Glossary and Vocabulary for Buddha Mind Sutra (Fo Xin Jing) 佛心經

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 181 zhě ca 一切所有靈祇遊世界者
2 173 self 唯有大聖與我力等
3 173 [my] dear 唯有大聖與我力等
4 173 Wo 唯有大聖與我力等
5 173 self; atman; attan 唯有大聖與我力等
6 173 ga 唯有大聖與我力等
7 168 to be near by; to be close to 盡知者即能知此光明
8 168 at that time 盡知者即能知此光明
9 168 to be exactly the same as; to be thus 盡知者即能知此光明
10 168 supposed; so-called 盡知者即能知此光明
11 168 to arrive at; to ascend 盡知者即能知此光明
12 142 to agree; to get along well with somebody 世尊如是法契言不虛妄
13 142 a contract; a deed; a bond; an agreement 世尊如是法契言不虛妄
14 142 to cut; to carve 世尊如是法契言不虛妄
15 142 a chisel 世尊如是法契言不虛妄
16 142 a companion 世尊如是法契言不虛妄
17 142 xiè Xie 世尊如是法契言不虛妄
18 142 a critical point 世尊如是法契言不虛妄
19 142 qiè to work diligently 世尊如是法契言不虛妄
20 142 qiè to take; to hold; to adopt 世尊如是法契言不虛妄
21 142 a divining tool 世尊如是法契言不虛妄
22 142 a carved character or symbol 世尊如是法契言不虛妄
23 142 bond; yukta 世尊如是法契言不虛妄
24 134 xīn heart [organ] 各各安坐皆自於身及心
25 134 xīn Kangxi radical 61 各各安坐皆自於身及心
26 134 xīn mind; consciousness 各各安坐皆自於身及心
27 134 xīn the center; the core; the middle 各各安坐皆自於身及心
28 134 xīn one of the 28 star constellations 各各安坐皆自於身及心
29 134 xīn heart 各各安坐皆自於身及心
30 134 xīn emotion 各各安坐皆自於身及心
31 134 xīn intention; consideration 各各安坐皆自於身及心
32 134 xīn disposition; temperament 各各安坐皆自於身及心
33 134 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 各各安坐皆自於身及心
34 134 xīn heart; hṛdaya 各各安坐皆自於身及心
35 134 xīn Rohiṇī; Jyesthā 各各安坐皆自於身及心
36 129 Buddha; Awakened One 唯佛能知
37 129 relating to Buddhism 唯佛能知
38 129 a statue or image of a Buddha 唯佛能知
39 129 a Buddhist text 唯佛能知
40 129 to touch; to stroke 唯佛能知
41 129 Buddha 唯佛能知
42 129 Buddha; Awakened One 唯佛能知
43 121 to go; to 於其中間諸
44 121 to rely on; to depend on 於其中間諸
45 121 Yu 於其中間諸
46 121 a crow 於其中間諸
47 116 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 所謂因緣而得種種
48 116 děi to want to; to need to 所謂因緣而得種種
49 116 děi must; ought to 所謂因緣而得種種
50 116 de 所謂因緣而得種種
51 116 de infix potential marker 所謂因緣而得種種
52 116 to result in 所謂因緣而得種種
53 116 to be proper; to fit; to suit 所謂因緣而得種種
54 116 to be satisfied 所謂因緣而得種種
55 116 to be finished 所謂因緣而得種種
56 116 děi satisfying 所謂因緣而得種種
57 116 to contract 所謂因緣而得種種
58 116 to hear 所謂因緣而得種種
59 116 to have; there is 所謂因緣而得種種
60 116 marks time passed 所謂因緣而得種種
61 116 obtain; attain; prāpta 所謂因緣而得種種
62 103 chí to grasp; to hold 意持
63 103 chí to resist; to oppose 意持
64 103 chí to uphold 意持
65 103 chí to sustain; to keep; to uphold 意持
66 103 chí to administer; to manage 意持
67 103 chí to control 意持
68 103 chí to be cautious 意持
69 103 chí to remember 意持
70 103 chí to assist 意持
71 103 chí with; using 意持
72 103 chí dhara 意持
73 103 néng can; able 唯有諸佛能知
74 103 néng ability; capacity 唯有諸佛能知
75 103 néng a mythical bear-like beast 唯有諸佛能知
76 103 néng energy 唯有諸佛能知
77 103 néng function; use 唯有諸佛能知
78 103 néng talent 唯有諸佛能知
79 103 néng expert at 唯有諸佛能知
80 103 néng to be in harmony 唯有諸佛能知
81 103 néng to tend to; to care for 唯有諸佛能知
82 103 néng to reach; to arrive at 唯有諸佛能知
83 103 néng to be able; śak 唯有諸佛能知
84 103 néng skilful; pravīṇa 唯有諸佛能知
85 101 一切 yīqiè temporary 有經律一切藏門俱然掩閉
86 101 一切 yīqiè the same 有經律一切藏門俱然掩閉
87 100 Qi 其光普照
88 91 biàn all; complete 遍入諸佛剎
89 91 biàn to be covered with 遍入諸佛剎
90 91 biàn everywhere; sarva 遍入諸佛剎
91 91 biàn pervade; visva 遍入諸佛剎
92 91 biàn everywhere fragrant; paricitra 遍入諸佛剎
93 91 biàn everywhere; spharaṇa 遍入諸佛剎
94 88 zhī to go 菩薩皆悉有之
95 88 zhī to arrive; to go 菩薩皆悉有之
96 88 zhī is 菩薩皆悉有之
97 88 zhī to use 菩薩皆悉有之
98 88 zhī Zhi 菩薩皆悉有之
99 88 zhī winding 菩薩皆悉有之
100 88 infix potential marker 善哉佛子以是等菩薩雖有大慈慈不
101 87 to reach 諸大金剛及諸
102 87 to attain 諸大金剛及諸
103 87 to understand 諸大金剛及諸
104 87 able to be compared to; to catch up with 諸大金剛及諸
105 87 to be involved with; to associate with 諸大金剛及諸
106 87 passing of a feudal title from elder to younger brother 諸大金剛及諸
107 87 and; ca; api 諸大金剛及諸
108 86 to use; to grasp 以偈問曰
109 86 to rely on 以偈問曰
110 86 to regard 以偈問曰
111 86 to be able to 以偈問曰
112 86 to order; to command 以偈問曰
113 86 used after a verb 以偈問曰
114 86 a reason; a cause 以偈問曰
115 86 Israel 以偈問曰
116 86 Yi 以偈問曰
117 86 use; yogena 以偈問曰
118 86 zhī to know 唯有諸佛能知
119 86 zhī to comprehend 唯有諸佛能知
120 86 zhī to inform; to tell 唯有諸佛能知
121 86 zhī to administer 唯有諸佛能知
122 86 zhī to distinguish; to discern; to recognize 唯有諸佛能知
123 86 zhī to be close friends 唯有諸佛能知
124 86 zhī to feel; to sense; to perceive 唯有諸佛能知
125 86 zhī to receive; to entertain 唯有諸佛能知
126 86 zhī knowledge 唯有諸佛能知
127 86 zhī consciousness; perception 唯有諸佛能知
128 86 zhī a close friend 唯有諸佛能知
129 86 zhì wisdom 唯有諸佛能知
130 86 zhì Zhi 唯有諸佛能知
131 86 zhī to appreciate 唯有諸佛能知
132 86 zhī to make known 唯有諸佛能知
133 86 zhī to have control over 唯有諸佛能知
134 86 zhī to expect; to foresee 唯有諸佛能知
135 86 zhī Understanding 唯有諸佛能知
136 86 zhī know; jña 唯有諸佛能知
137 85 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩
138 85 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩
139 85 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩
140 85 suǒ a few; various; some 一切眾生自然得解我之所說
141 85 suǒ a place; a location 一切眾生自然得解我之所說
142 85 suǒ indicates a passive voice 一切眾生自然得解我之所說
143 85 suǒ an ordinal number 一切眾生自然得解我之所說
144 85 suǒ meaning 一切眾生自然得解我之所說
145 85 suǒ garrison 一切眾生自然得解我之所說
146 85 suǒ place; pradeśa 一切眾生自然得解我之所說
147 78 wéi to act as; to serve 現身得為佛
148 78 wéi to change into; to become 現身得為佛
149 78 wéi to be; is 現身得為佛
150 78 wéi to do 現身得為佛
151 78 wèi to support; to help 現身得為佛
152 78 wéi to govern 現身得為佛
153 78 wèi to be; bhū 現身得為佛
154 77 zhōng middle 佛心中心印品中卷下
155 77 zhōng medium; medium sized 佛心中心印品中卷下
156 77 zhōng China 佛心中心印品中卷下
157 77 zhòng to hit the mark 佛心中心印品中卷下
158 77 zhōng midday 佛心中心印品中卷下
159 77 zhōng inside 佛心中心印品中卷下
160 77 zhōng during 佛心中心印品中卷下
161 77 zhōng Zhong 佛心中心印品中卷下
162 77 zhōng intermediary 佛心中心印品中卷下
163 77 zhōng half 佛心中心印品中卷下
164 77 zhòng to reach; to attain 佛心中心印品中卷下
165 77 zhòng to suffer; to infect 佛心中心印品中卷下
166 77 zhòng to obtain 佛心中心印品中卷下
167 77 zhòng to pass an exam 佛心中心印品中卷下
168 77 zhōng middle 佛心中心印品中卷下
169 75 Yi 與佛亦無異
170 74 děng et cetera; and so on 及百千萬億世界四天王等
171 74 děng to wait 及百千萬億世界四天王等
172 74 děng to be equal 及百千萬億世界四天王等
173 74 děng degree; level 及百千萬億世界四天王等
174 74 děng to compare 及百千萬億世界四天王等
175 74 děng same; equal; sama 及百千萬億世界四天王等
176 73 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 唯有諸佛能知
177 73 Kangxi radical 132 各各安坐皆自於身及心
178 73 Zi 各各安坐皆自於身及心
179 73 a nose 各各安坐皆自於身及心
180 73 the beginning; the start 各各安坐皆自於身及心
181 73 origin 各各安坐皆自於身及心
182 73 to employ; to use 各各安坐皆自於身及心
183 73 to be 各各安坐皆自於身及心
184 73 self; soul; ātman 各各安坐皆自於身及心
185 73 shí time; a point or period of time 其時阿難前禮佛足
186 73 shí a season; a quarter of a year 其時阿難前禮佛足
187 73 shí one of the 12 two-hour periods of the day 其時阿難前禮佛足
188 73 shí fashionable 其時阿難前禮佛足
189 73 shí fate; destiny; luck 其時阿難前禮佛足
190 73 shí occasion; opportunity; chance 其時阿難前禮佛足
191 73 shí tense 其時阿難前禮佛足
192 73 shí particular; special 其時阿難前禮佛足
193 73 shí to plant; to cultivate 其時阿難前禮佛足
194 73 shí an era; a dynasty 其時阿難前禮佛足
195 73 shí time [abstract] 其時阿難前禮佛足
196 73 shí seasonal 其時阿難前禮佛足
197 73 shí to wait upon 其時阿難前禮佛足
198 73 shí hour 其時阿難前禮佛足
199 73 shí appropriate; proper; timely 其時阿難前禮佛足
200 73 shí Shi 其時阿難前禮佛足
201 73 shí a present; currentlt 其時阿難前禮佛足
202 73 shí time; kāla 其時阿難前禮佛足
203 73 shí at that time; samaya 其時阿難前禮佛足
204 72 如來 rúlái Tathagata 爾時毘盧遮那如來
205 72 如來 Rúlái Tathagata 爾時毘盧遮那如來
206 72 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 爾時毘盧遮那如來
207 71 method; way 法別
208 71 France 法別
209 71 the law; rules; regulations 法別
210 71 the teachings of the Buddha; Dharma 法別
211 71 a standard; a norm 法別
212 71 an institution 法別
213 71 to emulate 法別
214 71 magic; a magic trick 法別
215 71 punishment 法別
216 71 Fa 法別
217 71 a precedent 法別
218 71 a classification of some kinds of Han texts 法別
219 71 relating to a ceremony or rite 法別
220 71 Dharma 法別
221 71 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 法別
222 71 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 法別
223 71 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 法別
224 71 quality; characteristic 法別
225 65 Kangxi radical 71 有誰行行一無差失
226 65 to not have; without 有誰行行一無差失
227 65 mo 有誰行行一無差失
228 65 to not have 有誰行行一無差失
229 65 Wu 有誰行行一無差失
230 65 mo 有誰行行一無差失
231 60 desire 我欲修行流注眾生心際
232 60 to desire; to wish 我欲修行流注眾生心際
233 60 to desire; to intend 我欲修行流注眾生心際
234 60 lust 我欲修行流注眾生心際
235 60 desire; intention; wish; kāma 我欲修行流注眾生心際
236 59 rén person; people; a human being 云何此人等
237 59 rén Kangxi radical 9 云何此人等
238 59 rén a kind of person 云何此人等
239 59 rén everybody 云何此人等
240 59 rén adult 云何此人等
241 59 rén somebody; others 云何此人等
242 59 rén an upright person 云何此人等
243 59 rén person; manuṣya 云何此人等
244 59 yán to speak; to say; said 光中演說微細音聲告諸佛言
245 59 yán language; talk; words; utterance; speech 光中演說微細音聲告諸佛言
246 59 yán Kangxi radical 149 光中演說微細音聲告諸佛言
247 59 yán phrase; sentence 光中演說微細音聲告諸佛言
248 59 yán a word; a syllable 光中演說微細音聲告諸佛言
249 59 yán a theory; a doctrine 光中演說微細音聲告諸佛言
250 59 yán to regard as 光中演說微細音聲告諸佛言
251 59 yán to act as 光中演說微細音聲告諸佛言
252 59 yán word; vacana 光中演說微細音聲告諸佛言
253 59 yán speak; vad 光中演說微細音聲告諸佛言
254 58 lái to come 昇空而來
255 58 lái please 昇空而來
256 58 lái used to substitute for another verb 昇空而來
257 58 lái used between two word groups to express purpose and effect 昇空而來
258 58 lái wheat 昇空而來
259 58 lái next; future 昇空而來
260 58 lái a simple complement of direction 昇空而來
261 58 lái to occur; to arise 昇空而來
262 58 lái to earn 昇空而來
263 58 lái to come; āgata 昇空而來
264 58 to go back; to return 復於身
265 58 to resume; to restart 復於身
266 58 to do in detail 復於身
267 58 to restore 復於身
268 58 to respond; to reply to 復於身
269 58 Fu; Return 復於身
270 58 to retaliate; to reciprocate 復於身
271 58 to avoid forced labor or tax 復於身
272 58 Fu 復於身
273 58 doubled; to overlapping; folded 復於身
274 58 a lined garment with doubled thickness 復於身
275 57 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 世尊其此光者唯說
276 57 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 世尊其此光者唯說
277 57 shuì to persuade 世尊其此光者唯說
278 57 shuō to teach; to recite; to explain 世尊其此光者唯說
279 57 shuō a doctrine; a theory 世尊其此光者唯說
280 57 shuō to claim; to assert 世尊其此光者唯說
281 57 shuō allocution 世尊其此光者唯說
282 57 shuō to criticize; to scold 世尊其此光者唯說
283 57 shuō to indicate; to refer to 世尊其此光者唯說
284 57 shuō speach; vāda 世尊其此光者唯說
285 57 shuō to speak; bhāṣate 世尊其此光者唯說
286 57 shuō to instruct 世尊其此光者唯說
287 53 shēn human body; torso 各各安坐皆自於身及心
288 53 shēn Kangxi radical 158 各各安坐皆自於身及心
289 53 shēn self 各各安坐皆自於身及心
290 53 shēn life 各各安坐皆自於身及心
291 53 shēn an object 各各安坐皆自於身及心
292 53 shēn a lifetime 各各安坐皆自於身及心
293 53 shēn moral character 各各安坐皆自於身及心
294 53 shēn status; identity; position 各各安坐皆自於身及心
295 53 shēn pregnancy 各各安坐皆自於身及心
296 53 juān India 各各安坐皆自於身及心
297 53 shēn body; kāya 各各安坐皆自於身及心
298 52 shēng to be born; to give birth 生處本所經事
299 52 shēng to live 生處本所經事
300 52 shēng raw 生處本所經事
301 52 shēng a student 生處本所經事
302 52 shēng life 生處本所經事
303 52 shēng to produce; to give rise 生處本所經事
304 52 shēng alive 生處本所經事
305 52 shēng a lifetime 生處本所經事
306 52 shēng to initiate; to become 生處本所經事
307 52 shēng to grow 生處本所經事
308 52 shēng unfamiliar 生處本所經事
309 52 shēng not experienced 生處本所經事
310 52 shēng hard; stiff; strong 生處本所經事
311 52 shēng having academic or professional knowledge 生處本所經事
312 52 shēng a male role in traditional theatre 生處本所經事
313 52 shēng gender 生處本所經事
314 52 shēng to develop; to grow 生處本所經事
315 52 shēng to set up 生處本所經事
316 52 shēng a prostitute 生處本所經事
317 52 shēng a captive 生處本所經事
318 52 shēng a gentleman 生處本所經事
319 52 shēng Kangxi radical 100 生處本所經事
320 52 shēng unripe 生處本所經事
321 52 shēng nature 生處本所經事
322 52 shēng to inherit; to succeed 生處本所經事
323 52 shēng destiny 生處本所經事
324 52 shēng birth 生處本所經事
325 52 shēng arise; produce; utpad 生處本所經事
326 51 所有 suǒyǒu to belong to 乃至世界所有知量
327 50 zhòu charm; spell; incantation 計念心中心呪作
328 50 zhòu a curse 計念心中心呪作
329 50 zhòu urging; adjure 計念心中心呪作
330 50 zhòu mantra 計念心中心呪作
331 50 tóng like; same; similar 未同佛見
332 50 tóng to be the same 未同佛見
333 50 tòng an alley; a lane 未同佛見
334 50 tóng to do something for somebody 未同佛見
335 50 tóng Tong 未同佛見
336 50 tóng to meet; to gather together; to join with 未同佛見
337 50 tóng to be unified 未同佛見
338 50 tóng to approve; to endorse 未同佛見
339 50 tóng peace; harmony 未同佛見
340 50 tóng an agreement 未同佛見
341 50 tóng same; sama 未同佛見
342 50 tóng together; saha 未同佛見
343 49 èr two
344 49 èr Kangxi radical 7
345 49 èr second
346 49 èr twice; double; di-
347 49 èr more than one kind
348 49 èr two; dvā; dvi
349 49 èr both; dvaya
350 45 force 唯有大聖與我力等
351 45 Kangxi radical 19 唯有大聖與我力等
352 45 to exert oneself; to make an effort 唯有大聖與我力等
353 45 to force 唯有大聖與我力等
354 45 labor; forced labor 唯有大聖與我力等
355 45 physical strength 唯有大聖與我力等
356 45 power 唯有大聖與我力等
357 45 Li 唯有大聖與我力等
358 45 ability; capability 唯有大聖與我力等
359 45 influence 唯有大聖與我力等
360 45 strength; power; bala 唯有大聖與我力等
361 44 眾生 zhòngshēng all living things 如是眾生皆得無怖
362 44 眾生 zhòngshēng living things other than people 如是眾生皆得無怖
363 44 眾生 zhòngshēng sentient beings 如是眾生皆得無怖
364 44 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 如是眾生皆得無怖
365 44 阿難 Ānán Ananda 爾時阿難處大眾中潛然憂愁
366 44 阿難 Ānán Ānanda; Ananda 爾時阿難處大眾中潛然憂愁
367 44 爾時 ěr shí at that time 爾時阿難處大眾中潛然憂愁
368 44 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時阿難處大眾中潛然憂愁
369 43 zhǐ to point 復以右手中指指於南方
370 43 zhǐ finger 復以右手中指指於南方
371 43 zhǐ to indicate 復以右手中指指於南方
372 43 zhǐ to make one's hair stand on end 復以右手中指指於南方
373 43 zhǐ to refer to 復以右手中指指於南方
374 43 zhǐ to rely on; to depend on 復以右手中指指於南方
375 43 zhǐ toe 復以右手中指指於南方
376 43 zhǐ to face towards 復以右手中指指於南方
377 43 zhǐ to face upwards; to be upright 復以右手中指指於南方
378 43 zhǐ to take responsibility for 復以右手中指指於南方
379 43 zhǐ meaning; purpose 復以右手中指指於南方
380 43 zhǐ to denounce 復以右手中指指於南方
381 43 zhǐ finger; aṅguli 復以右手中指指於南方
382 43 十方 shí sāng The Ten Directions 十方
383 43 十方 shí fāng the ten directions 十方
384 43 jiàn to see 大眾仰觀見阿
385 43 jiàn opinion; view; understanding 大眾仰觀見阿
386 43 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 大眾仰觀見阿
387 43 jiàn refer to; for details see 大眾仰觀見阿
388 43 jiàn to listen to 大眾仰觀見阿
389 43 jiàn to meet 大眾仰觀見阿
390 43 jiàn to receive (a guest) 大眾仰觀見阿
391 43 jiàn let me; kindly 大眾仰觀見阿
392 43 jiàn Jian 大眾仰觀見阿
393 43 xiàn to appear 大眾仰觀見阿
394 43 xiàn to introduce 大眾仰觀見阿
395 43 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 大眾仰觀見阿
396 43 jiàn seeing; observing; darśana 大眾仰觀見阿
397 42 one 其時世界無有一人受諸苦
398 42 Kangxi radical 1 其時世界無有一人受諸苦
399 42 pure; concentrated 其時世界無有一人受諸苦
400 42 first 其時世界無有一人受諸苦
401 42 the same 其時世界無有一人受諸苦
402 42 sole; single 其時世界無有一人受諸苦
403 42 a very small amount 其時世界無有一人受諸苦
404 42 Yi 其時世界無有一人受諸苦
405 42 other 其時世界無有一人受諸苦
406 42 to unify 其時世界無有一人受諸苦
407 42 accidentally; coincidentally 其時世界無有一人受諸苦
408 42 abruptly; suddenly 其時世界無有一人受諸苦
409 42 one; eka 其時世界無有一人受諸苦
410 42 lìng to make; to cause to be; to lead 令諸金剛藏王密跡菩
411 42 lìng to issue a command 令諸金剛藏王密跡菩
412 42 lìng rules of behavior; customs 令諸金剛藏王密跡菩
413 42 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令諸金剛藏王密跡菩
414 42 lìng a season 令諸金剛藏王密跡菩
415 42 lìng respected; good reputation 令諸金剛藏王密跡菩
416 42 lìng good 令諸金剛藏王密跡菩
417 42 lìng pretentious 令諸金剛藏王密跡菩
418 42 lìng a transcending state of existence 令諸金剛藏王密跡菩
419 42 lìng a commander 令諸金剛藏王密跡菩
420 42 lìng a commanding quality; an impressive character 令諸金剛藏王密跡菩
421 42 lìng lyrics 令諸金剛藏王密跡菩
422 42 lìng Ling 令諸金剛藏王密跡菩
423 42 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令諸金剛藏王密跡菩
424 41 shàng top; a high position 上至釋梵諸天藥叉天眾來從伏故
425 41 shang top; the position on or above something 上至釋梵諸天藥叉天眾來從伏故
426 41 shàng to go up; to go forward 上至釋梵諸天藥叉天眾來從伏故
427 41 shàng shang 上至釋梵諸天藥叉天眾來從伏故
428 41 shàng previous; last 上至釋梵諸天藥叉天眾來從伏故
429 41 shàng high; higher 上至釋梵諸天藥叉天眾來從伏故
430 41 shàng advanced 上至釋梵諸天藥叉天眾來從伏故
431 41 shàng a monarch; a sovereign 上至釋梵諸天藥叉天眾來從伏故
432 41 shàng time 上至釋梵諸天藥叉天眾來從伏故
433 41 shàng to do something; to do something at a set time; to go to 上至釋梵諸天藥叉天眾來從伏故
434 41 shàng far 上至釋梵諸天藥叉天眾來從伏故
435 41 shàng big; as big as 上至釋梵諸天藥叉天眾來從伏故
436 41 shàng abundant; plentiful 上至釋梵諸天藥叉天眾來從伏故
437 41 shàng to report 上至釋梵諸天藥叉天眾來從伏故
438 41 shàng to offer 上至釋梵諸天藥叉天眾來從伏故
439 41 shàng to go on stage 上至釋梵諸天藥叉天眾來從伏故
440 41 shàng to take office; to assume a post 上至釋梵諸天藥叉天眾來從伏故
441 41 shàng to install; to erect 上至釋梵諸天藥叉天眾來從伏故
442 41 shàng to suffer; to sustain 上至釋梵諸天藥叉天眾來從伏故
443 41 shàng to burn 上至釋梵諸天藥叉天眾來從伏故
444 41 shàng to remember 上至釋梵諸天藥叉天眾來從伏故
445 41 shàng to add 上至釋梵諸天藥叉天眾來從伏故
446 41 shàng to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) 上至釋梵諸天藥叉天眾來從伏故
447 41 shàng to meet 上至釋梵諸天藥叉天眾來從伏故
448 41 shàng falling then rising (4th) tone 上至釋梵諸天藥叉天眾來從伏故
449 41 shang used after a verb indicating a result 上至釋梵諸天藥叉天眾來從伏故
450 41 shàng a musical note 上至釋梵諸天藥叉天眾來從伏故
451 41 shàng higher, superior; uttara 上至釋梵諸天藥叉天眾來從伏故
452 38 善男子 shàn nánzi good men 佛言是善男子
453 38 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 佛言是善男子
454 38 zuò to do 計念心中心呪作
455 38 zuò to act as; to serve as 計念心中心呪作
456 38 zuò to start 計念心中心呪作
457 38 zuò a writing; a work 計念心中心呪作
458 38 zuò to dress as; to be disguised as 計念心中心呪作
459 38 zuō to create; to make 計念心中心呪作
460 38 zuō a workshop 計念心中心呪作
461 38 zuō to write; to compose 計念心中心呪作
462 38 zuò to rise 計念心中心呪作
463 38 zuò to be aroused 計念心中心呪作
464 38 zuò activity; action; undertaking 計念心中心呪作
465 38 zuò to regard as 計念心中心呪作
466 38 zuò action; kāraṇa 計念心中心呪作
467 38 shè to absorb; to assimilate 攝眾於己身
468 38 shè to take a photo 攝眾於己身
469 38 shè a broad rhyme class 攝眾於己身
470 38 shè to act for; to represent 攝眾於己身
471 38 shè to administer 攝眾於己身
472 38 shè to conserve 攝眾於己身
473 38 shè to hold; to support 攝眾於己身
474 38 shè to get close to 攝眾於己身
475 38 shè to help 攝眾於己身
476 38 niè peaceful 攝眾於己身
477 38 shè samgraha; to hold together; to collect; to combine 攝眾於己身
478 37 míng fame; renown; reputation 徹到得出離者是名第一心
479 37 míng a name; personal name; designation 徹到得出離者是名第一心
480 37 míng rank; position 徹到得出離者是名第一心
481 37 míng an excuse 徹到得出離者是名第一心
482 37 míng life 徹到得出離者是名第一心
483 37 míng to name; to call 徹到得出離者是名第一心
484 37 míng to express; to describe 徹到得出離者是名第一心
485 37 míng to be called; to have the name 徹到得出離者是名第一心
486 37 míng to own; to possess 徹到得出離者是名第一心
487 37 míng famous; renowned 徹到得出離者是名第一心
488 37 míng moral 徹到得出離者是名第一心
489 37 míng name; naman 徹到得出離者是名第一心
490 37 míng fame; renown; yasas 徹到得出離者是名第一心
491 37 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 一切所有靈祇遊世界者
492 37 世界 shìjiè the earth 一切所有靈祇遊世界者
493 37 世界 shìjiè a domain; a realm 一切所有靈祇遊世界者
494 37 世界 shìjiè the human world 一切所有靈祇遊世界者
495 37 世界 shìjiè the conditions in the world 一切所有靈祇遊世界者
496 37 世界 shìjiè world 一切所有靈祇遊世界者
497 37 世界 shìjiè a world; lokadhatu 一切所有靈祇遊世界者
498 37 shì matter; thing; item 此事佛性猶故未了
499 37 shì to serve 此事佛性猶故未了
500 37 shì a government post 此事佛性猶故未了

Frequencies of all Words

Top 1179

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 237 this; these 諸大聖眾此
2 237 in this way 諸大聖眾此
3 237 otherwise; but; however; so 諸大聖眾此
4 237 at this time; now; here 諸大聖眾此
5 237 this; here; etad 諸大聖眾此
6 185 yǒu is; are; to exist 有經律一切藏門俱然掩閉
7 185 yǒu to have; to possess 有經律一切藏門俱然掩閉
8 185 yǒu indicates an estimate 有經律一切藏門俱然掩閉
9 185 yǒu indicates a large quantity 有經律一切藏門俱然掩閉
10 185 yǒu indicates an affirmative response 有經律一切藏門俱然掩閉
11 185 yǒu a certain; used before a person, time, or place 有經律一切藏門俱然掩閉
12 185 yǒu used to compare two things 有經律一切藏門俱然掩閉
13 185 yǒu used in a polite formula before certain verbs 有經律一切藏門俱然掩閉
14 185 yǒu used before the names of dynasties 有經律一切藏門俱然掩閉
15 185 yǒu a certain thing; what exists 有經律一切藏門俱然掩閉
16 185 yǒu multiple of ten and ... 有經律一切藏門俱然掩閉
17 185 yǒu abundant 有經律一切藏門俱然掩閉
18 185 yǒu purposeful 有經律一切藏門俱然掩閉
19 185 yǒu You 有經律一切藏門俱然掩閉
20 185 yǒu 1. existence; 2. becoming 有經律一切藏門俱然掩閉
21 185 yǒu becoming; bhava 有經律一切藏門俱然掩閉
22 181 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 一切所有靈祇遊世界者
23 181 zhě that 一切所有靈祇遊世界者
24 181 zhě nominalizing function word 一切所有靈祇遊世界者
25 181 zhě used to mark a definition 一切所有靈祇遊世界者
26 181 zhě used to mark a pause 一切所有靈祇遊世界者
27 181 zhě topic marker; that; it 一切所有靈祇遊世界者
28 181 zhuó according to 一切所有靈祇遊世界者
29 181 zhě ca 一切所有靈祇遊世界者
30 173 I; me; my 唯有大聖與我力等
31 173 self 唯有大聖與我力等
32 173 we; our 唯有大聖與我力等
33 173 [my] dear 唯有大聖與我力等
34 173 Wo 唯有大聖與我力等
35 173 self; atman; attan 唯有大聖與我力等
36 173 ga 唯有大聖與我力等
37 173 I; aham 唯有大聖與我力等
38 168 promptly; right away; immediately 盡知者即能知此光明
39 168 to be near by; to be close to 盡知者即能知此光明
40 168 at that time 盡知者即能知此光明
41 168 to be exactly the same as; to be thus 盡知者即能知此光明
42 168 supposed; so-called 盡知者即能知此光明
43 168 if; but 盡知者即能知此光明
44 168 to arrive at; to ascend 盡知者即能知此光明
45 168 then; following 盡知者即能知此光明
46 168 so; just so; eva 盡知者即能知此光明
47 150 zhū all; many; various 於其中間諸
48 150 zhū Zhu 於其中間諸
49 150 zhū all; members of the class 於其中間諸
50 150 zhū interrogative particle 於其中間諸
51 150 zhū him; her; them; it 於其中間諸
52 150 zhū of; in 於其中間諸
53 150 zhū all; many; sarva 於其中間諸
54 142 to agree; to get along well with somebody 世尊如是法契言不虛妄
55 142 a contract; a deed; a bond; an agreement 世尊如是法契言不虛妄
56 142 to cut; to carve 世尊如是法契言不虛妄
57 142 a chisel 世尊如是法契言不虛妄
58 142 a companion 世尊如是法契言不虛妄
59 142 xiè Xie 世尊如是法契言不虛妄
60 142 a critical point 世尊如是法契言不虛妄
61 142 qiè to work diligently 世尊如是法契言不虛妄
62 142 qiè to take; to hold; to adopt 世尊如是法契言不虛妄
63 142 a divining tool 世尊如是法契言不虛妄
64 142 a carved character or symbol 世尊如是法契言不虛妄
65 142 bond; yukta 世尊如是法契言不虛妄
66 134 xīn heart [organ] 各各安坐皆自於身及心
67 134 xīn Kangxi radical 61 各各安坐皆自於身及心
68 134 xīn mind; consciousness 各各安坐皆自於身及心
69 134 xīn the center; the core; the middle 各各安坐皆自於身及心
70 134 xīn one of the 28 star constellations 各各安坐皆自於身及心
71 134 xīn heart 各各安坐皆自於身及心
72 134 xīn emotion 各各安坐皆自於身及心
73 134 xīn intention; consideration 各各安坐皆自於身及心
74 134 xīn disposition; temperament 各各安坐皆自於身及心
75 134 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 各各安坐皆自於身及心
76 134 xīn heart; hṛdaya 各各安坐皆自於身及心
77 134 xīn Rohiṇī; Jyesthā 各各安坐皆自於身及心
78 129 Buddha; Awakened One 唯佛能知
79 129 relating to Buddhism 唯佛能知
80 129 a statue or image of a Buddha 唯佛能知
81 129 a Buddhist text 唯佛能知
82 129 to touch; to stroke 唯佛能知
83 129 Buddha 唯佛能知
84 129 Buddha; Awakened One 唯佛能知
85 127 ruò to seem; to be like; as 若具受持者
86 127 ruò seemingly 若具受持者
87 127 ruò if 若具受持者
88 127 ruò you 若具受持者
89 127 ruò this; that 若具受持者
90 127 ruò and; or 若具受持者
91 127 ruò as for; pertaining to 若具受持者
92 127 pomegranite 若具受持者
93 127 ruò to choose 若具受持者
94 127 ruò to agree; to accord with; to conform to 若具受持者
95 127 ruò thus 若具受持者
96 127 ruò pollia 若具受持者
97 127 ruò Ruo 若具受持者
98 127 ruò only then 若具受持者
99 127 ja 若具受持者
100 127 jñā 若具受持者
101 127 ruò if; yadi 若具受持者
102 121 in; at 於其中間諸
103 121 in; at 於其中間諸
104 121 in; at; to; from 於其中間諸
105 121 to go; to 於其中間諸
106 121 to rely on; to depend on 於其中間諸
107 121 to go to; to arrive at 於其中間諸
108 121 from 於其中間諸
109 121 give 於其中間諸
110 121 oppposing 於其中間諸
111 121 and 於其中間諸
112 121 compared to 於其中間諸
113 121 by 於其中間諸
114 121 and; as well as 於其中間諸
115 121 for 於其中間諸
116 121 Yu 於其中間諸
117 121 a crow 於其中間諸
118 121 whew; wow 於其中間諸
119 121 near to; antike 於其中間諸
120 121 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 遍故
121 121 old; ancient; former; past 遍故
122 121 reason; cause; purpose 遍故
123 121 to die 遍故
124 121 so; therefore; hence 遍故
125 121 original 遍故
126 121 accident; happening; instance 遍故
127 121 a friend; an acquaintance; friendship 遍故
128 121 something in the past 遍故
129 121 deceased; dead 遍故
130 121 still; yet 遍故
131 121 therefore; tasmāt 遍故
132 116 de potential marker 所謂因緣而得種種
133 116 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 所謂因緣而得種種
134 116 děi must; ought to 所謂因緣而得種種
135 116 děi to want to; to need to 所謂因緣而得種種
136 116 děi must; ought to 所謂因緣而得種種
137 116 de 所謂因緣而得種種
138 116 de infix potential marker 所謂因緣而得種種
139 116 to result in 所謂因緣而得種種
140 116 to be proper; to fit; to suit 所謂因緣而得種種
141 116 to be satisfied 所謂因緣而得種種
142 116 to be finished 所謂因緣而得種種
143 116 de result of degree 所謂因緣而得種種
144 116 de marks completion of an action 所謂因緣而得種種
145 116 děi satisfying 所謂因緣而得種種
146 116 to contract 所謂因緣而得種種
147 116 marks permission or possibility 所謂因緣而得種種
148 116 expressing frustration 所謂因緣而得種種
149 116 to hear 所謂因緣而得種種
150 116 to have; there is 所謂因緣而得種種
151 116 marks time passed 所謂因緣而得種種
152 116 obtain; attain; prāpta 所謂因緣而得種種
153 103 chí to grasp; to hold 意持
154 103 chí to resist; to oppose 意持
155 103 chí to uphold 意持
156 103 chí to sustain; to keep; to uphold 意持
157 103 chí to administer; to manage 意持
158 103 chí to control 意持
159 103 chí to be cautious 意持
160 103 chí to remember 意持
161 103 chí to assist 意持
162 103 chí with; using 意持
163 103 chí dhara 意持
164 103 néng can; able 唯有諸佛能知
165 103 néng ability; capacity 唯有諸佛能知
166 103 néng a mythical bear-like beast 唯有諸佛能知
167 103 néng energy 唯有諸佛能知
168 103 néng function; use 唯有諸佛能知
169 103 néng may; should; permitted to 唯有諸佛能知
170 103 néng talent 唯有諸佛能知
171 103 néng expert at 唯有諸佛能知
172 103 néng to be in harmony 唯有諸佛能知
173 103 néng to tend to; to care for 唯有諸佛能知
174 103 néng to reach; to arrive at 唯有諸佛能知
175 103 néng as long as; only 唯有諸佛能知
176 103 néng even if 唯有諸佛能知
177 103 néng but 唯有諸佛能知
178 103 néng in this way 唯有諸佛能知
179 103 néng to be able; śak 唯有諸佛能知
180 103 néng skilful; pravīṇa 唯有諸佛能知
181 101 一切 yīqiè all; every; everything 有經律一切藏門俱然掩閉
182 101 一切 yīqiè temporary 有經律一切藏門俱然掩閉
183 101 一切 yīqiè the same 有經律一切藏門俱然掩閉
184 101 一切 yīqiè generally 有經律一切藏門俱然掩閉
185 101 一切 yīqiè all, everything 有經律一切藏門俱然掩閉
186 101 一切 yīqiè all; sarva 有經律一切藏門俱然掩閉
187 100 his; hers; its; theirs 其光普照
188 100 to add emphasis 其光普照
189 100 used when asking a question in reply to a question 其光普照
190 100 used when making a request or giving an order 其光普照
191 100 he; her; it; them 其光普照
192 100 probably; likely 其光普照
193 100 will 其光普照
194 100 may 其光普照
195 100 if 其光普照
196 100 or 其光普照
197 100 Qi 其光普照
198 100 he; her; it; saḥ; sā; tad 其光普照
199 91 biàn turn; one time 遍入諸佛剎
200 91 biàn all; complete 遍入諸佛剎
201 91 biàn everywhere; common 遍入諸佛剎
202 91 biàn to be covered with 遍入諸佛剎
203 91 biàn everywhere; sarva 遍入諸佛剎
204 91 biàn pervade; visva 遍入諸佛剎
205 91 biàn everywhere fragrant; paricitra 遍入諸佛剎
206 91 biàn everywhere; spharaṇa 遍入諸佛剎
207 88 zhī him; her; them; that 菩薩皆悉有之
208 88 zhī used between a modifier and a word to form a word group 菩薩皆悉有之
209 88 zhī to go 菩薩皆悉有之
210 88 zhī this; that 菩薩皆悉有之
211 88 zhī genetive marker 菩薩皆悉有之
212 88 zhī it 菩薩皆悉有之
213 88 zhī in; in regards to 菩薩皆悉有之
214 88 zhī all 菩薩皆悉有之
215 88 zhī and 菩薩皆悉有之
216 88 zhī however 菩薩皆悉有之
217 88 zhī if 菩薩皆悉有之
218 88 zhī then 菩薩皆悉有之
219 88 zhī to arrive; to go 菩薩皆悉有之
220 88 zhī is 菩薩皆悉有之
221 88 zhī to use 菩薩皆悉有之
222 88 zhī Zhi 菩薩皆悉有之
223 88 zhī winding 菩薩皆悉有之
224 88 not; no 善哉佛子以是等菩薩雖有大慈慈不
225 88 expresses that a certain condition cannot be acheived 善哉佛子以是等菩薩雖有大慈慈不
226 88 as a correlative 善哉佛子以是等菩薩雖有大慈慈不
227 88 no (answering a question) 善哉佛子以是等菩薩雖有大慈慈不
228 88 forms a negative adjective from a noun 善哉佛子以是等菩薩雖有大慈慈不
229 88 at the end of a sentence to form a question 善哉佛子以是等菩薩雖有大慈慈不
230 88 to form a yes or no question 善哉佛子以是等菩薩雖有大慈慈不
231 88 infix potential marker 善哉佛子以是等菩薩雖有大慈慈不
232 88 no; na 善哉佛子以是等菩薩雖有大慈慈不
233 87 to reach 諸大金剛及諸
234 87 and 諸大金剛及諸
235 87 coming to; when 諸大金剛及諸
236 87 to attain 諸大金剛及諸
237 87 to understand 諸大金剛及諸
238 87 able to be compared to; to catch up with 諸大金剛及諸
239 87 to be involved with; to associate with 諸大金剛及諸
240 87 passing of a feudal title from elder to younger brother 諸大金剛及諸
241 87 and; ca; api 諸大金剛及諸
242 86 so as to; in order to 以偈問曰
243 86 to use; to regard as 以偈問曰
244 86 to use; to grasp 以偈問曰
245 86 according to 以偈問曰
246 86 because of 以偈問曰
247 86 on a certain date 以偈問曰
248 86 and; as well as 以偈問曰
249 86 to rely on 以偈問曰
250 86 to regard 以偈問曰
251 86 to be able to 以偈問曰
252 86 to order; to command 以偈問曰
253 86 further; moreover 以偈問曰
254 86 used after a verb 以偈問曰
255 86 very 以偈問曰
256 86 already 以偈問曰
257 86 increasingly 以偈問曰
258 86 a reason; a cause 以偈問曰
259 86 Israel 以偈問曰
260 86 Yi 以偈問曰
261 86 use; yogena 以偈問曰
262 86 zhī to know 唯有諸佛能知
263 86 zhī to comprehend 唯有諸佛能知
264 86 zhī to inform; to tell 唯有諸佛能知
265 86 zhī to administer 唯有諸佛能知
266 86 zhī to distinguish; to discern; to recognize 唯有諸佛能知
267 86 zhī to be close friends 唯有諸佛能知
268 86 zhī to feel; to sense; to perceive 唯有諸佛能知
269 86 zhī to receive; to entertain 唯有諸佛能知
270 86 zhī knowledge 唯有諸佛能知
271 86 zhī consciousness; perception 唯有諸佛能知
272 86 zhī a close friend 唯有諸佛能知
273 86 zhì wisdom 唯有諸佛能知
274 86 zhì Zhi 唯有諸佛能知
275 86 zhī to appreciate 唯有諸佛能知
276 86 zhī to make known 唯有諸佛能知
277 86 zhī to have control over 唯有諸佛能知
278 86 zhī to expect; to foresee 唯有諸佛能知
279 86 zhī Understanding 唯有諸佛能知
280 86 zhī know; jña 唯有諸佛能知
281 85 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩
282 85 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩
283 85 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩
284 85 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 一切眾生自然得解我之所說
285 85 suǒ an office; an institute 一切眾生自然得解我之所說
286 85 suǒ introduces a relative clause 一切眾生自然得解我之所說
287 85 suǒ it 一切眾生自然得解我之所說
288 85 suǒ if; supposing 一切眾生自然得解我之所說
289 85 suǒ a few; various; some 一切眾生自然得解我之所說
290 85 suǒ a place; a location 一切眾生自然得解我之所說
291 85 suǒ indicates a passive voice 一切眾生自然得解我之所說
292 85 suǒ that which 一切眾生自然得解我之所說
293 85 suǒ an ordinal number 一切眾生自然得解我之所說
294 85 suǒ meaning 一切眾生自然得解我之所說
295 85 suǒ garrison 一切眾生自然得解我之所說
296 85 suǒ place; pradeśa 一切眾生自然得解我之所說
297 85 suǒ that which; yad 一切眾生自然得解我之所說
298 82 shì is; are; am; to be 佛言是善男子
299 82 shì is exactly 佛言是善男子
300 82 shì is suitable; is in contrast 佛言是善男子
301 82 shì this; that; those 佛言是善男子
302 82 shì really; certainly 佛言是善男子
303 82 shì correct; yes; affirmative 佛言是善男子
304 82 shì true 佛言是善男子
305 82 shì is; has; exists 佛言是善男子
306 82 shì used between repetitions of a word 佛言是善男子
307 82 shì a matter; an affair 佛言是善男子
308 82 shì Shi 佛言是善男子
309 82 shì is; bhū 佛言是善男子
310 82 shì this; idam 佛言是善男子
311 78 wèi for; to 現身得為佛
312 78 wèi because of 現身得為佛
313 78 wéi to act as; to serve 現身得為佛
314 78 wéi to change into; to become 現身得為佛
315 78 wéi to be; is 現身得為佛
316 78 wéi to do 現身得為佛
317 78 wèi for 現身得為佛
318 78 wèi because of; for; to 現身得為佛
319 78 wèi to 現身得為佛
320 78 wéi in a passive construction 現身得為佛
321 78 wéi forming a rehetorical question 現身得為佛
322 78 wéi forming an adverb 現身得為佛
323 78 wéi to add emphasis 現身得為佛
324 78 wèi to support; to help 現身得為佛
325 78 wéi to govern 現身得為佛
326 78 wèi to be; bhū 現身得為佛
327 77 zhōng middle 佛心中心印品中卷下
328 77 zhōng medium; medium sized 佛心中心印品中卷下
329 77 zhōng China 佛心中心印品中卷下
330 77 zhòng to hit the mark 佛心中心印品中卷下
331 77 zhōng in; amongst 佛心中心印品中卷下
332 77 zhōng midday 佛心中心印品中卷下
333 77 zhōng inside 佛心中心印品中卷下
334 77 zhōng during 佛心中心印品中卷下
335 77 zhōng Zhong 佛心中心印品中卷下
336 77 zhōng intermediary 佛心中心印品中卷下
337 77 zhōng half 佛心中心印品中卷下
338 77 zhōng just right; suitably 佛心中心印品中卷下
339 77 zhōng while 佛心中心印品中卷下
340 77 zhòng to reach; to attain 佛心中心印品中卷下
341 77 zhòng to suffer; to infect 佛心中心印品中卷下
342 77 zhòng to obtain 佛心中心印品中卷下
343 77 zhòng to pass an exam 佛心中心印品中卷下
344 77 zhōng middle 佛心中心印品中卷下
345 75 dāng to be; to act as; to serve as 次當宣說
346 75 dāng at or in the very same; be apposite 次當宣說
347 75 dāng dang (sound of a bell) 次當宣說
348 75 dāng to face 次當宣說
349 75 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 次當宣說
350 75 dāng to manage; to host 次當宣說
351 75 dāng should 次當宣說
352 75 dāng to treat; to regard as 次當宣說
353 75 dǎng to think 次當宣說
354 75 dàng suitable; correspond to 次當宣說
355 75 dǎng to be equal 次當宣說
356 75 dàng that 次當宣說
357 75 dāng an end; top 次當宣說
358 75 dàng clang; jingle 次當宣說
359 75 dāng to judge 次當宣說
360 75 dǎng to bear on one's shoulder 次當宣說
361 75 dàng the same 次當宣說
362 75 dàng to pawn 次當宣說
363 75 dàng to fail [an exam] 次當宣說
364 75 dàng a trap 次當宣說
365 75 dàng a pawned item 次當宣說
366 75 dāng will be; bhaviṣyati 次當宣說
367 75 also; too 與佛亦無異
368 75 but 與佛亦無異
369 75 this; he; she 與佛亦無異
370 75 although; even though 與佛亦無異
371 75 already 與佛亦無異
372 75 particle with no meaning 與佛亦無異
373 75 Yi 與佛亦無異
374 74 děng et cetera; and so on 及百千萬億世界四天王等
375 74 děng to wait 及百千萬億世界四天王等
376 74 děng degree; kind 及百千萬億世界四天王等
377 74 děng plural 及百千萬億世界四天王等
378 74 děng to be equal 及百千萬億世界四天王等
379 74 děng degree; level 及百千萬億世界四天王等
380 74 děng to compare 及百千萬億世界四天王等
381 74 děng same; equal; sama 及百千萬億世界四天王等
382 73 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 唯有諸佛能知
383 73 naturally; of course; certainly 各各安坐皆自於身及心
384 73 from; since 各各安坐皆自於身及心
385 73 self; oneself; itself 各各安坐皆自於身及心
386 73 Kangxi radical 132 各各安坐皆自於身及心
387 73 Zi 各各安坐皆自於身及心
388 73 a nose 各各安坐皆自於身及心
389 73 the beginning; the start 各各安坐皆自於身及心
390 73 origin 各各安坐皆自於身及心
391 73 originally 各各安坐皆自於身及心
392 73 still; to remain 各各安坐皆自於身及心
393 73 in person; personally 各各安坐皆自於身及心
394 73 in addition; besides 各各安坐皆自於身及心
395 73 if; even if 各各安坐皆自於身及心
396 73 but 各各安坐皆自於身及心
397 73 because 各各安坐皆自於身及心
398 73 to employ; to use 各各安坐皆自於身及心
399 73 to be 各各安坐皆自於身及心
400 73 own; one's own; oneself 各各安坐皆自於身及心
401 73 self; soul; ātman 各各安坐皆自於身及心
402 73 shí time; a point or period of time 其時阿難前禮佛足
403 73 shí a season; a quarter of a year 其時阿難前禮佛足
404 73 shí one of the 12 two-hour periods of the day 其時阿難前禮佛足
405 73 shí at that time 其時阿難前禮佛足
406 73 shí fashionable 其時阿難前禮佛足
407 73 shí fate; destiny; luck 其時阿難前禮佛足
408 73 shí occasion; opportunity; chance 其時阿難前禮佛足
409 73 shí tense 其時阿難前禮佛足
410 73 shí particular; special 其時阿難前禮佛足
411 73 shí to plant; to cultivate 其時阿難前禮佛足
412 73 shí hour (measure word) 其時阿難前禮佛足
413 73 shí an era; a dynasty 其時阿難前禮佛足
414 73 shí time [abstract] 其時阿難前禮佛足
415 73 shí seasonal 其時阿難前禮佛足
416 73 shí frequently; often 其時阿難前禮佛足
417 73 shí occasionally; sometimes 其時阿難前禮佛足
418 73 shí on time 其時阿難前禮佛足
419 73 shí this; that 其時阿難前禮佛足
420 73 shí to wait upon 其時阿難前禮佛足
421 73 shí hour 其時阿難前禮佛足
422 73 shí appropriate; proper; timely 其時阿難前禮佛足
423 73 shí Shi 其時阿難前禮佛足
424 73 shí a present; currentlt 其時阿難前禮佛足
425 73 shí time; kāla 其時阿難前禮佛足
426 73 shí at that time; samaya 其時阿難前禮佛足
427 73 shí then; atha 其時阿難前禮佛足
428 72 如來 rúlái Tathagata 爾時毘盧遮那如來
429 72 如來 Rúlái Tathagata 爾時毘盧遮那如來
430 72 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 爾時毘盧遮那如來
431 71 method; way 法別
432 71 France 法別
433 71 the law; rules; regulations 法別
434 71 the teachings of the Buddha; Dharma 法別
435 71 a standard; a norm 法別
436 71 an institution 法別
437 71 to emulate 法別
438 71 magic; a magic trick 法別
439 71 punishment 法別
440 71 Fa 法別
441 71 a precedent 法別
442 71 a classification of some kinds of Han texts 法別
443 71 relating to a ceremony or rite 法別
444 71 Dharma 法別
445 71 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 法別
446 71 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 法別
447 71 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 法別
448 71 quality; characteristic 法別
449 65 no 有誰行行一無差失
450 65 Kangxi radical 71 有誰行行一無差失
451 65 to not have; without 有誰行行一無差失
452 65 has not yet 有誰行行一無差失
453 65 mo 有誰行行一無差失
454 65 do not 有誰行行一無差失
455 65 not; -less; un- 有誰行行一無差失
456 65 regardless of 有誰行行一無差失
457 65 to not have 有誰行行一無差失
458 65 um 有誰行行一無差失
459 65 Wu 有誰行行一無差失
460 65 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 有誰行行一無差失
461 65 not; non- 有誰行行一無差失
462 65 mo 有誰行行一無差失
463 62 jiē all; each and every; in all cases 各各安坐皆自於身及心
464 62 jiē same; equally 各各安坐皆自於身及心
465 62 jiē all; sarva 各各安坐皆自於身及心
466 60 desire 我欲修行流注眾生心際
467 60 to desire; to wish 我欲修行流注眾生心際
468 60 almost; nearly; about to occur 我欲修行流注眾生心際
469 60 to desire; to intend 我欲修行流注眾生心際
470 60 lust 我欲修行流注眾生心際
471 60 desire; intention; wish; kāma 我欲修行流注眾生心際
472 59 rén person; people; a human being 云何此人等
473 59 rén Kangxi radical 9 云何此人等
474 59 rén a kind of person 云何此人等
475 59 rén everybody 云何此人等
476 59 rén adult 云何此人等
477 59 rén somebody; others 云何此人等
478 59 rén an upright person 云何此人等
479 59 rén person; manuṣya 云何此人等
480 59 yán to speak; to say; said 光中演說微細音聲告諸佛言
481 59 yán language; talk; words; utterance; speech 光中演說微細音聲告諸佛言
482 59 yán Kangxi radical 149 光中演說微細音聲告諸佛言
483 59 yán a particle with no meaning 光中演說微細音聲告諸佛言
484 59 yán phrase; sentence 光中演說微細音聲告諸佛言
485 59 yán a word; a syllable 光中演說微細音聲告諸佛言
486 59 yán a theory; a doctrine 光中演說微細音聲告諸佛言
487 59 yán to regard as 光中演說微細音聲告諸佛言
488 59 yán to act as 光中演說微細音聲告諸佛言
489 59 yán word; vacana 光中演說微細音聲告諸佛言
490 59 yán speak; vad 光中演說微細音聲告諸佛言
491 58 lái to come 昇空而來
492 58 lái indicates an approximate quantity 昇空而來
493 58 lái please 昇空而來
494 58 lái used to substitute for another verb 昇空而來
495 58 lái used between two word groups to express purpose and effect 昇空而來
496 58 lái ever since 昇空而來
497 58 lái wheat 昇空而來
498 58 lái next; future 昇空而來
499 58 lái a simple complement of direction 昇空而來
500 58 lái to occur; to arise 昇空而來

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
this; here; etad
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava
zhě ca
  1. self; atman; attan
  2. ga
  3. I; aham
so; just so; eva
zhū all; many; sarva
bond; yukta
  1. xīn
  2. xīn
  3. xīn
  1. citta; thinking; thought; mind; mentality
  2. heart; hṛdaya
  3. Rohiṇī; Jyesthā
  1. Buddha
  2. Buddha; Awakened One
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
八圣道 八聖道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
北方 98 The North
悲者 98 Karunya
遍净天 遍淨天 98
  1. Visnu
  2. Subhakrtsna Heaven; The Heaven of Pervasive Purity
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
成实 成實 99 Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality
赤土 99 Chi Tu
持法 99 Protector of the Dharma; Dharmadhara
大功德 100 Laksmi
大劫 100 Maha-Kalpa
大通 100 Da Tong reign
大威德 100 Yamantaka
大宝 大寶 100 mahāratna; a precious jewel
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
大自在天 100 Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
地藏 100
  1. Ksitigarbha [Bodhisattva]
  2. Ksitigarbha; Kṣitigarbha
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
多宝如来 多寶如來 100 Prabhutaratna Tathagata
多罗菩萨 多羅菩薩 100 Tara
法华经 法華經 102 Lotus Sutra; Lotus Sūtra
法经 法經 102 Fa Jing
法立 102 Fa Li
法众 法眾 102 Fa Zhong
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵王 102 Brahma
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法身佛 102 Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
丰山 豐山 102
  1. Fengshan
  2. Toyoyama
  3. Buzan
风天 風天 102 Vayu; Wind Deva
佛心经 佛心經 102 Buddha Mind Sutra; Fo Xin Jing
佛心经品亦通大随求陀罗尼 佛心經品亦通大隨求陀羅尼 102 Buddha Mind Sutra Chapter and Wish Fulfillng Dharani
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛母 102
  1. Buddha's mother
  2. a bodhisattva; a consort
  3. Prajñāpāramitā
  4. Dharma
给事 給事 103 official (imperial) position
恒河 恆河 104
  1. Ganges River
  2. Ganges River
  3. Ganges River
华安 華安 104 Hua'an
火神 104
  1. God of Fire; Vulcan
  2. Agni
坚意菩萨 堅意菩薩 106 sāramati
金刚密迹 金剛密跡 106
  1. Guhyapati
  2. Vajrapāṇi
  3. vajrapāṇi
金刚菩萨 金剛菩薩 106 Vajrasattva
金刚山 金剛山 106 Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
金刚藏 金剛藏 106 Vajragarbha
九月 106
  1. September; the Ninth Month
  2. ninth lunar month; mārga-śīrṣa
108
  1. wolf
  2. Lang peoples
  3. Sirius
  4. Lang
  5. wolf; vṛka
六度 108 Six Pāramitās; Six Perfections
六月 108
  1. June; the Sixth Month
  2. sixth lunar month; bhādra
龙宫 龍宮 108 Palace of the Dragon King
龙王 龍王 108 Dragon King; Naga King
龙藏 龍藏 108 Qian Long Canon; Long Zang
108
  1. Luo
  2. Luo River
  3. Luoyang
  4. ra
罗山 羅山 108 Luoshan
裸形外道 108 acelaka; a clothless ascetic cult
卢遮那 盧遮那 108 Vairocana
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
明王 109
  1. vidyaraja; lord of spells; wisdom king
  2. vidyaraja; great mantra
魔道 109 Mara's Realm
魔波旬 109 Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant
摩诃陀 摩訶陀 109 Magadha
摩醯首罗 摩醯首羅 109 Maheshvara
魔怨 109 Māra
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
毘卢遮那 毘盧遮那 80 Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment
毘卢遮那佛 毘盧遮那佛 112 Vairocana Buddha
毘那夜迦 112 Vinayaka
毘沙门 毘沙門 112 Vaisravana; Vessavana; Jambhala
婆楼那 婆樓那 112 Varuna
菩提流志 112 Bodhiruci
契此 113 Qi Ci
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
三月 115
  1. March; the Third Month
  2. three months
  3. third lunar month; jyeṣṭa
善来 善來 115 Svāgata; sāgata
生经 生經 115 Jātaka Stories
圣上 聖上 115 courtier's or minister's form of address for the current Emperor
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
释梵 釋梵 115 Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā
十方佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
释迦如来 釋迦如來 115 Sakyamuni Buddha
释迦牟尼 釋迦牟尼 115
  1. Sakyamuni Buddha
  2. Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
释迦牟尼佛 釋迦牟尼佛 115 Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
释迦文 釋迦文 115 Sakyamuni Buddha
师子音 師子音 115 Simhaghosa
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
司命 115 Overseer of Destiny
四天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
四月 115
  1. April; the Fourth Month
  2. fourth lunar month; āṣāḍha
天魔波旬 116 Mara Pisuna
铁围山 鐵圍山 116 Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
维摩诘 維摩詰 119 Vimalakirti
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
文殊师利法王子 文殊師利法王子 87 Dharma Prince Manjusri
五浊 五濁 119 the five periods of impurity
无退 無退 119 avaivartika; non-retrogression
无喻 無喻 119 without compare; anopama; anupama
无诸 無諸 119 Wu Zhu
像法 120 Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma
享和 120 Kyōwa
120
  1. xu
  2. slowly; gently
  3. Xu
  4. Xuzhou
  5. slowly; mandam
雪山 120 Himalayan Mountains
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
巡官 120 Inspection Officer
薰陆香 薰陸香 120 frankincense
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
阎罗天子 閻羅天子 121 Yama; Yamaraja
有顶 有頂 121 Akanistha
远闻 遠聞 121 Svaravisruti
雨花 121 Yuhua
遮魔 122 Mara; Māra
遮那 122 Vairocana
執金刚 執金剛 122 Vajrapani
知事 122
  1. to understand
  2. Zhishi; Clerk
  3. Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master
至大 122 Zhida reign
执金刚神 執金剛神 122
  1. Vajradhara
  2. Vajradhara
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology
自在天 122
  1. Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara
  2. Paranirmita-Vasavartin Heaven

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 417.

Simplified Traditional Pinyin English
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
安坐 196 steady meditation
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
阿修罗王 阿修羅王 196 king of the asuras
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
百八 98 one hundred and eight
白佛 98 to address the Buddha
白毫 98 urna
白月 98 first half of the month; śuklapakṣa
拔济 拔濟 98 to save; to rescue
谤法 謗法 98
  1. slander the Dharma
  2. persecution of Buddhism
谤佛 謗佛 98 persecution of Buddhism
宝处 寶處 98 ratnakara; jewel-mine
宝幢 寶幢 98
  1. a Buddhist ensign or banner
  2. Ratnaketu
报身佛 報身佛 66 saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
跋折罗 跋折羅 98 vajra
遍十方 98 pervading all directions
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
变现 變現 98 to conjure
遍照 98
  1. to illuminate everywhere
  2. shinging everywhere; vairocana
  3. Vairocana
必当 必當 98 must
毕力迦 畢力迦 98 pṛkkā; a fragrant plant
病苦 98 sickness; suffering due to sickness
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不害 98 non-harm
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可称 不可稱 98 unequalled
不可量 98 immeasurable
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不轻 不輕 98 never disparage
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不妄语 不妄語 98
  1. not lying
  2. refrain from lying
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
禅波罗蜜 禪波羅蜜 99 dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
唱导 唱導 99 to teach and lead to people to conversion
长养 長養 99
  1. to nurture
  2. fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
阐提 闡提 99
  1. icchantika
  2. icchantika; an incorrigible
羼提 99 kṣānti; tolerance
成道 99 awakening; to become enlightened; to become a Buddha
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
称念 稱念 99
  1. chant Buddha's name
  2. to chant the name of the Buddha
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
持诵 持誦 99 to chant; to recite
初心 99
  1. the initial mind
  2. to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
出离 出離 99
  1. renunciation, transcendence
  2. to leave; to transcend the mundane world
除疑 99 to eliminate doubt
慈悲心 99 compassion
此等 99 they; eṣā
慈心 99 compassion; a compassionate mind
存念 99 focus the mind on; samanvāharati
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大黑 100 Mahakala
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大千 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大千界 100 a system of one thousand worlds
大千世界 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大忍力 100 the power of great forbearance
大身 100 great body; mahakaya
大神通 100
  1. great supernatural power
  2. great transcendent wisdom
大愿 大願 100 a great vow
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大悲心 100 a mind with great compassion
大方便 100 mahopāya; great skillful means; expedient means
当得 當得 100 will reach
导首 導首 100 leader; spiritual guide; nāyaka
大树 大樹 100 a great tree; a bodhisattva
大自在 100 Īśvara; self-existent; sovereign
得佛 100 to become a Buddha
等心 100 a non-discriminating mind
谛法 諦法 100 right effort
地大 100 earth; earth element
定慧 100
  1. Concentration and Wisdom
  2. meditative wisdom
定力 100
  1. Meditative Concentration
  2. ability for meditative concentration
顶受 頂受 100 to respectfully receive
定印 100 meditation seal; meditation mudra
地中 100 secondary buildings on monastery grounds
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
覩见 覩見 100 to observe
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
二身 195 two bodies
二心 195 two minds
二种 二種 195 two kinds
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
法树 法樹 102 Dharma tree
法要 102
  1. the essentials of a teaching
  2. the essence of a dharma
  3. a Dharma service
法云 法雲 102
  1. dharma cloud; dharmamegha
  2. Fa Yun
法会 法會 102 a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
放大光明 102 diffusion of great light
放光 102
  1. to emit light
  2. to produce light
法住 102 dharma abode
非世界 102 no-sphere
非心 102 without thought; acitta
非身 102
  1. selflessness; non-self; anātman; anattā
  2. no-body; akāya
佛出世 102 for a Buddha to appear in a world
佛德 102 Buddha virtue
佛见 佛見 102 correct views of Buddhist teachings
佛境界 102 realm of buddhas
佛力 102 the power of the Buddha; blessings of the Buddha
佛菩萨 佛菩薩 102 Buddhas and bodhisattvas
佛神力 102 the Buddha's spiritual power
佛世界 102 a Buddha realm
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛性 102 Buddha-nature; buddhadhatu
佛眼 102 Buddha eye
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛住 102
  1. the Buddha was staying at
  2. Buddha abode
佛地 102 Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
佛化 102
  1. conversion through the Buddha's teachings
  2. Fohua
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛树 佛樹 102 bodhi tree
佛心 102
  1. Buddha’s Mind
  2. mind of Buddha
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
浮图 浮圖 102
  1. Buddha
  2. Buddha; Buddhist stupa
福业 福業 102 virtuous actions
甘露水 103 nectar
灌顶 灌頂 103
  1. consecration
  2. Anointment
  3. abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
  4. Guanding
广长舌相 廣長舌相 103 the sign of a broad and long tongue
广说 廣說 103 to explain; to teach
果位 103 stage of reward; stage of attainment
过现 過現 103 past and present
果报 果報 103 fruition; the result of karma
和敬 104 Harmony and Respect
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
恒河沙数 恆河沙數 104
  1. innumerable like the sands of the Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
弘誓愿 弘誓願 104 great vows
护世 護世 104 protectors of the world
化佛 104 a Buddha image
幻惑 104
  1. illusory
  2. to delude
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
护念 護念 104
  1. Safeguard the Mind
  2. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
  3. focus the mind on; samanvāharati
加持 106
  1. to bless
  2. to empower; to confer strength on; to aid
见大 見大 106 the element of visibility
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
降魔 106 to subdue Mara; to defeat evil
教行 106
  1. teaching and practice
  2. teaching and practice; instruction and conduct
寂定 106 samadhi
戒行 106 to abide by precepts
集法 106 saṃgīti
金刚身 金剛身 106 the diamond body
经教 經教 106 teaching of the sūtras
经律 經律 106 Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules
净衣 淨衣 106 pure clothing
金刚心 金剛心 106
  1. Diamond heart
  2. adamantine-like mind
  3. adamantine-like concentration; vajropamasamādhi
净法 淨法 106
  1. pure dharma
  2. the teaching of the Buddha
殑伽沙 106 grains of sand in the Ganges River; innumerable
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
久修 106 practiced for a long time
救世 106 to save the world
救世者 106 protector; guardian of the world
句义 句義 106 the meaning of a word; the meaning of a sentence
决定心 決定心 106 the deciding mind
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
堪忍 107 to bear; to endure without complaint
苦际 苦際 107 limit of suffering
苦具 107 hell
乐说 樂說 108 the joy of teaching the Dharma
离世间 離世間 108 transending the world
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
了知 108 to understand clearly
离苦 離苦 108 to transcend suffering
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
六道 108 six realms; six realms of existence; six destinies
六神通 108 the six supernatural powers
六通 108 six supernatural powers
六贼 六賊 108 the objects of the six sense organs; the six thieves
六种震动 六種震動 108 shaken in six different ways
六十二见 六十二見 108 sixty two views
利养 利養 108 gain
噜噜 嚕嚕 108 ruru; roar
轮王 輪王 108 wheel turning king
罗刹 羅剎 108
  1. raksasa
  2. raksasa
罗刹心 羅剎心 108 the mind of a raksasa
曼荼罗 曼荼羅 109 mandala; cicle of divinity
祕藏 109 to conceal a secret; treasury of the profound mysteries
祕法 109 esoteric ritual
密迹 密跡 109 secret tracks; guhyaka
密迹 密跡 109 secret tracks; guhyaka
明心 109
  1. A Clear Mind
  2. an enlightened mind
名曰 109 to be named; to be called
魔民 109 Mara's retinue
魔境 109 Mara's realm
摩尼 109 mani; jewel
魔事 109 Māra's deeds; hindrances
纳受 納受 110
  1. to receive; to accept
  2. to accept a prayer
那由他 110 a nayuta
那庾多 110 nayuta; a huge number
能变 能變 110 able to change
能持 110 ability to uphold the precepts
能化 110 a teacher
能破 110 refutation
能行 110 ability to act
逆顺 逆順 110 resisting and complying; disobeying and obeying
念佛 110
  1. to chant Buddha's name
  2. to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
念念 110 thought after thought; successive moments of thought
念处 念處 110 smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
泮吒 112 phat; crack
毘梨耶波罗蜜 毘梨耶波羅蜜 112 virya-paramita; the paramita of diligence
普光 112
  1. radiating light all around
  2. Pu Guang
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
菩萨境界 菩薩境界 112 realm of bodhisattvas
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨位 菩薩位 112 bodhisattvahood
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
七菩提分 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
契经 契經 113 a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse
勤苦 113 devoted and suffering
亲承 親承 113 to entrust with duty
求法 113 to seek the Dharma
契印 113 a mudra
染污心 114 afflicted mind; kliṣṭa-citta
热恼 熱惱 114 distressed; perturbed; troubled
人法 114 people and dharmas; people and teachings
人我 114 personality; human soul
人相 114 the notion of a person
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
日月光 114 Sun, Moon, and Light
日月星 114 sun, moon and star
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如法 114 In Accord With
入佛 114 to bring an image of a Buddha
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
如是我闻 如是我聞 114 thus I have heard
三地 115 three grounds
三明 115 three insights; trividya
三七日 115 twenty one days; trisaptāha
三世诸佛 三世諸佛 115 the Buddhas of past, present, and future
三匝 115 to circumambulate three times
三归 三歸 115 to take refuge in the Triple Gem
三归依 三歸依 115 to take refuge in the Triple Gem
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三昧门 三昧門 115 to be on the bodhisattva path
萨婆若 薩婆若 115 sarvajña
僧宝 僧寶 115 the jewel of the monastic community
色有 115 material existence
杀戒 殺戒 115 precept against killing
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善说 善說 115 well expounded
善道 115 a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
善巧 115
  1. Skillful
  2. virtuous and clever; skilful
善业 善業 115 wholesome acts; good actions
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
刹土 剎土 115 kṣetra; homeland; country; land
摄持 攝持 115
  1. parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
  2. grasping; saṃgraha
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
神变 神變 115 a divine transformation; a miracle
生法 115 sentient beings and dharmas
生欢喜 生歡喜 115 giving rise to joy
生天 115 celestial birth
生死际 生死際 115 the realm of Samsara
声闻缘觉 聲聞緣覺 115 Śrāvakas and Pratyekabuddhas
圣心 聖心 115 holy mind; Buddha mind
身通 115 teleportation; ṛddy-abhijña
神足 115 teleportation; ṛddyabhijṇa
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
舌相 115 the sign of a broad and long tongue
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
失念 115 lose train of thought; wandering mind; loss of memory
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十信 115 the ten grades of faith
世谛 世諦 115 worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
十方刹 十方剎 115 for all senior monks to be abbot
十方世界 115 the worlds in all ten directions
尸罗波罗蜜 尸羅波羅蜜 115 sila-paramita; the paramita of proper conduct
十善 115 the ten virtues
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
施主 115
  1. benefactor
  2. an alms giver; a donor
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
受法 115 to receive the Dharma
受记 受記 115
  1. a prediction; vyakarana
  2. to receive a prediction
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
受戒 115
  1. Take the Precepts
  2. to take precepts
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
四禅 四禪 115
  1. the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
  2. fourth dhyāna; fourth jhāna
四果 115 four fruits
四天 115 four kinds of heaven
四天下 115 the four continents
宿命智 115 knowledge of past lives
所持 115 adhisthana; empowerment
所行 115 actions; practice
檀波罗蜜 檀波羅蜜 116 dana-paramita; the paramita of generosity
歎佛 116 to praise the Buddha
他心智 116 understanding of the minds of other beings
天众 天眾 116 devas
天母 116 queen
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
退失 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
陀罗尼法 陀羅尼法 116 dharani teaching
妄见 妄見 119 a delusion
妄语 妄語 119 Lying
未来现在 未來現在 119 the present and the future
围遶 圍遶 119 to circumambulate
闻持 聞持 119 to hear and keep in mind
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我法 119
  1. self and dharmas
  2. my teachings
我身 119 I; myself
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我有 119 the illusion of the existence of self
我慢 119
  1. conceit; atmamana; ahamkara
  2. visualization as a deity; ahamkara
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
五逆 119 pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
无寿 無壽 119 no life
无所得 無所得 119 nothing to be attained
五体投地 五體投地 119
  1. throwing all five limbs to the ground
  2. to prostrate oneself on the ground
無想 119 no notion; without perception
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无生忍 無生忍 119
  1. Non-Arising Tolerance
  2. patient belief in the truth of no rebirth
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
香积 香積 120
  1. Fragrance Accumulation
  2. accumulated fragrance
  3. Gandhasugandha
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
小根 120 a mind receiptive only for Hīnayāna teachings
邪正 120 heterodox and orthodox
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
邪行 120
  1. heretical ways
  2. sexual misconduct
邪执 邪執 120 unwholesome attachments; evil attachments
心地 120
  1. Mind Ground
  2. mind; mental ground
心法 120 mental objects
信施 120 trust in charity
信受 120 to believe and accept
心受 120 mental perception
行一 120 equivalence of all forms of practice
行愿 行願 120
  1. Act on Your Vows
  2. cultivation and vows
行法 120 cultivation method
心所 120 a mental factor; caitta
心王 120 the controlling function of the mind
心行 120 mental activity
学佛 學佛 120 to learn from the Buddha
言教 121 ability to understand etymology and usage of words; nirukti
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
药叉 藥叉 121 yaksa
夜叉 121 yaksa
一法 121 one dharma; one thing
一佛 121 one Buddha
一一如法 121 each one in accordance with the dharma; anyatarānyatareṇa dharmeṇa
一缘 一緣 121 one fate; shared destiny
一百八 121 one hundred and eight
忆持 憶持 121 to keep in mind; to remember; dhāraṇa
依持 121 basis; support
异法 異法 121 a counter example
婬欲 121 sexual desire
应现 應現 121 for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
印可 121 to confirm
印契 121 a mudra
音声 音聲 121 sound; noise
一切大众 一切大眾 121 all beings
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切苦 121 all difficulty
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
一一方 121 ekaikasyam disi
一音 121
  1. one voice
  2. one sound; the sound of the Buddha
永不退转 永不退轉 121 Never Regress
永劫 121 eternity
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有法 121 something that exists
有言 121 speaker; orator; talkative; vaktṛ
欲乐 欲樂 121 the joy of the five desires
愿佛 願佛 121 Buddha of the vow
愿求 願求 121 aspires
愿行 願行 121 cultivation and vows
怨家 121 an enemy
愿力 願力 121
  1. Power of Vow
  2. the power of a vow
愿印 願印 121 varada mudra; varamudra
运心 運心 121 setting the mind in motion; resolving indecision
欲贪 欲貪 121 kāmarāga; sensual craving
赞歎 讚歎 122 praise
增上 122 additional; increased; superior
正授 122 precept conferment
正思 122 right thought
证得 證得 122 realize; prāpti
证果 證果 122 the rewards of the different stages of attainment
正智 122 correct understanding; wisdom
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
众圣 眾聖 122 all sages
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众苦 眾苦 122 all suffering
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸事 諸事 122 all things; everything
诸天 諸天 122 devas
诸仙 諸仙 122 group of sages
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
诸众生 諸眾生 122 all beings
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
住持 122
  1. 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
  2. the abbot of a monastery; the director of a monastery
  3. to uphold the Dharma
诸力 諸力 122 powers; bala
自心 122 One's Mind
紫磨黄金 紫磨黃金 122 polished rose gold
自摄 自攝 122 to act for oneself
自在心 122 the mind of Īśvara
自证 自證 122 self-attained
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
作佛 122 to become a Buddha