Glossary and Vocabulary for Miaofa Lianhua Jing Xuan Zan 妙法蓮華經玄贊, Scroll 4
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 299 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 三明說意 |
2 | 299 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 三明說意 |
3 | 299 | 說 | shuì | to persuade | 三明說意 |
4 | 299 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 三明說意 |
5 | 299 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 三明說意 |
6 | 299 | 說 | shuō | to claim; to assert | 三明說意 |
7 | 299 | 說 | shuō | allocution | 三明說意 |
8 | 299 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 三明說意 |
9 | 299 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 三明說意 |
10 | 299 | 說 | shuō | speach; vāda | 三明說意 |
11 | 299 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 三明說意 |
12 | 299 | 說 | shuō | to instruct | 三明說意 |
13 | 280 | 為 | wéi | to act as; to serve | 六法為大乘故說 |
14 | 280 | 為 | wéi | to change into; to become | 六法為大乘故說 |
15 | 280 | 為 | wéi | to be; is | 六法為大乘故說 |
16 | 280 | 為 | wéi | to do | 六法為大乘故說 |
17 | 280 | 為 | wèi | to support; to help | 六法為大乘故說 |
18 | 280 | 為 | wéi | to govern | 六法為大乘故說 |
19 | 280 | 為 | wèi | to be; bhū | 六法為大乘故說 |
20 | 276 | 頌 | sòng | to praise; to laud; to acclaim | 百二十一頌中 |
21 | 276 | 頌 | sòng | Song; Hymns | 百二十一頌中 |
22 | 276 | 頌 | sòng | a hymn; an ode; a eulogy | 百二十一頌中 |
23 | 276 | 頌 | sòng | a speech in praise of somebody | 百二十一頌中 |
24 | 276 | 頌 | sòng | a divination | 百二十一頌中 |
25 | 276 | 頌 | sòng | to recite | 百二十一頌中 |
26 | 276 | 頌 | sòng | 1. ode; 2. praise | 百二十一頌中 |
27 | 276 | 頌 | sòng | verse; gāthā | 百二十一頌中 |
28 | 232 | 者 | zhě | ca | 體性者略為三類 |
29 | 223 | 二 | èr | two | 二釋名字 |
30 | 223 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二釋名字 |
31 | 223 | 二 | èr | second | 二釋名字 |
32 | 223 | 二 | èr | twice; double; di- | 二釋名字 |
33 | 223 | 二 | èr | more than one kind | 二釋名字 |
34 | 223 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二釋名字 |
35 | 223 | 二 | èr | both; dvaya | 二釋名字 |
36 | 199 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 佛德皆名一乘 |
37 | 199 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 佛德皆名一乘 |
38 | 199 | 名 | míng | rank; position | 佛德皆名一乘 |
39 | 199 | 名 | míng | an excuse | 佛德皆名一乘 |
40 | 199 | 名 | míng | life | 佛德皆名一乘 |
41 | 199 | 名 | míng | to name; to call | 佛德皆名一乘 |
42 | 199 | 名 | míng | to express; to describe | 佛德皆名一乘 |
43 | 199 | 名 | míng | to be called; to have the name | 佛德皆名一乘 |
44 | 199 | 名 | míng | to own; to possess | 佛德皆名一乘 |
45 | 199 | 名 | míng | famous; renowned | 佛德皆名一乘 |
46 | 199 | 名 | míng | moral | 佛德皆名一乘 |
47 | 199 | 名 | míng | name; naman | 佛德皆名一乘 |
48 | 199 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 佛德皆名一乘 |
49 | 187 | 經 | jīng | to go through; to experience | 一乘之義正是經宗 |
50 | 187 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 一乘之義正是經宗 |
51 | 187 | 經 | jīng | warp | 一乘之義正是經宗 |
52 | 187 | 經 | jīng | longitude | 一乘之義正是經宗 |
53 | 187 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 一乘之義正是經宗 |
54 | 187 | 經 | jīng | a woman's period | 一乘之義正是經宗 |
55 | 187 | 經 | jīng | to bear; to endure | 一乘之義正是經宗 |
56 | 187 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 一乘之義正是經宗 |
57 | 187 | 經 | jīng | classics | 一乘之義正是經宗 |
58 | 187 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 一乘之義正是經宗 |
59 | 187 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 一乘之義正是經宗 |
60 | 187 | 經 | jīng | a standard; a norm | 一乘之義正是經宗 |
61 | 187 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 一乘之義正是經宗 |
62 | 187 | 經 | jīng | to measure | 一乘之義正是經宗 |
63 | 187 | 經 | jīng | human pulse | 一乘之義正是經宗 |
64 | 187 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 一乘之義正是經宗 |
65 | 187 | 經 | jīng | sutra; discourse | 一乘之義正是經宗 |
66 | 179 | 之 | zhī | to go | 一乘之義正是經宗 |
67 | 179 | 之 | zhī | to arrive; to go | 一乘之義正是經宗 |
68 | 179 | 之 | zhī | is | 一乘之義正是經宗 |
69 | 179 | 之 | zhī | to use | 一乘之義正是經宗 |
70 | 179 | 之 | zhī | Zhi | 一乘之義正是經宗 |
71 | 179 | 之 | zhī | winding | 一乘之義正是經宗 |
72 | 171 | 一 | yī | one | 一 |
73 | 171 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一 |
74 | 171 | 一 | yī | pure; concentrated | 一 |
75 | 171 | 一 | yī | first | 一 |
76 | 171 | 一 | yī | the same | 一 |
77 | 171 | 一 | yī | sole; single | 一 |
78 | 171 | 一 | yī | a very small amount | 一 |
79 | 171 | 一 | yī | Yi | 一 |
80 | 171 | 一 | yī | other | 一 |
81 | 171 | 一 | yī | to unify | 一 |
82 | 171 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一 |
83 | 171 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一 |
84 | 171 | 一 | yī | one; eka | 一 |
85 | 167 | 也 | yě | ya | 也 |
86 | 162 | 所 | suǒ | a few; various; some | 二所 |
87 | 162 | 所 | suǒ | a place; a location | 二所 |
88 | 162 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 二所 |
89 | 162 | 所 | suǒ | an ordinal number | 二所 |
90 | 162 | 所 | suǒ | meaning | 二所 |
91 | 162 | 所 | suǒ | garrison | 二所 |
92 | 162 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 二所 |
93 | 161 | 云 | yún | cloud | 云 |
94 | 161 | 云 | yún | Yunnan | 云 |
95 | 161 | 云 | yún | Yun | 云 |
96 | 161 | 云 | yún | to say | 云 |
97 | 161 | 云 | yún | to have | 云 |
98 | 161 | 云 | yún | cloud; megha | 云 |
99 | 161 | 云 | yún | to say; iti | 云 |
100 | 151 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛知無作四聖諦 |
101 | 151 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛知無作四聖諦 |
102 | 151 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛知無作四聖諦 |
103 | 151 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛知無作四聖諦 |
104 | 151 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛知無作四聖諦 |
105 | 151 | 佛 | fó | Buddha | 佛知無作四聖諦 |
106 | 151 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛知無作四聖諦 |
107 | 147 | 亦 | yì | Yi | 亦以真智名為一乘 |
108 | 143 | 曰 | yuē | to speak; to say | 贊曰 |
109 | 143 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 贊曰 |
110 | 143 | 曰 | yuē | to be called | 贊曰 |
111 | 143 | 曰 | yuē | said; ukta | 贊曰 |
112 | 141 | 於 | yú | to go; to | 於道場知已 |
113 | 141 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於道場知已 |
114 | 141 | 於 | yú | Yu | 於道場知已 |
115 | 141 | 於 | wū | a crow | 於道場知已 |
116 | 137 | 法 | fǎ | method; way | 法位 |
117 | 137 | 法 | fǎ | France | 法位 |
118 | 137 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法位 |
119 | 137 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法位 |
120 | 137 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法位 |
121 | 137 | 法 | fǎ | an institution | 法位 |
122 | 137 | 法 | fǎ | to emulate | 法位 |
123 | 137 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法位 |
124 | 137 | 法 | fǎ | punishment | 法位 |
125 | 137 | 法 | fǎ | Fa | 法位 |
126 | 137 | 法 | fǎ | a precedent | 法位 |
127 | 137 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法位 |
128 | 137 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法位 |
129 | 137 | 法 | fǎ | Dharma | 法位 |
130 | 137 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法位 |
131 | 137 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法位 |
132 | 137 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法位 |
133 | 137 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法位 |
134 | 136 | 三 | sān | three | 體性者略為三類 |
135 | 136 | 三 | sān | third | 體性者略為三類 |
136 | 136 | 三 | sān | more than two | 體性者略為三類 |
137 | 136 | 三 | sān | very few | 體性者略為三類 |
138 | 136 | 三 | sān | San | 體性者略為三類 |
139 | 136 | 三 | sān | three; tri | 體性者略為三類 |
140 | 136 | 三 | sān | sa | 體性者略為三類 |
141 | 136 | 三 | sān | three kinds; trividha | 體性者略為三類 |
142 | 134 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初以 |
143 | 134 | 初 | chū | original | 初以 |
144 | 134 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初以 |
145 | 133 | 不 | bù | infix potential marker | 四智不究竟 |
146 | 132 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無 |
147 | 132 | 無 | wú | to not have; without | 無 |
148 | 132 | 無 | mó | mo | 無 |
149 | 132 | 無 | wú | to not have | 無 |
150 | 132 | 無 | wú | Wu | 無 |
151 | 132 | 無 | mó | mo | 無 |
152 | 132 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 運載行者至 |
153 | 132 | 至 | zhì | to arrive | 運載行者至 |
154 | 132 | 至 | zhì | approach; upagama | 運載行者至 |
155 | 130 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 今且略以五門分別 |
156 | 130 | 以 | yǐ | to rely on | 今且略以五門分別 |
157 | 130 | 以 | yǐ | to regard | 今且略以五門分別 |
158 | 130 | 以 | yǐ | to be able to | 今且略以五門分別 |
159 | 130 | 以 | yǐ | to order; to command | 今且略以五門分別 |
160 | 130 | 以 | yǐ | used after a verb | 今且略以五門分別 |
161 | 130 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 今且略以五門分別 |
162 | 130 | 以 | yǐ | Israel | 今且略以五門分別 |
163 | 130 | 以 | yǐ | Yi | 今且略以五門分別 |
164 | 130 | 以 | yǐ | use; yogena | 今且略以五門分別 |
165 | 122 | 中 | zhōng | middle | 辨中邊論 |
166 | 122 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 辨中邊論 |
167 | 122 | 中 | zhōng | China | 辨中邊論 |
168 | 122 | 中 | zhòng | to hit the mark | 辨中邊論 |
169 | 122 | 中 | zhōng | midday | 辨中邊論 |
170 | 122 | 中 | zhōng | inside | 辨中邊論 |
171 | 122 | 中 | zhōng | during | 辨中邊論 |
172 | 122 | 中 | zhōng | Zhong | 辨中邊論 |
173 | 122 | 中 | zhōng | intermediary | 辨中邊論 |
174 | 122 | 中 | zhōng | half | 辨中邊論 |
175 | 122 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 辨中邊論 |
176 | 122 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 辨中邊論 |
177 | 122 | 中 | zhòng | to obtain | 辨中邊論 |
178 | 122 | 中 | zhòng | to pass an exam | 辨中邊論 |
179 | 122 | 中 | zhōng | middle | 辨中邊論 |
180 | 121 | 後 | hòu | after; later | 後得 |
181 | 121 | 後 | hòu | empress; queen | 後得 |
182 | 121 | 後 | hòu | sovereign | 後得 |
183 | 121 | 後 | hòu | the god of the earth | 後得 |
184 | 121 | 後 | hòu | late; later | 後得 |
185 | 121 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後得 |
186 | 121 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後得 |
187 | 121 | 後 | hòu | behind; back | 後得 |
188 | 121 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 後得 |
189 | 121 | 後 | hòu | Hou | 後得 |
190 | 121 | 後 | hòu | after; behind | 後得 |
191 | 121 | 後 | hòu | following | 後得 |
192 | 121 | 後 | hòu | to be delayed | 後得 |
193 | 121 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 後得 |
194 | 121 | 後 | hòu | feudal lords | 後得 |
195 | 121 | 後 | hòu | Hou | 後得 |
196 | 121 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 後得 |
197 | 121 | 後 | hòu | rear; paścāt | 後得 |
198 | 121 | 後 | hòu | later; paścima | 後得 |
199 | 114 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 後得 |
200 | 114 | 得 | děi | to want to; to need to | 後得 |
201 | 114 | 得 | děi | must; ought to | 後得 |
202 | 114 | 得 | dé | de | 後得 |
203 | 114 | 得 | de | infix potential marker | 後得 |
204 | 114 | 得 | dé | to result in | 後得 |
205 | 114 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 後得 |
206 | 114 | 得 | dé | to be satisfied | 後得 |
207 | 114 | 得 | dé | to be finished | 後得 |
208 | 114 | 得 | děi | satisfying | 後得 |
209 | 114 | 得 | dé | to contract | 後得 |
210 | 114 | 得 | dé | to hear | 後得 |
211 | 114 | 得 | dé | to have; there is | 後得 |
212 | 114 | 得 | dé | marks time passed | 後得 |
213 | 114 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 後得 |
214 | 113 | 贊 | zàn | to meet with a superior | 贊曰 |
215 | 113 | 贊 | zàn | to help | 贊曰 |
216 | 113 | 贊 | zàn | a eulogy | 贊曰 |
217 | 113 | 贊 | zàn | to recommend | 贊曰 |
218 | 113 | 贊 | zàn | to introduce; to tell | 贊曰 |
219 | 113 | 贊 | zàn | to lead | 贊曰 |
220 | 113 | 贊 | zàn | summary verse; eulogy; ecomium | 贊曰 |
221 | 113 | 贊 | zàn | to agree; to consent | 贊曰 |
222 | 113 | 贊 | zàn | to praise | 贊曰 |
223 | 113 | 贊 | zàn | to participate | 贊曰 |
224 | 113 | 贊 | zàn | praise; varṇita | 贊曰 |
225 | 113 | 贊 | zàn | assist | 贊曰 |
226 | 112 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 方便知見皆已具足 |
227 | 112 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 方便知見皆已具足 |
228 | 112 | 已 | yǐ | to complete | 方便知見皆已具足 |
229 | 112 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 方便知見皆已具足 |
230 | 112 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 方便知見皆已具足 |
231 | 112 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 方便知見皆已具足 |
232 | 104 | 等 | děng | et cetera; and so on | 修證等十種修證 |
233 | 104 | 等 | děng | to wait | 修證等十種修證 |
234 | 104 | 等 | děng | to be equal | 修證等十種修證 |
235 | 104 | 等 | děng | degree; level | 修證等十種修證 |
236 | 104 | 等 | děng | to compare | 修證等十種修證 |
237 | 104 | 等 | děng | same; equal; sama | 修證等十種修證 |
238 | 96 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 一乘即大乘 |
239 | 96 | 即 | jí | at that time | 一乘即大乘 |
240 | 96 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 一乘即大乘 |
241 | 96 | 即 | jí | supposed; so-called | 一乘即大乘 |
242 | 96 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 一乘即大乘 |
243 | 96 | 四 | sì | four | 四彰差別 |
244 | 96 | 四 | sì | note a musical scale | 四彰差別 |
245 | 96 | 四 | sì | fourth | 四彰差別 |
246 | 96 | 四 | sì | Si | 四彰差別 |
247 | 96 | 四 | sì | four; catur | 四彰差別 |
248 | 92 | 行 | xíng | to walk | 通攝一切菩薩所有境行 |
249 | 92 | 行 | xíng | capable; competent | 通攝一切菩薩所有境行 |
250 | 92 | 行 | háng | profession | 通攝一切菩薩所有境行 |
251 | 92 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 通攝一切菩薩所有境行 |
252 | 92 | 行 | xíng | to travel | 通攝一切菩薩所有境行 |
253 | 92 | 行 | xìng | actions; conduct | 通攝一切菩薩所有境行 |
254 | 92 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 通攝一切菩薩所有境行 |
255 | 92 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 通攝一切菩薩所有境行 |
256 | 92 | 行 | háng | horizontal line | 通攝一切菩薩所有境行 |
257 | 92 | 行 | héng | virtuous deeds | 通攝一切菩薩所有境行 |
258 | 92 | 行 | hàng | a line of trees | 通攝一切菩薩所有境行 |
259 | 92 | 行 | hàng | bold; steadfast | 通攝一切菩薩所有境行 |
260 | 92 | 行 | xíng | to move | 通攝一切菩薩所有境行 |
261 | 92 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 通攝一切菩薩所有境行 |
262 | 92 | 行 | xíng | travel | 通攝一切菩薩所有境行 |
263 | 92 | 行 | xíng | to circulate | 通攝一切菩薩所有境行 |
264 | 92 | 行 | xíng | running script; running script | 通攝一切菩薩所有境行 |
265 | 92 | 行 | xíng | temporary | 通攝一切菩薩所有境行 |
266 | 92 | 行 | háng | rank; order | 通攝一切菩薩所有境行 |
267 | 92 | 行 | háng | a business; a shop | 通攝一切菩薩所有境行 |
268 | 92 | 行 | xíng | to depart; to leave | 通攝一切菩薩所有境行 |
269 | 92 | 行 | xíng | to experience | 通攝一切菩薩所有境行 |
270 | 92 | 行 | xíng | path; way | 通攝一切菩薩所有境行 |
271 | 92 | 行 | xíng | xing; ballad | 通攝一切菩薩所有境行 |
272 | 92 | 行 | xíng | 通攝一切菩薩所有境行 | |
273 | 92 | 行 | xíng | Practice | 通攝一切菩薩所有境行 |
274 | 92 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 通攝一切菩薩所有境行 |
275 | 92 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 通攝一切菩薩所有境行 |
276 | 92 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 不如有人一念生信 |
277 | 92 | 生 | shēng | to live | 不如有人一念生信 |
278 | 92 | 生 | shēng | raw | 不如有人一念生信 |
279 | 92 | 生 | shēng | a student | 不如有人一念生信 |
280 | 92 | 生 | shēng | life | 不如有人一念生信 |
281 | 92 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 不如有人一念生信 |
282 | 92 | 生 | shēng | alive | 不如有人一念生信 |
283 | 92 | 生 | shēng | a lifetime | 不如有人一念生信 |
284 | 92 | 生 | shēng | to initiate; to become | 不如有人一念生信 |
285 | 92 | 生 | shēng | to grow | 不如有人一念生信 |
286 | 92 | 生 | shēng | unfamiliar | 不如有人一念生信 |
287 | 92 | 生 | shēng | not experienced | 不如有人一念生信 |
288 | 92 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 不如有人一念生信 |
289 | 92 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 不如有人一念生信 |
290 | 92 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 不如有人一念生信 |
291 | 92 | 生 | shēng | gender | 不如有人一念生信 |
292 | 92 | 生 | shēng | to develop; to grow | 不如有人一念生信 |
293 | 92 | 生 | shēng | to set up | 不如有人一念生信 |
294 | 92 | 生 | shēng | a prostitute | 不如有人一念生信 |
295 | 92 | 生 | shēng | a captive | 不如有人一念生信 |
296 | 92 | 生 | shēng | a gentleman | 不如有人一念生信 |
297 | 92 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 不如有人一念生信 |
298 | 92 | 生 | shēng | unripe | 不如有人一念生信 |
299 | 92 | 生 | shēng | nature | 不如有人一念生信 |
300 | 92 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 不如有人一念生信 |
301 | 92 | 生 | shēng | destiny | 不如有人一念生信 |
302 | 92 | 生 | shēng | birth | 不如有人一念生信 |
303 | 92 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 不如有人一念生信 |
304 | 90 | 謂 | wèi | to call | 謂十度 |
305 | 90 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂十度 |
306 | 90 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂十度 |
307 | 90 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂十度 |
308 | 90 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂十度 |
309 | 90 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂十度 |
310 | 90 | 謂 | wèi | to think | 謂十度 |
311 | 90 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂十度 |
312 | 90 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂十度 |
313 | 90 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂十度 |
314 | 90 | 謂 | wèi | Wei | 謂十度 |
315 | 87 | 今 | jīn | today; present; now | 今且略以五門分別 |
316 | 87 | 今 | jīn | Jin | 今且略以五門分別 |
317 | 87 | 今 | jīn | modern | 今且略以五門分別 |
318 | 87 | 今 | jīn | now; adhunā | 今且略以五門分別 |
319 | 83 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 餘二則非真 |
320 | 83 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 餘二則非真 |
321 | 83 | 非 | fēi | different | 餘二則非真 |
322 | 83 | 非 | fēi | to not be; to not have | 餘二則非真 |
323 | 83 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 餘二則非真 |
324 | 83 | 非 | fēi | Africa | 餘二則非真 |
325 | 83 | 非 | fēi | to slander | 餘二則非真 |
326 | 83 | 非 | fěi | to avoid | 餘二則非真 |
327 | 83 | 非 | fēi | must | 餘二則非真 |
328 | 83 | 非 | fēi | an error | 餘二則非真 |
329 | 83 | 非 | fēi | a problem; a question | 餘二則非真 |
330 | 83 | 非 | fēi | evil | 餘二則非真 |
331 | 83 | 人 | rén | person; people; a human being | 謂大乘人觀法無我真如法界等故 |
332 | 83 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 謂大乘人觀法無我真如法界等故 |
333 | 83 | 人 | rén | a kind of person | 謂大乘人觀法無我真如法界等故 |
334 | 83 | 人 | rén | everybody | 謂大乘人觀法無我真如法界等故 |
335 | 83 | 人 | rén | adult | 謂大乘人觀法無我真如法界等故 |
336 | 83 | 人 | rén | somebody; others | 謂大乘人觀法無我真如法界等故 |
337 | 83 | 人 | rén | an upright person | 謂大乘人觀法無我真如法界等故 |
338 | 83 | 人 | rén | person; manuṣya | 謂大乘人觀法無我真如法界等故 |
339 | 82 | 五 | wǔ | five | 今且略以五門分別 |
340 | 82 | 五 | wǔ | fifth musical note | 今且略以五門分別 |
341 | 82 | 五 | wǔ | Wu | 今且略以五門分別 |
342 | 82 | 五 | wǔ | the five elements | 今且略以五門分別 |
343 | 82 | 五 | wǔ | five; pañca | 今且略以五門分別 |
344 | 81 | 一乘 | yī shèng | ekayāna; one vehicle | 一乘之義正是經宗 |
345 | 79 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言 |
346 | 79 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言 |
347 | 79 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言 |
348 | 79 | 言 | yán | phrase; sentence | 言 |
349 | 79 | 言 | yán | a word; a syllable | 言 |
350 | 79 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言 |
351 | 79 | 言 | yán | to regard as | 言 |
352 | 79 | 言 | yán | to act as | 言 |
353 | 79 | 言 | yán | word; vacana | 言 |
354 | 79 | 言 | yán | speak; vad | 言 |
355 | 79 | 我 | wǒ | self | 我此九部法入大乘為本 |
356 | 79 | 我 | wǒ | [my] dear | 我此九部法入大乘為本 |
357 | 79 | 我 | wǒ | Wo | 我此九部法入大乘為本 |
358 | 79 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我此九部法入大乘為本 |
359 | 79 | 我 | wǒ | ga | 我此九部法入大乘為本 |
360 | 78 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 離纏而號涅槃 |
361 | 78 | 而 | ér | as if; to seem like | 離纏而號涅槃 |
362 | 78 | 而 | néng | can; able | 離纏而號涅槃 |
363 | 78 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 離纏而號涅槃 |
364 | 78 | 而 | ér | to arrive; up to | 離纏而號涅槃 |
365 | 77 | 半 | bàn | half [of] | 次七頌半頌令住 |
366 | 77 | 半 | bàn | mid-; in the middle | 次七頌半頌令住 |
367 | 77 | 半 | bàn | mostly | 次七頌半頌令住 |
368 | 77 | 半 | bàn | one half | 次七頌半頌令住 |
369 | 77 | 半 | bàn | half; ardha | 次七頌半頌令住 |
370 | 77 | 半 | bàn | pan | 次七頌半頌令住 |
371 | 77 | 果 | guǒ | a result; a consequence | 若果 |
372 | 77 | 果 | guǒ | fruit | 若果 |
373 | 77 | 果 | guǒ | to eat until full | 若果 |
374 | 77 | 果 | guǒ | to realize | 若果 |
375 | 77 | 果 | guǒ | a fruit tree | 若果 |
376 | 77 | 果 | guǒ | resolute; determined | 若果 |
377 | 77 | 果 | guǒ | Fruit | 若果 |
378 | 77 | 果 | guǒ | direct effect; phala; a consequence | 若果 |
379 | 74 | 義 | yì | meaning; sense | 一乘之義正是經宗 |
380 | 74 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 一乘之義正是經宗 |
381 | 74 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 一乘之義正是經宗 |
382 | 74 | 義 | yì | chivalry; generosity | 一乘之義正是經宗 |
383 | 74 | 義 | yì | just; righteous | 一乘之義正是經宗 |
384 | 74 | 義 | yì | adopted | 一乘之義正是經宗 |
385 | 74 | 義 | yì | a relationship | 一乘之義正是經宗 |
386 | 74 | 義 | yì | volunteer | 一乘之義正是經宗 |
387 | 74 | 義 | yì | something suitable | 一乘之義正是經宗 |
388 | 74 | 義 | yì | a martyr | 一乘之義正是經宗 |
389 | 74 | 義 | yì | a law | 一乘之義正是經宗 |
390 | 74 | 義 | yì | Yi | 一乘之義正是經宗 |
391 | 74 | 義 | yì | Righteousness | 一乘之義正是經宗 |
392 | 74 | 義 | yì | aim; artha | 一乘之義正是經宗 |
393 | 73 | 乘 | chéng | to mount; to climb onto | 大乘即無上乘 |
394 | 73 | 乘 | chéng | to multiply | 大乘即無上乘 |
395 | 73 | 乘 | shèng | a vehicle; a chariot; a carriage | 大乘即無上乘 |
396 | 73 | 乘 | chéng | to ride | 大乘即無上乘 |
397 | 73 | 乘 | chéng | to make use of; to take advantage of; to comply with | 大乘即無上乘 |
398 | 73 | 乘 | chéng | to prevail | 大乘即無上乘 |
399 | 73 | 乘 | chéng | to pursue | 大乘即無上乘 |
400 | 73 | 乘 | chéng | to calculate | 大乘即無上乘 |
401 | 73 | 乘 | chéng | a four horse team | 大乘即無上乘 |
402 | 73 | 乘 | chéng | to drive; to control | 大乘即無上乘 |
403 | 73 | 乘 | chéng | Cheng | 大乘即無上乘 |
404 | 73 | 乘 | shèng | historical records | 大乘即無上乘 |
405 | 73 | 乘 | shèng | vehicle; a school of teaching; yana | 大乘即無上乘 |
406 | 73 | 乘 | chéng | mounted; ārūḍha | 大乘即無上乘 |
407 | 72 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令他增進得 |
408 | 72 | 令 | lìng | to issue a command | 令他增進得 |
409 | 72 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令他增進得 |
410 | 72 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令他增進得 |
411 | 72 | 令 | lìng | a season | 令他增進得 |
412 | 72 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令他增進得 |
413 | 72 | 令 | lìng | good | 令他增進得 |
414 | 72 | 令 | lìng | pretentious | 令他增進得 |
415 | 72 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令他增進得 |
416 | 72 | 令 | lìng | a commander | 令他增進得 |
417 | 72 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令他增進得 |
418 | 72 | 令 | lìng | lyrics | 令他增進得 |
419 | 72 | 令 | lìng | Ling | 令他增進得 |
420 | 72 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令他增進得 |
421 | 71 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 方便 |
422 | 71 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 方便 |
423 | 71 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 方便 |
424 | 71 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 方便 |
425 | 71 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 方便 |
426 | 71 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 方便 |
427 | 71 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 方便 |
428 | 71 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 方便 |
429 | 71 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 方便 |
430 | 71 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 方便 |
431 | 70 | 體 | tǐ | a human or animal body | 一總含體 |
432 | 70 | 體 | tǐ | form; style | 一總含體 |
433 | 70 | 體 | tǐ | a substance | 一總含體 |
434 | 70 | 體 | tǐ | a system | 一總含體 |
435 | 70 | 體 | tǐ | a font | 一總含體 |
436 | 70 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 一總含體 |
437 | 70 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 一總含體 |
438 | 70 | 體 | tī | ti | 一總含體 |
439 | 70 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 一總含體 |
440 | 70 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 一總含體 |
441 | 70 | 體 | tǐ | a genre of writing | 一總含體 |
442 | 70 | 體 | tǐ | body; śarīra | 一總含體 |
443 | 70 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 一總含體 |
444 | 70 | 體 | tǐ | ti; essence | 一總含體 |
445 | 70 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 一總含體 |
446 | 67 | 大乘 | dàshèng | Mahayana | 一乘即大乘 |
447 | 67 | 大乘 | dàshèng | Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism | 一乘即大乘 |
448 | 67 | 大乘 | dàshèng | Mahayana; Great Vehicle | 一乘即大乘 |
449 | 66 | 前 | qián | front | 中前三為果二 |
450 | 66 | 前 | qián | former; the past | 中前三為果二 |
451 | 66 | 前 | qián | to go forward | 中前三為果二 |
452 | 66 | 前 | qián | preceding | 中前三為果二 |
453 | 66 | 前 | qián | before; earlier; prior | 中前三為果二 |
454 | 66 | 前 | qián | to appear before | 中前三為果二 |
455 | 66 | 前 | qián | future | 中前三為果二 |
456 | 66 | 前 | qián | top; first | 中前三為果二 |
457 | 66 | 前 | qián | battlefront | 中前三為果二 |
458 | 66 | 前 | qián | before; former; pūrva | 中前三為果二 |
459 | 66 | 前 | qián | facing; mukha | 中前三為果二 |
460 | 66 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 依 |
461 | 66 | 依 | yī | to comply with; to follow | 依 |
462 | 66 | 依 | yī | to help | 依 |
463 | 66 | 依 | yī | flourishing | 依 |
464 | 66 | 依 | yī | lovable | 依 |
465 | 66 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 依 |
466 | 66 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 依 |
467 | 66 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 依 |
468 | 64 | 因 | yīn | cause; reason | 若因 |
469 | 64 | 因 | yīn | to accord with | 若因 |
470 | 64 | 因 | yīn | to follow | 若因 |
471 | 64 | 因 | yīn | to rely on | 若因 |
472 | 64 | 因 | yīn | via; through | 若因 |
473 | 64 | 因 | yīn | to continue | 若因 |
474 | 64 | 因 | yīn | to receive | 若因 |
475 | 64 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 若因 |
476 | 64 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 若因 |
477 | 64 | 因 | yīn | to be like | 若因 |
478 | 64 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 若因 |
479 | 64 | 因 | yīn | cause; hetu | 若因 |
480 | 63 | 下 | xià | bottom | 下經 |
481 | 63 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 下經 |
482 | 63 | 下 | xià | to announce | 下經 |
483 | 63 | 下 | xià | to do | 下經 |
484 | 63 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 下經 |
485 | 63 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 下經 |
486 | 63 | 下 | xià | inside | 下經 |
487 | 63 | 下 | xià | an aspect | 下經 |
488 | 63 | 下 | xià | a certain time | 下經 |
489 | 63 | 下 | xià | to capture; to take | 下經 |
490 | 63 | 下 | xià | to put in | 下經 |
491 | 63 | 下 | xià | to enter | 下經 |
492 | 63 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 下經 |
493 | 63 | 下 | xià | to finish work or school | 下經 |
494 | 63 | 下 | xià | to go | 下經 |
495 | 63 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 下經 |
496 | 63 | 下 | xià | to modestly decline | 下經 |
497 | 63 | 下 | xià | to produce | 下經 |
498 | 63 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 下經 |
499 | 63 | 下 | xià | to decide | 下經 |
500 | 63 | 下 | xià | to be less than | 下經 |
Frequencies of all Words
Top 1260
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 484 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故 |
2 | 484 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故 |
3 | 484 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故 |
4 | 484 | 故 | gù | to die | 故 |
5 | 484 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故 |
6 | 484 | 故 | gù | original | 故 |
7 | 484 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故 |
8 | 484 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故 |
9 | 484 | 故 | gù | something in the past | 故 |
10 | 484 | 故 | gù | deceased; dead | 故 |
11 | 484 | 故 | gù | still; yet | 故 |
12 | 484 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故 |
13 | 322 | 此 | cǐ | this; these | 此本論云 |
14 | 322 | 此 | cǐ | in this way | 此本論云 |
15 | 322 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此本論云 |
16 | 322 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此本論云 |
17 | 322 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此本論云 |
18 | 299 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 三明說意 |
19 | 299 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 三明說意 |
20 | 299 | 說 | shuì | to persuade | 三明說意 |
21 | 299 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 三明說意 |
22 | 299 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 三明說意 |
23 | 299 | 說 | shuō | to claim; to assert | 三明說意 |
24 | 299 | 說 | shuō | allocution | 三明說意 |
25 | 299 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 三明說意 |
26 | 299 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 三明說意 |
27 | 299 | 說 | shuō | speach; vāda | 三明說意 |
28 | 299 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 三明說意 |
29 | 299 | 說 | shuō | to instruct | 三明說意 |
30 | 280 | 為 | wèi | for; to | 六法為大乘故說 |
31 | 280 | 為 | wèi | because of | 六法為大乘故說 |
32 | 280 | 為 | wéi | to act as; to serve | 六法為大乘故說 |
33 | 280 | 為 | wéi | to change into; to become | 六法為大乘故說 |
34 | 280 | 為 | wéi | to be; is | 六法為大乘故說 |
35 | 280 | 為 | wéi | to do | 六法為大乘故說 |
36 | 280 | 為 | wèi | for | 六法為大乘故說 |
37 | 280 | 為 | wèi | because of; for; to | 六法為大乘故說 |
38 | 280 | 為 | wèi | to | 六法為大乘故說 |
39 | 280 | 為 | wéi | in a passive construction | 六法為大乘故說 |
40 | 280 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 六法為大乘故說 |
41 | 280 | 為 | wéi | forming an adverb | 六法為大乘故說 |
42 | 280 | 為 | wéi | to add emphasis | 六法為大乘故說 |
43 | 280 | 為 | wèi | to support; to help | 六法為大乘故說 |
44 | 280 | 為 | wéi | to govern | 六法為大乘故說 |
45 | 280 | 為 | wèi | to be; bhū | 六法為大乘故說 |
46 | 276 | 頌 | sòng | to praise; to laud; to acclaim | 百二十一頌中 |
47 | 276 | 頌 | sòng | Song; Hymns | 百二十一頌中 |
48 | 276 | 頌 | sòng | a hymn; an ode; a eulogy | 百二十一頌中 |
49 | 276 | 頌 | sòng | a speech in praise of somebody | 百二十一頌中 |
50 | 276 | 頌 | sòng | a divination | 百二十一頌中 |
51 | 276 | 頌 | sòng | to recite | 百二十一頌中 |
52 | 276 | 頌 | sòng | 1. ode; 2. praise | 百二十一頌中 |
53 | 276 | 頌 | sòng | verse; gāthā | 百二十一頌中 |
54 | 236 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有三無上 |
55 | 236 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有三無上 |
56 | 236 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有三無上 |
57 | 236 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有三無上 |
58 | 236 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有三無上 |
59 | 236 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有三無上 |
60 | 236 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有三無上 |
61 | 236 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有三無上 |
62 | 236 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有三無上 |
63 | 236 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有三無上 |
64 | 236 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有三無上 |
65 | 236 | 有 | yǒu | abundant | 有三無上 |
66 | 236 | 有 | yǒu | purposeful | 有三無上 |
67 | 236 | 有 | yǒu | You | 有三無上 |
68 | 236 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有三無上 |
69 | 236 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有三無上 |
70 | 232 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 體性者略為三類 |
71 | 232 | 者 | zhě | that | 體性者略為三類 |
72 | 232 | 者 | zhě | nominalizing function word | 體性者略為三類 |
73 | 232 | 者 | zhě | used to mark a definition | 體性者略為三類 |
74 | 232 | 者 | zhě | used to mark a pause | 體性者略為三類 |
75 | 232 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 體性者略為三類 |
76 | 232 | 者 | zhuó | according to | 體性者略為三類 |
77 | 232 | 者 | zhě | ca | 體性者略為三類 |
78 | 223 | 二 | èr | two | 二釋名字 |
79 | 223 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二釋名字 |
80 | 223 | 二 | èr | second | 二釋名字 |
81 | 223 | 二 | èr | twice; double; di- | 二釋名字 |
82 | 223 | 二 | èr | another; the other | 二釋名字 |
83 | 223 | 二 | èr | more than one kind | 二釋名字 |
84 | 223 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二釋名字 |
85 | 223 | 二 | èr | both; dvaya | 二釋名字 |
86 | 199 | 名 | míng | measure word for people | 佛德皆名一乘 |
87 | 199 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 佛德皆名一乘 |
88 | 199 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 佛德皆名一乘 |
89 | 199 | 名 | míng | rank; position | 佛德皆名一乘 |
90 | 199 | 名 | míng | an excuse | 佛德皆名一乘 |
91 | 199 | 名 | míng | life | 佛德皆名一乘 |
92 | 199 | 名 | míng | to name; to call | 佛德皆名一乘 |
93 | 199 | 名 | míng | to express; to describe | 佛德皆名一乘 |
94 | 199 | 名 | míng | to be called; to have the name | 佛德皆名一乘 |
95 | 199 | 名 | míng | to own; to possess | 佛德皆名一乘 |
96 | 199 | 名 | míng | famous; renowned | 佛德皆名一乘 |
97 | 199 | 名 | míng | moral | 佛德皆名一乘 |
98 | 199 | 名 | míng | name; naman | 佛德皆名一乘 |
99 | 199 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 佛德皆名一乘 |
100 | 187 | 經 | jīng | to go through; to experience | 一乘之義正是經宗 |
101 | 187 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 一乘之義正是經宗 |
102 | 187 | 經 | jīng | warp | 一乘之義正是經宗 |
103 | 187 | 經 | jīng | longitude | 一乘之義正是經宗 |
104 | 187 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 一乘之義正是經宗 |
105 | 187 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 一乘之義正是經宗 |
106 | 187 | 經 | jīng | a woman's period | 一乘之義正是經宗 |
107 | 187 | 經 | jīng | to bear; to endure | 一乘之義正是經宗 |
108 | 187 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 一乘之義正是經宗 |
109 | 187 | 經 | jīng | classics | 一乘之義正是經宗 |
110 | 187 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 一乘之義正是經宗 |
111 | 187 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 一乘之義正是經宗 |
112 | 187 | 經 | jīng | a standard; a norm | 一乘之義正是經宗 |
113 | 187 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 一乘之義正是經宗 |
114 | 187 | 經 | jīng | to measure | 一乘之義正是經宗 |
115 | 187 | 經 | jīng | human pulse | 一乘之義正是經宗 |
116 | 187 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 一乘之義正是經宗 |
117 | 187 | 經 | jīng | sutra; discourse | 一乘之義正是經宗 |
118 | 179 | 之 | zhī | him; her; them; that | 一乘之義正是經宗 |
119 | 179 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 一乘之義正是經宗 |
120 | 179 | 之 | zhī | to go | 一乘之義正是經宗 |
121 | 179 | 之 | zhī | this; that | 一乘之義正是經宗 |
122 | 179 | 之 | zhī | genetive marker | 一乘之義正是經宗 |
123 | 179 | 之 | zhī | it | 一乘之義正是經宗 |
124 | 179 | 之 | zhī | in; in regards to | 一乘之義正是經宗 |
125 | 179 | 之 | zhī | all | 一乘之義正是經宗 |
126 | 179 | 之 | zhī | and | 一乘之義正是經宗 |
127 | 179 | 之 | zhī | however | 一乘之義正是經宗 |
128 | 179 | 之 | zhī | if | 一乘之義正是經宗 |
129 | 179 | 之 | zhī | then | 一乘之義正是經宗 |
130 | 179 | 之 | zhī | to arrive; to go | 一乘之義正是經宗 |
131 | 179 | 之 | zhī | is | 一乘之義正是經宗 |
132 | 179 | 之 | zhī | to use | 一乘之義正是經宗 |
133 | 179 | 之 | zhī | Zhi | 一乘之義正是經宗 |
134 | 179 | 之 | zhī | winding | 一乘之義正是經宗 |
135 | 171 | 一 | yī | one | 一 |
136 | 171 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一 |
137 | 171 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一 |
138 | 171 | 一 | yī | pure; concentrated | 一 |
139 | 171 | 一 | yì | whole; all | 一 |
140 | 171 | 一 | yī | first | 一 |
141 | 171 | 一 | yī | the same | 一 |
142 | 171 | 一 | yī | each | 一 |
143 | 171 | 一 | yī | certain | 一 |
144 | 171 | 一 | yī | throughout | 一 |
145 | 171 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一 |
146 | 171 | 一 | yī | sole; single | 一 |
147 | 171 | 一 | yī | a very small amount | 一 |
148 | 171 | 一 | yī | Yi | 一 |
149 | 171 | 一 | yī | other | 一 |
150 | 171 | 一 | yī | to unify | 一 |
151 | 171 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一 |
152 | 171 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一 |
153 | 171 | 一 | yī | or | 一 |
154 | 171 | 一 | yī | one; eka | 一 |
155 | 167 | 也 | yě | also; too | 也 |
156 | 167 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 也 |
157 | 167 | 也 | yě | either | 也 |
158 | 167 | 也 | yě | even | 也 |
159 | 167 | 也 | yě | used to soften the tone | 也 |
160 | 167 | 也 | yě | used for emphasis | 也 |
161 | 167 | 也 | yě | used to mark contrast | 也 |
162 | 167 | 也 | yě | used to mark compromise | 也 |
163 | 167 | 也 | yě | ya | 也 |
164 | 162 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 二所 |
165 | 162 | 所 | suǒ | an office; an institute | 二所 |
166 | 162 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 二所 |
167 | 162 | 所 | suǒ | it | 二所 |
168 | 162 | 所 | suǒ | if; supposing | 二所 |
169 | 162 | 所 | suǒ | a few; various; some | 二所 |
170 | 162 | 所 | suǒ | a place; a location | 二所 |
171 | 162 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 二所 |
172 | 162 | 所 | suǒ | that which | 二所 |
173 | 162 | 所 | suǒ | an ordinal number | 二所 |
174 | 162 | 所 | suǒ | meaning | 二所 |
175 | 162 | 所 | suǒ | garrison | 二所 |
176 | 162 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 二所 |
177 | 162 | 所 | suǒ | that which; yad | 二所 |
178 | 161 | 云 | yún | cloud | 云 |
179 | 161 | 云 | yún | Yunnan | 云 |
180 | 161 | 云 | yún | Yun | 云 |
181 | 161 | 云 | yún | to say | 云 |
182 | 161 | 云 | yún | to have | 云 |
183 | 161 | 云 | yún | a particle with no meaning | 云 |
184 | 161 | 云 | yún | in this way | 云 |
185 | 161 | 云 | yún | cloud; megha | 云 |
186 | 161 | 云 | yún | to say; iti | 云 |
187 | 151 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛知無作四聖諦 |
188 | 151 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛知無作四聖諦 |
189 | 151 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛知無作四聖諦 |
190 | 151 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛知無作四聖諦 |
191 | 151 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛知無作四聖諦 |
192 | 151 | 佛 | fó | Buddha | 佛知無作四聖諦 |
193 | 151 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛知無作四聖諦 |
194 | 147 | 亦 | yì | also; too | 亦以真智名為一乘 |
195 | 147 | 亦 | yì | but | 亦以真智名為一乘 |
196 | 147 | 亦 | yì | this; he; she | 亦以真智名為一乘 |
197 | 147 | 亦 | yì | although; even though | 亦以真智名為一乘 |
198 | 147 | 亦 | yì | already | 亦以真智名為一乘 |
199 | 147 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦以真智名為一乘 |
200 | 147 | 亦 | yì | Yi | 亦以真智名為一乘 |
201 | 143 | 曰 | yuē | to speak; to say | 贊曰 |
202 | 143 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 贊曰 |
203 | 143 | 曰 | yuē | to be called | 贊曰 |
204 | 143 | 曰 | yuē | particle without meaning | 贊曰 |
205 | 143 | 曰 | yuē | said; ukta | 贊曰 |
206 | 141 | 於 | yú | in; at | 於道場知已 |
207 | 141 | 於 | yú | in; at | 於道場知已 |
208 | 141 | 於 | yú | in; at; to; from | 於道場知已 |
209 | 141 | 於 | yú | to go; to | 於道場知已 |
210 | 141 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於道場知已 |
211 | 141 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於道場知已 |
212 | 141 | 於 | yú | from | 於道場知已 |
213 | 141 | 於 | yú | give | 於道場知已 |
214 | 141 | 於 | yú | oppposing | 於道場知已 |
215 | 141 | 於 | yú | and | 於道場知已 |
216 | 141 | 於 | yú | compared to | 於道場知已 |
217 | 141 | 於 | yú | by | 於道場知已 |
218 | 141 | 於 | yú | and; as well as | 於道場知已 |
219 | 141 | 於 | yú | for | 於道場知已 |
220 | 141 | 於 | yú | Yu | 於道場知已 |
221 | 141 | 於 | wū | a crow | 於道場知已 |
222 | 141 | 於 | wū | whew; wow | 於道場知已 |
223 | 141 | 於 | yú | near to; antike | 於道場知已 |
224 | 137 | 法 | fǎ | method; way | 法位 |
225 | 137 | 法 | fǎ | France | 法位 |
226 | 137 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法位 |
227 | 137 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法位 |
228 | 137 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法位 |
229 | 137 | 法 | fǎ | an institution | 法位 |
230 | 137 | 法 | fǎ | to emulate | 法位 |
231 | 137 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法位 |
232 | 137 | 法 | fǎ | punishment | 法位 |
233 | 137 | 法 | fǎ | Fa | 法位 |
234 | 137 | 法 | fǎ | a precedent | 法位 |
235 | 137 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法位 |
236 | 137 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法位 |
237 | 137 | 法 | fǎ | Dharma | 法位 |
238 | 137 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法位 |
239 | 137 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法位 |
240 | 137 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法位 |
241 | 137 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法位 |
242 | 136 | 三 | sān | three | 體性者略為三類 |
243 | 136 | 三 | sān | third | 體性者略為三類 |
244 | 136 | 三 | sān | more than two | 體性者略為三類 |
245 | 136 | 三 | sān | very few | 體性者略為三類 |
246 | 136 | 三 | sān | repeatedly | 體性者略為三類 |
247 | 136 | 三 | sān | San | 體性者略為三類 |
248 | 136 | 三 | sān | three; tri | 體性者略為三類 |
249 | 136 | 三 | sān | sa | 體性者略為三類 |
250 | 136 | 三 | sān | three kinds; trividha | 體性者略為三類 |
251 | 134 | 初 | chū | at first; at the beginning; initially | 初以 |
252 | 134 | 初 | chū | used to prefix numbers | 初以 |
253 | 134 | 初 | chū | used as a prefix incidating the first time or part of something | 初以 |
254 | 134 | 初 | chū | just now | 初以 |
255 | 134 | 初 | chū | thereupon | 初以 |
256 | 134 | 初 | chū | an intensifying adverb | 初以 |
257 | 134 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初以 |
258 | 134 | 初 | chū | original | 初以 |
259 | 134 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初以 |
260 | 133 | 不 | bù | not; no | 四智不究竟 |
261 | 133 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 四智不究竟 |
262 | 133 | 不 | bù | as a correlative | 四智不究竟 |
263 | 133 | 不 | bù | no (answering a question) | 四智不究竟 |
264 | 133 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 四智不究竟 |
265 | 133 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 四智不究竟 |
266 | 133 | 不 | bù | to form a yes or no question | 四智不究竟 |
267 | 133 | 不 | bù | infix potential marker | 四智不究竟 |
268 | 133 | 不 | bù | no; na | 四智不究竟 |
269 | 133 | 是 | shì | is; are; am; to be | 開是 |
270 | 133 | 是 | shì | is exactly | 開是 |
271 | 133 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 開是 |
272 | 133 | 是 | shì | this; that; those | 開是 |
273 | 133 | 是 | shì | really; certainly | 開是 |
274 | 133 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 開是 |
275 | 133 | 是 | shì | true | 開是 |
276 | 133 | 是 | shì | is; has; exists | 開是 |
277 | 133 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 開是 |
278 | 133 | 是 | shì | a matter; an affair | 開是 |
279 | 133 | 是 | shì | Shi | 開是 |
280 | 133 | 是 | shì | is; bhū | 開是 |
281 | 133 | 是 | shì | this; idam | 開是 |
282 | 132 | 無 | wú | no | 無 |
283 | 132 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無 |
284 | 132 | 無 | wú | to not have; without | 無 |
285 | 132 | 無 | wú | has not yet | 無 |
286 | 132 | 無 | mó | mo | 無 |
287 | 132 | 無 | wú | do not | 無 |
288 | 132 | 無 | wú | not; -less; un- | 無 |
289 | 132 | 無 | wú | regardless of | 無 |
290 | 132 | 無 | wú | to not have | 無 |
291 | 132 | 無 | wú | um | 無 |
292 | 132 | 無 | wú | Wu | 無 |
293 | 132 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無 |
294 | 132 | 無 | wú | not; non- | 無 |
295 | 132 | 無 | mó | mo | 無 |
296 | 132 | 至 | zhì | to; until | 運載行者至 |
297 | 132 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 運載行者至 |
298 | 132 | 至 | zhì | extremely; very; most | 運載行者至 |
299 | 132 | 至 | zhì | to arrive | 運載行者至 |
300 | 132 | 至 | zhì | approach; upagama | 運載行者至 |
301 | 130 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 今且略以五門分別 |
302 | 130 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 今且略以五門分別 |
303 | 130 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 今且略以五門分別 |
304 | 130 | 以 | yǐ | according to | 今且略以五門分別 |
305 | 130 | 以 | yǐ | because of | 今且略以五門分別 |
306 | 130 | 以 | yǐ | on a certain date | 今且略以五門分別 |
307 | 130 | 以 | yǐ | and; as well as | 今且略以五門分別 |
308 | 130 | 以 | yǐ | to rely on | 今且略以五門分別 |
309 | 130 | 以 | yǐ | to regard | 今且略以五門分別 |
310 | 130 | 以 | yǐ | to be able to | 今且略以五門分別 |
311 | 130 | 以 | yǐ | to order; to command | 今且略以五門分別 |
312 | 130 | 以 | yǐ | further; moreover | 今且略以五門分別 |
313 | 130 | 以 | yǐ | used after a verb | 今且略以五門分別 |
314 | 130 | 以 | yǐ | very | 今且略以五門分別 |
315 | 130 | 以 | yǐ | already | 今且略以五門分別 |
316 | 130 | 以 | yǐ | increasingly | 今且略以五門分別 |
317 | 130 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 今且略以五門分別 |
318 | 130 | 以 | yǐ | Israel | 今且略以五門分別 |
319 | 130 | 以 | yǐ | Yi | 今且略以五門分別 |
320 | 130 | 以 | yǐ | use; yogena | 今且略以五門分別 |
321 | 122 | 中 | zhōng | middle | 辨中邊論 |
322 | 122 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 辨中邊論 |
323 | 122 | 中 | zhōng | China | 辨中邊論 |
324 | 122 | 中 | zhòng | to hit the mark | 辨中邊論 |
325 | 122 | 中 | zhōng | in; amongst | 辨中邊論 |
326 | 122 | 中 | zhōng | midday | 辨中邊論 |
327 | 122 | 中 | zhōng | inside | 辨中邊論 |
328 | 122 | 中 | zhōng | during | 辨中邊論 |
329 | 122 | 中 | zhōng | Zhong | 辨中邊論 |
330 | 122 | 中 | zhōng | intermediary | 辨中邊論 |
331 | 122 | 中 | zhōng | half | 辨中邊論 |
332 | 122 | 中 | zhōng | just right; suitably | 辨中邊論 |
333 | 122 | 中 | zhōng | while | 辨中邊論 |
334 | 122 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 辨中邊論 |
335 | 122 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 辨中邊論 |
336 | 122 | 中 | zhòng | to obtain | 辨中邊論 |
337 | 122 | 中 | zhòng | to pass an exam | 辨中邊論 |
338 | 122 | 中 | zhōng | middle | 辨中邊論 |
339 | 121 | 後 | hòu | after; later | 後得 |
340 | 121 | 後 | hòu | empress; queen | 後得 |
341 | 121 | 後 | hòu | sovereign | 後得 |
342 | 121 | 後 | hòu | behind | 後得 |
343 | 121 | 後 | hòu | the god of the earth | 後得 |
344 | 121 | 後 | hòu | late; later | 後得 |
345 | 121 | 後 | hòu | arriving late | 後得 |
346 | 121 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後得 |
347 | 121 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後得 |
348 | 121 | 後 | hòu | behind; back | 後得 |
349 | 121 | 後 | hòu | then | 後得 |
350 | 121 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 後得 |
351 | 121 | 後 | hòu | Hou | 後得 |
352 | 121 | 後 | hòu | after; behind | 後得 |
353 | 121 | 後 | hòu | following | 後得 |
354 | 121 | 後 | hòu | to be delayed | 後得 |
355 | 121 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 後得 |
356 | 121 | 後 | hòu | feudal lords | 後得 |
357 | 121 | 後 | hòu | Hou | 後得 |
358 | 121 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 後得 |
359 | 121 | 後 | hòu | rear; paścāt | 後得 |
360 | 121 | 後 | hòu | later; paścima | 後得 |
361 | 114 | 得 | de | potential marker | 後得 |
362 | 114 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 後得 |
363 | 114 | 得 | děi | must; ought to | 後得 |
364 | 114 | 得 | děi | to want to; to need to | 後得 |
365 | 114 | 得 | děi | must; ought to | 後得 |
366 | 114 | 得 | dé | de | 後得 |
367 | 114 | 得 | de | infix potential marker | 後得 |
368 | 114 | 得 | dé | to result in | 後得 |
369 | 114 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 後得 |
370 | 114 | 得 | dé | to be satisfied | 後得 |
371 | 114 | 得 | dé | to be finished | 後得 |
372 | 114 | 得 | de | result of degree | 後得 |
373 | 114 | 得 | de | marks completion of an action | 後得 |
374 | 114 | 得 | děi | satisfying | 後得 |
375 | 114 | 得 | dé | to contract | 後得 |
376 | 114 | 得 | dé | marks permission or possibility | 後得 |
377 | 114 | 得 | dé | expressing frustration | 後得 |
378 | 114 | 得 | dé | to hear | 後得 |
379 | 114 | 得 | dé | to have; there is | 後得 |
380 | 114 | 得 | dé | marks time passed | 後得 |
381 | 114 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 後得 |
382 | 113 | 贊 | zàn | to meet with a superior | 贊曰 |
383 | 113 | 贊 | zàn | to help | 贊曰 |
384 | 113 | 贊 | zàn | a eulogy | 贊曰 |
385 | 113 | 贊 | zàn | to recommend | 贊曰 |
386 | 113 | 贊 | zàn | to introduce; to tell | 贊曰 |
387 | 113 | 贊 | zàn | to lead | 贊曰 |
388 | 113 | 贊 | zàn | summary verse; eulogy; ecomium | 贊曰 |
389 | 113 | 贊 | zàn | to agree; to consent | 贊曰 |
390 | 113 | 贊 | zàn | to praise | 贊曰 |
391 | 113 | 贊 | zàn | to participate | 贊曰 |
392 | 113 | 贊 | zàn | praise; varṇita | 贊曰 |
393 | 113 | 贊 | zàn | assist | 贊曰 |
394 | 112 | 已 | yǐ | already | 方便知見皆已具足 |
395 | 112 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 方便知見皆已具足 |
396 | 112 | 已 | yǐ | from | 方便知見皆已具足 |
397 | 112 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 方便知見皆已具足 |
398 | 112 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 方便知見皆已具足 |
399 | 112 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 方便知見皆已具足 |
400 | 112 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 方便知見皆已具足 |
401 | 112 | 已 | yǐ | to complete | 方便知見皆已具足 |
402 | 112 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 方便知見皆已具足 |
403 | 112 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 方便知見皆已具足 |
404 | 112 | 已 | yǐ | certainly | 方便知見皆已具足 |
405 | 112 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 方便知見皆已具足 |
406 | 112 | 已 | yǐ | this | 方便知見皆已具足 |
407 | 112 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 方便知見皆已具足 |
408 | 112 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 方便知見皆已具足 |
409 | 109 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 佛德皆名一乘 |
410 | 109 | 皆 | jiē | same; equally | 佛德皆名一乘 |
411 | 109 | 皆 | jiē | all; sarva | 佛德皆名一乘 |
412 | 104 | 等 | děng | et cetera; and so on | 修證等十種修證 |
413 | 104 | 等 | děng | to wait | 修證等十種修證 |
414 | 104 | 等 | děng | degree; kind | 修證等十種修證 |
415 | 104 | 等 | děng | plural | 修證等十種修證 |
416 | 104 | 等 | děng | to be equal | 修證等十種修證 |
417 | 104 | 等 | děng | degree; level | 修證等十種修證 |
418 | 104 | 等 | děng | to compare | 修證等十種修證 |
419 | 104 | 等 | děng | same; equal; sama | 修證等十種修證 |
420 | 97 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若種 |
421 | 97 | 若 | ruò | seemingly | 若種 |
422 | 97 | 若 | ruò | if | 若種 |
423 | 97 | 若 | ruò | you | 若種 |
424 | 97 | 若 | ruò | this; that | 若種 |
425 | 97 | 若 | ruò | and; or | 若種 |
426 | 97 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若種 |
427 | 97 | 若 | rě | pomegranite | 若種 |
428 | 97 | 若 | ruò | to choose | 若種 |
429 | 97 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若種 |
430 | 97 | 若 | ruò | thus | 若種 |
431 | 97 | 若 | ruò | pollia | 若種 |
432 | 97 | 若 | ruò | Ruo | 若種 |
433 | 97 | 若 | ruò | only then | 若種 |
434 | 97 | 若 | rě | ja | 若種 |
435 | 97 | 若 | rě | jñā | 若種 |
436 | 97 | 若 | ruò | if; yadi | 若種 |
437 | 96 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 一乘即大乘 |
438 | 96 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 一乘即大乘 |
439 | 96 | 即 | jí | at that time | 一乘即大乘 |
440 | 96 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 一乘即大乘 |
441 | 96 | 即 | jí | supposed; so-called | 一乘即大乘 |
442 | 96 | 即 | jí | if; but | 一乘即大乘 |
443 | 96 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 一乘即大乘 |
444 | 96 | 即 | jí | then; following | 一乘即大乘 |
445 | 96 | 即 | jí | so; just so; eva | 一乘即大乘 |
446 | 96 | 四 | sì | four | 四彰差別 |
447 | 96 | 四 | sì | note a musical scale | 四彰差別 |
448 | 96 | 四 | sì | fourth | 四彰差別 |
449 | 96 | 四 | sì | Si | 四彰差別 |
450 | 96 | 四 | sì | four; catur | 四彰差別 |
451 | 92 | 行 | xíng | to walk | 通攝一切菩薩所有境行 |
452 | 92 | 行 | xíng | capable; competent | 通攝一切菩薩所有境行 |
453 | 92 | 行 | háng | profession | 通攝一切菩薩所有境行 |
454 | 92 | 行 | háng | line; row | 通攝一切菩薩所有境行 |
455 | 92 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 通攝一切菩薩所有境行 |
456 | 92 | 行 | xíng | to travel | 通攝一切菩薩所有境行 |
457 | 92 | 行 | xìng | actions; conduct | 通攝一切菩薩所有境行 |
458 | 92 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 通攝一切菩薩所有境行 |
459 | 92 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 通攝一切菩薩所有境行 |
460 | 92 | 行 | háng | horizontal line | 通攝一切菩薩所有境行 |
461 | 92 | 行 | héng | virtuous deeds | 通攝一切菩薩所有境行 |
462 | 92 | 行 | hàng | a line of trees | 通攝一切菩薩所有境行 |
463 | 92 | 行 | hàng | bold; steadfast | 通攝一切菩薩所有境行 |
464 | 92 | 行 | xíng | to move | 通攝一切菩薩所有境行 |
465 | 92 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 通攝一切菩薩所有境行 |
466 | 92 | 行 | xíng | travel | 通攝一切菩薩所有境行 |
467 | 92 | 行 | xíng | to circulate | 通攝一切菩薩所有境行 |
468 | 92 | 行 | xíng | running script; running script | 通攝一切菩薩所有境行 |
469 | 92 | 行 | xíng | temporary | 通攝一切菩薩所有境行 |
470 | 92 | 行 | xíng | soon | 通攝一切菩薩所有境行 |
471 | 92 | 行 | háng | rank; order | 通攝一切菩薩所有境行 |
472 | 92 | 行 | háng | a business; a shop | 通攝一切菩薩所有境行 |
473 | 92 | 行 | xíng | to depart; to leave | 通攝一切菩薩所有境行 |
474 | 92 | 行 | xíng | to experience | 通攝一切菩薩所有境行 |
475 | 92 | 行 | xíng | path; way | 通攝一切菩薩所有境行 |
476 | 92 | 行 | xíng | xing; ballad | 通攝一切菩薩所有境行 |
477 | 92 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 通攝一切菩薩所有境行 |
478 | 92 | 行 | xíng | 通攝一切菩薩所有境行 | |
479 | 92 | 行 | xíng | moreover; also | 通攝一切菩薩所有境行 |
480 | 92 | 行 | xíng | Practice | 通攝一切菩薩所有境行 |
481 | 92 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 通攝一切菩薩所有境行 |
482 | 92 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 通攝一切菩薩所有境行 |
483 | 92 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 不如有人一念生信 |
484 | 92 | 生 | shēng | to live | 不如有人一念生信 |
485 | 92 | 生 | shēng | raw | 不如有人一念生信 |
486 | 92 | 生 | shēng | a student | 不如有人一念生信 |
487 | 92 | 生 | shēng | life | 不如有人一念生信 |
488 | 92 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 不如有人一念生信 |
489 | 92 | 生 | shēng | alive | 不如有人一念生信 |
490 | 92 | 生 | shēng | a lifetime | 不如有人一念生信 |
491 | 92 | 生 | shēng | to initiate; to become | 不如有人一念生信 |
492 | 92 | 生 | shēng | to grow | 不如有人一念生信 |
493 | 92 | 生 | shēng | unfamiliar | 不如有人一念生信 |
494 | 92 | 生 | shēng | not experienced | 不如有人一念生信 |
495 | 92 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 不如有人一念生信 |
496 | 92 | 生 | shēng | very; extremely | 不如有人一念生信 |
497 | 92 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 不如有人一念生信 |
498 | 92 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 不如有人一念生信 |
499 | 92 | 生 | shēng | gender | 不如有人一念生信 |
500 | 92 | 生 | shēng | to develop; to grow | 不如有人一念生信 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
说 | 說 |
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
颂 | 頌 |
|
|
有 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
二 |
|
|
|
名 |
|
|
|
经 | 經 | jīng | sutra; discourse |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿蓝迦蓝 | 阿藍迦藍 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿毘达磨 | 阿毘達磨 | 196 |
|
阿若 | 196 | Ājñāta | |
阿若憍陈那 | 阿若憍陳那 | 196 | ājñāta Kauṇḍinya |
阿若多 | 196 | Ājñāta | |
阿若憍陈如 | 阿若憍陳如 | 65 | Ājñāta-kāuṇḍinya |
阿逸多 | 196 | Ajita | |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
白虎通 | 白虎通 | 98 | Baihu Tongyi; Baihu Tong |
百劫 | 98 | Baijie | |
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
跋陀罗 | 跋陀羅 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya |
本论 | 本論 | 98 |
|
波罗捺 | 波羅捺 | 98 | Vārānasī |
波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
波罗奈国 | 波羅奈國 | 98 | Varanasi; Baranasi |
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
重显 | 重顯 | 99 | Chong Xian |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大通 | 100 | Da Tong reign | |
大治 | 100 | Daiji | |
大乘 | 100 |
|
|
大通智胜 | 大通智勝 | 100 | Mahabhijna-jnanabhibhu |
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
对法论 | 對法論 | 100 | Abhidharma śāstra; Treatise on the Mahayana Abhidharma |
对治悉檀 | 對治悉檀 | 100 | specific teaching method |
对法藏 | 對法藏 | 100 | Abhidharmapiṭaka; Abhidhammapiṭaka; Abhidharmapitaka; Collection of Treatises |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
頞鞞 | 195 | Upasena | |
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法显 | 法顯 | 102 | Faxian; Fa Hsien |
法隆寺 | 102 | Hōryūji | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
烦恼浊 | 煩惱濁 | 102 | affliction degeneration; kleshakashaya |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
佛法 | 102 |
|
|
缚喝 | 縛喝 | 102 | Baktra |
富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
广雅 | 廣雅 | 103 | Guang Ya |
恒安 | 104 | Heng An | |
坏劫 | 壞劫 | 104 | Kalpa of Destruction |
华开敷 | 華開敷 | 104 | Samkusumita |
洹 | 104 | Huan river | |
黄帝 | 黃帝 | 104 | The Yellow Emperor |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
慧宝 | 慧寶 | 104 | Hui Bao |
会理 | 會理 | 104 | Huili |
憍陈那 | 憍陳那 | 106 | Kauṇḍinya |
憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
解深密经 | 解深密經 | 74 |
|
劫浊 | 劫濁 | 106 | Kalpa Degeneration; Kalpakashaya; period of degeneration |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
金藏 | 106 | Jin Canon; Zhao Cheng Jin Canon | |
经部 | 經部 | 106 | Sautrāntika; Sautrantika |
金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
礼记 | 禮記 | 108 | The Book of Rites; Classic of Rites |
理佛 | 108 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
灵鹫山 | 靈鷲山 | 108 |
|
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六欲天 | 108 | Six Heavens of the Desire Realm | |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
鹿野 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
鹿野园 | 鹿野園 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park |
妙法 | 109 |
|
|
妙法莲华经玄贊 | 妙法蓮華經玄贊 | 109 | Miaofa Lianhua Jing Xuan Zan |
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 |
|
命浊 | 命濁 | 109 | life-span degeneration; ayukashaya; degenerated human lifespan |
摩诃男 | 摩訶男 | 109 | Mahanama; Mahānāma |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
涅槃论 | 涅槃論 | 110 | Nirvāṇaśāstra; Niepan Lun |
尼乾子 | 尼乾子 | 110 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta |
尼连 | 尼連 | 110 | Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆罗痆斯 | 婆羅痆斯 | 112 |
|
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
秦 | 113 |
|
|
七月 | 113 |
|
|
儴佉 | 114 | Sankha | |
人趣 | 114 | Human Realm | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三法印 | 115 | Three Dharma Seals | |
三身 | 115 | Trikaya | |
三义 | 三義 | 115 |
|
三月 | 115 |
|
|
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
神农 | 神農 | 115 | Emperor Shen Nong |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
胜乘 | 勝乘 | 115 | Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
声闻藏 | 聲聞藏 | 115 | Śrāvaka canon; Hīnayāna canon |
声闻身 | 聲聞身 | 115 | sravaka-kaya |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
世界悉檀 | 115 | Worldly Method; worldly teaching method | |
十月 | 115 |
|
|
世尊 | 115 |
|
|
说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
司马 | 司馬 | 115 |
|
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
天等 | 116 | Tiandeng | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
提婆 | 116 |
|
|
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
通理 | 116 | Tong Li | |
同师 | 同師 | 116 | Tongshi |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文中 | 119 | Bunchū | |
五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
无垢称经 | 無垢稱經 | 119 | Wu Gou Cheng Jing |
五境 | 119 | the objects of the five senses | |
无量义经 | 無量義經 | 119 | Sutra of Immeasurable Principles |
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
无垢称 | 無垢稱 | 119 | Vimalakirti |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无忧王 | 無憂王 | 119 | King Aśoka; Asoka; Ashoka |
五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
西域 | 120 | Western Regions | |
夏安居 | 120 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
显宗 | 顯宗 | 120 |
|
小乘 | 120 | Hinayana | |
悉达多 | 悉達多 | 120 | Siddhartha |
西南夷 | 120 |
|
|
兴福寺 | 興福寺 | 120 | Xingfu Temple |
行思 | 120 | Xingsi | |
悉陀 | 120 | Siddhārtha | |
修慧 | 120 |
|
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
药王药上经 | 藥王藥上經 | 121 | Sutra of the Medicine King and Supreme Medicine |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
依安 | 121 | Yi'an | |
应供 | 應供 | 121 |
|
应顺 | 應順 | 121 | Yingshun |
一切义成 | 一切義成 | 121 | Sarvārthasiddha |
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
云和 | 雲和 | 121 | Yunhe |
玉篇 | 121 | Yupian; Jade Chapters | |
增一阿含经 | 增一阿含經 | 90 | Ekottara āgama |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
真宗 | 122 |
|
|
证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
郑玄 | 鄭玄 | 122 | Zheng Xuan |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智慧门 | 智慧門 | 122 | Gate of Wisdom |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
中东 | 中東 | 122 | Middle East |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中印度 | 122 | Central India | |
中原 | 122 | the Central Plains of China | |
中华 | 中華 | 122 | China |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
周礼 | 周禮 | 122 | Zhou Li; Rites of Zhou |
周文 | 122 | Zhou Script; Great Seal Script | |
道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
住劫 | 122 | The kalpa of abiding | |
庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
字林 | 122 | Zilin |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 743.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿颠底迦 | 阿顛底迦 | 97 | icchantika; an incorrigible |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
阿赖耶识 | 阿賴耶識 | 196 | alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安乐行品 | 安樂行品 | 196 | Chapter on Peaceful Conduct |
安立 | 196 |
|
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八圣道支 | 八聖道支 | 98 | The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
呗匿 | 唄匿 | 98 | pāṭha; chant |
八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
宝乘 | 寶乘 | 98 | jewelled vehicle |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
悲心 | 98 |
|
|
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
遍照 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
别知 | 別知 | 98 | distinguish |
波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
般若 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不了义经 | 不了義經 | 98 | texts that do not explain the meaning |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不正见 | 不正見 | 98 | mithyadrishti; a heterodox view |
不定性 | 98 | an indeterminate nature | |
不共 | 98 |
|
|
补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
藏识 | 藏識 | 99 | storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常不轻 | 常不輕 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常生 | 99 | immortality | |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成佛 | 99 |
|
|
成佛普智尊 | 99 | respected for attainment of Buddhahood and universal knowledge | |
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
重颂 | 重頌 | 99 | geya; repeated verses |
稠林 | 99 | a dense forest | |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出体 | 出體 | 99 |
|
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大小乘 | 100 |
|
|
大性 | 100 | great nature | |
大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道圣谛 | 道聖諦 | 100 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
到彼岸 | 100 |
|
|
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得受记 | 得受記 | 100 | was bestowed a prediction [that he would become a buddha] |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
谛法 | 諦法 | 100 | right effort |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定慧 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
谛行 | 諦行 | 100 | right action |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
独觉乘 | 獨覺乘 | 100 | Pratyekabuddha vehicle |
顿教 | 頓教 | 100 | sudden teachings; dunjiao |
顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
二法 | 195 |
|
|
二根 | 195 | two roots | |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二教 | 195 | two teachings | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二利 | 195 | dual benefits | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法教 | 102 |
|
|
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法界 | 102 |
|
|
法界平等 | 102 | the Dharma realm does not differentiate | |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
梵轮 | 梵輪 | 102 | Brahma's wheel; Brahmacakka; Dharma wheel |
梵呗 | 梵唄 | 102 |
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便品 | 102 | Chapter on Expedient Means | |
方便说法 | 方便說法 | 102 | expedient means |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
梵音 | 102 |
|
|
犯重 | 102 | a serious offense | |
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法智 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非想 | 102 | non-perection | |
非有情 | 102 | non-sentient object | |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别法相 | 分別法相 | 102 | distinguish characteristics of dharmas |
分别功德 | 分別功德 | 102 | distinguished merit |
分位 | 102 | time and position | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛化 | 102 |
|
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛心 | 102 |
|
|
佛眼观 | 佛眼觀 | 70 | observe them through the Buddha eye |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福德 | 102 |
|
|
各各为人悉檀 | 各各為人悉檀 | 103 | individual teaching method |
根本烦恼 | 根本煩惱 | 103 | basic afflictions |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观法无我 | 觀法無我 | 103 | contemplate the non-selfhood of phenomena |
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
何似 | 104 | Comparison to what? | |
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧门 | 慧門 | 104 | gateway to wisdom |
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
火宅 | 104 |
|
|
火宅喻 | 104 | parable of the burning house | |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
见道 | 見道 | 106 |
|
渐悟 | 漸悟 | 106 | gradual enlightenment; gradual awakening |
见一切佛 | 見一切佛 | 106 | see all buddhas |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
见浊 | 見濁 | 106 | view degeneration; drishtikashaya |
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
加行 | 106 |
|
|
记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
羯剌蓝 | 羯剌藍 | 106 | embryo; kalala |
戒名 | 106 | kaimyō; posthumous name | |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱身 | 解脫身 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
经律 | 經律 | 106 | Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
静志 | 靜志 | 106 | a wandering monk; śramaṇa |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
九部 | 106 | navaṅga; nine parts | |
九部法 | 106 | navāṅga-śāsana; navaṅga-sāsana; nava-vidhaḥ sūtrānto; nine teachings | |
久远劫来 | 久遠劫來 | 106 | through long kalpas |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
觉支 | 覺支 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga |
俱舍 | 106 | kosa; container | |
具足 | 106 |
|
|
具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure |
开权 | 開權 | 107 | to dispell delusion and explain reality |
开权显实 | 開權顯實 | 107 | exposing the expedient and revealing the real |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
匮法 | 匱法 | 107 | destruction of the dharma |
苦行 | 107 |
|
|
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
老死支 | 108 | the link of old age and death | |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
灵庙 | 靈廟 | 108 | stupa |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
理实 | 理實 | 108 | truth |
理体 | 理體 | 108 | the substance of all things |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六法 | 108 | the six dharmas | |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
鹿车 | 鹿車 | 108 | deer-drawn cart |
轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
妙理 | 109 |
|
|
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
密意 | 109 |
|
|
摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
那含 | 110 | anāgāmin | |
纳莫 | 納莫 | 110 | namo; to pay respect to; homage |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能信 | 110 | able to believe | |
能化 | 110 | a teacher | |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
譬喻品 | 112 | Chapter on Similes | |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
頗梨 | 112 | crystal | |
婆陟 | 112 | pāṭha; chant | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨行者 | 菩薩行者 | 112 | a bodhisattva practitioner |
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
普眼 | 112 | all-seeing vision | |
七七日 | 113 | forty-nine days | |
其数如恒沙 | 其數如恒沙 | 113 | as incalculable as the sand of the Ganges |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
七法财 | 七法財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
求佛智慧 | 113 | to seek the Buddha's wisdom | |
取果 | 113 | a producing seed; producing fruit | |
去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
取与 | 取與 | 113 | producing fruit and the fruit produced |
权教 | 權教 | 113 | provisional teaching |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
权方便 | 權方便 | 113 | upāya; skill in means |
权化 | 權化 | 113 | appearance of a deity upon earth |
群生 | 113 | all living beings | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
人天乘 | 114 | human and heavenly vehicles | |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入道 | 114 |
|
|
入见道 | 入見道 | 114 | to perceive the path in meditation |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
三车 | 三車 | 115 | [the parable of the] three carts |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三大阿僧祇劫 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三道 | 115 |
|
|
三等 | 115 |
|
|
三地 | 115 | three grounds | |
三法 | 115 |
|
|
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
三乘 | 115 |
|
|
三生 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三兽度河 | 三獸度河 | 115 | three beasts crossed the river |
三相 | 115 |
|
|
散心 | 115 | a distracted mind | |
三行 | 115 |
|
|
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三修 | 115 |
|
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities |
三藏教 | 115 | Tripiṭaka teachings | |
三障 | 115 | three barriers | |
三执 | 三執 | 115 | three levels of attachment |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三转法轮 | 三轉法輪 | 115 |
|
三转十二行相 | 三轉十二行相 | 115 | three turnings and twelve phases of action; tri-parivarta-dvādaśākāra-dharma-cakra-pravartana |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
三昧 | 115 |
|
|
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
色界天 | 115 | Form Realm heaven | |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善男子 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
摄事 | 攝事 | 115 | means of embracing |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十波罗蜜 | 十波羅蜜 | 115 | ten pāramitās; ten perfections |
时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
十德 | 115 | ten virtues | |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十度 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十二缘起 | 十二緣起 | 115 |
|
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
十因 | 115 | ten causes | |
十种修 | 十種修 | 115 | ten kinds of cultivation |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受记 | 受記 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
寿量品 | 壽量品 | 115 | lifespan [chapter] |
受持 | 115 |
|
|
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
树想 | 樹想 | 115 | contemplation of a forest [of jewels] |
四尘 | 四塵 | 115 | four objects of the senses |
四德 | 115 | the four virtues | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration |
死苦 | 115 | death | |
四善根 | 115 | ability in judgement and selection; the four wholesome roots | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四乘 | 115 | four vehicles | |
四生 | 115 | four types of birth | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四无色 | 四無色 | 115 | four formless heavens |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四悉檀 | 115 | Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas | |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四果 | 115 | four fruits | |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天下 | 115 | the four continents | |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
素呾缆 | 素呾纜 | 115 | sutra |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随惑 | 隨惑 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśā |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
所行 | 115 | actions; practice | |
胎藏 | 116 | womb | |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天眼 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
体用 | 體用 | 116 |
|
退屈 | 116 | to yield; to retreat; to regress | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
瓦钵 | 瓦鉢 | 119 | an alms bowl; a small pottery bowl; patra |
外缘 | 外緣 | 119 |
|
万德具足 | 萬德具足 | 119 | Boundless Virtues |
妄法 | 119 | delusion | |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
未曾有法 | 119 | dharmas that have not yet come to pass | |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
威仪寂静 | 威儀寂靜 | 119 | majestic tranquility |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我慢 | 119 |
|
|
五比丘 | 119 | five monastics | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有处定 | 無所有處定 | 119 | akiñcanāyatana; contemplation of the state of nothingness |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五心 | 119 | five minds | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五欲境 | 119 | objects of the five desires | |
无余依 | 無餘依 | 119 | without remainder |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
五智 | 119 | five kinds of wisdom | |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无间道 | 無間道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无学道 | 無學道 | 119 | aśaikṣamārga; the path of the adept |
无学位 | 無學位 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
希法 | 120 | future dharmas | |
息苦 | 120 | end of suffering | |
现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
现量 | 現量 | 120 | knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa |
小法 | 120 | lesser teachings | |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
邪行 | 120 |
|
|
薪尽火灭 | 薪盡火滅 | 120 | with the fuel consumed the fire is extinguished |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
性罪 | 120 | natural sin | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信解品 | 120 | faith and understanding [chapter] | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
悉檀 | 120 | siddhanta; an established fact | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修道者 | 120 | spiritual practitioners | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修慧 | 120 |
|
|
修习善根 | 修習善根 | 120 | cultivate wholesome roots |
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业力 | 業力 | 121 |
|
业报 | 業報 | 121 |
|
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
一大事 | 121 | a great undertaking | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一佛乘 | 121 | one Buddha-vehicle | |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
意生身 | 121 | manomayakāya | |
依他起性 | 121 | paratantra; dependence on others; dependent | |
疑网皆已除 | 疑網皆已除 | 121 | a web of doubts has been dispelled |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
依止 | 121 |
|
|
一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
疑悔 | 121 |
|
|
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
婬欲 | 121 | sexual desire | |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应化 | 應化 | 121 |
|
应颂 | 應頌 | 121 | geya; mixed verses and prose |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
印相 | 121 | a mudra; a hand gesture | |
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切智 | 121 |
|
|
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
一音 | 121 |
|
|
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有想 | 121 | having apperception | |
有谛 | 有諦 | 121 | conventional truth; relative truth; mundane truth |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
优昙华 | 優曇華 | 121 | udumbara flower |
有性 | 121 |
|
|
有缘 | 有緣 | 121 |
|
于恒沙劫 | 於恒沙劫 | 121 | as many complete Æons as there are grains of sand in the Ganges |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
圆成实性 | 圓成實性 | 121 | ultimate reality; perfected; parinispanna |
缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
增语 | 增語 | 122 | designation; appellation |
折伏 | 122 | to refute | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
正断 | 正斷 | 122 | letting go |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正法久住 | 122 |
|
|
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正行 | 122 | right action | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真觉 | 真覺 | 122 | true enlightenment |
真如 | 122 |
|
|
遮罪 | 122 | proscribed misconduct | |
智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
知水尚远 | 知水尚遠 | 122 | he thinks: the water is still far off |
智相 | 122 | discriminating intellect | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
制多 | 122 | caitya | |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
执见 | 執見 | 122 | attachment to [delusive] views |
知见 | 知見 | 122 |
|
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
支提 | 122 | a caitya; a chaitya | |
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
祇夜 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众生浊 | 眾生濁 | 122 | sentient being degeneration; sattvakashaya |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
庄校 | 莊校 | 122 | to decorate |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
浊世 | 濁世 | 122 | the world in chaos |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
纵任 | 縱任 | 122 | at ease; at will; as one likes |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |