Glossary and Vocabulary for Avalokiteśvaraguṇakāraṇḍavyūhasūtra (Fo Shuo Dacheng Zhuangyan Bao Wang Jing) 佛說大乘莊嚴寶王經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 324 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而白佛言 |
2 | 324 | 而 | ér | as if; to seem like | 而白佛言 |
3 | 324 | 而 | néng | can; able | 而白佛言 |
4 | 324 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而白佛言 |
5 | 324 | 而 | ér | to arrive; up to | 而白佛言 |
6 | 247 | 我 | wǒ | self | 世尊我今云何 |
7 | 247 | 我 | wǒ | [my] dear | 世尊我今云何 |
8 | 247 | 我 | wǒ | Wo | 世尊我今云何 |
9 | 247 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 世尊我今云何 |
10 | 247 | 我 | wǒ | ga | 世尊我今云何 |
11 | 234 | 於 | yú | to go; to | 我當於彼諸如來處 |
12 | 234 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 我當於彼諸如來處 |
13 | 234 | 於 | yú | Yu | 我當於彼諸如來處 |
14 | 234 | 於 | wū | a crow | 我當於彼諸如來處 |
15 | 216 | 時 | shí | time; a point or period of time | 世時 |
16 | 216 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 世時 |
17 | 216 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 世時 |
18 | 216 | 時 | shí | fashionable | 世時 |
19 | 216 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 世時 |
20 | 216 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 世時 |
21 | 216 | 時 | shí | tense | 世時 |
22 | 216 | 時 | shí | particular; special | 世時 |
23 | 216 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 世時 |
24 | 216 | 時 | shí | an era; a dynasty | 世時 |
25 | 216 | 時 | shí | time [abstract] | 世時 |
26 | 216 | 時 | shí | seasonal | 世時 |
27 | 216 | 時 | shí | to wait upon | 世時 |
28 | 216 | 時 | shí | hour | 世時 |
29 | 216 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 世時 |
30 | 216 | 時 | shí | Shi | 世時 |
31 | 216 | 時 | shí | a present; currentlt | 世時 |
32 | 216 | 時 | shí | time; kāla | 世時 |
33 | 216 | 時 | shí | at that time; samaya | 世時 |
34 | 158 | 言 | yán | to speak; to say; said | 而白佛言 |
35 | 158 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 而白佛言 |
36 | 158 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 而白佛言 |
37 | 158 | 言 | yán | phrase; sentence | 而白佛言 |
38 | 158 | 言 | yán | a word; a syllable | 而白佛言 |
39 | 158 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 而白佛言 |
40 | 158 | 言 | yán | to regard as | 而白佛言 |
41 | 158 | 言 | yán | to act as | 而白佛言 |
42 | 158 | 言 | yán | word; vacana | 而白佛言 |
43 | 158 | 言 | yán | speak; vad | 而白佛言 |
44 | 156 | 之 | zhī | to go | 之物悉皆成熟 |
45 | 156 | 之 | zhī | to arrive; to go | 之物悉皆成熟 |
46 | 156 | 之 | zhī | is | 之物悉皆成熟 |
47 | 156 | 之 | zhī | to use | 之物悉皆成熟 |
48 | 156 | 之 | zhī | Zhi | 之物悉皆成熟 |
49 | 156 | 之 | zhī | winding | 之物悉皆成熟 |
50 | 151 | 為 | wéi | to act as; to serve | 刺身血以為墨剝皮為紙析骨為筆 |
51 | 151 | 為 | wéi | to change into; to become | 刺身血以為墨剝皮為紙析骨為筆 |
52 | 151 | 為 | wéi | to be; is | 刺身血以為墨剝皮為紙析骨為筆 |
53 | 151 | 為 | wéi | to do | 刺身血以為墨剝皮為紙析骨為筆 |
54 | 151 | 為 | wèi | to support; to help | 刺身血以為墨剝皮為紙析骨為筆 |
55 | 151 | 為 | wéi | to govern | 刺身血以為墨剝皮為紙析骨為筆 |
56 | 151 | 為 | wèi | to be; bhū | 刺身血以為墨剝皮為紙析骨為筆 |
57 | 140 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是世 |
58 | 130 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子我念過去 |
59 | 130 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子我念過去 |
60 | 129 | 其 | qí | Qi | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
61 | 127 | 女 | nǚ | female; feminine | 女擁從 |
62 | 127 | 女 | nǚ | female | 女擁從 |
63 | 127 | 女 | nǚ | Kangxi radical 38 | 女擁從 |
64 | 127 | 女 | nǜ | to marry off a daughter | 女擁從 |
65 | 127 | 女 | nǚ | daughter | 女擁從 |
66 | 127 | 女 | nǚ | soft; feminine | 女擁從 |
67 | 127 | 女 | nǚ | the Maiden lunar lodging | 女擁從 |
68 | 127 | 女 | nǚ | woman; nārī | 女擁從 |
69 | 127 | 女 | nǚ | daughter; duhitṛ | 女擁從 |
70 | 127 | 女 | nǚ | Śravaṇā | 女擁從 |
71 | 109 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得是六字大明陀羅尼 |
72 | 109 | 得 | děi | to want to; to need to | 得是六字大明陀羅尼 |
73 | 109 | 得 | děi | must; ought to | 得是六字大明陀羅尼 |
74 | 109 | 得 | dé | de | 得是六字大明陀羅尼 |
75 | 109 | 得 | de | infix potential marker | 得是六字大明陀羅尼 |
76 | 109 | 得 | dé | to result in | 得是六字大明陀羅尼 |
77 | 109 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得是六字大明陀羅尼 |
78 | 109 | 得 | dé | to be satisfied | 得是六字大明陀羅尼 |
79 | 109 | 得 | dé | to be finished | 得是六字大明陀羅尼 |
80 | 109 | 得 | děi | satisfying | 得是六字大明陀羅尼 |
81 | 109 | 得 | dé | to contract | 得是六字大明陀羅尼 |
82 | 109 | 得 | dé | to hear | 得是六字大明陀羅尼 |
83 | 109 | 得 | dé | to have; there is | 得是六字大明陀羅尼 |
84 | 109 | 得 | dé | marks time passed | 得是六字大明陀羅尼 |
85 | 109 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得是六字大明陀羅尼 |
86 | 102 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以四大洲 |
87 | 102 | 以 | yǐ | to rely on | 以四大洲 |
88 | 102 | 以 | yǐ | to regard | 以四大洲 |
89 | 102 | 以 | yǐ | to be able to | 以四大洲 |
90 | 102 | 以 | yǐ | to order; to command | 以四大洲 |
91 | 102 | 以 | yǐ | used after a verb | 以四大洲 |
92 | 102 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以四大洲 |
93 | 102 | 以 | yǐ | Israel | 以四大洲 |
94 | 102 | 以 | yǐ | Yi | 以四大洲 |
95 | 102 | 以 | yǐ | use; yogena | 以四大洲 |
96 | 100 | 所 | suǒ | a few; various; some | 來所 |
97 | 100 | 所 | suǒ | a place; a location | 來所 |
98 | 100 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 來所 |
99 | 100 | 所 | suǒ | an ordinal number | 來所 |
100 | 100 | 所 | suǒ | meaning | 來所 |
101 | 100 | 所 | suǒ | garrison | 來所 |
102 | 100 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 來所 |
103 | 96 | 身 | shēn | human body; torso | 是身相 |
104 | 96 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 是身相 |
105 | 96 | 身 | shēn | self | 是身相 |
106 | 96 | 身 | shēn | life | 是身相 |
107 | 96 | 身 | shēn | an object | 是身相 |
108 | 96 | 身 | shēn | a lifetime | 是身相 |
109 | 96 | 身 | shēn | moral character | 是身相 |
110 | 96 | 身 | shēn | status; identity; position | 是身相 |
111 | 96 | 身 | shēn | pregnancy | 是身相 |
112 | 96 | 身 | juān | India | 是身相 |
113 | 96 | 身 | shēn | body; kāya | 是身相 |
114 | 94 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 到已頂禮佛足 |
115 | 94 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 到已頂禮佛足 |
116 | 94 | 已 | yǐ | to complete | 到已頂禮佛足 |
117 | 94 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 到已頂禮佛足 |
118 | 94 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 到已頂禮佛足 |
119 | 94 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 到已頂禮佛足 |
120 | 94 | 今 | jīn | today; present; now | 世尊我今云何 |
121 | 94 | 今 | jīn | Jin | 世尊我今云何 |
122 | 94 | 今 | jīn | modern | 世尊我今云何 |
123 | 94 | 今 | jīn | now; adhunā | 世尊我今云何 |
124 | 92 | 復 | fù | to go back; to return | 而還復彼蓮華上世 |
125 | 92 | 復 | fù | to resume; to restart | 而還復彼蓮華上世 |
126 | 92 | 復 | fù | to do in detail | 而還復彼蓮華上世 |
127 | 92 | 復 | fù | to restore | 而還復彼蓮華上世 |
128 | 92 | 復 | fù | to respond; to reply to | 而還復彼蓮華上世 |
129 | 92 | 復 | fù | Fu; Return | 而還復彼蓮華上世 |
130 | 92 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 而還復彼蓮華上世 |
131 | 92 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 而還復彼蓮華上世 |
132 | 92 | 復 | fù | Fu | 而還復彼蓮華上世 |
133 | 92 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 而還復彼蓮華上世 |
134 | 92 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 而還復彼蓮華上世 |
135 | 91 | 者 | zhě | ca | 若得彼者不可思議 |
136 | 90 | 王 | wáng | Wang | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
137 | 90 | 王 | wáng | a king | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
138 | 90 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
139 | 90 | 王 | wàng | to be king; to rule | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
140 | 90 | 王 | wáng | a prince; a duke | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
141 | 90 | 王 | wáng | grand; great | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
142 | 90 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
143 | 90 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
144 | 90 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
145 | 90 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
146 | 90 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
147 | 89 | 中 | zhōng | middle | 滿中七寶布施以為書寫 |
148 | 89 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 滿中七寶布施以為書寫 |
149 | 89 | 中 | zhōng | China | 滿中七寶布施以為書寫 |
150 | 89 | 中 | zhòng | to hit the mark | 滿中七寶布施以為書寫 |
151 | 89 | 中 | zhōng | midday | 滿中七寶布施以為書寫 |
152 | 89 | 中 | zhōng | inside | 滿中七寶布施以為書寫 |
153 | 89 | 中 | zhōng | during | 滿中七寶布施以為書寫 |
154 | 89 | 中 | zhōng | Zhong | 滿中七寶布施以為書寫 |
155 | 89 | 中 | zhōng | intermediary | 滿中七寶布施以為書寫 |
156 | 89 | 中 | zhōng | half | 滿中七寶布施以為書寫 |
157 | 89 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 滿中七寶布施以為書寫 |
158 | 89 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 滿中七寶布施以為書寫 |
159 | 89 | 中 | zhòng | to obtain | 滿中七寶布施以為書寫 |
160 | 89 | 中 | zhòng | to pass an exam | 滿中七寶布施以為書寫 |
161 | 89 | 中 | zhōng | middle | 滿中七寶布施以為書寫 |
162 | 85 | 人 | rén | person; people; a human being | 人應與不應與外道異見 |
163 | 85 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人應與不應與外道異見 |
164 | 85 | 人 | rén | a kind of person | 人應與不應與外道異見 |
165 | 85 | 人 | rén | everybody | 人應與不應與外道異見 |
166 | 85 | 人 | rén | adult | 人應與不應與外道異見 |
167 | 85 | 人 | rén | somebody; others | 人應與不應與外道異見 |
168 | 85 | 人 | rén | an upright person | 人應與不應與外道異見 |
169 | 85 | 人 | rén | person; manuṣya | 人應與不應與外道異見 |
170 | 84 | 三摩地 | sānmódì | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | 當得三摩地 |
171 | 82 | 觀自在菩薩 | guānzìzai púsà | Avalokitesvara bodhisattva | 告觀自在菩薩摩訶薩言 |
172 | 81 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 爾時佛告除蓋障菩薩言 |
173 | 81 | 告 | gào | to request | 爾時佛告除蓋障菩薩言 |
174 | 81 | 告 | gào | to report; to inform | 爾時佛告除蓋障菩薩言 |
175 | 81 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 爾時佛告除蓋障菩薩言 |
176 | 81 | 告 | gào | to accuse; to sue | 爾時佛告除蓋障菩薩言 |
177 | 81 | 告 | gào | to reach | 爾時佛告除蓋障菩薩言 |
178 | 81 | 告 | gào | an announcement | 爾時佛告除蓋障菩薩言 |
179 | 81 | 告 | gào | a party | 爾時佛告除蓋障菩薩言 |
180 | 81 | 告 | gào | a vacation | 爾時佛告除蓋障菩薩言 |
181 | 81 | 告 | gào | Gao | 爾時佛告除蓋障菩薩言 |
182 | 81 | 告 | gào | to tell; jalp | 爾時佛告除蓋障菩薩言 |
183 | 79 | 嚩 | fú | fu | 焰母那河嚩芻 |
184 | 79 | 嚩 | fú | va | 焰母那河嚩芻 |
185 | 78 | 寶 | bǎo | a treasure; a valuable item | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
186 | 78 | 寶 | bǎo | treasured; cherished | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
187 | 78 | 寶 | bǎo | a jewel; gem | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
188 | 78 | 寶 | bǎo | precious | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
189 | 78 | 寶 | bǎo | noble | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
190 | 78 | 寶 | bǎo | an imperial seal | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
191 | 78 | 寶 | bǎo | a unit of currency | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
192 | 78 | 寶 | bǎo | Bao | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
193 | 78 | 寶 | bǎo | jewel; gem; treasure; ratna | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
194 | 78 | 寶 | bǎo | jewel; gem; mani | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
195 | 77 | 見 | jiàn | to see | 入解脫門見涅盤地 |
196 | 77 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 入解脫門見涅盤地 |
197 | 77 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 入解脫門見涅盤地 |
198 | 77 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 入解脫門見涅盤地 |
199 | 77 | 見 | jiàn | to listen to | 入解脫門見涅盤地 |
200 | 77 | 見 | jiàn | to meet | 入解脫門見涅盤地 |
201 | 77 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 入解脫門見涅盤地 |
202 | 77 | 見 | jiàn | let me; kindly | 入解脫門見涅盤地 |
203 | 77 | 見 | jiàn | Jian | 入解脫門見涅盤地 |
204 | 77 | 見 | xiàn | to appear | 入解脫門見涅盤地 |
205 | 77 | 見 | xiàn | to introduce | 入解脫門見涅盤地 |
206 | 77 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 入解脫門見涅盤地 |
207 | 77 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 入解脫門見涅盤地 |
208 | 75 | 達 | dá | to attain; to reach | 天龍藥叉彥達嚩阿蘇囉誐嚕拏摩護囉蘖人 |
209 | 75 | 達 | dá | Da | 天龍藥叉彥達嚩阿蘇囉誐嚕拏摩護囉蘖人 |
210 | 75 | 達 | dá | intelligent proficient | 天龍藥叉彥達嚩阿蘇囉誐嚕拏摩護囉蘖人 |
211 | 75 | 達 | dá | to be open; to be connected | 天龍藥叉彥達嚩阿蘇囉誐嚕拏摩護囉蘖人 |
212 | 75 | 達 | dá | to realize; to complete; to accomplish | 天龍藥叉彥達嚩阿蘇囉誐嚕拏摩護囉蘖人 |
213 | 75 | 達 | dá | to display; to manifest | 天龍藥叉彥達嚩阿蘇囉誐嚕拏摩護囉蘖人 |
214 | 75 | 達 | dá | to tell; to inform; to say | 天龍藥叉彥達嚩阿蘇囉誐嚕拏摩護囉蘖人 |
215 | 75 | 達 | dá | illustrious; influential; prestigious | 天龍藥叉彥達嚩阿蘇囉誐嚕拏摩護囉蘖人 |
216 | 75 | 達 | dá | everlasting; constant; unchanging | 天龍藥叉彥達嚩阿蘇囉誐嚕拏摩護囉蘖人 |
217 | 75 | 達 | dá | generous; magnanimous | 天龍藥叉彥達嚩阿蘇囉誐嚕拏摩護囉蘖人 |
218 | 75 | 達 | tà | arbitrary; freely come and go | 天龍藥叉彥達嚩阿蘇囉誐嚕拏摩護囉蘖人 |
219 | 75 | 達 | dá | dha | 天龍藥叉彥達嚩阿蘇囉誐嚕拏摩護囉蘖人 |
220 | 75 | 彥 | yàn | elegant; handsome | 天龍藥叉彥達嚩阿蘇囉誐嚕拏摩護囉蘖人 |
221 | 75 | 彥 | yàn | learned | 天龍藥叉彥達嚩阿蘇囉誐嚕拏摩護囉蘖人 |
222 | 73 | 百 | bǎi | one hundred | 我供養無數百千萬俱胝那庾多如來 |
223 | 73 | 百 | bǎi | many | 我供養無數百千萬俱胝那庾多如來 |
224 | 73 | 百 | bǎi | Bai | 我供養無數百千萬俱胝那庾多如來 |
225 | 73 | 百 | bǎi | all | 我供養無數百千萬俱胝那庾多如來 |
226 | 73 | 百 | bǎi | hundred; śata | 我供養無數百千萬俱胝那庾多如來 |
227 | 73 | 應 | yìng | to answer; to respond | 時彼如來應正等覺言 |
228 | 73 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 時彼如來應正等覺言 |
229 | 73 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 時彼如來應正等覺言 |
230 | 73 | 應 | yìng | to accept | 時彼如來應正等覺言 |
231 | 73 | 應 | yìng | to permit; to allow | 時彼如來應正等覺言 |
232 | 73 | 應 | yìng | to echo | 時彼如來應正等覺言 |
233 | 73 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 時彼如來應正等覺言 |
234 | 73 | 應 | yìng | Ying | 時彼如來應正等覺言 |
235 | 73 | 汝 | rǔ | Ru River | 善男子汝去勿應悲泣 |
236 | 73 | 汝 | rǔ | Ru | 善男子汝去勿應悲泣 |
237 | 72 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊我今云何 |
238 | 72 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊我今云何 |
239 | 72 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 薩之位彼菩薩眾所有功德 |
240 | 72 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 薩之位彼菩薩眾所有功德 |
241 | 72 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 薩之位彼菩薩眾所有功德 |
242 | 72 | 妙 | miào | wonderful; fantastic | 妙足平滿三摩地入諸方便三摩地 |
243 | 72 | 妙 | miào | clever | 妙足平滿三摩地入諸方便三摩地 |
244 | 72 | 妙 | miào | subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical | 妙足平滿三摩地入諸方便三摩地 |
245 | 72 | 妙 | miào | fine; delicate | 妙足平滿三摩地入諸方便三摩地 |
246 | 72 | 妙 | miào | young | 妙足平滿三摩地入諸方便三摩地 |
247 | 72 | 妙 | miào | interesting | 妙足平滿三摩地入諸方便三摩地 |
248 | 72 | 妙 | miào | profound reasoning | 妙足平滿三摩地入諸方便三摩地 |
249 | 72 | 妙 | miào | Miao | 妙足平滿三摩地入諸方便三摩地 |
250 | 72 | 妙 | miào | Wonderful | 妙足平滿三摩地入諸方便三摩地 |
251 | 72 | 妙 | miào | wonderful; beautiful; suksma | 妙足平滿三摩地入諸方便三摩地 |
252 | 71 | 六 | liù | six | 得是六字大明陀羅尼 |
253 | 71 | 六 | liù | sixth | 得是六字大明陀羅尼 |
254 | 71 | 六 | liù | a note on the Gongche scale | 得是六字大明陀羅尼 |
255 | 71 | 六 | liù | six; ṣaṭ | 得是六字大明陀羅尼 |
256 | 69 | 等 | děng | et cetera; and so on | 植種種穀麥等物 |
257 | 69 | 等 | děng | to wait | 植種種穀麥等物 |
258 | 69 | 等 | děng | to be equal | 植種種穀麥等物 |
259 | 69 | 等 | děng | degree; level | 植種種穀麥等物 |
260 | 69 | 等 | děng | to compare | 植種種穀麥等物 |
261 | 69 | 等 | děng | same; equal; sama | 植種種穀麥等物 |
262 | 68 | 字 | zì | letter; symbol; character | 得是六字大明陀羅尼 |
263 | 68 | 字 | zì | Zi | 得是六字大明陀羅尼 |
264 | 68 | 字 | zì | to love | 得是六字大明陀羅尼 |
265 | 68 | 字 | zì | to teach; to educate | 得是六字大明陀羅尼 |
266 | 68 | 字 | zì | to be allowed to marry | 得是六字大明陀羅尼 |
267 | 68 | 字 | zì | courtesy name; style name; scholarly or literary name | 得是六字大明陀羅尼 |
268 | 68 | 字 | zì | diction; wording | 得是六字大明陀羅尼 |
269 | 68 | 字 | zì | handwriting | 得是六字大明陀羅尼 |
270 | 68 | 字 | zì | calligraphy; a work of calligraphy | 得是六字大明陀羅尼 |
271 | 68 | 字 | zì | a written pledge; a letter; a contract | 得是六字大明陀羅尼 |
272 | 68 | 字 | zì | a font; a calligraphic style | 得是六字大明陀羅尼 |
273 | 68 | 字 | zì | the phonetic value of a character; the pronunciation of a character | 得是六字大明陀羅尼 |
274 | 68 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 即說此六字大明陀羅尼 |
275 | 68 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 即說此六字大明陀羅尼 |
276 | 68 | 說 | shuì | to persuade | 即說此六字大明陀羅尼 |
277 | 68 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 即說此六字大明陀羅尼 |
278 | 68 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 即說此六字大明陀羅尼 |
279 | 68 | 說 | shuō | to claim; to assert | 即說此六字大明陀羅尼 |
280 | 68 | 說 | shuō | allocution | 即說此六字大明陀羅尼 |
281 | 68 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 即說此六字大明陀羅尼 |
282 | 68 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 即說此六字大明陀羅尼 |
283 | 68 | 說 | shuō | speach; vāda | 即說此六字大明陀羅尼 |
284 | 68 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 即說此六字大明陀羅尼 |
285 | 68 | 說 | shuō | to instruct | 即說此六字大明陀羅尼 |
286 | 68 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 善男子又如大海 |
287 | 67 | 數 | shǔ | to count | 善男子所有微塵我能數其數量 |
288 | 67 | 數 | shù | a number; an amount | 善男子所有微塵我能數其數量 |
289 | 67 | 數 | shù | mathenatics | 善男子所有微塵我能數其數量 |
290 | 67 | 數 | shù | an ancient calculating method | 善男子所有微塵我能數其數量 |
291 | 67 | 數 | shù | several; a few | 善男子所有微塵我能數其數量 |
292 | 67 | 數 | shǔ | to allow; to permit | 善男子所有微塵我能數其數量 |
293 | 67 | 數 | shǔ | to be equal; to compare to | 善男子所有微塵我能數其數量 |
294 | 67 | 數 | shù | numerology; divination by numbers | 善男子所有微塵我能數其數量 |
295 | 67 | 數 | shù | a skill; an art | 善男子所有微塵我能數其數量 |
296 | 67 | 數 | shù | luck; fate | 善男子所有微塵我能數其數量 |
297 | 67 | 數 | shù | a rule | 善男子所有微塵我能數其數量 |
298 | 67 | 數 | shù | legal system | 善男子所有微塵我能數其數量 |
299 | 67 | 數 | shǔ | to criticize; to enumerate shortcomings | 善男子所有微塵我能數其數量 |
300 | 67 | 數 | cù | fine; detailed; dense | 善男子所有微塵我能數其數量 |
301 | 67 | 數 | sù | prayer beads | 善男子所有微塵我能數其數量 |
302 | 67 | 數 | shǔ | number; saṃkhyā | 善男子所有微塵我能數其數量 |
303 | 66 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 現諸佛剎三摩地觀察諸佛三摩地 |
304 | 66 | 現 | xiàn | at present | 現諸佛剎三摩地觀察諸佛三摩地 |
305 | 66 | 現 | xiàn | existing at the present time | 現諸佛剎三摩地觀察諸佛三摩地 |
306 | 66 | 現 | xiàn | cash | 現諸佛剎三摩地觀察諸佛三摩地 |
307 | 66 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 現諸佛剎三摩地觀察諸佛三摩地 |
308 | 66 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 現諸佛剎三摩地觀察諸佛三摩地 |
309 | 66 | 現 | xiàn | the present time | 現諸佛剎三摩地觀察諸佛三摩地 |
310 | 65 | 大明 | dàmíng | the sun | 得是六字大明陀羅尼 |
311 | 65 | 大明 | dàmíng | the moon | 得是六字大明陀羅尼 |
312 | 65 | 大明 | dàmíng | Da Ming | 得是六字大明陀羅尼 |
313 | 65 | 大明 | dàmíng | Da Ming reign | 得是六字大明陀羅尼 |
314 | 65 | 大明 | dàmíng | Ming dynasty | 得是六字大明陀羅尼 |
315 | 65 | 大明 | dàmíng | mantra; vidya | 得是六字大明陀羅尼 |
316 | 65 | 如來 | rúlái | Tathagata | 我供養無數百千萬俱胝那庾多如來 |
317 | 65 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 我供養無數百千萬俱胝那庾多如來 |
318 | 65 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 我供養無數百千萬俱胝那庾多如來 |
319 | 64 | 能 | néng | can; able | 善男子所有微塵我能數其數量 |
320 | 64 | 能 | néng | ability; capacity | 善男子所有微塵我能數其數量 |
321 | 64 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 善男子所有微塵我能數其數量 |
322 | 64 | 能 | néng | energy | 善男子所有微塵我能數其數量 |
323 | 64 | 能 | néng | function; use | 善男子所有微塵我能數其數量 |
324 | 64 | 能 | néng | talent | 善男子所有微塵我能數其數量 |
325 | 64 | 能 | néng | expert at | 善男子所有微塵我能數其數量 |
326 | 64 | 能 | néng | to be in harmony | 善男子所有微塵我能數其數量 |
327 | 64 | 能 | néng | to tend to; to care for | 善男子所有微塵我能數其數量 |
328 | 64 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 善男子所有微塵我能數其數量 |
329 | 64 | 能 | néng | to be able; śak | 善男子所有微塵我能數其數量 |
330 | 64 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 善男子所有微塵我能數其數量 |
331 | 63 | 緊那囉 | jǐnnàluó | kimnara | 彥達嚩阿蘇囉蘖嚕拏緊那囉摩護囉誐人及 |
332 | 62 | 地 | dì | soil; ground; land | 入解脫門見涅盤地 |
333 | 62 | 地 | dì | floor | 入解脫門見涅盤地 |
334 | 62 | 地 | dì | the earth | 入解脫門見涅盤地 |
335 | 62 | 地 | dì | fields | 入解脫門見涅盤地 |
336 | 62 | 地 | dì | a place | 入解脫門見涅盤地 |
337 | 62 | 地 | dì | a situation; a position | 入解脫門見涅盤地 |
338 | 62 | 地 | dì | background | 入解脫門見涅盤地 |
339 | 62 | 地 | dì | terrain | 入解脫門見涅盤地 |
340 | 62 | 地 | dì | a territory; a region | 入解脫門見涅盤地 |
341 | 62 | 地 | dì | used after a distance measure | 入解脫門見涅盤地 |
342 | 62 | 地 | dì | coming from the same clan | 入解脫門見涅盤地 |
343 | 62 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 入解脫門見涅盤地 |
344 | 62 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 入解脫門見涅盤地 |
345 | 58 | 大 | dà | big; huge; large | 治踐俱畢都成大 |
346 | 58 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 治踐俱畢都成大 |
347 | 58 | 大 | dà | great; major; important | 治踐俱畢都成大 |
348 | 58 | 大 | dà | size | 治踐俱畢都成大 |
349 | 58 | 大 | dà | old | 治踐俱畢都成大 |
350 | 58 | 大 | dà | oldest; earliest | 治踐俱畢都成大 |
351 | 58 | 大 | dà | adult | 治踐俱畢都成大 |
352 | 58 | 大 | dài | an important person | 治踐俱畢都成大 |
353 | 58 | 大 | dà | senior | 治踐俱畢都成大 |
354 | 58 | 大 | dà | an element | 治踐俱畢都成大 |
355 | 58 | 大 | dà | great; mahā | 治踐俱畢都成大 |
356 | 57 | 摩訶薩 | móhēsà | mahasattva | 告觀自在菩薩摩訶薩言 |
357 | 57 | 摩訶薩 | móhēsà | mahāsattva; mohasattva; a great being | 告觀自在菩薩摩訶薩言 |
358 | 57 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 大洲所有四足有情 |
359 | 57 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 大洲所有四足有情 |
360 | 57 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 大洲所有四足有情 |
361 | 57 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 大洲所有四足有情 |
362 | 57 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 大洲所有四足有情 |
363 | 56 | 上 | shàng | top; a high position | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
364 | 56 | 上 | shang | top; the position on or above something | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
365 | 56 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
366 | 56 | 上 | shàng | shang | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
367 | 56 | 上 | shàng | previous; last | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
368 | 56 | 上 | shàng | high; higher | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
369 | 56 | 上 | shàng | advanced | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
370 | 56 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
371 | 56 | 上 | shàng | time | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
372 | 56 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
373 | 56 | 上 | shàng | far | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
374 | 56 | 上 | shàng | big; as big as | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
375 | 56 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
376 | 56 | 上 | shàng | to report | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
377 | 56 | 上 | shàng | to offer | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
378 | 56 | 上 | shàng | to go on stage | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
379 | 56 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
380 | 56 | 上 | shàng | to install; to erect | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
381 | 56 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
382 | 56 | 上 | shàng | to burn | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
383 | 56 | 上 | shàng | to remember | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
384 | 56 | 上 | shàng | to add | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
385 | 56 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
386 | 56 | 上 | shàng | to meet | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
387 | 56 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
388 | 56 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
389 | 56 | 上 | shàng | a musical note | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
390 | 56 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
391 | 54 | 來 | lái | to come | 來所 |
392 | 54 | 來 | lái | please | 來所 |
393 | 54 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 來所 |
394 | 54 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 來所 |
395 | 54 | 來 | lái | wheat | 來所 |
396 | 54 | 來 | lái | next; future | 來所 |
397 | 54 | 來 | lái | a simple complement of direction | 來所 |
398 | 54 | 來 | lái | to occur; to arise | 來所 |
399 | 54 | 來 | lái | to earn | 來所 |
400 | 54 | 來 | lái | to come; āgata | 來所 |
401 | 53 | 入 | rù | to enter | 入解脫門見涅盤地 |
402 | 53 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 入解脫門見涅盤地 |
403 | 53 | 入 | rù | radical | 入解脫門見涅盤地 |
404 | 53 | 入 | rù | income | 入解脫門見涅盤地 |
405 | 53 | 入 | rù | to conform with | 入解脫門見涅盤地 |
406 | 53 | 入 | rù | to descend | 入解脫門見涅盤地 |
407 | 53 | 入 | rù | the entering tone | 入解脫門見涅盤地 |
408 | 53 | 入 | rù | to pay | 入解脫門見涅盤地 |
409 | 53 | 入 | rù | to join | 入解脫門見涅盤地 |
410 | 53 | 入 | rù | entering; praveśa | 入解脫門見涅盤地 |
411 | 53 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 入解脫門見涅盤地 |
412 | 52 | 一 | yī | one | 我能數其一一數量 |
413 | 52 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 我能數其一一數量 |
414 | 52 | 一 | yī | pure; concentrated | 我能數其一一數量 |
415 | 52 | 一 | yī | first | 我能數其一一數量 |
416 | 52 | 一 | yī | the same | 我能數其一一數量 |
417 | 52 | 一 | yī | sole; single | 我能數其一一數量 |
418 | 52 | 一 | yī | a very small amount | 我能數其一一數量 |
419 | 52 | 一 | yī | Yi | 我能數其一一數量 |
420 | 52 | 一 | yī | other | 我能數其一一數量 |
421 | 52 | 一 | yī | to unify | 我能數其一一數量 |
422 | 52 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 我能數其一一數量 |
423 | 52 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 我能數其一一數量 |
424 | 52 | 一 | yī | one; eka | 我能數其一一數量 |
425 | 52 | 天 | tiān | day | 在於一處經天一 |
426 | 52 | 天 | tiān | heaven | 在於一處經天一 |
427 | 52 | 天 | tiān | nature | 在於一處經天一 |
428 | 52 | 天 | tiān | sky | 在於一處經天一 |
429 | 52 | 天 | tiān | weather | 在於一處經天一 |
430 | 52 | 天 | tiān | father; husband | 在於一處經天一 |
431 | 52 | 天 | tiān | a necessity | 在於一處經天一 |
432 | 52 | 天 | tiān | season | 在於一處經天一 |
433 | 52 | 天 | tiān | destiny | 在於一處經天一 |
434 | 52 | 天 | tiān | very high; sky high [prices] | 在於一處經天一 |
435 | 52 | 天 | tiān | a deva; a god | 在於一處經天一 |
436 | 52 | 天 | tiān | Heaven | 在於一處經天一 |
437 | 51 | 華 | huá | Chinese | 復有種種妙華 |
438 | 51 | 華 | huá | illustrious; splendid | 復有種種妙華 |
439 | 51 | 華 | huā | a flower | 復有種種妙華 |
440 | 51 | 華 | huā | to flower | 復有種種妙華 |
441 | 51 | 華 | huá | China | 復有種種妙華 |
442 | 51 | 華 | huá | empty; flowery | 復有種種妙華 |
443 | 51 | 華 | huá | brilliance; luster | 復有種種妙華 |
444 | 51 | 華 | huá | elegance; beauty | 復有種種妙華 |
445 | 51 | 華 | huā | a flower | 復有種種妙華 |
446 | 51 | 華 | huá | extravagant; wasteful; flashy | 復有種種妙華 |
447 | 51 | 華 | huá | makeup; face powder | 復有種種妙華 |
448 | 51 | 華 | huá | flourishing | 復有種種妙華 |
449 | 51 | 華 | huá | a corona | 復有種種妙華 |
450 | 51 | 華 | huá | years; time | 復有種種妙華 |
451 | 51 | 華 | huá | your | 復有種種妙華 |
452 | 51 | 華 | huá | essence; best part | 復有種種妙華 |
453 | 51 | 華 | huá | grey | 復有種種妙華 |
454 | 51 | 華 | huà | Hua | 復有種種妙華 |
455 | 51 | 華 | huá | literary talent | 復有種種妙華 |
456 | 51 | 華 | huá | literary talent | 復有種種妙華 |
457 | 51 | 華 | huá | an article; a document | 復有種種妙華 |
458 | 51 | 華 | huá | flower; puṣpa | 復有種種妙華 |
459 | 49 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 白如月色種種寶莊嚴 |
460 | 49 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 白如月色種種寶莊嚴 |
461 | 49 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 白如月色種種寶莊嚴 |
462 | 49 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 白如月色種種寶莊嚴 |
463 | 45 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 植種種穀麥等物 |
464 | 45 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 植種種穀麥等物 |
465 | 45 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 植種種穀麥等物 |
466 | 45 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 植種種穀麥等物 |
467 | 44 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 我當於彼諸如來處 |
468 | 44 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 我當於彼諸如來處 |
469 | 44 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 我當於彼諸如來處 |
470 | 44 | 處 | chù | a part; an aspect | 我當於彼諸如來處 |
471 | 44 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 我當於彼諸如來處 |
472 | 44 | 處 | chǔ | to get along with | 我當於彼諸如來處 |
473 | 44 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 我當於彼諸如來處 |
474 | 44 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 我當於彼諸如來處 |
475 | 44 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 我當於彼諸如來處 |
476 | 44 | 處 | chǔ | to be associated with | 我當於彼諸如來處 |
477 | 44 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 我當於彼諸如來處 |
478 | 44 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 我當於彼諸如來處 |
479 | 44 | 處 | chù | circumstances; situation | 我當於彼諸如來處 |
480 | 44 | 處 | chù | an occasion; a time | 我當於彼諸如來處 |
481 | 44 | 處 | chù | position; sthāna | 我當於彼諸如來處 |
482 | 44 | 法 | fǎ | method; way | 善男子此法微妙加行觀智一 |
483 | 44 | 法 | fǎ | France | 善男子此法微妙加行觀智一 |
484 | 44 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 善男子此法微妙加行觀智一 |
485 | 44 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 善男子此法微妙加行觀智一 |
486 | 44 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 善男子此法微妙加行觀智一 |
487 | 44 | 法 | fǎ | an institution | 善男子此法微妙加行觀智一 |
488 | 44 | 法 | fǎ | to emulate | 善男子此法微妙加行觀智一 |
489 | 44 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 善男子此法微妙加行觀智一 |
490 | 44 | 法 | fǎ | punishment | 善男子此法微妙加行觀智一 |
491 | 44 | 法 | fǎ | Fa | 善男子此法微妙加行觀智一 |
492 | 44 | 法 | fǎ | a precedent | 善男子此法微妙加行觀智一 |
493 | 44 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 善男子此法微妙加行觀智一 |
494 | 44 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 善男子此法微妙加行觀智一 |
495 | 44 | 法 | fǎ | Dharma | 善男子此法微妙加行觀智一 |
496 | 44 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 善男子此法微妙加行觀智一 |
497 | 44 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 善男子此法微妙加行觀智一 |
498 | 44 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 善男子此法微妙加行觀智一 |
499 | 44 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 善男子此法微妙加行觀智一 |
500 | 43 | 往 | wǎng | to go (in a direction) | 善男子汝往到彼 |
Frequencies of all Words
Top 973
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 324 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而白佛言 |
2 | 324 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而白佛言 |
3 | 324 | 而 | ér | you | 而白佛言 |
4 | 324 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而白佛言 |
5 | 324 | 而 | ér | right away; then | 而白佛言 |
6 | 324 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而白佛言 |
7 | 324 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而白佛言 |
8 | 324 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而白佛言 |
9 | 324 | 而 | ér | how can it be that? | 而白佛言 |
10 | 324 | 而 | ér | so as to | 而白佛言 |
11 | 324 | 而 | ér | only then | 而白佛言 |
12 | 324 | 而 | ér | as if; to seem like | 而白佛言 |
13 | 324 | 而 | néng | can; able | 而白佛言 |
14 | 324 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而白佛言 |
15 | 324 | 而 | ér | me | 而白佛言 |
16 | 324 | 而 | ér | to arrive; up to | 而白佛言 |
17 | 324 | 而 | ér | possessive | 而白佛言 |
18 | 324 | 而 | ér | and; ca | 而白佛言 |
19 | 252 | 是 | shì | is; are; am; to be | 得是六字大明陀羅尼 |
20 | 252 | 是 | shì | is exactly | 得是六字大明陀羅尼 |
21 | 252 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 得是六字大明陀羅尼 |
22 | 252 | 是 | shì | this; that; those | 得是六字大明陀羅尼 |
23 | 252 | 是 | shì | really; certainly | 得是六字大明陀羅尼 |
24 | 252 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 得是六字大明陀羅尼 |
25 | 252 | 是 | shì | true | 得是六字大明陀羅尼 |
26 | 252 | 是 | shì | is; has; exists | 得是六字大明陀羅尼 |
27 | 252 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 得是六字大明陀羅尼 |
28 | 252 | 是 | shì | a matter; an affair | 得是六字大明陀羅尼 |
29 | 252 | 是 | shì | Shi | 得是六字大明陀羅尼 |
30 | 252 | 是 | shì | is; bhū | 得是六字大明陀羅尼 |
31 | 252 | 是 | shì | this; idam | 得是六字大明陀羅尼 |
32 | 251 | 彼 | bǐ | that; those | 若得彼者不可思議 |
33 | 251 | 彼 | bǐ | another; the other | 若得彼者不可思議 |
34 | 251 | 彼 | bǐ | that; tad | 若得彼者不可思議 |
35 | 247 | 我 | wǒ | I; me; my | 世尊我今云何 |
36 | 247 | 我 | wǒ | self | 世尊我今云何 |
37 | 247 | 我 | wǒ | we; our | 世尊我今云何 |
38 | 247 | 我 | wǒ | [my] dear | 世尊我今云何 |
39 | 247 | 我 | wǒ | Wo | 世尊我今云何 |
40 | 247 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 世尊我今云何 |
41 | 247 | 我 | wǒ | ga | 世尊我今云何 |
42 | 247 | 我 | wǒ | I; aham | 世尊我今云何 |
43 | 234 | 於 | yú | in; at | 我當於彼諸如來處 |
44 | 234 | 於 | yú | in; at | 我當於彼諸如來處 |
45 | 234 | 於 | yú | in; at; to; from | 我當於彼諸如來處 |
46 | 234 | 於 | yú | to go; to | 我當於彼諸如來處 |
47 | 234 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 我當於彼諸如來處 |
48 | 234 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 我當於彼諸如來處 |
49 | 234 | 於 | yú | from | 我當於彼諸如來處 |
50 | 234 | 於 | yú | give | 我當於彼諸如來處 |
51 | 234 | 於 | yú | oppposing | 我當於彼諸如來處 |
52 | 234 | 於 | yú | and | 我當於彼諸如來處 |
53 | 234 | 於 | yú | compared to | 我當於彼諸如來處 |
54 | 234 | 於 | yú | by | 我當於彼諸如來處 |
55 | 234 | 於 | yú | and; as well as | 我當於彼諸如來處 |
56 | 234 | 於 | yú | for | 我當於彼諸如來處 |
57 | 234 | 於 | yú | Yu | 我當於彼諸如來處 |
58 | 234 | 於 | wū | a crow | 我當於彼諸如來處 |
59 | 234 | 於 | wū | whew; wow | 我當於彼諸如來處 |
60 | 234 | 於 | yú | near to; antike | 我當於彼諸如來處 |
61 | 216 | 時 | shí | time; a point or period of time | 世時 |
62 | 216 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 世時 |
63 | 216 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 世時 |
64 | 216 | 時 | shí | at that time | 世時 |
65 | 216 | 時 | shí | fashionable | 世時 |
66 | 216 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 世時 |
67 | 216 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 世時 |
68 | 216 | 時 | shí | tense | 世時 |
69 | 216 | 時 | shí | particular; special | 世時 |
70 | 216 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 世時 |
71 | 216 | 時 | shí | hour (measure word) | 世時 |
72 | 216 | 時 | shí | an era; a dynasty | 世時 |
73 | 216 | 時 | shí | time [abstract] | 世時 |
74 | 216 | 時 | shí | seasonal | 世時 |
75 | 216 | 時 | shí | frequently; often | 世時 |
76 | 216 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 世時 |
77 | 216 | 時 | shí | on time | 世時 |
78 | 216 | 時 | shí | this; that | 世時 |
79 | 216 | 時 | shí | to wait upon | 世時 |
80 | 216 | 時 | shí | hour | 世時 |
81 | 216 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 世時 |
82 | 216 | 時 | shí | Shi | 世時 |
83 | 216 | 時 | shí | a present; currentlt | 世時 |
84 | 216 | 時 | shí | time; kāla | 世時 |
85 | 216 | 時 | shí | at that time; samaya | 世時 |
86 | 216 | 時 | shí | then; atha | 世時 |
87 | 195 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 時世有 |
88 | 195 | 有 | yǒu | to have; to possess | 時世有 |
89 | 195 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 時世有 |
90 | 195 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 時世有 |
91 | 195 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 時世有 |
92 | 195 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 時世有 |
93 | 195 | 有 | yǒu | used to compare two things | 時世有 |
94 | 195 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 時世有 |
95 | 195 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 時世有 |
96 | 195 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 時世有 |
97 | 195 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 時世有 |
98 | 195 | 有 | yǒu | abundant | 時世有 |
99 | 195 | 有 | yǒu | purposeful | 時世有 |
100 | 195 | 有 | yǒu | You | 時世有 |
101 | 195 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 時世有 |
102 | 195 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 時世有 |
103 | 158 | 言 | yán | to speak; to say; said | 而白佛言 |
104 | 158 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 而白佛言 |
105 | 158 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 而白佛言 |
106 | 158 | 言 | yán | a particle with no meaning | 而白佛言 |
107 | 158 | 言 | yán | phrase; sentence | 而白佛言 |
108 | 158 | 言 | yán | a word; a syllable | 而白佛言 |
109 | 158 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 而白佛言 |
110 | 158 | 言 | yán | to regard as | 而白佛言 |
111 | 158 | 言 | yán | to act as | 而白佛言 |
112 | 158 | 言 | yán | word; vacana | 而白佛言 |
113 | 158 | 言 | yán | speak; vad | 而白佛言 |
114 | 156 | 之 | zhī | him; her; them; that | 之物悉皆成熟 |
115 | 156 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 之物悉皆成熟 |
116 | 156 | 之 | zhī | to go | 之物悉皆成熟 |
117 | 156 | 之 | zhī | this; that | 之物悉皆成熟 |
118 | 156 | 之 | zhī | genetive marker | 之物悉皆成熟 |
119 | 156 | 之 | zhī | it | 之物悉皆成熟 |
120 | 156 | 之 | zhī | in; in regards to | 之物悉皆成熟 |
121 | 156 | 之 | zhī | all | 之物悉皆成熟 |
122 | 156 | 之 | zhī | and | 之物悉皆成熟 |
123 | 156 | 之 | zhī | however | 之物悉皆成熟 |
124 | 156 | 之 | zhī | if | 之物悉皆成熟 |
125 | 156 | 之 | zhī | then | 之物悉皆成熟 |
126 | 156 | 之 | zhī | to arrive; to go | 之物悉皆成熟 |
127 | 156 | 之 | zhī | is | 之物悉皆成熟 |
128 | 156 | 之 | zhī | to use | 之物悉皆成熟 |
129 | 156 | 之 | zhī | Zhi | 之物悉皆成熟 |
130 | 156 | 之 | zhī | winding | 之物悉皆成熟 |
131 | 151 | 為 | wèi | for; to | 刺身血以為墨剝皮為紙析骨為筆 |
132 | 151 | 為 | wèi | because of | 刺身血以為墨剝皮為紙析骨為筆 |
133 | 151 | 為 | wéi | to act as; to serve | 刺身血以為墨剝皮為紙析骨為筆 |
134 | 151 | 為 | wéi | to change into; to become | 刺身血以為墨剝皮為紙析骨為筆 |
135 | 151 | 為 | wéi | to be; is | 刺身血以為墨剝皮為紙析骨為筆 |
136 | 151 | 為 | wéi | to do | 刺身血以為墨剝皮為紙析骨為筆 |
137 | 151 | 為 | wèi | for | 刺身血以為墨剝皮為紙析骨為筆 |
138 | 151 | 為 | wèi | because of; for; to | 刺身血以為墨剝皮為紙析骨為筆 |
139 | 151 | 為 | wèi | to | 刺身血以為墨剝皮為紙析骨為筆 |
140 | 151 | 為 | wéi | in a passive construction | 刺身血以為墨剝皮為紙析骨為筆 |
141 | 151 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 刺身血以為墨剝皮為紙析骨為筆 |
142 | 151 | 為 | wéi | forming an adverb | 刺身血以為墨剝皮為紙析骨為筆 |
143 | 151 | 為 | wéi | to add emphasis | 刺身血以為墨剝皮為紙析骨為筆 |
144 | 151 | 為 | wèi | to support; to help | 刺身血以為墨剝皮為紙析骨為筆 |
145 | 151 | 為 | wéi | to govern | 刺身血以為墨剝皮為紙析骨為筆 |
146 | 151 | 為 | wèi | to be; bhū | 刺身血以為墨剝皮為紙析骨為筆 |
147 | 140 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是世 |
148 | 140 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是世 |
149 | 140 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是世 |
150 | 140 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是世 |
151 | 130 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子我念過去 |
152 | 130 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子我念過去 |
153 | 129 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
154 | 129 | 其 | qí | to add emphasis | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
155 | 129 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
156 | 129 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
157 | 129 | 其 | qí | he; her; it; them | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
158 | 129 | 其 | qí | probably; likely | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
159 | 129 | 其 | qí | will | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
160 | 129 | 其 | qí | may | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
161 | 129 | 其 | qí | if | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
162 | 129 | 其 | qí | or | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
163 | 129 | 其 | qí | Qi | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
164 | 129 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
165 | 127 | 女 | nǚ | female; feminine | 女擁從 |
166 | 127 | 女 | nǚ | female | 女擁從 |
167 | 127 | 女 | nǚ | Kangxi radical 38 | 女擁從 |
168 | 127 | 女 | nǜ | to marry off a daughter | 女擁從 |
169 | 127 | 女 | nǚ | daughter | 女擁從 |
170 | 127 | 女 | rǔ | you; thou | 女擁從 |
171 | 127 | 女 | nǚ | soft; feminine | 女擁從 |
172 | 127 | 女 | nǚ | the Maiden lunar lodging | 女擁從 |
173 | 127 | 女 | rǔ | you | 女擁從 |
174 | 127 | 女 | nǚ | woman; nārī | 女擁從 |
175 | 127 | 女 | nǚ | daughter; duhitṛ | 女擁從 |
176 | 127 | 女 | nǚ | Śravaṇā | 女擁從 |
177 | 126 | 此 | cǐ | this; these | 為於此故我今疲困 |
178 | 126 | 此 | cǐ | in this way | 為於此故我今疲困 |
179 | 126 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 為於此故我今疲困 |
180 | 126 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 為於此故我今疲困 |
181 | 126 | 此 | cǐ | this; here; etad | 為於此故我今疲困 |
182 | 109 | 得 | de | potential marker | 得是六字大明陀羅尼 |
183 | 109 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得是六字大明陀羅尼 |
184 | 109 | 得 | děi | must; ought to | 得是六字大明陀羅尼 |
185 | 109 | 得 | děi | to want to; to need to | 得是六字大明陀羅尼 |
186 | 109 | 得 | děi | must; ought to | 得是六字大明陀羅尼 |
187 | 109 | 得 | dé | de | 得是六字大明陀羅尼 |
188 | 109 | 得 | de | infix potential marker | 得是六字大明陀羅尼 |
189 | 109 | 得 | dé | to result in | 得是六字大明陀羅尼 |
190 | 109 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得是六字大明陀羅尼 |
191 | 109 | 得 | dé | to be satisfied | 得是六字大明陀羅尼 |
192 | 109 | 得 | dé | to be finished | 得是六字大明陀羅尼 |
193 | 109 | 得 | de | result of degree | 得是六字大明陀羅尼 |
194 | 109 | 得 | de | marks completion of an action | 得是六字大明陀羅尼 |
195 | 109 | 得 | děi | satisfying | 得是六字大明陀羅尼 |
196 | 109 | 得 | dé | to contract | 得是六字大明陀羅尼 |
197 | 109 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得是六字大明陀羅尼 |
198 | 109 | 得 | dé | expressing frustration | 得是六字大明陀羅尼 |
199 | 109 | 得 | dé | to hear | 得是六字大明陀羅尼 |
200 | 109 | 得 | dé | to have; there is | 得是六字大明陀羅尼 |
201 | 109 | 得 | dé | marks time passed | 得是六字大明陀羅尼 |
202 | 109 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得是六字大明陀羅尼 |
203 | 108 | 諸 | zhū | all; many; various | 破壞五趣輪迴淨諸地獄 |
204 | 108 | 諸 | zhū | Zhu | 破壞五趣輪迴淨諸地獄 |
205 | 108 | 諸 | zhū | all; members of the class | 破壞五趣輪迴淨諸地獄 |
206 | 108 | 諸 | zhū | interrogative particle | 破壞五趣輪迴淨諸地獄 |
207 | 108 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 破壞五趣輪迴淨諸地獄 |
208 | 108 | 諸 | zhū | of; in | 破壞五趣輪迴淨諸地獄 |
209 | 108 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 破壞五趣輪迴淨諸地獄 |
210 | 102 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以四大洲 |
211 | 102 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以四大洲 |
212 | 102 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以四大洲 |
213 | 102 | 以 | yǐ | according to | 以四大洲 |
214 | 102 | 以 | yǐ | because of | 以四大洲 |
215 | 102 | 以 | yǐ | on a certain date | 以四大洲 |
216 | 102 | 以 | yǐ | and; as well as | 以四大洲 |
217 | 102 | 以 | yǐ | to rely on | 以四大洲 |
218 | 102 | 以 | yǐ | to regard | 以四大洲 |
219 | 102 | 以 | yǐ | to be able to | 以四大洲 |
220 | 102 | 以 | yǐ | to order; to command | 以四大洲 |
221 | 102 | 以 | yǐ | further; moreover | 以四大洲 |
222 | 102 | 以 | yǐ | used after a verb | 以四大洲 |
223 | 102 | 以 | yǐ | very | 以四大洲 |
224 | 102 | 以 | yǐ | already | 以四大洲 |
225 | 102 | 以 | yǐ | increasingly | 以四大洲 |
226 | 102 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以四大洲 |
227 | 102 | 以 | yǐ | Israel | 以四大洲 |
228 | 102 | 以 | yǐ | Yi | 以四大洲 |
229 | 102 | 以 | yǐ | use; yogena | 以四大洲 |
230 | 100 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 來所 |
231 | 100 | 所 | suǒ | an office; an institute | 來所 |
232 | 100 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 來所 |
233 | 100 | 所 | suǒ | it | 來所 |
234 | 100 | 所 | suǒ | if; supposing | 來所 |
235 | 100 | 所 | suǒ | a few; various; some | 來所 |
236 | 100 | 所 | suǒ | a place; a location | 來所 |
237 | 100 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 來所 |
238 | 100 | 所 | suǒ | that which | 來所 |
239 | 100 | 所 | suǒ | an ordinal number | 來所 |
240 | 100 | 所 | suǒ | meaning | 來所 |
241 | 100 | 所 | suǒ | garrison | 來所 |
242 | 100 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 來所 |
243 | 100 | 所 | suǒ | that which; yad | 來所 |
244 | 99 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 尊重如我父母 |
245 | 99 | 如 | rú | if | 尊重如我父母 |
246 | 99 | 如 | rú | in accordance with | 尊重如我父母 |
247 | 99 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 尊重如我父母 |
248 | 99 | 如 | rú | this | 尊重如我父母 |
249 | 99 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 尊重如我父母 |
250 | 99 | 如 | rú | to go to | 尊重如我父母 |
251 | 99 | 如 | rú | to meet | 尊重如我父母 |
252 | 99 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 尊重如我父母 |
253 | 99 | 如 | rú | at least as good as | 尊重如我父母 |
254 | 99 | 如 | rú | and | 尊重如我父母 |
255 | 99 | 如 | rú | or | 尊重如我父母 |
256 | 99 | 如 | rú | but | 尊重如我父母 |
257 | 99 | 如 | rú | then | 尊重如我父母 |
258 | 99 | 如 | rú | naturally | 尊重如我父母 |
259 | 99 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 尊重如我父母 |
260 | 99 | 如 | rú | you | 尊重如我父母 |
261 | 99 | 如 | rú | the second lunar month | 尊重如我父母 |
262 | 99 | 如 | rú | in; at | 尊重如我父母 |
263 | 99 | 如 | rú | Ru | 尊重如我父母 |
264 | 99 | 如 | rú | Thus | 尊重如我父母 |
265 | 99 | 如 | rú | thus; tathā | 尊重如我父母 |
266 | 99 | 如 | rú | like; iva | 尊重如我父母 |
267 | 99 | 如 | rú | suchness; tathatā | 尊重如我父母 |
268 | 96 | 身 | shēn | human body; torso | 是身相 |
269 | 96 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 是身相 |
270 | 96 | 身 | shēn | measure word for clothes | 是身相 |
271 | 96 | 身 | shēn | self | 是身相 |
272 | 96 | 身 | shēn | life | 是身相 |
273 | 96 | 身 | shēn | an object | 是身相 |
274 | 96 | 身 | shēn | a lifetime | 是身相 |
275 | 96 | 身 | shēn | personally | 是身相 |
276 | 96 | 身 | shēn | moral character | 是身相 |
277 | 96 | 身 | shēn | status; identity; position | 是身相 |
278 | 96 | 身 | shēn | pregnancy | 是身相 |
279 | 96 | 身 | juān | India | 是身相 |
280 | 96 | 身 | shēn | body; kāya | 是身相 |
281 | 94 | 已 | yǐ | already | 到已頂禮佛足 |
282 | 94 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 到已頂禮佛足 |
283 | 94 | 已 | yǐ | from | 到已頂禮佛足 |
284 | 94 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 到已頂禮佛足 |
285 | 94 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 到已頂禮佛足 |
286 | 94 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 到已頂禮佛足 |
287 | 94 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 到已頂禮佛足 |
288 | 94 | 已 | yǐ | to complete | 到已頂禮佛足 |
289 | 94 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 到已頂禮佛足 |
290 | 94 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 到已頂禮佛足 |
291 | 94 | 已 | yǐ | certainly | 到已頂禮佛足 |
292 | 94 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 到已頂禮佛足 |
293 | 94 | 已 | yǐ | this | 到已頂禮佛足 |
294 | 94 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 到已頂禮佛足 |
295 | 94 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 到已頂禮佛足 |
296 | 94 | 今 | jīn | today; present; now | 世尊我今云何 |
297 | 94 | 今 | jīn | Jin | 世尊我今云何 |
298 | 94 | 今 | jīn | modern | 世尊我今云何 |
299 | 94 | 今 | jīn | now; adhunā | 世尊我今云何 |
300 | 92 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 而還復彼蓮華上世 |
301 | 92 | 復 | fù | to go back; to return | 而還復彼蓮華上世 |
302 | 92 | 復 | fù | to resume; to restart | 而還復彼蓮華上世 |
303 | 92 | 復 | fù | to do in detail | 而還復彼蓮華上世 |
304 | 92 | 復 | fù | to restore | 而還復彼蓮華上世 |
305 | 92 | 復 | fù | to respond; to reply to | 而還復彼蓮華上世 |
306 | 92 | 復 | fù | after all; and then | 而還復彼蓮華上世 |
307 | 92 | 復 | fù | even if; although | 而還復彼蓮華上世 |
308 | 92 | 復 | fù | Fu; Return | 而還復彼蓮華上世 |
309 | 92 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 而還復彼蓮華上世 |
310 | 92 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 而還復彼蓮華上世 |
311 | 92 | 復 | fù | particle without meaing | 而還復彼蓮華上世 |
312 | 92 | 復 | fù | Fu | 而還復彼蓮華上世 |
313 | 92 | 復 | fù | repeated; again | 而還復彼蓮華上世 |
314 | 92 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 而還復彼蓮華上世 |
315 | 92 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 而還復彼蓮華上世 |
316 | 92 | 復 | fù | again; punar | 而還復彼蓮華上世 |
317 | 91 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若得彼者不可思議 |
318 | 91 | 者 | zhě | that | 若得彼者不可思議 |
319 | 91 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若得彼者不可思議 |
320 | 91 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若得彼者不可思議 |
321 | 91 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若得彼者不可思議 |
322 | 91 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若得彼者不可思議 |
323 | 91 | 者 | zhuó | according to | 若得彼者不可思議 |
324 | 91 | 者 | zhě | ca | 若得彼者不可思議 |
325 | 90 | 王 | wáng | Wang | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
326 | 90 | 王 | wáng | a king | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
327 | 90 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
328 | 90 | 王 | wàng | to be king; to rule | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
329 | 90 | 王 | wáng | a prince; a duke | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
330 | 90 | 王 | wáng | grand; great | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
331 | 90 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
332 | 90 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
333 | 90 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
334 | 90 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
335 | 90 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
336 | 89 | 中 | zhōng | middle | 滿中七寶布施以為書寫 |
337 | 89 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 滿中七寶布施以為書寫 |
338 | 89 | 中 | zhōng | China | 滿中七寶布施以為書寫 |
339 | 89 | 中 | zhòng | to hit the mark | 滿中七寶布施以為書寫 |
340 | 89 | 中 | zhōng | in; amongst | 滿中七寶布施以為書寫 |
341 | 89 | 中 | zhōng | midday | 滿中七寶布施以為書寫 |
342 | 89 | 中 | zhōng | inside | 滿中七寶布施以為書寫 |
343 | 89 | 中 | zhōng | during | 滿中七寶布施以為書寫 |
344 | 89 | 中 | zhōng | Zhong | 滿中七寶布施以為書寫 |
345 | 89 | 中 | zhōng | intermediary | 滿中七寶布施以為書寫 |
346 | 89 | 中 | zhōng | half | 滿中七寶布施以為書寫 |
347 | 89 | 中 | zhōng | just right; suitably | 滿中七寶布施以為書寫 |
348 | 89 | 中 | zhōng | while | 滿中七寶布施以為書寫 |
349 | 89 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 滿中七寶布施以為書寫 |
350 | 89 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 滿中七寶布施以為書寫 |
351 | 89 | 中 | zhòng | to obtain | 滿中七寶布施以為書寫 |
352 | 89 | 中 | zhòng | to pass an exam | 滿中七寶布施以為書寫 |
353 | 89 | 中 | zhōng | middle | 滿中七寶布施以為書寫 |
354 | 85 | 人 | rén | person; people; a human being | 人應與不應與外道異見 |
355 | 85 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人應與不應與外道異見 |
356 | 85 | 人 | rén | a kind of person | 人應與不應與外道異見 |
357 | 85 | 人 | rén | everybody | 人應與不應與外道異見 |
358 | 85 | 人 | rén | adult | 人應與不應與外道異見 |
359 | 85 | 人 | rén | somebody; others | 人應與不應與外道異見 |
360 | 85 | 人 | rén | an upright person | 人應與不應與外道異見 |
361 | 85 | 人 | rén | person; manuṣya | 人應與不應與外道異見 |
362 | 84 | 三摩地 | sānmódì | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | 當得三摩地 |
363 | 82 | 觀自在菩薩 | guānzìzai púsà | Avalokitesvara bodhisattva | 告觀自在菩薩摩訶薩言 |
364 | 81 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 爾時佛告除蓋障菩薩言 |
365 | 81 | 告 | gào | to request | 爾時佛告除蓋障菩薩言 |
366 | 81 | 告 | gào | to report; to inform | 爾時佛告除蓋障菩薩言 |
367 | 81 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 爾時佛告除蓋障菩薩言 |
368 | 81 | 告 | gào | to accuse; to sue | 爾時佛告除蓋障菩薩言 |
369 | 81 | 告 | gào | to reach | 爾時佛告除蓋障菩薩言 |
370 | 81 | 告 | gào | an announcement | 爾時佛告除蓋障菩薩言 |
371 | 81 | 告 | gào | a party | 爾時佛告除蓋障菩薩言 |
372 | 81 | 告 | gào | a vacation | 爾時佛告除蓋障菩薩言 |
373 | 81 | 告 | gào | Gao | 爾時佛告除蓋障菩薩言 |
374 | 81 | 告 | gào | to tell; jalp | 爾時佛告除蓋障菩薩言 |
375 | 79 | 嚩 | fú | fu | 焰母那河嚩芻 |
376 | 79 | 嚩 | fú | va | 焰母那河嚩芻 |
377 | 78 | 寶 | bǎo | a treasure; a valuable item | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
378 | 78 | 寶 | bǎo | treasured; cherished | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
379 | 78 | 寶 | bǎo | a jewel; gem | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
380 | 78 | 寶 | bǎo | precious | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
381 | 78 | 寶 | bǎo | noble | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
382 | 78 | 寶 | bǎo | an imperial seal | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
383 | 78 | 寶 | bǎo | a unit of currency | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
384 | 78 | 寶 | bǎo | Bao | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
385 | 78 | 寶 | bǎo | jewel; gem; treasure; ratna | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
386 | 78 | 寶 | bǎo | jewel; gem; mani | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
387 | 77 | 見 | jiàn | to see | 入解脫門見涅盤地 |
388 | 77 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 入解脫門見涅盤地 |
389 | 77 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 入解脫門見涅盤地 |
390 | 77 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 入解脫門見涅盤地 |
391 | 77 | 見 | jiàn | passive marker | 入解脫門見涅盤地 |
392 | 77 | 見 | jiàn | to listen to | 入解脫門見涅盤地 |
393 | 77 | 見 | jiàn | to meet | 入解脫門見涅盤地 |
394 | 77 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 入解脫門見涅盤地 |
395 | 77 | 見 | jiàn | let me; kindly | 入解脫門見涅盤地 |
396 | 77 | 見 | jiàn | Jian | 入解脫門見涅盤地 |
397 | 77 | 見 | xiàn | to appear | 入解脫門見涅盤地 |
398 | 77 | 見 | xiàn | to introduce | 入解脫門見涅盤地 |
399 | 77 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 入解脫門見涅盤地 |
400 | 77 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 入解脫門見涅盤地 |
401 | 75 | 達 | dá | to attain; to reach | 天龍藥叉彥達嚩阿蘇囉誐嚕拏摩護囉蘖人 |
402 | 75 | 達 | dá | Da | 天龍藥叉彥達嚩阿蘇囉誐嚕拏摩護囉蘖人 |
403 | 75 | 達 | dá | intelligent proficient | 天龍藥叉彥達嚩阿蘇囉誐嚕拏摩護囉蘖人 |
404 | 75 | 達 | dá | to be open; to be connected | 天龍藥叉彥達嚩阿蘇囉誐嚕拏摩護囉蘖人 |
405 | 75 | 達 | dá | to realize; to complete; to accomplish | 天龍藥叉彥達嚩阿蘇囉誐嚕拏摩護囉蘖人 |
406 | 75 | 達 | dá | to display; to manifest | 天龍藥叉彥達嚩阿蘇囉誐嚕拏摩護囉蘖人 |
407 | 75 | 達 | dá | to tell; to inform; to say | 天龍藥叉彥達嚩阿蘇囉誐嚕拏摩護囉蘖人 |
408 | 75 | 達 | dá | illustrious; influential; prestigious | 天龍藥叉彥達嚩阿蘇囉誐嚕拏摩護囉蘖人 |
409 | 75 | 達 | dá | everlasting; constant; unchanging | 天龍藥叉彥達嚩阿蘇囉誐嚕拏摩護囉蘖人 |
410 | 75 | 達 | dá | generous; magnanimous | 天龍藥叉彥達嚩阿蘇囉誐嚕拏摩護囉蘖人 |
411 | 75 | 達 | dá | commonly; everywhere | 天龍藥叉彥達嚩阿蘇囉誐嚕拏摩護囉蘖人 |
412 | 75 | 達 | tà | arbitrary; freely come and go | 天龍藥叉彥達嚩阿蘇囉誐嚕拏摩護囉蘖人 |
413 | 75 | 達 | dá | dha | 天龍藥叉彥達嚩阿蘇囉誐嚕拏摩護囉蘖人 |
414 | 75 | 彥 | yàn | elegant; handsome | 天龍藥叉彥達嚩阿蘇囉誐嚕拏摩護囉蘖人 |
415 | 75 | 彥 | yàn | learned | 天龍藥叉彥達嚩阿蘇囉誐嚕拏摩護囉蘖人 |
416 | 73 | 百 | bǎi | one hundred | 我供養無數百千萬俱胝那庾多如來 |
417 | 73 | 百 | bǎi | many | 我供養無數百千萬俱胝那庾多如來 |
418 | 73 | 百 | bǎi | Bai | 我供養無數百千萬俱胝那庾多如來 |
419 | 73 | 百 | bǎi | all | 我供養無數百千萬俱胝那庾多如來 |
420 | 73 | 百 | bǎi | hundred; śata | 我供養無數百千萬俱胝那庾多如來 |
421 | 73 | 應 | yīng | should; ought | 時彼如來應正等覺言 |
422 | 73 | 應 | yìng | to answer; to respond | 時彼如來應正等覺言 |
423 | 73 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 時彼如來應正等覺言 |
424 | 73 | 應 | yīng | soon; immediately | 時彼如來應正等覺言 |
425 | 73 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 時彼如來應正等覺言 |
426 | 73 | 應 | yìng | to accept | 時彼如來應正等覺言 |
427 | 73 | 應 | yīng | or; either | 時彼如來應正等覺言 |
428 | 73 | 應 | yìng | to permit; to allow | 時彼如來應正等覺言 |
429 | 73 | 應 | yìng | to echo | 時彼如來應正等覺言 |
430 | 73 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 時彼如來應正等覺言 |
431 | 73 | 應 | yìng | Ying | 時彼如來應正等覺言 |
432 | 73 | 應 | yīng | suitable; yukta | 時彼如來應正等覺言 |
433 | 73 | 汝 | rǔ | you; thou | 善男子汝去勿應悲泣 |
434 | 73 | 汝 | rǔ | Ru River | 善男子汝去勿應悲泣 |
435 | 73 | 汝 | rǔ | Ru | 善男子汝去勿應悲泣 |
436 | 73 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 善男子汝去勿應悲泣 |
437 | 72 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊我今云何 |
438 | 72 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊我今云何 |
439 | 72 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 薩之位彼菩薩眾所有功德 |
440 | 72 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 薩之位彼菩薩眾所有功德 |
441 | 72 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 薩之位彼菩薩眾所有功德 |
442 | 72 | 妙 | miào | wonderful; fantastic | 妙足平滿三摩地入諸方便三摩地 |
443 | 72 | 妙 | miào | clever | 妙足平滿三摩地入諸方便三摩地 |
444 | 72 | 妙 | miào | subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical | 妙足平滿三摩地入諸方便三摩地 |
445 | 72 | 妙 | miào | fine; delicate | 妙足平滿三摩地入諸方便三摩地 |
446 | 72 | 妙 | miào | young | 妙足平滿三摩地入諸方便三摩地 |
447 | 72 | 妙 | miào | interesting | 妙足平滿三摩地入諸方便三摩地 |
448 | 72 | 妙 | miào | profound reasoning | 妙足平滿三摩地入諸方便三摩地 |
449 | 72 | 妙 | miào | Miao | 妙足平滿三摩地入諸方便三摩地 |
450 | 72 | 妙 | miào | Wonderful | 妙足平滿三摩地入諸方便三摩地 |
451 | 72 | 妙 | miào | wonderful; beautiful; suksma | 妙足平滿三摩地入諸方便三摩地 |
452 | 71 | 六 | liù | six | 得是六字大明陀羅尼 |
453 | 71 | 六 | liù | sixth | 得是六字大明陀羅尼 |
454 | 71 | 六 | liù | a note on the Gongche scale | 得是六字大明陀羅尼 |
455 | 71 | 六 | liù | six; ṣaṭ | 得是六字大明陀羅尼 |
456 | 69 | 等 | děng | et cetera; and so on | 植種種穀麥等物 |
457 | 69 | 等 | děng | to wait | 植種種穀麥等物 |
458 | 69 | 等 | děng | degree; kind | 植種種穀麥等物 |
459 | 69 | 等 | děng | plural | 植種種穀麥等物 |
460 | 69 | 等 | děng | to be equal | 植種種穀麥等物 |
461 | 69 | 等 | děng | degree; level | 植種種穀麥等物 |
462 | 69 | 等 | děng | to compare | 植種種穀麥等物 |
463 | 69 | 等 | děng | same; equal; sama | 植種種穀麥等物 |
464 | 68 | 字 | zì | letter; symbol; character | 得是六字大明陀羅尼 |
465 | 68 | 字 | zì | Zi | 得是六字大明陀羅尼 |
466 | 68 | 字 | zì | to love | 得是六字大明陀羅尼 |
467 | 68 | 字 | zì | to teach; to educate | 得是六字大明陀羅尼 |
468 | 68 | 字 | zì | to be allowed to marry | 得是六字大明陀羅尼 |
469 | 68 | 字 | zì | courtesy name; style name; scholarly or literary name | 得是六字大明陀羅尼 |
470 | 68 | 字 | zì | diction; wording | 得是六字大明陀羅尼 |
471 | 68 | 字 | zì | handwriting | 得是六字大明陀羅尼 |
472 | 68 | 字 | zì | calligraphy; a work of calligraphy | 得是六字大明陀羅尼 |
473 | 68 | 字 | zì | a written pledge; a letter; a contract | 得是六字大明陀羅尼 |
474 | 68 | 字 | zì | a font; a calligraphic style | 得是六字大明陀羅尼 |
475 | 68 | 字 | zì | the phonetic value of a character; the pronunciation of a character | 得是六字大明陀羅尼 |
476 | 68 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 即說此六字大明陀羅尼 |
477 | 68 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 即說此六字大明陀羅尼 |
478 | 68 | 說 | shuì | to persuade | 即說此六字大明陀羅尼 |
479 | 68 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 即說此六字大明陀羅尼 |
480 | 68 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 即說此六字大明陀羅尼 |
481 | 68 | 說 | shuō | to claim; to assert | 即說此六字大明陀羅尼 |
482 | 68 | 說 | shuō | allocution | 即說此六字大明陀羅尼 |
483 | 68 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 即說此六字大明陀羅尼 |
484 | 68 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 即說此六字大明陀羅尼 |
485 | 68 | 說 | shuō | speach; vāda | 即說此六字大明陀羅尼 |
486 | 68 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 即說此六字大明陀羅尼 |
487 | 68 | 說 | shuō | to instruct | 即說此六字大明陀羅尼 |
488 | 68 | 又 | yòu | again; also | 善男子又如大海 |
489 | 68 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 善男子又如大海 |
490 | 68 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 善男子又如大海 |
491 | 68 | 又 | yòu | and | 善男子又如大海 |
492 | 68 | 又 | yòu | furthermore | 善男子又如大海 |
493 | 68 | 又 | yòu | in addition | 善男子又如大海 |
494 | 68 | 又 | yòu | but | 善男子又如大海 |
495 | 68 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 善男子又如大海 |
496 | 67 | 數 | shǔ | to count | 善男子所有微塵我能數其數量 |
497 | 67 | 數 | shù | a number; an amount | 善男子所有微塵我能數其數量 |
498 | 67 | 數 | shuò | frequently; repeatedly | 善男子所有微塵我能數其數量 |
499 | 67 | 數 | shù | mathenatics | 善男子所有微塵我能數其數量 |
500 | 67 | 數 | shù | an ancient calculating method | 善男子所有微塵我能數其數量 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
而 | ér | and; ca | |
是 |
|
|
|
彼 | bǐ | that; tad | |
我 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
时 | 時 |
|
|
有 |
|
|
|
言 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
如是 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
阿鼻狱 | 阿鼻獄 | 196 | Avīci Hell |
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
百劫 | 98 | Baijie | |
跋难陀 | 跋難陀 | 98 |
|
宝洲 | 寶洲 | 98 | Simhala; Siṃhala |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
宝手菩萨 | 寶手菩薩 | 98 | Ratnapāṇi; Ratnapāṇi Bodhisattva; Ratnapani |
宝手 | 寶手 | 98 | Ratnapani |
波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
波斯 | 98 | Persia | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
除盖障 | 除蓋障 | 99 | Sarvanivaranaviskambhin |
除盖障菩萨 | 除盖障菩薩 | 99 |
|
赐紫沙门 | 賜紫沙門 | 99 | Master Ci Zi |
大阿鼻 | 100 | Great Avici | |
大辩才 | 大辯才 | 100 | Sarasvati Devi; Saraswati |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大乘庄严宝王经 | 大乘莊嚴寶王經 | 100 | The Mahayana Sublime Treasure King Sutra; Karandavyuha Sutra |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
等活地狱 | 等活地獄 | 100 | Samjiva Hell |
地天 | 100 | Prthivi; Earth Deva | |
地狱道 | 地獄道 | 100 | Hell; Hell Realm |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
帝释天 | 帝釋天 | 68 |
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
地最胜 | 地最勝 | 100 | Gautama; Gotama |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
多闻天王 | 多聞天王 | 100 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
饿鬼趣 | 餓鬼趣 | 195 | Hungry Ghost Realm |
鹅王 | 鵝王 | 195 | king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa |
法海 | 102 |
|
|
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵王 | 102 | Brahma | |
法王 | 102 |
|
|
法眼 | 102 |
|
|
法藏 | 102 |
|
|
风天 | 風天 | 102 | Vayu; Wind Deva |
佛说大乘庄严宝王经 | 佛說大乘莊嚴寶王經 | 102 | Avalokiteśvaraguṇakāraṇḍavyūhasūtra; Fo Shuo Dacheng Zhuangyan Bao Wang Jing |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
给孤独 | 給孤獨 | 103 | Anathapindada |
光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
观自在 | 觀自在 | 103 |
|
观自在菩萨 | 觀自在菩薩 | 103 | Avalokitesvara bodhisattva |
汉 | 漢 | 104 |
|
黑绳地狱 | 黑繩地獄 | 104 | Kalasutra Hell |
黑绳 | 黑繩 | 104 | Kalasutra Hell |
火天 | 104 | Agni | |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
极乐世界 | 極樂世界 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金宝 | 金寶 | 106 |
|
金刚面 | 金剛面 | 106 | Vajrāṅkuśa |
金刚手 | 金剛手 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani Bodhisattva |
金刚手菩萨 | 金剛手菩薩 | 106 | Vajrapani Bodhisattva |
金刚智 | 金剛智 | 106 |
|
殑伽河 | 106 | Ganges River | |
金星 | 106 | Venus | |
久保 | 106 | Kubo | |
狼 | 108 |
|
|
莲华手 | 蓮華手 | 108 | Padmapani |
林园 | 林園 | 108 | Linyuan |
六波罗蜜多 | 六波羅蜜多 | 108 | Six Paramitas; Six Perfections |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
裸形外道 | 108 | acelaka; a clothless ascetic cult | |
没驮 | 沒馱 | 109 | Buddha |
妙法 | 109 |
|
|
妙吉祥 | 109 |
|
|
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
妙高山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru | |
明王 | 109 |
|
|
弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
那罗延天 | 那羅延天 | 110 | Narayana deva |
南赡部洲 | 南贍部洲 | 110 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
难陀龙王 | 難陀龍王 | 110 | Nanda |
涅盘 | 涅盤 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana |
频那夜迦 | 頻那夜迦 | 112 | Vinayaka |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆罗门教 | 婆羅門教 | 112 | Brahmanism |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
只树 | 祇樹 | 113 | Jetavana; Prince Jetta's Grove |
只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
惹烂驮啰国 | 惹爛馱囉國 | 114 | Jālaṃdhara; Jālandhara |
日天 | 114 | Surya; Aditya | |
日天子 | 114 | Surya; Aditya | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
圣天 | 聖天 | 115 |
|
生死轮迴 | 生死輪迴 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
声闻身 | 聲聞身 | 115 | sravaka-kaya |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
施一切无畏 | 施一切無畏 | 115 |
|
世主 | 115 | Lord of the world; Brahmā | |
十二月 | 115 |
|
|
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
时婆 | 時婆 | 115 | jīvaka |
式弃佛 | 式棄佛 | 115 | Sikhin Buddha; Śikhin Buddha |
师子国 | 師子國 | 115 | Simhala; Siṃhala |
世尊 | 115 |
|
|
守门者 | 守門者 | 115 | guardian diety |
水天 | 115 | Varuna | |
四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
莎底 | 115 | Svati | |
娑罗树 | 娑羅樹 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree; śāla |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天息灾 | 天息災 | 116 | Devasantika; Tian Xi Zai |
天主 | 116 |
|
|
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天水 | 116 | Tianshui | |
铁城 | 鐵城 | 116 | Wall of Iron |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
邬 | 鄔 | 119 |
|
五趣 | 119 | Five Realms | |
五无间业 | 五無間業 | 87 | the Five Unpardonable Sins |
无量寿佛 | 無量壽佛 | 87 |
|
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
相如 | 120 | Xiangru | |
仙人住处 | 仙人住處 | 120 | āśramapada |
西天 | 120 | India; Indian continent | |
虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
虚空藏菩萨 | 虛空藏菩薩 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
阎魔 | 閻魔 | 121 | Yama |
药王菩萨 | 藥王菩薩 | 89 | Bhaisajyaraja Bodhisattva; Medicine King Bodhisattva |
应供 | 應供 | 121 |
|
勇施菩萨 | 勇施菩薩 | 121 | Pradānaśūra bodhisattva |
月天 | 121 | Candra | |
月天子 | 121 | Regent of the Moon | |
月氏 | 121 | Yuezhi; Rouzhi; Tokhara; Tokharian | |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
正遍知 | 90 |
|
|
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
执金刚菩萨 | 執金剛菩薩 | 122 | Vajrapāṇi; Vajrapani Bodhisattva |
只陀 | 祇陀 | 122 | Jeta; Jetṛ |
只陀林 | 祇陀林 | 122 |
|
中印度 | 122 | Central India | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
周一 | 週一 | 122 | Monday |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 420.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻 | 97 | avīci | |
爱别离 | 愛別離 | 195 | being apart from those we love |
爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
阿苏啰 | 阿蘇囉 | 196 | asura |
八功德水 | 98 | water with eight merits | |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
宝地 | 寶地 | 98 | jeweled land |
宝铃 | 寶鈴 | 98 | a bell decorated with jewels |
宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net |
宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress |
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
宝箧 | 寶篋 | 98 | precious box; ratna-karaṇḍaka |
彼岸 | 98 |
|
|
必应 | 必應 | 98 | must |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
遍照 | 98 |
|
|
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
苾刍众 | 苾芻眾 | 98 | community of monastics; sangha |
必当 | 必當 | 98 | must |
别解脱 | 別解脫 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
不坏信 | 不壞信 | 98 |
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
不空索 | 98 | unerring lasso; amoghapasa | |
布施 | 98 |
|
|
布施波罗蜜多 | 布施波羅蜜多 | 98 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
瞋毒 | 99 | the poison of anger | |
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
称念 | 稱念 | 99 |
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
持明 | 99 |
|
|
炽盛光 | 熾盛光 | 99 | blazing light |
持诵 | 持誦 | 99 | to chant; to recite |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
初地 | 99 | the first ground | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
村营 | 村營 | 99 | village; grāma |
矬陋 | 99 | ugly; stupid; kuṇṭhaka | |
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大莲华 | 大蓮華 | 100 | great white lotus |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道中 | 100 | on the path | |
道行 | 100 |
|
|
大勤勇 | 100 | greatly zealous and bold; mahāvīra | |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得度 | 100 |
|
|
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
地大 | 100 | earth; earth element | |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
多宝 | 多寶 | 100 | Prabhutaratna |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
阏伽 | 閼伽 | 195 | scented water; argha |
誐噜拏 | 誐嚕拏 | 195 | garuda |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
法海 | 102 |
|
|
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法忍 | 102 |
|
|
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法座 | 102 | Dharma seat | |
法灯 | 法燈 | 102 | a Dharma lamp |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
放光 | 102 |
|
|
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
法味 | 102 |
|
|
法音 | 102 |
|
|
奉施 | 102 | give | |
讽颂 | 諷頌 | 102 | gatha; detached verse |
佛部 | 102 | Buddha division | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛顶 | 佛頂 | 102 | Buddha crown; usnisa |
佛身 | 102 |
|
|
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福德 | 102 |
|
|
敷具 | 102 | a mat for sitting on | |
嚩啰拏 | 嚩囉拏 | 102 | varna |
福智 | 102 |
|
|
告众人言 | 告眾人言 | 103 | he says to those men |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光焰 | 103 | aureola | |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
归命 | 歸命 | 103 |
|
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
惛沈 | 104 | lethargy; gloominess | |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
迦陵 | 106 | kalavinka; kalaviṅka | |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
袈裟 | 106 |
|
|
加行 | 106 |
|
|
记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
劫波树 | 劫波樹 | 106 | a kalpa tree |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
金轮宝 | 金輪寶 | 106 | cakra-ratna |
金地 | 106 | Buddhist temple | |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
紧那啰 | 緊那囉 | 106 | kimnara |
救一切 | 106 | saviour of all beings | |
救世者 | 106 | protector; guardian of the world | |
救脱 | 救脫 | 106 | salvation |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
矩母那 | 106 | kumuda | |
矩母那华 | 矩母那華 | 106 | kumuda |
具寿 | 具壽 | 106 | friend; brother; venerable; āyuṣman |
具足 | 106 |
|
|
课诵 | 課誦 | 107 | Buddhist liturgy |
空无 | 空無 | 107 |
|
来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
老苦 | 108 | Old Age; suffering due to old age | |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
罗刹女 | 羅剎女 | 108 | female ogre; demoness; rākṣasī |
马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
曼拏罗 | 曼拏羅 | 109 | mandala |
曼拏攞 | 109 | mandala | |
曼殊沙华 | 曼殊沙華 | 109 | mañjūṣaka flower |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
妙眼 | 109 | marvelous eye; sunetra | |
妙月 | 109 | sucandra | |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
摩诃曼殊沙华 | 摩訶曼殊沙華 | 109 | mahāmañjūṣaka flower |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩竭鱼 | 摩竭魚 | 109 | makara fish |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
那啰 | 那囉 | 110 | nara; man |
那罗 | 那羅 | 110 |
|
曩谟 | 曩謨 | 110 | namo |
曩莫 | 110 | namo; to pay respect to; homage | |
纳受 | 納受 | 110 |
|
那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
拏枳儞 | 110 | dakini | |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能破 | 110 | refutation | |
念佛 | 110 |
|
|
尼干 | 尼乾 | 110 | nirgrantha |
女宝 | 女寶 | 110 | precious maiden |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
频伽 | 頻伽 | 112 | kalavinka; kalaviṅka |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
求不得苦 | 113 | Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如如 | 114 |
|
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如意宝珠 | 如意寶珠 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi |
如意摩尼 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi | |
三劫 | 115 |
|
|
三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩钵底 | 三摩鉢底 | 115 | samāpatti; meditative attainment |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
色身 | 115 |
|
|
僧伽蓝 | 僧伽藍 | 115 | sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
山王 | 115 | the highest peak | |
上首 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
深法 | 115 | a profound truth | |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣观自在 | 聖觀自在 | 115 | Sacred Avalokitesvara |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
身入 | 115 | the sense of touch | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
施波罗蜜 | 施波羅蜜 | 115 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十方 | 115 |
|
|
施无畏 | 施無畏 | 115 |
|
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
尸利沙树 | 尸利沙樹 | 115 | acacia tree |
施食 | 115 |
|
|
示现 | 示現 | 115 |
|
施愿 | 施願 | 115 | to granting wishes; varada |
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
数珠 | 數珠 | 115 | prayer beads; rosary |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
死苦 | 115 | death | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
窣堵波 | 115 | a stupa | |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随惑 | 隨惑 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśā |
索诃 | 索訶 | 115 | saha |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
天冠 | 116 | deva crown | |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天眼 | 116 |
|
|
天众 | 天眾 | 116 | devas |
天盖 | 天蓋 | 116 | a canopy held over a Buddha |
天眼通 | 116 |
|
|
铁橛 | 鐵橛 | 116 | an iron spike |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
王种 | 王種 | 119 | warrior or ruling caste; kṣatriya |
未曾有 | 119 |
|
|
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我愚 | 119 | the ignorance of self; the illusion of a permanent self | |
五大 | 119 | the five elements | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无门 | 無門 | 119 | Non-Existing Gate |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
邬波斯迦 | 鄔波斯迦 | 119 | a female lay Buddhist |
邬波索迦 | 鄔波索迦 | 119 | upasaka; upasika; a male lay Buddhist |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无相 | 無相 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
希法 | 120 | future dharmas | |
贤瓶 | 賢瓶 | 120 | mani vase |
象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相轮 | 相輪 | 120 | stacked rings; wheel |
象王 | 120 |
|
|
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
小王 | 120 | minor kings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
心法 | 120 | mental objects | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
业感 | 業感 | 121 | karma and the result of karma |
业力 | 業力 | 121 |
|
业报 | 業報 | 121 |
|
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
异见 | 異見 | 121 | different view |
一食 | 121 | one meal | |
一匝 | 121 | to make a full circle | |
依止 | 121 |
|
|
一百八 | 121 | one hundred and eight | |
一劫 | 121 |
|
|
一来果 | 一來果 | 121 | the fruit of sakṛdāgāmin |
应颂 | 應頌 | 121 | geya; mixed verses and prose |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
印相 | 121 | a mudra; a hand gesture | |
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有相 | 121 | having form | |
优钵罗华 | 優鉢羅華 | 121 | utpala; blue lotus |
有情界 | 121 | the universe of beings | |
优昙钵罗 | 優曇鉢羅 | 121 | udumbara |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
圆寂 | 圓寂 | 121 |
|
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
怨憎会苦 | 怨憎會苦 | 121 | suffering due to closeness to loathsome people |
预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry |
踰缮那 | 踰繕那 | 121 | yojana |
在家出家 | 122 | observing monastic discipline without being ordained | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
瞻波 | 122 |
|
|
真常 | 122 |
|
|
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
真如 | 122 |
|
|
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
智慧波罗蜜 | 智慧波羅蜜 | 122 | prajna-paramita; perfection of wisdom |
执着 | 執著 | 122 |
|
众园 | 眾園 | 122 | saṃghārāma; Buddhist temple |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
庄严劫 | 莊嚴劫 | 122 | vyuha kalpa; the past kalpa |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
拄杖 | 122 | staff; walking staff | |
紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
自言 | 122 | to admit by oneself | |
总持 | 總持 | 122 |
|
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
坐卧具 | 坐臥具 | 122 | a mat for sitting and sleeping on |