位成滿 |
208 | 151 | 顯 | xiǎn | manifest; darśayati | 謂前顯證位成滿 |
209 | 151 | 顯 | xiǎn | miracle | 謂前顯證位成滿 |
210 | 148 | 之 | zhī | to go | 況前法雲地終心已顯等覺之義 |
211 | 148 | 之 | zhī | to arrive; to go | 況前法雲地終心已顯等覺之義 |
212 | 148 | 之 | zhī | is | 況前法雲地終心已顯等覺之義 |
213 | 148 | 之 | zhī | to use | 況前法雲地終心已顯等覺之義 |
214 | 148 | 之 | zhī | Zhi | 況前法雲地終心已顯等覺之義 |
215 | 148 | 之 | zhī | winding | 況前法雲地終心已顯等覺之義 |
216 | 147 | 所 | suǒ | a few; various; some | 一非三所攝 |
217 | 147 | 所 | suǒ | a place; a location | 一非三所攝 |
218 | 147 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 一非三所攝 |
219 | 147 | 所 | suǒ | an ordinal number | 一非三所攝 |
220 | 147 | 所 | suǒ | meaning | 一非三所攝 |
221 | 147 | 所 | suǒ | garrison | 一非三所攝 |
222 | 147 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 一非三所攝 |
223 | 143 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無量世界無 |
224 | 143 | 無 | wú | to not have; without | 無量世界無 |
225 | 143 | 無 | mó | mo | 無量世界無 |
226 | 143 | 無 | wú | to not have | 無量世界無 |
227 | 143 | 無 | wú | Wu | 無量世界無 |
228 | 143 | 無 | mó | mo | 無量世界無 |
229 | 143 | 法 | fǎ | method; way | 世眼見過去現在法故 |
230 | 143 | 法 | fǎ | France | 世眼見過去現在法故 |
231 | 143 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 世眼見過去現在法故 |
232 | 143 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 世眼見過去現在法故 |
233 | 143 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 世眼見過去現在法故 |
234 | 143 | 法 | fǎ | an institution | 世眼見過去現在法故 |
235 | 143 | 法 | fǎ | to emulate | 世眼見過去現在法故 |
236 | 143 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 世眼見過去現在法故 |
237 | 143 | 法 | fǎ | punishment | 世眼見過去現在法故 |
238 | 143 | 法 | fǎ | Fa | 世眼見過去現在法故 |
239 | 143 | 法 | fǎ | a precedent | 世眼見過去現在法故 |
240 | 143 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 世眼見過去現在法故 |
241 | 143 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 世眼見過去現在法故 |
242 | 143 | 法 | fǎ | Dharma | 世眼見過去現在法故 |
243 | 143 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 世眼見過去現在法故 |
244 | 143 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 世眼見過去現在法故 |
245 | 143 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 世眼見過去現在法故 |
246 | 143 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 世眼見過去現在法故 |
247 | 140 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初釋名者 |
248 | 140 | 初 | chū | original | 初釋名者 |
249 | 140 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初釋名者 |
250 | 124 | 釋 | shì | to release; to set free | 即帶數釋也 |
251 | 124 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 即帶數釋也 |
252 | 124 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 即帶數釋也 |
253 | 124 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 即帶數釋也 |
254 | 124 | 釋 | shì | to put down | 即帶數釋也 |
255 | 124 | 釋 | shì | to resolve | 即帶數釋也 |
256 | 124 | 釋 | shì | to melt | 即帶數釋也 |
257 | 124 | 釋 | shì | Śākyamuni | 即帶數釋也 |
258 | 124 | 釋 | shì | Buddhism | 即帶數釋也 |
259 | 124 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 即帶數釋也 |
260 | 124 | 釋 | yì | pleased; glad | 即帶數釋也 |
261 | 124 | 釋 | shì | explain | 即帶數釋也 |
262 | 124 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 即帶數釋也 |
263 | 123 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 唯說十不增不減 |
264 | 123 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 唯說十不增不減 |
265 | 123 | 說 | shuì | to persuade | 唯說十不增不減 |
266 | 123 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 唯說十不增不減 |
267 | 123 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 唯說十不增不減 |
268 | 123 | 說 | shuō | to claim; to assert | 唯說十不增不減 |
269 | 123 | 說 | shuō | allocution | 唯說十不增不減 |
270 | 123 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 唯說十不增不減 |
271 | 123 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 唯說十不增不減 |
272 | 123 | 說 | shuō | speach; vāda | 唯說十不增不減 |
273 | 123 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 唯說十不增不減 |
274 | 123 | 說 | shuō | to instruct | 唯說十不增不減 |
275 | 122 | 云 | yún | cloud | 智論第三云 |
276 | 122 | 云 | yún | Yunnan | 智論第三云 |
277 | 122 | 云 | yún | Yun | 智論第三云 |
278 | 122 | 云 | yún | to say | 智論第三云 |
279 | 122 | 云 | yún | to have | 智論第三云 |
280 | 122 | 云 | yún | cloud; megha | 智論第三云 |
281 | 122 | 云 | yún | to say; iti | 智論第三云 |
282 | 122 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 彼文約所知明了非約業用自在 |
283 | 122 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 彼文約所知明了非約業用自在 |
284 | 122 | 非 | fēi | different | 彼文約所知明了非約業用自在 |
285 | 122 | 非 | fēi | to not be; to not have | 彼文約所知明了非約業用自在 |
286 | 122 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 彼文約所知明了非約業用自在 |
287 | 122 | 非 | fēi | Africa | 彼文約所知明了非約業用自在 |
288 | 122 | 非 | fēi | to slander | 彼文約所知明了非約業用自在 |
289 | 122 | 非 | fěi | to avoid | 彼文約所知明了非約業用自在 |
290 | 122 | 非 | fēi | must | 彼文約所知明了非約業用自在 |
291 | 122 | 非 | fēi | an error | 彼文約所知明了非約業用自在 |
292 | 122 | 非 | fēi | a problem; a question | 彼文約所知明了非約業用自在 |
293 | 122 | 非 | fēi | evil | 彼文約所知明了非約業用自在 |
294 | 117 | 後 | hòu | after; later | 此位後行 |
295 | 117 | 後 | hòu | empress; queen | 此位後行 |
296 | 117 | 後 | hòu | sovereign | 此位後行 |
297 | 117 | 後 | hòu | the god of the earth | 此位後行 |
298 | 117 | 後 | hòu | late; later | 此位後行 |
299 | 117 | 後 | hòu | offspring; descendents | 此位後行 |
300 | 117 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 此位後行 |
301 | 117 | 後 | hòu | behind; back | 此位後行 |
302 | 117 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 此位後行 |
303 | 117 | 後 | hòu | Hou | 此位後行 |
304 | 117 | 後 | hòu | after; behind | 此位後行 |
305 | 117 | 後 | hòu | following | 此位後行 |
306 | 117 | 後 | hòu | to be delayed | 此位後行 |
307 | 117 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 此位後行 |
308 | 117 | 後 | hòu | feudal lords | 此位後行 |
309 | 117 | 後 | hòu | Hou | 此位後行 |
310 | 117 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 此位後行 |
311 | 117 | 後 | hòu | rear; paścāt | 此位後行 |
312 | 117 | 後 | hòu | later; paścima | 此位後行 |
313 | 116 | 夢 | mèng | a dream | 夢者知無知相 |
314 | 116 | 夢 | mèng | to dream | 夢者知無知相 |
315 | 116 | 夢 | mèng | grassland | 夢者知無知相 |
316 | 116 | 夢 | mèng | a fantasy; a delusion; wishful thinking | 夢者知無知相 |
317 | 116 | 夢 | mèng | dream; svapna | 夢者知無知相 |
318 | 114 | 次 | cì | second-rate | 次無色即 |
319 | 114 | 次 | cì | second; secondary | 次無色即 |
320 | 114 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 次無色即 |
321 | 114 | 次 | cì | a sequence; an order | 次無色即 |
322 | 114 | 次 | cì | to arrive | 次無色即 |
323 | 114 | 次 | cì | to be next in sequence | 次無色即 |
324 | 114 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 次無色即 |
325 | 114 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 次無色即 |
326 | 114 | 次 | cì | stage of a journey | 次無色即 |
327 | 114 | 次 | cì | ranks | 次無色即 |
328 | 114 | 次 | cì | an official position | 次無色即 |
329 | 114 | 次 | cì | inside | 次無色即 |
330 | 114 | 次 | zī | to hesitate | 次無色即 |
331 | 114 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 次無色即 |
332 | 109 | 喻 | yù | an analogy; a simile; a metaphor; an allegory | 是故解其言音施設喻合可知 |
333 | 109 | 喻 | yù | Yu | 是故解其言音施設喻合可知 |
334 | 109 | 喻 | yù | to explain | 是故解其言音施設喻合可知 |
335 | 109 | 喻 | yù | to understand | 是故解其言音施設喻合可知 |
336 | 109 | 喻 | yù | allegory; dṛṣṭānta | 是故解其言音施設喻合可知 |
337 | 107 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 即天眼約見現未分二 |
338 | 107 | 現 | xiàn | at present | 即天眼約見現未分二 |
339 | 107 | 現 | xiàn | existing at the present time | 即天眼約見現未分二 |
340 | 107 | 現 | xiàn | cash | 即天眼約見現未分二 |
341 | 107 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 即天眼約見現未分二 |
342 | 107 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 即天眼約見現未分二 |
343 | 107 | 現 | xiàn | the present time | 即天眼約見現未分二 |
344 | 101 | 問 | wèn | to ask | 謂答前十自在問也 |
345 | 101 | 問 | wèn | to inquire after | 謂答前十自在問也 |
346 | 101 | 問 | wèn | to interrogate | 謂答前十自在問也 |
347 | 101 | 問 | wèn | to hold responsible | 謂答前十自在問也 |
348 | 101 | 問 | wèn | to request something | 謂答前十自在問也 |
349 | 101 | 問 | wèn | to rebuke | 謂答前十自在問也 |
350 | 101 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 謂答前十自在問也 |
351 | 101 | 問 | wèn | news | 謂答前十自在問也 |
352 | 101 | 問 | wèn | to propose marriage | 謂答前十自在問也 |
353 | 101 | 問 | wén | to inform | 謂答前十自在問也 |
354 | 101 | 問 | wèn | to research | 謂答前十自在問也 |
355 | 101 | 問 | wèn | Wen | 謂答前十自在問也 |
356 | 101 | 問 | wèn | a question | 謂答前十自在問也 |
357 | 101 | 問 | wèn | ask; prccha | 謂答前十自在問也 |
358 | 99 | 義 | yì | meaning; sense | 由斯四義是故來也 |
359 | 99 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 由斯四義是故來也 |
360 | 99 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 由斯四義是故來也 |
361 | 99 | 義 | yì | chivalry; generosity | 由斯四義是故來也 |
362 | 99 | 義 | yì | just; righteous | 由斯四義是故來也 |
363 | 99 | 義 | yì | adopted | 由斯四義是故來也 |
364 | 99 | 義 | yì | a relationship | 由斯四義是故來也 |
365 | 99 | 義 | yì | volunteer | 由斯四義是故來也 |
366 | 99 | 義 | yì | something suitable | 由斯四義是故來也 |
367 | 99 | 義 | yì | a martyr | 由斯四義是故來也 |
368 | 99 | 義 | yì | a law | 由斯四義是故來也 |
369 | 99 | 義 | yì | Yi | 由斯四義是故來也 |
370 | 99 | 義 | yì | Righteousness | 由斯四義是故來也 |
371 | 99 | 義 | yì | aim; artha | 由斯四義是故來也 |
372 | 98 | 前 | qián | front | 謂前顯證位成滿 |
373 | 98 | 前 | qián | former; the past | 謂前顯證位成滿 |
374 | 98 | 前 | qián | to go forward | 謂前顯證位成滿 |
375 | 98 | 前 | qián | preceding | 謂前顯證位成滿 |
376 | 98 | 前 | qián | before; earlier; prior | 謂前顯證位成滿 |
377 | 98 | 前 | qián | to appear before | 謂前顯證位成滿 |
378 | 98 | 前 | qián | future | 謂前顯證位成滿 |
379 | 98 | 前 | qián | top; first | 謂前顯證位成滿 |
380 | 98 | 前 | qián | battlefront | 謂前顯證位成滿 |
381 | 98 | 前 | qián | before; former; pūrva | 謂前顯證位成滿 |
382 | 98 | 前 | qián | facing; mukha | 謂前顯證位成滿 |
383 | 94 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 二若佛所得攝非不盡 |
384 | 94 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 二若佛所得攝非不盡 |
385 | 94 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 二若佛所得攝非不盡 |
386 | 94 | 佛 | fó | a Buddhist text | 二若佛所得攝非不盡 |
387 | 94 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 二若佛所得攝非不盡 |
388 | 94 | 佛 | fó | Buddha | 二若佛所得攝非不盡 |
389 | 94 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 二若佛所得攝非不盡 |
390 | 93 | 答 | dá | to reply; to answer | 謂答前十自在問也 |
391 | 93 | 答 | dá | to reciprocate to | 謂答前十自在問也 |
392 | 93 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 謂答前十自在問也 |
393 | 93 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 謂答前十自在問也 |
394 | 93 | 答 | dā | Da | 謂答前十自在問也 |
395 | 93 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 謂答前十自在問也 |
396 | 87 | 五 | wǔ | five | 五天耳 |
397 | 87 | 五 | wǔ | fifth musical note | 五天耳 |
398 | 87 | 五 | wǔ | Wu | 五天耳 |
399 | 87 | 五 | wǔ | the five elements | 五天耳 |
400 | 87 | 五 | wǔ | five; pañca | 五天耳 |
401 | 86 | 知 | zhī | to know | 答曰直知過去宿命事是名通 |
402 | 86 | 知 | zhī | to comprehend | 答曰直知過去宿命事是名通 |
403 | 86 | 知 | zhī | to inform; to tell | 答曰直知過去宿命事是名通 |
404 | 86 | 知 | zhī | to administer | 答曰直知過去宿命事是名通 |
405 | 86 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 答曰直知過去宿命事是名通 |
406 | 86 | 知 | zhī | to be close friends | 答曰直知過去宿命事是名通 |
407 | 86 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 答曰直知過去宿命事是名通 |
408 | 86 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 答曰直知過去宿命事是名通 |
409 | 86 | 知 | zhī | knowledge | 答曰直知過去宿命事是名通 |
410 | 86 | 知 | zhī | consciousness; perception | 答曰直知過去宿命事是名通 |
411 | 86 | 知 | zhī | a close friend | 答曰直知過去宿命事是名通 |
412 | 86 | 知 | zhì | wisdom | 答曰直知過去宿命事是名通 |
413 | 86 | 知 | zhì | Zhi | 答曰直知過去宿命事是名通 |
414 | 86 | 知 | zhī | to appreciate | 答曰直知過去宿命事是名通 |
415 | 86 | 知 | zhī | to make known | 答曰直知過去宿命事是名通 |
416 | 86 | 知 | zhī | to have control over | 答曰直知過去宿命事是名通 |
417 | 86 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 答曰直知過去宿命事是名通 |
418 | 86 | 知 | zhī | Understanding | 答曰直知過去宿命事是名通 |
419 | 86 | 知 | zhī | know; jña | 答曰直知過去宿命事是名通 |
420 | 86 | 別 | bié | other | 二別明此 |
421 | 86 | 別 | bié | special | 二別明此 |
422 | 86 | 別 | bié | to leave | 二別明此 |
423 | 86 | 別 | bié | to distinguish | 二別明此 |
424 | 86 | 別 | bié | to pin | 二別明此 |
425 | 86 | 別 | bié | to insert; to jam | 二別明此 |
426 | 86 | 別 | bié | to turn | 二別明此 |
427 | 86 | 別 | bié | Bie | 二別明此 |
428 | 83 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 無法而見非真實 |
429 | 83 | 而 | ér | as if; to seem like | 無法而見非真實 |
430 | 83 | 而 | néng | can; able | 無法而見非真實 |
431 | 83 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 無法而見非真實 |
432 | 83 | 而 | ér | to arrive; up to | 無法而見非真實 |
433 | 82 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又前是位體 |
434 | 80 | 業 | yè | business; industry | 此十皆是智之業用故 |
435 | 80 | 業 | yè | activity; actions | 此十皆是智之業用故 |
436 | 80 | 業 | yè | order; sequence | 此十皆是智之業用故 |
437 | 80 | 業 | yè | to continue | 此十皆是智之業用故 |
438 | 80 | 業 | yè | to start; to create | 此十皆是智之業用故 |
439 | 80 | 業 | yè | karma | 此十皆是智之業用故 |
440 | 80 | 業 | yè | hereditary trade; legacy | 此十皆是智之業用故 |
441 | 80 | 業 | yè | a course of study; training | 此十皆是智之業用故 |
442 | 80 | 業 | yè | a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit | 此十皆是智之業用故 |
443 | 80 | 業 | yè | an estate; a property | 此十皆是智之業用故 |
444 | 80 | 業 | yè | an achievement | 此十皆是智之業用故 |
445 | 80 | 業 | yè | to engage in | 此十皆是智之業用故 |
446 | 80 | 業 | yè | Ye | 此十皆是智之業用故 |
447 | 80 | 業 | yè | a horizontal board | 此十皆是智之業用故 |
448 | 80 | 業 | yè | an occupation | 此十皆是智之業用故 |
449 | 80 | 業 | yè | a kind of musical instrument | 此十皆是智之業用故 |
450 | 80 | 業 | yè | a book | 此十皆是智之業用故 |
451 | 80 | 業 | yè | actions; karma; karman | 此十皆是智之業用故 |
452 | 80 | 業 | yè | activity; kriyā | 此十皆是智之業用故 |
453 | 79 | 約 | yuē | approximately | 彼文約所知明了非約業用自在 |
454 | 79 | 約 | yuē | a treaty; an agreement; a covenant | 彼文約所知明了非約業用自在 |
455 | 79 | 約 | yuē | to arrange; to make an appointment | 彼文約所知明了非約業用自在 |
456 | 79 | 約 | yuē | vague; indistinct | 彼文約所知明了非約業用自在 |
457 | 79 | 約 | yuē | to invite | 彼文約所知明了非約業用自在 |
458 | 79 | 約 | yuē | to reduce a fraction | 彼文約所知明了非約業用自在 |
459 | 79 | 約 | yuē | to restrain; to restrict; to control | 彼文約所知明了非約業用自在 |
460 | 79 | 約 | yuē | frugal; economical; thrifty | 彼文約所知明了非約業用自在 |
461 | 79 | 約 | yuē | brief; simple | 彼文約所知明了非約業用自在 |
462 | 79 | 約 | yuē | an appointment | 彼文約所知明了非約業用自在 |
463 | 79 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 彼文約所知明了非約業用自在 |
464 | 79 | 約 | yuē | a rope | 彼文約所知明了非約業用自在 |
465 | 79 | 約 | yuē | to tie up | 彼文約所知明了非約業用自在 |
466 | 79 | 約 | yuē | crooked | 彼文約所知明了非約業用自在 |
467 | 79 | 約 | yuē | to prevent; to block | 彼文約所知明了非約業用自在 |
468 | 79 | 約 | yuē | destitute; poverty stricken | 彼文約所知明了非約業用自在 |
469 | 79 | 約 | yuē | base; low | 彼文約所知明了非約業用自在 |
470 | 79 | 約 | yuē | to prepare | 彼文約所知明了非約業用自在 |
471 | 79 | 約 | yuē | to plunder | 彼文約所知明了非約業用自在 |
472 | 79 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 彼文約所知明了非約業用自在 |
473 | 79 | 約 | yāo | to weigh | 彼文約所知明了非約業用自在 |
474 | 79 | 約 | yāo | crucial point; key point | 彼文約所知明了非約業用自在 |
475 | 79 | 約 | yuē | agreement; samaya | 彼文約所知明了非約業用自在 |
476 | 75 | 頌 | sòng | to praise; to laud; to acclaim | 長行與頌 |
477 | 75 | 頌 | sòng | Song; Hymns | 長行與頌 |
478 | 75 | 頌 | sòng | a hymn; an ode; a eulogy | 長行與頌 |
479 | 75 | 頌 | sòng | a speech in praise of somebody | 長行與頌 |
480 | 75 | 頌 | sòng | a divination | 長行與頌 |
481 | 75 | 頌 | sòng | to recite | 長行與頌 |
482 | 75 | 頌 | sòng | 1. ode; 2. praise | 長行與頌 |
483 | 75 | 頌 | sòng | verse; gāthā | 長行與頌 |
484 | 73 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 二菩薩明謂般若波羅蜜 |
485 | 73 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 二菩薩明謂般若波羅蜜 |
486 | 73 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 二菩薩明謂般若波羅蜜 |
487 | 72 | 化 | huà | to make into; to change into; to transform | 七所教化者化 |
488 | 72 | 化 | huà | to convert; to persuade | 七所教化者化 |
489 | 72 | 化 | huà | to manifest | 七所教化者化 |
490 | 72 | 化 | huà | to collect alms | 七所教化者化 |
491 | 72 | 化 | huà | [of Nature] to create | 七所教化者化 |
492 | 72 | 化 | huà | to die | 七所教化者化 |
493 | 72 | 化 | huà | to dissolve; to melt | 七所教化者化 |
494 | 72 | 化 | huà | to revert to a previous custom | 七所教化者化 |
495 | 72 | 化 | huà | chemistry | 七所教化者化 |
496 | 72 | 化 | huà | to burn | 七所教化者化 |
497 | 72 | 化 | huā | to spend | 七所教化者化 |
498 | 72 | 化 | huà | to manifest | 七所教化者化 |
499 | 72 | 化 | huà | to convert | 七所教化者化 |
500 | 71 | 能 | néng | can; able | 三菩薩下顯天眼能見中 |
Frequencies of all Words
Top 1239
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 393 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
2 | 393 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
3 | 393 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
4 | 393 | 故 | gù | to die | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
5 | 393 | 故 | gù | so; therefore; hence | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
6 | 393 | 故 | gù | original | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
7 | 393 | 故 | gù | accident; happening; instance | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
8 | 393 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
9 | 393 | 故 | gù | something in the past | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
10 | 393 | 故 | gù | deceased; dead | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
11 | 393 | 故 | gù | still; yet | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
12 | 393 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
13 | 351 | 二 | èr | two | 二別明此 |
14 | 351 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二別明此 |
15 | 351 | 二 | èr | second | 二別明此 |
16 | 351 | 二 | èr | twice; double; di- | 二別明此 |
17 | 351 | 二 | èr | another; the other | 二別明此 |
18 | 351 | 二 | èr | more than one kind | 二別明此 |
19 | 351 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二別明此 |
20 | 351 | 二 | èr | both; dvaya | 二別明此 |
21 | 315 | 此 | cǐ | this; these | 此盡相海品 |
22 | 315 | 此 | cǐ | in this way | 此盡相海品 |
23 | 315 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此盡相海品 |
24 | 315 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此盡相海品 |
25 | 315 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此盡相海品 |
26 | 296 | 中 | zhōng | middle | 依此經中不辨斯義 |
27 | 296 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 依此經中不辨斯義 |
28 | 296 | 中 | zhōng | China | 依此經中不辨斯義 |
29 | 296 | 中 | zhòng | to hit the mark | 依此經中不辨斯義 |
30 | 296 | 中 | zhōng | in; amongst | 依此經中不辨斯義 |
31 | 296 | 中 | zhōng | midday | 依此經中不辨斯義 |
32 | 296 | 中 | zhōng | inside | 依此經中不辨斯義 |
33 | 296 | 中 | zhōng | during | 依此經中不辨斯義 |
34 | 296 | 中 | zhōng | Zhong | 依此經中不辨斯義 |
35 | 296 | 中 | zhōng | intermediary | 依此經中不辨斯義 |
36 | 296 | 中 | zhōng | half | 依此經中不辨斯義 |
37 | 296 | 中 | zhōng | just right; suitably | 依此經中不辨斯義 |
38 | 296 | 中 | zhōng | while | 依此經中不辨斯義 |
39 | 296 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 依此經中不辨斯義 |
40 | 296 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 依此經中不辨斯義 |
41 | 296 | 中 | zhòng | to obtain | 依此經中不辨斯義 |
42 | 296 | 中 | zhòng | to pass an exam | 依此經中不辨斯義 |
43 | 296 | 中 | zhōng | middle | 依此經中不辨斯義 |
44 | 271 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 初釋名者 |
45 | 271 | 者 | zhě | that | 初釋名者 |
46 | 271 | 者 | zhě | nominalizing function word | 初釋名者 |
47 | 271 | 者 | zhě | used to mark a definition | 初釋名者 |
48 | 271 | 者 | zhě | used to mark a pause | 初釋名者 |
49 | 271 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 初釋名者 |
50 | 271 | 者 | zhuó | according to | 初釋名者 |
51 | 271 | 者 | zhě | ca | 初釋名者 |
52 | 263 | 等 | děng | et cetera; and so on | 又不能一念頓知四諦十五心結使生住滅等相 |
53 | 263 | 等 | děng | to wait | 又不能一念頓知四諦十五心結使生住滅等相 |
54 | 263 | 等 | děng | degree; kind | 又不能一念頓知四諦十五心結使生住滅等相 |
55 | 263 | 等 | děng | plural | 又不能一念頓知四諦十五心結使生住滅等相 |
56 | 263 | 等 | děng | to be equal | 又不能一念頓知四諦十五心結使生住滅等相 |
57 | 263 | 等 | děng | degree; level | 又不能一念頓知四諦十五心結使生住滅等相 |
58 | 263 | 等 | děng | to compare | 又不能一念頓知四諦十五心結使生住滅等相 |
59 | 263 | 等 | děng | same; equal; sama | 又不能一念頓知四諦十五心結使生住滅等相 |
60 | 243 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 古人亦有配等覺妙覺 |
61 | 243 | 有 | yǒu | to have; to possess | 古人亦有配等覺妙覺 |
62 | 243 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 古人亦有配等覺妙覺 |
63 | 243 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 古人亦有配等覺妙覺 |
64 | 243 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 古人亦有配等覺妙覺 |
65 | 243 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 古人亦有配等覺妙覺 |
66 | 243 | 有 | yǒu | used to compare two things | 古人亦有配等覺妙覺 |
67 | 243 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 古人亦有配等覺妙覺 |
68 | 243 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 古人亦有配等覺妙覺 |
69 | 243 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 古人亦有配等覺妙覺 |
70 | 243 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 古人亦有配等覺妙覺 |
71 | 243 | 有 | yǒu | abundant | 古人亦有配等覺妙覺 |
72 | 243 | 有 | yǒu | purposeful | 古人亦有配等覺妙覺 |
73 | 243 | 有 | yǒu | You | 古人亦有配等覺妙覺 |
74 | 243 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 古人亦有配等覺妙覺 |
75 | 243 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 古人亦有配等覺妙覺 |
76 | 243 | 下 | xià | next | 後安住下結歎顯勝 |
77 | 243 | 下 | xià | bottom | 後安住下結歎顯勝 |
78 | 243 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 後安住下結歎顯勝 |
79 | 243 | 下 | xià | measure word for time | 後安住下結歎顯勝 |
80 | 243 | 下 | xià | expresses completion of an action | 後安住下結歎顯勝 |
81 | 243 | 下 | xià | to announce | 後安住下結歎顯勝 |
82 | 243 | 下 | xià | to do | 後安住下結歎顯勝 |
83 | 243 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 後安住下結歎顯勝 |
84 | 243 | 下 | xià | under; below | 後安住下結歎顯勝 |
85 | 243 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 後安住下結歎顯勝 |
86 | 243 | 下 | xià | inside | 後安住下結歎顯勝 |
87 | 243 | 下 | xià | an aspect | 後安住下結歎顯勝 |
88 | 243 | 下 | xià | a certain time | 後安住下結歎顯勝 |
89 | 243 | 下 | xià | a time; an instance | 後安住下結歎顯勝 |
90 | 243 | 下 | xià | to capture; to take | 後安住下結歎顯勝 |
91 | 243 | 下 | xià | to put in | 後安住下結歎顯勝 |
92 | 243 | 下 | xià | to enter | 後安住下結歎顯勝 |
93 | 243 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 後安住下結歎顯勝 |
94 | 243 | 下 | xià | to finish work or school | 後安住下結歎顯勝 |
95 | 243 | 下 | xià | to go | 後安住下結歎顯勝 |
96 | 243 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 後安住下結歎顯勝 |
97 | 243 | 下 | xià | to modestly decline | 後安住下結歎顯勝 |
98 | 243 | 下 | xià | to produce | 後安住下結歎顯勝 |
99 | 243 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 後安住下結歎顯勝 |
100 | 243 | 下 | xià | to decide | 後安住下結歎顯勝 |
101 | 243 | 下 | xià | to be less than | 後安住下結歎顯勝 |
102 | 243 | 下 | xià | humble; lowly | 後安住下結歎顯勝 |
103 | 243 | 下 | xià | below; adhara | 後安住下結歎顯勝 |
104 | 243 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 後安住下結歎顯勝 |
105 | 243 | 是 | shì | is; are; am; to be | 又前是位體 |
106 | 243 | 是 | shì | is exactly | 又前是位體 |
107 | 243 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 又前是位體 |
108 | 243 | 是 | shì | this; that; those | 又前是位體 |
109 | 243 | 是 | shì | really; certainly | 又前是位體 |
110 | 243 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 又前是位體 |
111 | 243 | 是 | shì | true | 又前是位體 |
112 | 243 | 是 | shì | is; has; exists | 又前是位體 |
113 | 243 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 又前是位體 |
114 | 243 | 是 | shì | a matter; an affair | 又前是位體 |
115 | 243 | 是 | shì | Shi | 又前是位體 |
116 | 243 | 是 | shì | is; bhū | 又前是位體 |
117 | 243 | 是 | shì | this; idam | 又前是位體 |
118 | 232 | 也 | yě | also; too | 即帶數釋也 |
119 | 232 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 即帶數釋也 |
120 | 232 | 也 | yě | either | 即帶數釋也 |
121 | 232 | 也 | yě | even | 即帶數釋也 |
122 | 232 | 也 | yě | used to soften the tone | 即帶數釋也 |
123 | 232 | 也 | yě | used for emphasis | 即帶數釋也 |
124 | 232 | 也 | yě | used to mark contrast | 即帶數釋也 |
125 | 232 | 也 | yě | used to mark compromise | 即帶數釋也 |
126 | 232 | 也 | yě | ya | 即帶數釋也 |
127 | 213 | 三 | sān | three | 三宗趣者 |
128 | 213 | 三 | sān | third | 三宗趣者 |
129 | 213 | 三 | sān | more than two | 三宗趣者 |
130 | 213 | 三 | sān | very few | 三宗趣者 |
131 | 213 | 三 | sān | repeatedly | 三宗趣者 |
132 | 213 | 三 | sān | San | 三宗趣者 |
133 | 213 | 三 | sān | three; tri | 三宗趣者 |
134 | 213 | 三 | sān | sa | 三宗趣者 |
135 | 213 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三宗趣者 |
136 | 204 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 十明品第二十三 |
137 | 204 | 明 | míng | Ming | 十明品第二十三 |
138 | 204 | 明 | míng | Ming Dynasty | 十明品第二十三 |
139 | 204 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 十明品第二十三 |
140 | 204 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 十明品第二十三 |
141 | 204 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 十明品第二十三 |
142 | 204 | 明 | míng | consecrated | 十明品第二十三 |
143 | 204 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 十明品第二十三 |
144 | 204 | 明 | míng | to explain; to clarify | 十明品第二十三 |
145 | 204 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 十明品第二十三 |
146 | 204 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 十明品第二十三 |
147 | 204 | 明 | míng | eyesight; vision | 十明品第二十三 |
148 | 204 | 明 | míng | a god; a spirit | 十明品第二十三 |
149 | 204 | 明 | míng | fame; renown | 十明品第二十三 |
150 | 204 | 明 | míng | open; public | 十明品第二十三 |
151 | 204 | 明 | míng | clear | 十明品第二十三 |
152 | 204 | 明 | míng | to become proficient | 十明品第二十三 |
153 | 204 | 明 | míng | to be proficient | 十明品第二十三 |
154 | 204 | 明 | míng | virtuous | 十明品第二十三 |
155 | 204 | 明 | míng | open and honest | 十明品第二十三 |
156 | 204 | 明 | míng | clean; neat | 十明品第二十三 |
157 | 204 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 十明品第二十三 |
158 | 204 | 明 | míng | next; afterwards | 十明品第二十三 |
159 | 204 | 明 | míng | positive | 十明品第二十三 |
160 | 204 | 明 | míng | Clear | 十明品第二十三 |
161 | 204 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 十明品第二十三 |
162 | 202 | 名 | míng | measure word for people | 一顯名者 |
163 | 202 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 一顯名者 |
164 | 202 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 一顯名者 |
165 | 202 | 名 | míng | rank; position | 一顯名者 |
166 | 202 | 名 | míng | an excuse | 一顯名者 |
167 | 202 | 名 | míng | life | 一顯名者 |
168 | 202 | 名 | míng | to name; to call | 一顯名者 |
169 | 202 | 名 | míng | to express; to describe | 一顯名者 |
170 | 202 | 名 | míng | to be called; to have the name | 一顯名者 |
171 | 202 | 名 | míng | to own; to possess | 一顯名者 |
172 | 202 | 名 | míng | famous; renowned | 一顯名者 |
173 | 202 | 名 | míng | moral | 一顯名者 |
174 | 202 | 名 | míng | name; naman | 一顯名者 |
175 | 202 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 一顯名者 |
176 | 192 | 亦 | yì | also; too | 古人亦有配等覺妙覺 |
177 | 192 | 亦 | yì | but | 古人亦有配等覺妙覺 |
178 | 192 | 亦 | yì | this; he; she | 古人亦有配等覺妙覺 |
179 | 192 | 亦 | yì | although; even though | 古人亦有配等覺妙覺 |
180 | 192 | 亦 | yì | already | 古人亦有配等覺妙覺 |
181 | 192 | 亦 | yì | particle with no meaning | 古人亦有配等覺妙覺 |
182 | 192 | 亦 | yì | Yi | 古人亦有配等覺妙覺 |
183 | 182 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 此盡相海品 |
184 | 182 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 此盡相海品 |
185 | 182 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 此盡相海品 |
186 | 182 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 此盡相海品 |
187 | 182 | 相 | xiàng | to aid; to help | 此盡相海品 |
188 | 182 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 此盡相海品 |
189 | 182 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 此盡相海品 |
190 | 182 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 此盡相海品 |
191 | 182 | 相 | xiāng | Xiang | 此盡相海品 |
192 | 182 | 相 | xiāng | form substance | 此盡相海品 |
193 | 182 | 相 | xiāng | to express | 此盡相海品 |
194 | 182 | 相 | xiàng | to choose | 此盡相海品 |
195 | 182 | 相 | xiāng | Xiang | 此盡相海品 |
196 | 182 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 此盡相海品 |
197 | 182 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 此盡相海品 |
198 | 182 | 相 | xiāng | to compare | 此盡相海品 |
199 | 182 | 相 | xiàng | to divine | 此盡相海品 |
200 | 182 | 相 | xiàng | to administer | 此盡相海品 |
201 | 182 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 此盡相海品 |
202 | 182 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 此盡相海品 |
203 | 182 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 此盡相海品 |
204 | 182 | 相 | xiāng | coralwood | 此盡相海品 |
205 | 182 | 相 | xiàng | ministry | 此盡相海品 |
206 | 182 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 此盡相海品 |
207 | 182 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 此盡相海品 |
208 | 182 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 此盡相海品 |
209 | 182 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 此盡相海品 |
210 | 182 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 此盡相海品 |
211 | 181 | 十 | shí | ten | 十明品第二十三 |
212 | 181 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 十明品第二十三 |
213 | 181 | 十 | shí | tenth | 十明品第二十三 |
214 | 181 | 十 | shí | complete; perfect | 十明品第二十三 |
215 | 181 | 十 | shí | ten; daśa | 十明品第二十三 |
216 | 174 | 用 | yòng | to use; to apply | 明用無限寄圓辨十 |
217 | 174 | 用 | yòng | Kangxi radical 101 | 明用無限寄圓辨十 |
218 | 174 | 用 | yòng | to eat | 明用無限寄圓辨十 |
219 | 174 | 用 | yòng | to spend | 明用無限寄圓辨十 |
220 | 174 | 用 | yòng | expense | 明用無限寄圓辨十 |
221 | 174 | 用 | yòng | a use; usage | 明用無限寄圓辨十 |
222 | 174 | 用 | yòng | to need; must | 明用無限寄圓辨十 |
223 | 174 | 用 | yòng | useful; practical | 明用無限寄圓辨十 |
224 | 174 | 用 | yòng | to use up; to use all of something | 明用無限寄圓辨十 |
225 | 174 | 用 | yòng | by means of; with | 明用無限寄圓辨十 |
226 | 174 | 用 | yòng | to work (an animal) | 明用無限寄圓辨十 |
227 | 174 | 用 | yòng | to appoint | 明用無限寄圓辨十 |
228 | 174 | 用 | yòng | to administer; to manager | 明用無限寄圓辨十 |
229 | 174 | 用 | yòng | to control | 明用無限寄圓辨十 |
230 | 174 | 用 | yòng | to access | 明用無限寄圓辨十 |
231 | 174 | 用 | yòng | Yong | 明用無限寄圓辨十 |
232 | 174 | 用 | yòng | yong; function; application | 明用無限寄圓辨十 |
233 | 174 | 用 | yòng | efficacy; kāritra | 明用無限寄圓辨十 |
234 | 174 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
235 | 174 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
236 | 174 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
237 | 174 | 以 | yǐ | according to | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
238 | 174 | 以 | yǐ | because of | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
239 | 174 | 以 | yǐ | on a certain date | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
240 | 174 | 以 | yǐ | and; as well as | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
241 | 174 | 以 | yǐ | to rely on | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
242 | 174 | 以 | yǐ | to regard | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
243 | 174 | 以 | yǐ | to be able to | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
244 | 174 | 以 | yǐ | to order; to command | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
245 | 174 | 以 | yǐ | further; moreover | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
246 | 174 | 以 | yǐ | used after a verb | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
247 | 174 | 以 | yǐ | very | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
248 | 174 | 以 | yǐ | already | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
249 | 174 | 以 | yǐ | increasingly | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
250 | 174 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
251 | 174 | 以 | yǐ | Israel | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
252 | 174 | 以 | yǐ | Yi | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
253 | 174 | 以 | yǐ | use; yogena | 以別譯菩薩本業經彼經問中名為十明故 |
254 | 172 | 謂 | wèi | to call | 謂妙用自在 |
255 | 172 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂妙用自在 |
256 | 172 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂妙用自在 |
257 | 172 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂妙用自在 |
258 | 172 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂妙用自在 |
259 | 172 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂妙用自在 |
260 | 172 | 謂 | wèi | to think | 謂妙用自在 |
261 | 172 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂妙用自在 |
262 | 172 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂妙用自在 |
263 | 172 | 謂 | wèi | and | 謂妙用自在 |
264 | 172 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂妙用自在 |
265 | 172 | 謂 | wèi | Wei | 謂妙用自在 |
266 | 172 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂妙用自在 |
267 | 172 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂妙用自在 |
268 | 169 | 一 | yī | one | 一通論以下五品來意 |
269 | 169 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一通論以下五品來意 |
270 | 169 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一通論以下五品來意 |
271 | 169 | 一 | yī | pure; concentrated | 一通論以下五品來意 |
272 | 169 | 一 | yì | whole; all | 一通論以下五品來意 |
273 | 169 | 一 | yī | first | 一通論以下五品來意 |
274 | 169 | 一 | yī | the same | 一通論以下五品來意 |
275 | 169 | 一 | yī | each | 一通論以下五品來意 |
276 | 169 | 一 | yī | certain | 一通論以下五品來意 |
277 | 169 | 一 | yī | throughout | 一通論以下五品來意 |
278 | 169 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一通論以下五品來意 |
279 | 169 | 一 | yī | sole; single | 一通論以下五品來意 |
280 | 169 | 一 | yī | a very small amount | 一通論以下五品來意 |
281 | 169 | 一 | yī | Yi | 一通論以下五品來意 |
282 | 169 | 一 | yī | other | 一通論以下五品來意 |
283 | 169 | 一 | yī | to unify | 一通論以下五品來意 |
284 | 169 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一通論以下五品來意 |
285 | 169 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一通論以下五品來意 |
286 | 169 | 一 | yī | or | 一通論以下五品來意 |
287 | 169 | 一 | yī | one; eka | 一通論以下五品來意 |
288 | 168 | 四 | sì | four | 由斯四義是故來也 |
289 | 168 | 四 | sì | note a musical scale | 由斯四義是故來也 |
290 | 168 | 四 | sì | fourth | 由斯四義是故來也 |
291 | 168 | 四 | sì | Si | 由斯四義是故來也 |
292 | 168 | 四 | sì | four; catur | 由斯四義是故來也 |
293 | 162 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 此中他心天眼宿命天耳如名攝彼十中四通 |
294 | 162 | 如 | rú | if | 此中他心天眼宿命天耳如名攝彼十中四通 |
295 | 162 | 如 | rú | in accordance with | 此中他心天眼宿命天耳如名攝彼十中四通 |
296 | 162 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 此中他心天眼宿命天耳如名攝彼十中四通 |
297 | 162 | 如 | rú | this | 此中他心天眼宿命天耳如名攝彼十中四通 |
298 | 162 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 此中他心天眼宿命天耳如名攝彼十中四通 |
299 | 162 | 如 | rú | to go to | 此中他心天眼宿命天耳如名攝彼十中四通 |
300 | 162 | 如 | rú | to meet | 此中他心天眼宿命天耳如名攝彼十中四通 |
301 | 162 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 此中他心天眼宿命天耳如名攝彼十中四通 |
302 | 162 | 如 | rú | at least as good as | 此中他心天眼宿命天耳如名攝彼十中四通 |
303 | 162 | 如 | rú | and | 此中他心天眼宿命天耳如名攝彼十中四通 |
304 | 162 | 如 | rú | or | 此中他心天眼宿命天耳如名攝彼十中四通 |
305 | 162 | 如 | rú | but | 此中他心天眼宿命天耳如名攝彼十中四通 |
306 | 162 | 如 | rú | then | 此中他心天眼宿命天耳如名攝彼十中四通 |
307 | 162 | 如 | rú | naturally | 此中他心天眼宿命天耳如名攝彼十中四通 |
308 | 162 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 此中他心天眼宿命天耳如名攝彼十中四通 |
309 | 162 | 如 | rú | you | 此中他心天眼宿命天耳如名攝彼十中四通 |
310 | 162 | 如 | rú | the second lunar month | 此中他心天眼宿命天耳如名攝彼十中四通 |
311 | 162 | 如 | rú | in; at | 此中他心天眼宿命天耳如名攝彼十中四通 |
312 | 162 | 如 | rú | Ru | 此中他心天眼宿命天耳如名攝彼十中四通 |
313 | 162 | 如 | rú | Thus | 此中他心天眼宿命天耳如名攝彼十中四通 |
314 | 162 | 如 | rú | thus; tathā | 此中他心天眼宿命天耳如名攝彼十中四通 |
315 | 162 | 如 | rú | like; iva | 此中他心天眼宿命天耳如名攝彼十中四通 |
316 | 162 | 如 | rú | suchness; tathatā | 此中他心天眼宿命天耳如名攝彼十中四通 |
317 | 159 | 不 | bù | not; no | 依此經中不辨斯義 |
318 | 159 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 依此經中不辨斯義 |
319 | 159 | 不 | bù | as a correlative | 依此經中不辨斯義 |
320 | 159 | 不 | bù | no (answering a question) | 依此經中不辨斯義 |
321 | 159 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 依此經中不辨斯義 |
322 | 159 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 依此經中不辨斯義 |
323 | 159 | 不 | bù | to form a yes or no question | 依此經中不辨斯義 |
324 | 159 | 不 | bù | infix potential marker | 依此經中不辨斯義 |
325 | 159 | 不 | bù | no; na | 依此經中不辨斯義 |
326 | 157 | 為 | wèi | for; to | 即此十明是理量二智明用自在無礙為宗 |
327 | 157 | 為 | wèi | because of | 即此十明是理量二智明用自在無礙為宗 |
328 | 157 | 為 | wéi | to act as; to serve | 即此十明是理量二智明用自在無礙為宗 |
329 | 157 | 為 | wéi | to change into; to become | 即此十明是理量二智明用自在無礙為宗 |
330 | 157 | 為 | wéi | to be; is | 即此十明是理量二智明用自在無礙為宗 |
331 | 157 | 為 | wéi | to do | 即此十明是理量二智明用自在無礙為宗 |
332 | 157 | 為 | wèi | for | 即此十明是理量二智明用自在無礙為宗 |
333 | 157 | 為 | wèi | because of; for; to | 即此十明是理量二智明用自在無礙為宗 |
334 | 157 | 為 | wèi | to | 即此十明是理量二智明用自在無礙為宗 |
335 | 157 | 為 | wéi | in a passive construction | 即此十明是理量二智明用自在無礙為宗 |
336 | 157 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 即此十明是理量二智明用自在無礙為宗 |
337 | 157 | 為 | wéi | forming an adverb | 即此十明是理量二智明用自在無礙為宗 |
338 | 157 | 為 | wéi | to add emphasis | 即此十明是理量二智明用自在無礙為宗 |
339 | 157 | 為 | wèi | to support; to help | 即此十明是理量二智明用自在無礙為宗 |
340 | 157 | 為 | wéi | to govern | 即此十明是理量二智明用自在無礙為宗 |
341 | 157 | 為 | wèi | to be; bhū | 即此十明是理量二智明用自在無礙為宗 |
342 | 155 | 於 | yú | in; at | 於中滅定相應受稱天眼天耳 |
343 | 155 | 於 | yú | in; at | 於中滅定相應受稱天眼天耳 |
344 | 155 | 於 | yú | in; at; to; from | 於中滅定相應受稱天眼天耳 |
345 | 155 | 於 | yú | to go; to | 於中滅定相應受稱天眼天耳 |
346 | 155 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於中滅定相應受稱天眼天耳 |
347 | 155 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於中滅定相應受稱天眼天耳 |
348 | 155 | 於 | yú | from | 於中滅定相應受稱天眼天耳 |
349 | 155 | 於 | yú | give | 於中滅定相應受稱天眼天耳 |
350 | 155 | 於 | yú | oppposing | 於中滅定相應受稱天眼天耳 |
351 | 155 | 於 | yú | and | 於中滅定相應受稱天眼天耳 |
352 | 155 | 於 | yú | compared to | 於中滅定相應受稱天眼天耳 |
353 | 155 | 於 | yú | by | 於中滅定相應受稱天眼天耳 |
354 | 155 | 於 | yú | and; as well as | 於中滅定相應受稱天眼天耳 |
355 | 155 | 於 | yú | for | 於中滅定相應受稱天眼天耳 |
356 | 155 | 於 | yú | Yu | 於中滅定相應受稱天眼天耳 |
357 | 155 | 於 | wū | a crow | 於中滅定相應受稱天眼天耳 |
358 | 155 | 於 | wū | whew; wow | 於中滅定相應受稱天眼天耳 |
359 | 155 | 於 | yú | near to; antike | 於中滅定相應受稱天眼天耳 |
360 | 151 | 顯 | xiǎn | to show; to manifest; to display | 謂前顯證位成滿 |
361 | 151 | 顯 | xiǎn | Xian | 謂前顯證位成滿 |
362 | 151 | 顯 | xiǎn | evident; clear | 謂前顯證位成滿 |
363 | 151 | 顯 | xiǎn | distinguished | 謂前顯證位成滿 |
364 | 151 | 顯 | xiǎn | honored | 謂前顯證位成滿 |
365 | 151 | 顯 | xiǎn | manifest; darśayati | 謂前顯證位成滿 |
366 | 151 | 顯 | xiǎn | miracle | 謂前顯證位成滿 |
367 | 148 | 之 | zhī | him; her; them; that | 況前法雲地終心已顯等覺之義 |
368 | 148 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 況前法雲地終心已顯等覺之義 |
369 | 148 | 之 | zhī | to go | 況前法雲地終心已顯等覺之義 |
370 | 148 | 之 | zhī | this; that | 況前法雲地終心已顯等覺之義 |
371 | 148 | 之 | zhī | genetive marker | 況前法雲地終心已顯等覺之義 |
372 | 148 | 之 | zhī | it | 況前法雲地終心已顯等覺之義 |
373 | 148 | 之 | zhī | in; in regards to | 況前法雲地終心已顯等覺之義 |
374 | 148 | 之 | zhī | all | 況前法雲地終心已顯等覺之義 |
375 | 148 | 之 | zhī | and | 況前法雲地終心已顯等覺之義 |
376 | 148 | 之 | zhī | however | 況前法雲地終心已顯等覺之義 |
377 | 148 | 之 | zhī | if | 況前法雲地終心已顯等覺之義 |
378 | 148 | 之 | zhī | then | 況前法雲地終心已顯等覺之義 |
379 | 148 | 之 | zhī | to arrive; to go | 況前法雲地終心已顯等覺之義 |
380 | 148 | 之 | zhī | is | 況前法雲地終心已顯等覺之義 |
381 | 148 | 之 | zhī | to use | 況前法雲地終心已顯等覺之義 |
382 | 148 | 之 | zhī | Zhi | 況前法雲地終心已顯等覺之義 |
383 | 148 | 之 | zhī | winding | 況前法雲地終心已顯等覺之義 |
384 | 147 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 一非三所攝 |
385 | 147 | 所 | suǒ | an office; an institute | 一非三所攝 |
386 | 147 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 一非三所攝 |
387 | 147 | 所 | suǒ | it | 一非三所攝 |
388 | 147 | 所 | suǒ | if; supposing | 一非三所攝 |
389 | 147 | 所 | suǒ | a few; various; some | 一非三所攝 |
390 | 147 | 所 | suǒ | a place; a location | 一非三所攝 |
391 | 147 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 一非三所攝 |
392 | 147 | 所 | suǒ | that which | 一非三所攝 |
393 | 147 | 所 | suǒ | an ordinal number | 一非三所攝 |
394 | 147 | 所 | suǒ | meaning | 一非三所攝 |
395 | 147 | 所 | suǒ | garrison | 一非三所攝 |
396 | 147 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 一非三所攝 |
397 | 147 | 所 | suǒ | that which; yad | 一非三所攝 |
398 | 143 | 無 | wú | no | 無量世界無 |
399 | 143 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無量世界無 |
400 | 143 | 無 | wú | to not have; without | 無量世界無 |
401 | 143 | 無 | wú | has not yet | 無量世界無 |
402 | 143 | 無 | mó | mo | 無量世界無 |
403 | 143 | 無 | wú | do not | 無量世界無 |
404 | 143 | 無 | wú | not; -less; un- | 無量世界無 |
405 | 143 | 無 | wú | regardless of | 無量世界無 |
406 | 143 | 無 | wú | to not have | 無量世界無 |
407 | 143 | 無 | wú | um | 無量世界無 |
408 | 143 | 無 | wú | Wu | 無量世界無 |
409 | 143 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無量世界無 |
410 | 143 | 無 | wú | not; non- | 無量世界無 |
411 | 143 | 無 | mó | mo | 無量世界無 |
412 | 143 | 法 | fǎ | method; way | 世眼見過去現在法故 |
413 | 143 | 法 | fǎ | France | 世眼見過去現在法故 |
414 | 143 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 世眼見過去現在法故 |
415 | 143 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 世眼見過去現在法故 |
416 | 143 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 世眼見過去現在法故 |
417 | 143 | 法 | fǎ | an institution | 世眼見過去現在法故 |
418 | 143 | 法 | fǎ | to emulate | 世眼見過去現在法故 |
419 | 143 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 世眼見過去現在法故 |
420 | 143 | 法 | fǎ | punishment | 世眼見過去現在法故 |
421 | 143 | 法 | fǎ | Fa | 世眼見過去現在法故 |
422 | 143 | 法 | fǎ | a precedent | 世眼見過去現在法故 |
423 | 143 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 世眼見過去現在法故 |
424 | 143 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 世眼見過去現在法故 |
425 | 143 | 法 | fǎ | Dharma | 世眼見過去現在法故 |
426 | 143 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 世眼見過去現在法故 |
427 | 143 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 世眼見過去現在法故 |
428 | 143 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 世眼見過去現在法故 |
429 | 143 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 世眼見過去現在法故 |
430 | 140 | 初 | chū | at first; at the beginning; initially | 初釋名者 |
431 | 140 | 初 | chū | used to prefix numbers | 初釋名者 |
432 | 140 | 初 | chū | used as a prefix incidating the first time or part of something | 初釋名者 |
433 | 140 | 初 | chū | just now | 初釋名者 |
434 | 140 | 初 | chū | thereupon | 初釋名者 |
435 | 140 | 初 | chū | an intensifying adverb | 初釋名者 |
436 | 140 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初釋名者 |
437 | 140 | 初 | chū | original | 初釋名者 |
438 | 140 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初釋名者 |
439 | 124 | 釋 | shì | to release; to set free | 即帶數釋也 |
440 | 124 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 即帶數釋也 |
441 | 124 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 即帶數釋也 |
442 | 124 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 即帶數釋也 |
443 | 124 | 釋 | shì | to put down | 即帶數釋也 |
444 | 124 | 釋 | shì | to resolve | 即帶數釋也 |
445 | 124 | 釋 | shì | to melt | 即帶數釋也 |
446 | 124 | 釋 | shì | Śākyamuni | 即帶數釋也 |
447 | 124 | 釋 | shì | Buddhism | 即帶數釋也 |
448 | 124 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 即帶數釋也 |
449 | 124 | 釋 | yì | pleased; glad | 即帶數釋也 |
450 | 124 | 釋 | shì | explain | 即帶數釋也 |
451 | 124 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 即帶數釋也 |
452 | 123 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 唯說十不增不減 |
453 | 123 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 唯說十不增不減 |
454 | 123 | 說 | shuì | to persuade | 唯說十不增不減 |
455 | 123 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 唯說十不增不減 |
456 | 123 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 唯說十不增不減 |
457 | 123 | 說 | shuō | to claim; to assert | 唯說十不增不減 |
458 | 123 | 說 | shuō | allocution | 唯說十不增不減 |
459 | 123 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 唯說十不增不減 |
460 | 123 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 唯說十不增不減 |
461 | 123 | 說 | shuō | speach; vāda | 唯說十不增不減 |
462 | 123 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 唯說十不增不減 |
463 | 123 | 說 | shuō | to instruct | 唯說十不增不減 |
464 | 122 | 云 | yún | cloud | 智論第三云 |
465 | 122 | 云 | yún | Yunnan | 智論第三云 |
466 | 122 | 云 | yún | Yun | 智論第三云 |
467 | 122 | 云 | yún | to say | 智論第三云 |
468 | 122 | 云 | yún | to have | 智論第三云 |
469 | 122 | 云 | yún | a particle with no meaning | 智論第三云 |
470 | 122 | 云 | yún | in this way | 智論第三云 |
471 | 122 | 云 | yún | cloud; megha | 智論第三云 |
472 | 122 | 云 | yún | to say; iti | 智論第三云 |
473 | 122 | 非 | fēi | not; non-; un- | 彼文約所知明了非約業用自在 |
474 | 122 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 彼文約所知明了非約業用自在 |
475 | 122 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 彼文約所知明了非約業用自在 |
476 | 122 | 非 | fēi | different | 彼文約所知明了非約業用自在 |
477 | 122 | 非 | fēi | to not be; to not have | 彼文約所知明了非約業用自在 |
478 | 122 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 彼文約所知明了非約業用自在 |
479 | 122 | 非 | fēi | Africa | 彼文約所知明了非約業用自在 |
480 | 122 | 非 | fēi | to slander | 彼文約所知明了非約業用自在 |
481 | 122 | 非 | fěi | to avoid | 彼文約所知明了非約業用自在 |
482 | 122 | 非 | fēi | must | 彼文約所知明了非約業用自在 |
483 | 122 | 非 | fēi | an error | 彼文約所知明了非約業用自在 |
484 | 122 | 非 | fēi | a problem; a question | 彼文約所知明了非約業用自在 |
485 | 122 | 非 | fēi | evil | 彼文約所知明了非約業用自在 |
486 | 122 | 非 | fēi | besides; except; unless | 彼文約所知明了非約業用自在 |
487 | 122 | 非 | fēi | not | 彼文約所知明了非約業用自在 |
488 | 117 | 後 | hòu | after; later | 此位後行 |
489 | 117 | 後 | hòu | empress; queen | 此位後行 |
490 | 117 | 後 | hòu | sovereign | 此位後行 |
491 | 117 | 後 | hòu | behind | 此位後行 |
492 | 117 | 後 | hòu | the god of the earth | 此位後行 |
493 | 117 | 後 | hòu | late; later | 此位後行 |
494 | 117 | 後 | hòu | arriving late | 此位後行 |
495 | 117 | 後 | hòu | offspring; descendents | 此位後行 |
496 | 117 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 此位後行 |
497 | 117 | 後 | hòu | behind; back | 此位後行 |
498 | 117 | 後 | hòu | then | 此位後行 |
499 | 117 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 此位後行 |
500 | 117 | 後 | hòu | Hou | 此位後行 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
二 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
中 | zhōng | middle | |
者 | zhě | ca | |
等 | děng | same; equal; sama | |
有 |
|
|
|
下 |
|
|
|
是 |
|
|
|
也 | yě | ya |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
金刚围山 | 金剛圍山 | 32 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
安平 | 196 | Anping | |
八分 | 98 |
|
|
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
百劫 | 98 | Baijie | |
巴连弗 | 巴連弗 | 98 | Pataliputra; Pāṭaliputra |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
宝手 | 寶手 | 98 | Ratnapani |
北印度 | 98 |
|
|
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
陈那 | 陳那 | 99 | Dignaga; Dignāga |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
重显 | 重顯 | 99 | Chong Xian |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大集经 | 大集經 | 68 |
|
大林 | 100 | Dalin; Talin | |
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
大相 | 100 | Maharupa | |
地持论 | 地持論 | 100 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
东方 | 東方 | 100 |
|
东海 | 東海 | 100 |
|
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
对法论 | 對法論 | 100 | Abhidharma śāstra; Treatise on the Mahayana Abhidharma |
都监 | 都監 | 100 |
|
多同 | 100 | Duotong | |
法成 | 102 |
|
|
法海 | 102 |
|
|
法显 | 法顯 | 102 | Faxian; Fa Hsien |
法光 | 102 | Faguang | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵语 | 梵語 | 102 |
|
法身 | 70 |
|
|
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法藏 | 102 |
|
|
吠舍离 | 吠舍離 | 102 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
佛名经 | 佛名經 | 102 | Sutra on the Names of the Buddhas; Fo Ming Jing |
佛性论 | 佛性論 | 102 | Fo Xing Lun |
佛法 | 102 |
|
|
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
广德 | 廣德 | 103 | Guangde |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
广平 | 廣平 | 103 | Guangping |
光统 | 光統 | 103 | Guang Tong |
广严城 | 廣嚴城 | 103 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
观音 | 觀音 | 103 |
|
海云 | 海雲 | 104 | Hai Yun |
汉 | 漢 | 104 |
|
护净经 | 護淨經 | 104 | Hu Jing Jing |
华严经探玄记 | 華嚴經探玄記 | 104 | Exploring the Mysteries of the Avatamsaka Sutra; Huayan Jing Tan Xuan Ji |
江南 | 106 |
|
|
罽賓 | 106 | Kashmir | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
九真 | 106 | Jiuzhen [commandery] | |
俱舍论 | 俱舍論 | 106 | Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions |
空也 | 107 | Kūya | |
牢山 | 76 | Laoshan | |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
妙法 | 109 |
|
|
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
明体 | 明體 | 109 | Mincho; Ming font |
摩耶 | 109 | Maya | |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
南印度 | 110 | Southern India | |
南海 | 110 |
|
|
难提 | 難提 | 110 | Nandi; Nanda |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
尼罗 | 尼羅 | 110 | the Nile |
牛头山 | 牛頭山 | 110 | Niutou Mountain |
蓬莱 | 蓬萊 | 112 | Penglai |
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
毘婆尸 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
毘婆娑 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
毘首羯摩 | 112 | Visvakarman | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
普光佛 | 112 | Dipankara Buddha | |
菩萨本业经 | 菩薩本業經 | 112 | Sutra on Stories of the Former Karma of the Bodhisattva; Pusa Ben Ye Jing |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
祇洹 | 113 | Jetavana | |
青州 | 113 |
|
|
耆婆 | 113 | jīvaka | |
仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
如东 | 如東 | 114 | Rudong |
如来 | 如來 | 114 |
|
润州 | 潤州 | 114 | Runzhou |
三身 | 115 | Trikaya | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三义 | 三義 | 115 |
|
善生经 | 善生經 | 115 | Siṅgālovāda Sutta; Siṅgālovādasutta |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
上犹 | 上猶 | 115 | Shangyou |
上座部 | 115 |
|
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
世亲 | 世親 | 115 | Vasubandhu |
世眼 | 115 | Eyes of the World | |
十住 | 115 |
|
|
释尊 | 釋尊 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
他化天 | 116 | Paranirmita-Vasavartin Heaven | |
昙无竭 | 曇無竭 | 116 |
|
天主 | 116 |
|
|
田中 | 116 |
|
|
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
魏国西寺 | 魏國西寺 | 119 | Weiguo Xi Temple; Chongfu Temple; National Western Temple |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文中 | 119 | Bunchū | |
五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
五台山 | 五臺山 | 119 |
|
西海 | 120 | Yellow Sea | |
西域 | 120 | Western Regions | |
显德 | 顯德 | 120 | Xiande |
香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
相如 | 120 | Xiangru | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
心轮 | 心輪 | 120 | Wheel of Mind |
修慧 | 120 |
|
|
西域记 | 西域記 | 120 | The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions; Records of the Western Regions |
玄奘 | 120 |
|
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
璎珞经 | 瓔珞經 | 121 | Yingluo sūtra |
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
远闻山 | 遠聞山 | 121 | Udeśin; Udesin |
掌珍论 | 掌珍論 | 122 | Jewel in the Hand Treatise |
照觉 | 照覺 | 122 | Zhao Jue |
震旦 | 122 | China | |
正法轮 | 正法輪 | 122 | Wheel of the True Dharma |
智广 | 智廣 | 122 | Zhi Guang |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智通 | 122 | Zhi Tong | |
智严 | 智嚴 | 122 | Zhi Yan |
智圆 | 智圓 | 122 | Zhi Yuan |
智证 | 智證 | 122 |
|
支那 | 122 |
|
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中印度 | 122 | Central India | |
中天 | 122 | Central North India | |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自在天王 | 122 | Mahesvara |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 730.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
阿赖耶识 | 阿賴耶識 | 196 | alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna |
阿练若 | 阿練若 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
阿梨耶识 | 阿梨耶識 | 97 | ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安立 | 196 |
|
|
菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
八心 | 98 | eight minds | |
八智 | 98 | eight kinds of knowledge | |
八不 | 98 | eight negations | |
白毫相 | 98 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa | |
宝地 | 寶地 | 98 | jeweled land |
宝相 | 寶相 | 98 |
|
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
薄福 | 98 | little merit | |
报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
悲念 | 98 | compassion; karuna | |
悲智 | 98 |
|
|
悲愿 | 悲願 | 98 |
|
本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
本来性 | 本來性 | 98 | own nature; former nature; prakrti |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
表法 | 98 | expressing the Dharma | |
别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
别知 | 別知 | 98 | distinguish |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不放逸 | 98 |
|
|
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不空 | 98 |
|
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
刹那 | 剎那 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常光 | 99 | unceasing radiance; halo | |
长养 | 長養 | 99 |
|
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
持戒 | 99 |
|
|
重颂 | 重頌 | 99 | geya; repeated verses |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
初善 | 99 | admirable in the beginning | |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大妙音 | 100 | loud wonderful voice | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大藏 | 100 | Buddhist canon | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大机 | 大機 | 100 | great ability |
怛啰 | 怛囉 | 100 | trasana; terrifying |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
到彼岸 | 100 |
|
|
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等身 | 100 | a life-size image | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
地上 | 100 | above the ground | |
第五大 | 100 | the fifth element | |
第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
定慧 | 100 |
|
|
定力 | 100 |
|
|
入定 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
顿教 | 頓教 | 100 | sudden teachings; dunjiao |
多身 | 100 | many existences | |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
度生 | 100 | to save beings | |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二戒 | 195 | two kinds of precepts | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二利 | 195 | dual benefits | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二受 | 195 | two kinds of perception | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二严 | 二嚴 | 195 | two adornments |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法海 | 102 |
|
|
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法忍 | 102 |
|
|
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
法用 | 102 | the essence of a dharma | |
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法灯 | 法燈 | 102 | a Dharma lamp |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
梵住 | 102 | Brahma's abode; divine abode | |
放光 | 102 |
|
|
方便度众生 | 方便度眾生 | 102 | to use skillful means to liberate sentient beings |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
放香 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵音 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法器 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
非生非灭 | 非生非滅 | 102 | neither produced nor extinguished |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛不思议法 | 佛不思議法 | 102 | Inconceivable Characteristics of Buddhas |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛住 | 102 |
|
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛化 | 102 |
|
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
伏忍 | 102 | controlled patience | |
覆世界 | 102 | worlds turned upside-down | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
福智 | 102 |
|
|
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
古佛 | 103 | former Buddhas | |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观想 | 觀想 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果德 | 103 | fruit of merit | |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
好相 | 104 | an auspicious sign | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
化教 | 104 | teaching for conversion | |
化行 | 104 | conversion and practice | |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
化人 | 104 | a conjured person | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
极成 | 極成 | 106 | agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha |
加持 | 106 |
|
|
渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
教相 | 106 | classification of teachings | |
加行 | 106 |
|
|
加行位 | 106 | prayogamārga; path of preparation | |
跏坐 | 106 | sit with crossed legs; sit in the lotus position | |
计度 | 計度 | 106 | conjecture; reckon; calculate; differentiate |
戒学 | 戒學 | 106 | training on morality |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱分 | 解脫分 | 106 | stage of liberation |
解行 | 106 | to understand and practice | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
寂灭忍 | 寂滅忍 | 106 | patience that leads to complete Nirvāṇa |
金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body |
境相 | 106 | world of objects | |
敬信 | 106 |
|
|
净法 | 淨法 | 106 |
|
净法界 | 淨法界 | 106 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
净方 | 淨方 | 106 | pure land |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净刹 | 淨剎 | 106 | pure land |
净信 | 淨信 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
救脱 | 救脫 | 106 | salvation |
具德 | 106 | gifted with virtuous qualities | |
卷第十五 | 106 | scroll 15 | |
觉树 | 覺樹 | 106 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具足 | 106 |
|
|
开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
理观 | 理觀 | 108 | the concept of truth |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
离世间品 | 離世間品 | 108 | transcending the world [chapter] |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六念 | 108 | the six contemplations | |
六忍 | 108 | six kinds of tolerance | |
六受 | 108 | the six perceptions; six vedanas | |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六喻 | 108 | six similes | |
六法 | 108 | the six dharmas | |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
漏尽通 | 漏盡通 | 108 | destruction of all affliction |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
略明 | 108 | brief explaination | |
马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
马藏 | 馬藏 | 109 | hidden resembling a horse’s |
马阴藏相 | 馬陰藏相 | 109 | with hidden private parts |
梦相 | 夢相 | 109 | a sign in a dream |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
名身 | 109 | group of names | |
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩竭 | 109 | makara | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
那罗 | 那羅 | 110 |
|
男根 | 110 | male organ | |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
难思议 | 難思議 | 110 |
|
那由他 | 110 | a nayuta | |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
内种子 | 內種子 | 110 | inner seeds |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
牛王 | 110 | king of bulls | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等观 | 平等觀 | 112 |
|
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破见 | 破見 | 112 | to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views |
普光 | 112 |
|
|
菩萨大悲 | 菩薩大悲 | 112 | great compassion of bodhisattvas |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
普眼 | 112 | all-seeing vision | |
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
七知 | 113 | seven dharmas; seven teachings | |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
请法 | 請法 | 113 | Request Teachings |
清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
清净众 | 清淨眾 | 113 | the monastic community |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
忍行 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日喻 | 114 | sun metaphor | |
融通 | 114 |
|
|
入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
入道 | 114 |
|
|
如来十身相海 | 如來十身相海 | 114 | The Ocean of Physical Marks of the Ten Bodies of Tathagata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实 | 如實 | 114 |
|
如实知 | 如實知 | 114 |
|
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
三从 | 三從 | 115 | Three Obediences |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
三德 | 115 |
|
|
三定 | 115 | three samādhis | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三根 | 115 |
|
|
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三句 | 115 | three questions | |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三僧祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世间 | 三世間 | 115 | Three Continuums |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三妄 | 115 | three levels of delusion | |
三无性 | 三無性 | 115 | the three phenomena without nature; the three non-natures |
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三相 | 115 |
|
|
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三行 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
色身 | 115 |
|
|
色心 | 115 | form and the formless | |
僧伽蓝 | 僧伽藍 | 115 | sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
刹海 | 剎海 | 115 | land and sea |
善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善学 | 善學 | 115 |
|
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善根 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
少欲 | 115 | few desires | |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
身根 | 115 | sense of touch | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
声尘 | 聲塵 | 115 | Sound; hearing; hearing sense objects |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
昇天 | 115 | rise to heaven | |
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
摄益 | 攝益 | 115 | anugraha; to benefit |
十德 | 115 | ten virtues | |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十定 | 115 | ten concentrations | |
十度 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
施论 | 施論 | 115 | discourse on generosity |
十门 | 十門 | 115 | ten gates |
十忍 | 115 | ten kinds of acceptance; ten kinds of tolerance | |
十忍品 | 115 | ten types of forbearance [chapter] | |
十方 | 115 |
|
|
十身 | 115 | ten bodies; ten aspects of Buddhakaya | |
十通 | 115 | ten supernatural powers | |
十行品 | 115 | ten types of practices [chapter] | |
释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
识蕴 | 識蘊 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
十种住 | 十種住 | 115 | ten types of abiding |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
事法界 | 115 | the phenomenal world | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
施食 | 115 |
|
|
示现 | 示現 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实相 | 實相 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
四善根 | 115 | ability in judgement and selection; the four wholesome roots | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四相 | 115 |
|
|
四修 | 115 | four kinds of cultivation | |
四一 | 115 | four ones | |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四住 | 115 | four abodes | |
四果 | 115 | four fruits | |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天下 | 115 | the four continents | |
宿因 | 115 | karma of past lives | |
随分 | 隨分 | 115 |
|
碎身舍利 | 115 | partial-body relics | |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
所知障 | 115 |
|
|
宿愿 | 宿願 | 115 | prior vow |
宿住 | 115 | former abidings; past lives | |
歎德 | 116 | verses on virtues | |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
檀那 | 116 |
|
|
体相用 | 體相用 | 116 |
|
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天童 | 116 | a divine youth | |
天眼 | 116 |
|
|
天眼通 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
体用 | 體用 | 116 |
|
同法 | 116 |
|
|
通慧 | 116 |
|
|
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
网缦 | 網縵 | 119 | webbed |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
五百罗汉 | 五百羅漢 | 119 | Five Hundred Arhats |
五大 | 119 | the five elements | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
五忍 | 119 | five kinds of patience | |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
五下 | 119 | five lower fetters | |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
五智 | 119 | five kinds of wisdom | |
五种法 | 五種法 | 119 | five types of homa ritual |
五种庄严 | 五種莊嚴 | 119 | five methods of adornment |
五转 | 五轉 | 119 | five evolutions |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无见顶相 | 無見頂相 | 119 | usnisa; uṣṇīṣa |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无念 | 無念 | 119 |
|
五品 | 119 | five grades | |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
息苦 | 120 | end of suffering | |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
贤首品 | 賢首品 | 120 | first in goodness [chapter] |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna |
香光 | 120 | Fragrant Light | |
相分 | 120 | an idea; a form | |
相想 | 120 | concept of a sign | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
想蕴 | 想蘊 | 120 | perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna |
贤首 | 賢首 | 120 |
|
狭心 | 狹心 | 120 | narrow minded |
邪定 | 120 | destined to be evil | |
新发意菩萨 | 新發意菩薩 | 120 | a bodhisattva who is only just beginning |
心海 | 120 | The Heart's Ocean | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信忍 | 120 | firm belief | |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
性起 | 120 | arising from nature | |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行证 | 行證 | 120 | cultivation and experiential understanding |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
喜受 | 120 | the sensation of joy | |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修慧 | 120 |
|
|
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
业报 | 業報 | 121 |
|
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
业行 | 業行 | 121 |
|
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一门 | 一門 | 121 |
|
义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
异门 | 異門 | 121 | other schools |
一念 | 121 |
|
|
依他起性 | 121 | paratantra; dependence on others; dependent | |
依他性 | 121 | not having a nature of its own | |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一一各 | 121 | each one at a time; pratyeka | |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
意根 | 121 | the mind sense | |
依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
阴藏相 | 陰藏相 | 121 | with hidden private parts |
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应化 | 應化 | 121 |
|
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法如梦 | 一切法如夢 | 121 | all dharmas are like a dream |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
一一各有 | 121 | each one has; pratyeka | |
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
用大 | 121 | great in function | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲境 | 121 | object of desire | |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
圆成实性 | 圓成實性 | 121 | ultimate reality; perfected; parinispanna |
圆教 | 圓教 | 121 |
|
缘起相由 | 緣起相由 | 121 | with dependent origination, phenomena give rise to other phenomena |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
圆音 | 圓音 | 121 | perfect voice |
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising |
圆融 | 圓融 | 121 |
|
约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
折伏 | 122 | to refute | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正治 | 122 | right effort | |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
真如 | 122 |
|
|
真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality |
真妄 | 122 | true and false; real and imaginary | |
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
知根 | 122 | organs of perception | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
直心 | 122 |
|
|
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
智证 | 智證 | 122 |
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
制多 | 122 | caitya | |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
制教 | 122 | teaching of rules | |
中道 | 122 |
|
|
终教 | 終教 | 122 | final teaching |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众同分 | 眾同分 | 122 | same class |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转识 | 轉識 | 122 |
|
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
住持 | 122 |
|
|
自内证 | 自內證 | 122 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
总持 | 總持 | 122 |
|
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |