Glossary and Vocabulary for Buddha Mind Sutra (Fo Xin Jing) 佛心經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 181 | 者 | zhě | ca | 一切所有靈祇遊世界者 |
2 | 173 | 我 | wǒ | self | 唯有大聖與我力等 |
3 | 173 | 我 | wǒ | [my] dear | 唯有大聖與我力等 |
4 | 173 | 我 | wǒ | Wo | 唯有大聖與我力等 |
5 | 173 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 唯有大聖與我力等 |
6 | 173 | 我 | wǒ | ga | 唯有大聖與我力等 |
7 | 168 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 盡知者即能知此光明 |
8 | 168 | 即 | jí | at that time | 盡知者即能知此光明 |
9 | 168 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 盡知者即能知此光明 |
10 | 168 | 即 | jí | supposed; so-called | 盡知者即能知此光明 |
11 | 168 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 盡知者即能知此光明 |
12 | 142 | 契 | qì | to agree; to get along well with somebody | 世尊如是法契言不虛妄 |
13 | 142 | 契 | qì | a contract; a deed; a bond; an agreement | 世尊如是法契言不虛妄 |
14 | 142 | 契 | qì | to cut; to carve | 世尊如是法契言不虛妄 |
15 | 142 | 契 | qì | a chisel | 世尊如是法契言不虛妄 |
16 | 142 | 契 | qì | a companion | 世尊如是法契言不虛妄 |
17 | 142 | 契 | xiè | Xie | 世尊如是法契言不虛妄 |
18 | 142 | 契 | qì | a critical point | 世尊如是法契言不虛妄 |
19 | 142 | 契 | qiè | to work diligently | 世尊如是法契言不虛妄 |
20 | 142 | 契 | qiè | to take; to hold; to adopt | 世尊如是法契言不虛妄 |
21 | 142 | 契 | qì | a divining tool | 世尊如是法契言不虛妄 |
22 | 142 | 契 | qì | a carved character or symbol | 世尊如是法契言不虛妄 |
23 | 142 | 契 | qì | bond; yukta | 世尊如是法契言不虛妄 |
24 | 134 | 心 | xīn | heart [organ] | 各各安坐皆自於身及心 |
25 | 134 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 各各安坐皆自於身及心 |
26 | 134 | 心 | xīn | mind; consciousness | 各各安坐皆自於身及心 |
27 | 134 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 各各安坐皆自於身及心 |
28 | 134 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 各各安坐皆自於身及心 |
29 | 134 | 心 | xīn | heart | 各各安坐皆自於身及心 |
30 | 134 | 心 | xīn | emotion | 各各安坐皆自於身及心 |
31 | 134 | 心 | xīn | intention; consideration | 各各安坐皆自於身及心 |
32 | 134 | 心 | xīn | disposition; temperament | 各各安坐皆自於身及心 |
33 | 134 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 各各安坐皆自於身及心 |
34 | 134 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 各各安坐皆自於身及心 |
35 | 134 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 各各安坐皆自於身及心 |
36 | 129 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 唯佛能知 |
37 | 129 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 唯佛能知 |
38 | 129 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 唯佛能知 |
39 | 129 | 佛 | fó | a Buddhist text | 唯佛能知 |
40 | 129 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 唯佛能知 |
41 | 129 | 佛 | fó | Buddha | 唯佛能知 |
42 | 129 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 唯佛能知 |
43 | 121 | 於 | yú | to go; to | 於其中間諸 |
44 | 121 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於其中間諸 |
45 | 121 | 於 | yú | Yu | 於其中間諸 |
46 | 121 | 於 | wū | a crow | 於其中間諸 |
47 | 116 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 所謂因緣而得種種 |
48 | 116 | 得 | děi | to want to; to need to | 所謂因緣而得種種 |
49 | 116 | 得 | děi | must; ought to | 所謂因緣而得種種 |
50 | 116 | 得 | dé | de | 所謂因緣而得種種 |
51 | 116 | 得 | de | infix potential marker | 所謂因緣而得種種 |
52 | 116 | 得 | dé | to result in | 所謂因緣而得種種 |
53 | 116 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 所謂因緣而得種種 |
54 | 116 | 得 | dé | to be satisfied | 所謂因緣而得種種 |
55 | 116 | 得 | dé | to be finished | 所謂因緣而得種種 |
56 | 116 | 得 | děi | satisfying | 所謂因緣而得種種 |
57 | 116 | 得 | dé | to contract | 所謂因緣而得種種 |
58 | 116 | 得 | dé | to hear | 所謂因緣而得種種 |
59 | 116 | 得 | dé | to have; there is | 所謂因緣而得種種 |
60 | 116 | 得 | dé | marks time passed | 所謂因緣而得種種 |
61 | 116 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 所謂因緣而得種種 |
62 | 103 | 持 | chí | to grasp; to hold | 意持 |
63 | 103 | 持 | chí | to resist; to oppose | 意持 |
64 | 103 | 持 | chí | to uphold | 意持 |
65 | 103 | 持 | chí | to sustain; to keep; to uphold | 意持 |
66 | 103 | 持 | chí | to administer; to manage | 意持 |
67 | 103 | 持 | chí | to control | 意持 |
68 | 103 | 持 | chí | to be cautious | 意持 |
69 | 103 | 持 | chí | to remember | 意持 |
70 | 103 | 持 | chí | to assist | 意持 |
71 | 103 | 持 | chí | with; using | 意持 |
72 | 103 | 持 | chí | dhara | 意持 |
73 | 103 | 能 | néng | can; able | 唯有諸佛能知 |
74 | 103 | 能 | néng | ability; capacity | 唯有諸佛能知 |
75 | 103 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 唯有諸佛能知 |
76 | 103 | 能 | néng | energy | 唯有諸佛能知 |
77 | 103 | 能 | néng | function; use | 唯有諸佛能知 |
78 | 103 | 能 | néng | talent | 唯有諸佛能知 |
79 | 103 | 能 | néng | expert at | 唯有諸佛能知 |
80 | 103 | 能 | néng | to be in harmony | 唯有諸佛能知 |
81 | 103 | 能 | néng | to tend to; to care for | 唯有諸佛能知 |
82 | 103 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 唯有諸佛能知 |
83 | 103 | 能 | néng | to be able; śak | 唯有諸佛能知 |
84 | 103 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 唯有諸佛能知 |
85 | 101 | 一切 | yīqiè | temporary | 有經律一切藏門俱然掩閉 |
86 | 101 | 一切 | yīqiè | the same | 有經律一切藏門俱然掩閉 |
87 | 100 | 其 | qí | Qi | 其光普照 |
88 | 91 | 遍 | biàn | all; complete | 遍入諸佛剎 |
89 | 91 | 遍 | biàn | to be covered with | 遍入諸佛剎 |
90 | 91 | 遍 | biàn | everywhere; sarva | 遍入諸佛剎 |
91 | 91 | 遍 | biàn | pervade; visva | 遍入諸佛剎 |
92 | 91 | 遍 | biàn | everywhere fragrant; paricitra | 遍入諸佛剎 |
93 | 91 | 遍 | biàn | everywhere; spharaṇa | 遍入諸佛剎 |
94 | 88 | 之 | zhī | to go | 菩薩皆悉有之 |
95 | 88 | 之 | zhī | to arrive; to go | 菩薩皆悉有之 |
96 | 88 | 之 | zhī | is | 菩薩皆悉有之 |
97 | 88 | 之 | zhī | to use | 菩薩皆悉有之 |
98 | 88 | 之 | zhī | Zhi | 菩薩皆悉有之 |
99 | 88 | 之 | zhī | winding | 菩薩皆悉有之 |
100 | 88 | 不 | bù | infix potential marker | 善哉佛子以是等菩薩雖有大慈慈不 |
101 | 87 | 及 | jí | to reach | 諸大金剛及諸 |
102 | 87 | 及 | jí | to attain | 諸大金剛及諸 |
103 | 87 | 及 | jí | to understand | 諸大金剛及諸 |
104 | 87 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 諸大金剛及諸 |
105 | 87 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 諸大金剛及諸 |
106 | 87 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 諸大金剛及諸 |
107 | 87 | 及 | jí | and; ca; api | 諸大金剛及諸 |
108 | 86 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以偈問曰 |
109 | 86 | 以 | yǐ | to rely on | 以偈問曰 |
110 | 86 | 以 | yǐ | to regard | 以偈問曰 |
111 | 86 | 以 | yǐ | to be able to | 以偈問曰 |
112 | 86 | 以 | yǐ | to order; to command | 以偈問曰 |
113 | 86 | 以 | yǐ | used after a verb | 以偈問曰 |
114 | 86 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以偈問曰 |
115 | 86 | 以 | yǐ | Israel | 以偈問曰 |
116 | 86 | 以 | yǐ | Yi | 以偈問曰 |
117 | 86 | 以 | yǐ | use; yogena | 以偈問曰 |
118 | 86 | 知 | zhī | to know | 唯有諸佛能知 |
119 | 86 | 知 | zhī | to comprehend | 唯有諸佛能知 |
120 | 86 | 知 | zhī | to inform; to tell | 唯有諸佛能知 |
121 | 86 | 知 | zhī | to administer | 唯有諸佛能知 |
122 | 86 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 唯有諸佛能知 |
123 | 86 | 知 | zhī | to be close friends | 唯有諸佛能知 |
124 | 86 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 唯有諸佛能知 |
125 | 86 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 唯有諸佛能知 |
126 | 86 | 知 | zhī | knowledge | 唯有諸佛能知 |
127 | 86 | 知 | zhī | consciousness; perception | 唯有諸佛能知 |
128 | 86 | 知 | zhī | a close friend | 唯有諸佛能知 |
129 | 86 | 知 | zhì | wisdom | 唯有諸佛能知 |
130 | 86 | 知 | zhì | Zhi | 唯有諸佛能知 |
131 | 86 | 知 | zhī | to appreciate | 唯有諸佛能知 |
132 | 86 | 知 | zhī | to make known | 唯有諸佛能知 |
133 | 86 | 知 | zhī | to have control over | 唯有諸佛能知 |
134 | 86 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 唯有諸佛能知 |
135 | 86 | 知 | zhī | Understanding | 唯有諸佛能知 |
136 | 86 | 知 | zhī | know; jña | 唯有諸佛能知 |
137 | 85 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩 |
138 | 85 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩 |
139 | 85 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩 |
140 | 85 | 所 | suǒ | a few; various; some | 一切眾生自然得解我之所說 |
141 | 85 | 所 | suǒ | a place; a location | 一切眾生自然得解我之所說 |
142 | 85 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 一切眾生自然得解我之所說 |
143 | 85 | 所 | suǒ | an ordinal number | 一切眾生自然得解我之所說 |
144 | 85 | 所 | suǒ | meaning | 一切眾生自然得解我之所說 |
145 | 85 | 所 | suǒ | garrison | 一切眾生自然得解我之所說 |
146 | 85 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 一切眾生自然得解我之所說 |
147 | 78 | 為 | wéi | to act as; to serve | 現身得為佛 |
148 | 78 | 為 | wéi | to change into; to become | 現身得為佛 |
149 | 78 | 為 | wéi | to be; is | 現身得為佛 |
150 | 78 | 為 | wéi | to do | 現身得為佛 |
151 | 78 | 為 | wèi | to support; to help | 現身得為佛 |
152 | 78 | 為 | wéi | to govern | 現身得為佛 |
153 | 78 | 為 | wèi | to be; bhū | 現身得為佛 |
154 | 77 | 中 | zhōng | middle | 佛心中心印品中卷下 |
155 | 77 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 佛心中心印品中卷下 |
156 | 77 | 中 | zhōng | China | 佛心中心印品中卷下 |
157 | 77 | 中 | zhòng | to hit the mark | 佛心中心印品中卷下 |
158 | 77 | 中 | zhōng | midday | 佛心中心印品中卷下 |
159 | 77 | 中 | zhōng | inside | 佛心中心印品中卷下 |
160 | 77 | 中 | zhōng | during | 佛心中心印品中卷下 |
161 | 77 | 中 | zhōng | Zhong | 佛心中心印品中卷下 |
162 | 77 | 中 | zhōng | intermediary | 佛心中心印品中卷下 |
163 | 77 | 中 | zhōng | half | 佛心中心印品中卷下 |
164 | 77 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 佛心中心印品中卷下 |
165 | 77 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 佛心中心印品中卷下 |
166 | 77 | 中 | zhòng | to obtain | 佛心中心印品中卷下 |
167 | 77 | 中 | zhòng | to pass an exam | 佛心中心印品中卷下 |
168 | 77 | 中 | zhōng | middle | 佛心中心印品中卷下 |
169 | 75 | 亦 | yì | Yi | 與佛亦無異 |
170 | 74 | 等 | děng | et cetera; and so on | 及百千萬億世界四天王等 |
171 | 74 | 等 | děng | to wait | 及百千萬億世界四天王等 |
172 | 74 | 等 | děng | to be equal | 及百千萬億世界四天王等 |
173 | 74 | 等 | děng | degree; level | 及百千萬億世界四天王等 |
174 | 74 | 等 | děng | to compare | 及百千萬億世界四天王等 |
175 | 74 | 等 | děng | same; equal; sama | 及百千萬億世界四天王等 |
176 | 73 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 唯有諸佛能知 |
177 | 73 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 各各安坐皆自於身及心 |
178 | 73 | 自 | zì | Zi | 各各安坐皆自於身及心 |
179 | 73 | 自 | zì | a nose | 各各安坐皆自於身及心 |
180 | 73 | 自 | zì | the beginning; the start | 各各安坐皆自於身及心 |
181 | 73 | 自 | zì | origin | 各各安坐皆自於身及心 |
182 | 73 | 自 | zì | to employ; to use | 各各安坐皆自於身及心 |
183 | 73 | 自 | zì | to be | 各各安坐皆自於身及心 |
184 | 73 | 自 | zì | self; soul; ātman | 各各安坐皆自於身及心 |
185 | 73 | 時 | shí | time; a point or period of time | 其時阿難前禮佛足 |
186 | 73 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 其時阿難前禮佛足 |
187 | 73 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 其時阿難前禮佛足 |
188 | 73 | 時 | shí | fashionable | 其時阿難前禮佛足 |
189 | 73 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 其時阿難前禮佛足 |
190 | 73 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 其時阿難前禮佛足 |
191 | 73 | 時 | shí | tense | 其時阿難前禮佛足 |
192 | 73 | 時 | shí | particular; special | 其時阿難前禮佛足 |
193 | 73 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 其時阿難前禮佛足 |
194 | 73 | 時 | shí | an era; a dynasty | 其時阿難前禮佛足 |
195 | 73 | 時 | shí | time [abstract] | 其時阿難前禮佛足 |
196 | 73 | 時 | shí | seasonal | 其時阿難前禮佛足 |
197 | 73 | 時 | shí | to wait upon | 其時阿難前禮佛足 |
198 | 73 | 時 | shí | hour | 其時阿難前禮佛足 |
199 | 73 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 其時阿難前禮佛足 |
200 | 73 | 時 | shí | Shi | 其時阿難前禮佛足 |
201 | 73 | 時 | shí | a present; currentlt | 其時阿難前禮佛足 |
202 | 73 | 時 | shí | time; kāla | 其時阿難前禮佛足 |
203 | 73 | 時 | shí | at that time; samaya | 其時阿難前禮佛足 |
204 | 72 | 如來 | rúlái | Tathagata | 爾時毘盧遮那如來 |
205 | 72 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 爾時毘盧遮那如來 |
206 | 72 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 爾時毘盧遮那如來 |
207 | 71 | 法 | fǎ | method; way | 法別 |
208 | 71 | 法 | fǎ | France | 法別 |
209 | 71 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法別 |
210 | 71 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法別 |
211 | 71 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法別 |
212 | 71 | 法 | fǎ | an institution | 法別 |
213 | 71 | 法 | fǎ | to emulate | 法別 |
214 | 71 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法別 |
215 | 71 | 法 | fǎ | punishment | 法別 |
216 | 71 | 法 | fǎ | Fa | 法別 |
217 | 71 | 法 | fǎ | a precedent | 法別 |
218 | 71 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法別 |
219 | 71 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法別 |
220 | 71 | 法 | fǎ | Dharma | 法別 |
221 | 71 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法別 |
222 | 71 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法別 |
223 | 71 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法別 |
224 | 71 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法別 |
225 | 65 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 有誰行行一無差失 |
226 | 65 | 無 | wú | to not have; without | 有誰行行一無差失 |
227 | 65 | 無 | mó | mo | 有誰行行一無差失 |
228 | 65 | 無 | wú | to not have | 有誰行行一無差失 |
229 | 65 | 無 | wú | Wu | 有誰行行一無差失 |
230 | 65 | 無 | mó | mo | 有誰行行一無差失 |
231 | 60 | 欲 | yù | desire | 我欲修行流注眾生心際 |
232 | 60 | 欲 | yù | to desire; to wish | 我欲修行流注眾生心際 |
233 | 60 | 欲 | yù | to desire; to intend | 我欲修行流注眾生心際 |
234 | 60 | 欲 | yù | lust | 我欲修行流注眾生心際 |
235 | 60 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 我欲修行流注眾生心際 |
236 | 59 | 人 | rén | person; people; a human being | 云何此人等 |
237 | 59 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 云何此人等 |
238 | 59 | 人 | rén | a kind of person | 云何此人等 |
239 | 59 | 人 | rén | everybody | 云何此人等 |
240 | 59 | 人 | rén | adult | 云何此人等 |
241 | 59 | 人 | rén | somebody; others | 云何此人等 |
242 | 59 | 人 | rén | an upright person | 云何此人等 |
243 | 59 | 人 | rén | person; manuṣya | 云何此人等 |
244 | 59 | 言 | yán | to speak; to say; said | 光中演說微細音聲告諸佛言 |
245 | 59 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 光中演說微細音聲告諸佛言 |
246 | 59 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 光中演說微細音聲告諸佛言 |
247 | 59 | 言 | yán | phrase; sentence | 光中演說微細音聲告諸佛言 |
248 | 59 | 言 | yán | a word; a syllable | 光中演說微細音聲告諸佛言 |
249 | 59 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 光中演說微細音聲告諸佛言 |
250 | 59 | 言 | yán | to regard as | 光中演說微細音聲告諸佛言 |
251 | 59 | 言 | yán | to act as | 光中演說微細音聲告諸佛言 |
252 | 59 | 言 | yán | word; vacana | 光中演說微細音聲告諸佛言 |
253 | 59 | 言 | yán | speak; vad | 光中演說微細音聲告諸佛言 |
254 | 58 | 來 | lái | to come | 昇空而來 |
255 | 58 | 來 | lái | please | 昇空而來 |
256 | 58 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 昇空而來 |
257 | 58 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 昇空而來 |
258 | 58 | 來 | lái | wheat | 昇空而來 |
259 | 58 | 來 | lái | next; future | 昇空而來 |
260 | 58 | 來 | lái | a simple complement of direction | 昇空而來 |
261 | 58 | 來 | lái | to occur; to arise | 昇空而來 |
262 | 58 | 來 | lái | to earn | 昇空而來 |
263 | 58 | 來 | lái | to come; āgata | 昇空而來 |
264 | 58 | 復 | fù | to go back; to return | 復於身 |
265 | 58 | 復 | fù | to resume; to restart | 復於身 |
266 | 58 | 復 | fù | to do in detail | 復於身 |
267 | 58 | 復 | fù | to restore | 復於身 |
268 | 58 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復於身 |
269 | 58 | 復 | fù | Fu; Return | 復於身 |
270 | 58 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復於身 |
271 | 58 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復於身 |
272 | 58 | 復 | fù | Fu | 復於身 |
273 | 58 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復於身 |
274 | 58 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復於身 |
275 | 57 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 世尊其此光者唯說 |
276 | 57 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 世尊其此光者唯說 |
277 | 57 | 說 | shuì | to persuade | 世尊其此光者唯說 |
278 | 57 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 世尊其此光者唯說 |
279 | 57 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 世尊其此光者唯說 |
280 | 57 | 說 | shuō | to claim; to assert | 世尊其此光者唯說 |
281 | 57 | 說 | shuō | allocution | 世尊其此光者唯說 |
282 | 57 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 世尊其此光者唯說 |
283 | 57 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 世尊其此光者唯說 |
284 | 57 | 說 | shuō | speach; vāda | 世尊其此光者唯說 |
285 | 57 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 世尊其此光者唯說 |
286 | 57 | 說 | shuō | to instruct | 世尊其此光者唯說 |
287 | 53 | 身 | shēn | human body; torso | 各各安坐皆自於身及心 |
288 | 53 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 各各安坐皆自於身及心 |
289 | 53 | 身 | shēn | self | 各各安坐皆自於身及心 |
290 | 53 | 身 | shēn | life | 各各安坐皆自於身及心 |
291 | 53 | 身 | shēn | an object | 各各安坐皆自於身及心 |
292 | 53 | 身 | shēn | a lifetime | 各各安坐皆自於身及心 |
293 | 53 | 身 | shēn | moral character | 各各安坐皆自於身及心 |
294 | 53 | 身 | shēn | status; identity; position | 各各安坐皆自於身及心 |
295 | 53 | 身 | shēn | pregnancy | 各各安坐皆自於身及心 |
296 | 53 | 身 | juān | India | 各各安坐皆自於身及心 |
297 | 53 | 身 | shēn | body; kāya | 各各安坐皆自於身及心 |
298 | 52 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生處本所經事 |
299 | 52 | 生 | shēng | to live | 生處本所經事 |
300 | 52 | 生 | shēng | raw | 生處本所經事 |
301 | 52 | 生 | shēng | a student | 生處本所經事 |
302 | 52 | 生 | shēng | life | 生處本所經事 |
303 | 52 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生處本所經事 |
304 | 52 | 生 | shēng | alive | 生處本所經事 |
305 | 52 | 生 | shēng | a lifetime | 生處本所經事 |
306 | 52 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生處本所經事 |
307 | 52 | 生 | shēng | to grow | 生處本所經事 |
308 | 52 | 生 | shēng | unfamiliar | 生處本所經事 |
309 | 52 | 生 | shēng | not experienced | 生處本所經事 |
310 | 52 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生處本所經事 |
311 | 52 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生處本所經事 |
312 | 52 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生處本所經事 |
313 | 52 | 生 | shēng | gender | 生處本所經事 |
314 | 52 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生處本所經事 |
315 | 52 | 生 | shēng | to set up | 生處本所經事 |
316 | 52 | 生 | shēng | a prostitute | 生處本所經事 |
317 | 52 | 生 | shēng | a captive | 生處本所經事 |
318 | 52 | 生 | shēng | a gentleman | 生處本所經事 |
319 | 52 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生處本所經事 |
320 | 52 | 生 | shēng | unripe | 生處本所經事 |
321 | 52 | 生 | shēng | nature | 生處本所經事 |
322 | 52 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生處本所經事 |
323 | 52 | 生 | shēng | destiny | 生處本所經事 |
324 | 52 | 生 | shēng | birth | 生處本所經事 |
325 | 52 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生處本所經事 |
326 | 51 | 所有 | suǒyǒu | to belong to | 乃至世界所有知量 |
327 | 50 | 呪 | zhòu | charm; spell; incantation | 計念心中心呪作 |
328 | 50 | 呪 | zhòu | a curse | 計念心中心呪作 |
329 | 50 | 呪 | zhòu | urging; adjure | 計念心中心呪作 |
330 | 50 | 呪 | zhòu | mantra | 計念心中心呪作 |
331 | 50 | 同 | tóng | like; same; similar | 未同佛見 |
332 | 50 | 同 | tóng | to be the same | 未同佛見 |
333 | 50 | 同 | tòng | an alley; a lane | 未同佛見 |
334 | 50 | 同 | tóng | to do something for somebody | 未同佛見 |
335 | 50 | 同 | tóng | Tong | 未同佛見 |
336 | 50 | 同 | tóng | to meet; to gather together; to join with | 未同佛見 |
337 | 50 | 同 | tóng | to be unified | 未同佛見 |
338 | 50 | 同 | tóng | to approve; to endorse | 未同佛見 |
339 | 50 | 同 | tóng | peace; harmony | 未同佛見 |
340 | 50 | 同 | tóng | an agreement | 未同佛見 |
341 | 50 | 同 | tóng | same; sama | 未同佛見 |
342 | 50 | 同 | tóng | together; saha | 未同佛見 |
343 | 49 | 二 | èr | two | 二 |
344 | 49 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二 |
345 | 49 | 二 | èr | second | 二 |
346 | 49 | 二 | èr | twice; double; di- | 二 |
347 | 49 | 二 | èr | more than one kind | 二 |
348 | 49 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二 |
349 | 49 | 二 | èr | both; dvaya | 二 |
350 | 45 | 力 | lì | force | 唯有大聖與我力等 |
351 | 45 | 力 | lì | Kangxi radical 19 | 唯有大聖與我力等 |
352 | 45 | 力 | lì | to exert oneself; to make an effort | 唯有大聖與我力等 |
353 | 45 | 力 | lì | to force | 唯有大聖與我力等 |
354 | 45 | 力 | lì | labor; forced labor | 唯有大聖與我力等 |
355 | 45 | 力 | lì | physical strength | 唯有大聖與我力等 |
356 | 45 | 力 | lì | power | 唯有大聖與我力等 |
357 | 45 | 力 | lì | Li | 唯有大聖與我力等 |
358 | 45 | 力 | lì | ability; capability | 唯有大聖與我力等 |
359 | 45 | 力 | lì | influence | 唯有大聖與我力等 |
360 | 45 | 力 | lì | strength; power; bala | 唯有大聖與我力等 |
361 | 44 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 如是眾生皆得無怖 |
362 | 44 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 如是眾生皆得無怖 |
363 | 44 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 如是眾生皆得無怖 |
364 | 44 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 如是眾生皆得無怖 |
365 | 44 | 阿難 | Ānán | Ananda | 爾時阿難處大眾中潛然憂愁 |
366 | 44 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 爾時阿難處大眾中潛然憂愁 |
367 | 44 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時阿難處大眾中潛然憂愁 |
368 | 44 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時阿難處大眾中潛然憂愁 |
369 | 43 | 指 | zhǐ | to point | 復以右手中指指於南方 |
370 | 43 | 指 | zhǐ | finger | 復以右手中指指於南方 |
371 | 43 | 指 | zhǐ | to indicate | 復以右手中指指於南方 |
372 | 43 | 指 | zhǐ | to make one's hair stand on end | 復以右手中指指於南方 |
373 | 43 | 指 | zhǐ | to refer to | 復以右手中指指於南方 |
374 | 43 | 指 | zhǐ | to rely on; to depend on | 復以右手中指指於南方 |
375 | 43 | 指 | zhǐ | toe | 復以右手中指指於南方 |
376 | 43 | 指 | zhǐ | to face towards | 復以右手中指指於南方 |
377 | 43 | 指 | zhǐ | to face upwards; to be upright | 復以右手中指指於南方 |
378 | 43 | 指 | zhǐ | to take responsibility for | 復以右手中指指於南方 |
379 | 43 | 指 | zhǐ | meaning; purpose | 復以右手中指指於南方 |
380 | 43 | 指 | zhǐ | to denounce | 復以右手中指指於南方 |
381 | 43 | 指 | zhǐ | finger; aṅguli | 復以右手中指指於南方 |
382 | 43 | 十方 | shí sāng | The Ten Directions | 十方 |
383 | 43 | 十方 | shí fāng | the ten directions | 十方 |
384 | 43 | 見 | jiàn | to see | 大眾仰觀見阿 |
385 | 43 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 大眾仰觀見阿 |
386 | 43 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 大眾仰觀見阿 |
387 | 43 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 大眾仰觀見阿 |
388 | 43 | 見 | jiàn | to listen to | 大眾仰觀見阿 |
389 | 43 | 見 | jiàn | to meet | 大眾仰觀見阿 |
390 | 43 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 大眾仰觀見阿 |
391 | 43 | 見 | jiàn | let me; kindly | 大眾仰觀見阿 |
392 | 43 | 見 | jiàn | Jian | 大眾仰觀見阿 |
393 | 43 | 見 | xiàn | to appear | 大眾仰觀見阿 |
394 | 43 | 見 | xiàn | to introduce | 大眾仰觀見阿 |
395 | 43 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 大眾仰觀見阿 |
396 | 43 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 大眾仰觀見阿 |
397 | 42 | 一 | yī | one | 其時世界無有一人受諸苦 |
398 | 42 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 其時世界無有一人受諸苦 |
399 | 42 | 一 | yī | pure; concentrated | 其時世界無有一人受諸苦 |
400 | 42 | 一 | yī | first | 其時世界無有一人受諸苦 |
401 | 42 | 一 | yī | the same | 其時世界無有一人受諸苦 |
402 | 42 | 一 | yī | sole; single | 其時世界無有一人受諸苦 |
403 | 42 | 一 | yī | a very small amount | 其時世界無有一人受諸苦 |
404 | 42 | 一 | yī | Yi | 其時世界無有一人受諸苦 |
405 | 42 | 一 | yī | other | 其時世界無有一人受諸苦 |
406 | 42 | 一 | yī | to unify | 其時世界無有一人受諸苦 |
407 | 42 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 其時世界無有一人受諸苦 |
408 | 42 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 其時世界無有一人受諸苦 |
409 | 42 | 一 | yī | one; eka | 其時世界無有一人受諸苦 |
410 | 42 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令諸金剛藏王密跡菩 |
411 | 42 | 令 | lìng | to issue a command | 令諸金剛藏王密跡菩 |
412 | 42 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令諸金剛藏王密跡菩 |
413 | 42 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令諸金剛藏王密跡菩 |
414 | 42 | 令 | lìng | a season | 令諸金剛藏王密跡菩 |
415 | 42 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令諸金剛藏王密跡菩 |
416 | 42 | 令 | lìng | good | 令諸金剛藏王密跡菩 |
417 | 42 | 令 | lìng | pretentious | 令諸金剛藏王密跡菩 |
418 | 42 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令諸金剛藏王密跡菩 |
419 | 42 | 令 | lìng | a commander | 令諸金剛藏王密跡菩 |
420 | 42 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令諸金剛藏王密跡菩 |
421 | 42 | 令 | lìng | lyrics | 令諸金剛藏王密跡菩 |
422 | 42 | 令 | lìng | Ling | 令諸金剛藏王密跡菩 |
423 | 42 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令諸金剛藏王密跡菩 |
424 | 41 | 上 | shàng | top; a high position | 上至釋梵諸天藥叉天眾來從伏故 |
425 | 41 | 上 | shang | top; the position on or above something | 上至釋梵諸天藥叉天眾來從伏故 |
426 | 41 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 上至釋梵諸天藥叉天眾來從伏故 |
427 | 41 | 上 | shàng | shang | 上至釋梵諸天藥叉天眾來從伏故 |
428 | 41 | 上 | shàng | previous; last | 上至釋梵諸天藥叉天眾來從伏故 |
429 | 41 | 上 | shàng | high; higher | 上至釋梵諸天藥叉天眾來從伏故 |
430 | 41 | 上 | shàng | advanced | 上至釋梵諸天藥叉天眾來從伏故 |
431 | 41 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 上至釋梵諸天藥叉天眾來從伏故 |
432 | 41 | 上 | shàng | time | 上至釋梵諸天藥叉天眾來從伏故 |
433 | 41 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 上至釋梵諸天藥叉天眾來從伏故 |
434 | 41 | 上 | shàng | far | 上至釋梵諸天藥叉天眾來從伏故 |
435 | 41 | 上 | shàng | big; as big as | 上至釋梵諸天藥叉天眾來從伏故 |
436 | 41 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 上至釋梵諸天藥叉天眾來從伏故 |
437 | 41 | 上 | shàng | to report | 上至釋梵諸天藥叉天眾來從伏故 |
438 | 41 | 上 | shàng | to offer | 上至釋梵諸天藥叉天眾來從伏故 |
439 | 41 | 上 | shàng | to go on stage | 上至釋梵諸天藥叉天眾來從伏故 |
440 | 41 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 上至釋梵諸天藥叉天眾來從伏故 |
441 | 41 | 上 | shàng | to install; to erect | 上至釋梵諸天藥叉天眾來從伏故 |
442 | 41 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 上至釋梵諸天藥叉天眾來從伏故 |
443 | 41 | 上 | shàng | to burn | 上至釋梵諸天藥叉天眾來從伏故 |
444 | 41 | 上 | shàng | to remember | 上至釋梵諸天藥叉天眾來從伏故 |
445 | 41 | 上 | shàng | to add | 上至釋梵諸天藥叉天眾來從伏故 |
446 | 41 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 上至釋梵諸天藥叉天眾來從伏故 |
447 | 41 | 上 | shàng | to meet | 上至釋梵諸天藥叉天眾來從伏故 |
448 | 41 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 上至釋梵諸天藥叉天眾來從伏故 |
449 | 41 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 上至釋梵諸天藥叉天眾來從伏故 |
450 | 41 | 上 | shàng | a musical note | 上至釋梵諸天藥叉天眾來從伏故 |
451 | 41 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 上至釋梵諸天藥叉天眾來從伏故 |
452 | 38 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 佛言是善男子 |
453 | 38 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 佛言是善男子 |
454 | 38 | 作 | zuò | to do | 計念心中心呪作 |
455 | 38 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 計念心中心呪作 |
456 | 38 | 作 | zuò | to start | 計念心中心呪作 |
457 | 38 | 作 | zuò | a writing; a work | 計念心中心呪作 |
458 | 38 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 計念心中心呪作 |
459 | 38 | 作 | zuō | to create; to make | 計念心中心呪作 |
460 | 38 | 作 | zuō | a workshop | 計念心中心呪作 |
461 | 38 | 作 | zuō | to write; to compose | 計念心中心呪作 |
462 | 38 | 作 | zuò | to rise | 計念心中心呪作 |
463 | 38 | 作 | zuò | to be aroused | 計念心中心呪作 |
464 | 38 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 計念心中心呪作 |
465 | 38 | 作 | zuò | to regard as | 計念心中心呪作 |
466 | 38 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 計念心中心呪作 |
467 | 38 | 攝 | shè | to absorb; to assimilate | 攝眾於己身 |
468 | 38 | 攝 | shè | to take a photo | 攝眾於己身 |
469 | 38 | 攝 | shè | a broad rhyme class | 攝眾於己身 |
470 | 38 | 攝 | shè | to act for; to represent | 攝眾於己身 |
471 | 38 | 攝 | shè | to administer | 攝眾於己身 |
472 | 38 | 攝 | shè | to conserve | 攝眾於己身 |
473 | 38 | 攝 | shè | to hold; to support | 攝眾於己身 |
474 | 38 | 攝 | shè | to get close to | 攝眾於己身 |
475 | 38 | 攝 | shè | to help | 攝眾於己身 |
476 | 38 | 攝 | niè | peaceful | 攝眾於己身 |
477 | 38 | 攝 | shè | samgraha; to hold together; to collect; to combine | 攝眾於己身 |
478 | 37 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 徹到得出離者是名第一心 |
479 | 37 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 徹到得出離者是名第一心 |
480 | 37 | 名 | míng | rank; position | 徹到得出離者是名第一心 |
481 | 37 | 名 | míng | an excuse | 徹到得出離者是名第一心 |
482 | 37 | 名 | míng | life | 徹到得出離者是名第一心 |
483 | 37 | 名 | míng | to name; to call | 徹到得出離者是名第一心 |
484 | 37 | 名 | míng | to express; to describe | 徹到得出離者是名第一心 |
485 | 37 | 名 | míng | to be called; to have the name | 徹到得出離者是名第一心 |
486 | 37 | 名 | míng | to own; to possess | 徹到得出離者是名第一心 |
487 | 37 | 名 | míng | famous; renowned | 徹到得出離者是名第一心 |
488 | 37 | 名 | míng | moral | 徹到得出離者是名第一心 |
489 | 37 | 名 | míng | name; naman | 徹到得出離者是名第一心 |
490 | 37 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 徹到得出離者是名第一心 |
491 | 37 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 一切所有靈祇遊世界者 |
492 | 37 | 世界 | shìjiè | the earth | 一切所有靈祇遊世界者 |
493 | 37 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 一切所有靈祇遊世界者 |
494 | 37 | 世界 | shìjiè | the human world | 一切所有靈祇遊世界者 |
495 | 37 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 一切所有靈祇遊世界者 |
496 | 37 | 世界 | shìjiè | world | 一切所有靈祇遊世界者 |
497 | 37 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 一切所有靈祇遊世界者 |
498 | 37 | 事 | shì | matter; thing; item | 此事佛性猶故未了 |
499 | 37 | 事 | shì | to serve | 此事佛性猶故未了 |
500 | 37 | 事 | shì | a government post | 此事佛性猶故未了 |
Frequencies of all Words
Top 1179
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 237 | 此 | cǐ | this; these | 諸大聖眾此 |
2 | 237 | 此 | cǐ | in this way | 諸大聖眾此 |
3 | 237 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 諸大聖眾此 |
4 | 237 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 諸大聖眾此 |
5 | 237 | 此 | cǐ | this; here; etad | 諸大聖眾此 |
6 | 185 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有經律一切藏門俱然掩閉 |
7 | 185 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有經律一切藏門俱然掩閉 |
8 | 185 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有經律一切藏門俱然掩閉 |
9 | 185 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有經律一切藏門俱然掩閉 |
10 | 185 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有經律一切藏門俱然掩閉 |
11 | 185 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有經律一切藏門俱然掩閉 |
12 | 185 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有經律一切藏門俱然掩閉 |
13 | 185 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有經律一切藏門俱然掩閉 |
14 | 185 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有經律一切藏門俱然掩閉 |
15 | 185 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有經律一切藏門俱然掩閉 |
16 | 185 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有經律一切藏門俱然掩閉 |
17 | 185 | 有 | yǒu | abundant | 有經律一切藏門俱然掩閉 |
18 | 185 | 有 | yǒu | purposeful | 有經律一切藏門俱然掩閉 |
19 | 185 | 有 | yǒu | You | 有經律一切藏門俱然掩閉 |
20 | 185 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有經律一切藏門俱然掩閉 |
21 | 185 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有經律一切藏門俱然掩閉 |
22 | 181 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 一切所有靈祇遊世界者 |
23 | 181 | 者 | zhě | that | 一切所有靈祇遊世界者 |
24 | 181 | 者 | zhě | nominalizing function word | 一切所有靈祇遊世界者 |
25 | 181 | 者 | zhě | used to mark a definition | 一切所有靈祇遊世界者 |
26 | 181 | 者 | zhě | used to mark a pause | 一切所有靈祇遊世界者 |
27 | 181 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 一切所有靈祇遊世界者 |
28 | 181 | 者 | zhuó | according to | 一切所有靈祇遊世界者 |
29 | 181 | 者 | zhě | ca | 一切所有靈祇遊世界者 |
30 | 173 | 我 | wǒ | I; me; my | 唯有大聖與我力等 |
31 | 173 | 我 | wǒ | self | 唯有大聖與我力等 |
32 | 173 | 我 | wǒ | we; our | 唯有大聖與我力等 |
33 | 173 | 我 | wǒ | [my] dear | 唯有大聖與我力等 |
34 | 173 | 我 | wǒ | Wo | 唯有大聖與我力等 |
35 | 173 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 唯有大聖與我力等 |
36 | 173 | 我 | wǒ | ga | 唯有大聖與我力等 |
37 | 173 | 我 | wǒ | I; aham | 唯有大聖與我力等 |
38 | 168 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 盡知者即能知此光明 |
39 | 168 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 盡知者即能知此光明 |
40 | 168 | 即 | jí | at that time | 盡知者即能知此光明 |
41 | 168 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 盡知者即能知此光明 |
42 | 168 | 即 | jí | supposed; so-called | 盡知者即能知此光明 |
43 | 168 | 即 | jí | if; but | 盡知者即能知此光明 |
44 | 168 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 盡知者即能知此光明 |
45 | 168 | 即 | jí | then; following | 盡知者即能知此光明 |
46 | 168 | 即 | jí | so; just so; eva | 盡知者即能知此光明 |
47 | 150 | 諸 | zhū | all; many; various | 於其中間諸 |
48 | 150 | 諸 | zhū | Zhu | 於其中間諸 |
49 | 150 | 諸 | zhū | all; members of the class | 於其中間諸 |
50 | 150 | 諸 | zhū | interrogative particle | 於其中間諸 |
51 | 150 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 於其中間諸 |
52 | 150 | 諸 | zhū | of; in | 於其中間諸 |
53 | 150 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 於其中間諸 |
54 | 142 | 契 | qì | to agree; to get along well with somebody | 世尊如是法契言不虛妄 |
55 | 142 | 契 | qì | a contract; a deed; a bond; an agreement | 世尊如是法契言不虛妄 |
56 | 142 | 契 | qì | to cut; to carve | 世尊如是法契言不虛妄 |
57 | 142 | 契 | qì | a chisel | 世尊如是法契言不虛妄 |
58 | 142 | 契 | qì | a companion | 世尊如是法契言不虛妄 |
59 | 142 | 契 | xiè | Xie | 世尊如是法契言不虛妄 |
60 | 142 | 契 | qì | a critical point | 世尊如是法契言不虛妄 |
61 | 142 | 契 | qiè | to work diligently | 世尊如是法契言不虛妄 |
62 | 142 | 契 | qiè | to take; to hold; to adopt | 世尊如是法契言不虛妄 |
63 | 142 | 契 | qì | a divining tool | 世尊如是法契言不虛妄 |
64 | 142 | 契 | qì | a carved character or symbol | 世尊如是法契言不虛妄 |
65 | 142 | 契 | qì | bond; yukta | 世尊如是法契言不虛妄 |
66 | 134 | 心 | xīn | heart [organ] | 各各安坐皆自於身及心 |
67 | 134 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 各各安坐皆自於身及心 |
68 | 134 | 心 | xīn | mind; consciousness | 各各安坐皆自於身及心 |
69 | 134 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 各各安坐皆自於身及心 |
70 | 134 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 各各安坐皆自於身及心 |
71 | 134 | 心 | xīn | heart | 各各安坐皆自於身及心 |
72 | 134 | 心 | xīn | emotion | 各各安坐皆自於身及心 |
73 | 134 | 心 | xīn | intention; consideration | 各各安坐皆自於身及心 |
74 | 134 | 心 | xīn | disposition; temperament | 各各安坐皆自於身及心 |
75 | 134 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 各各安坐皆自於身及心 |
76 | 134 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 各各安坐皆自於身及心 |
77 | 134 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 各各安坐皆自於身及心 |
78 | 129 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 唯佛能知 |
79 | 129 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 唯佛能知 |
80 | 129 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 唯佛能知 |
81 | 129 | 佛 | fó | a Buddhist text | 唯佛能知 |
82 | 129 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 唯佛能知 |
83 | 129 | 佛 | fó | Buddha | 唯佛能知 |
84 | 129 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 唯佛能知 |
85 | 127 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若具受持者 |
86 | 127 | 若 | ruò | seemingly | 若具受持者 |
87 | 127 | 若 | ruò | if | 若具受持者 |
88 | 127 | 若 | ruò | you | 若具受持者 |
89 | 127 | 若 | ruò | this; that | 若具受持者 |
90 | 127 | 若 | ruò | and; or | 若具受持者 |
91 | 127 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若具受持者 |
92 | 127 | 若 | rě | pomegranite | 若具受持者 |
93 | 127 | 若 | ruò | to choose | 若具受持者 |
94 | 127 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若具受持者 |
95 | 127 | 若 | ruò | thus | 若具受持者 |
96 | 127 | 若 | ruò | pollia | 若具受持者 |
97 | 127 | 若 | ruò | Ruo | 若具受持者 |
98 | 127 | 若 | ruò | only then | 若具受持者 |
99 | 127 | 若 | rě | ja | 若具受持者 |
100 | 127 | 若 | rě | jñā | 若具受持者 |
101 | 127 | 若 | ruò | if; yadi | 若具受持者 |
102 | 121 | 於 | yú | in; at | 於其中間諸 |
103 | 121 | 於 | yú | in; at | 於其中間諸 |
104 | 121 | 於 | yú | in; at; to; from | 於其中間諸 |
105 | 121 | 於 | yú | to go; to | 於其中間諸 |
106 | 121 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於其中間諸 |
107 | 121 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於其中間諸 |
108 | 121 | 於 | yú | from | 於其中間諸 |
109 | 121 | 於 | yú | give | 於其中間諸 |
110 | 121 | 於 | yú | oppposing | 於其中間諸 |
111 | 121 | 於 | yú | and | 於其中間諸 |
112 | 121 | 於 | yú | compared to | 於其中間諸 |
113 | 121 | 於 | yú | by | 於其中間諸 |
114 | 121 | 於 | yú | and; as well as | 於其中間諸 |
115 | 121 | 於 | yú | for | 於其中間諸 |
116 | 121 | 於 | yú | Yu | 於其中間諸 |
117 | 121 | 於 | wū | a crow | 於其中間諸 |
118 | 121 | 於 | wū | whew; wow | 於其中間諸 |
119 | 121 | 於 | yú | near to; antike | 於其中間諸 |
120 | 121 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 遍故 |
121 | 121 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 遍故 |
122 | 121 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 遍故 |
123 | 121 | 故 | gù | to die | 遍故 |
124 | 121 | 故 | gù | so; therefore; hence | 遍故 |
125 | 121 | 故 | gù | original | 遍故 |
126 | 121 | 故 | gù | accident; happening; instance | 遍故 |
127 | 121 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 遍故 |
128 | 121 | 故 | gù | something in the past | 遍故 |
129 | 121 | 故 | gù | deceased; dead | 遍故 |
130 | 121 | 故 | gù | still; yet | 遍故 |
131 | 121 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 遍故 |
132 | 116 | 得 | de | potential marker | 所謂因緣而得種種 |
133 | 116 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 所謂因緣而得種種 |
134 | 116 | 得 | děi | must; ought to | 所謂因緣而得種種 |
135 | 116 | 得 | děi | to want to; to need to | 所謂因緣而得種種 |
136 | 116 | 得 | děi | must; ought to | 所謂因緣而得種種 |
137 | 116 | 得 | dé | de | 所謂因緣而得種種 |
138 | 116 | 得 | de | infix potential marker | 所謂因緣而得種種 |
139 | 116 | 得 | dé | to result in | 所謂因緣而得種種 |
140 | 116 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 所謂因緣而得種種 |
141 | 116 | 得 | dé | to be satisfied | 所謂因緣而得種種 |
142 | 116 | 得 | dé | to be finished | 所謂因緣而得種種 |
143 | 116 | 得 | de | result of degree | 所謂因緣而得種種 |
144 | 116 | 得 | de | marks completion of an action | 所謂因緣而得種種 |
145 | 116 | 得 | děi | satisfying | 所謂因緣而得種種 |
146 | 116 | 得 | dé | to contract | 所謂因緣而得種種 |
147 | 116 | 得 | dé | marks permission or possibility | 所謂因緣而得種種 |
148 | 116 | 得 | dé | expressing frustration | 所謂因緣而得種種 |
149 | 116 | 得 | dé | to hear | 所謂因緣而得種種 |
150 | 116 | 得 | dé | to have; there is | 所謂因緣而得種種 |
151 | 116 | 得 | dé | marks time passed | 所謂因緣而得種種 |
152 | 116 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 所謂因緣而得種種 |
153 | 103 | 持 | chí | to grasp; to hold | 意持 |
154 | 103 | 持 | chí | to resist; to oppose | 意持 |
155 | 103 | 持 | chí | to uphold | 意持 |
156 | 103 | 持 | chí | to sustain; to keep; to uphold | 意持 |
157 | 103 | 持 | chí | to administer; to manage | 意持 |
158 | 103 | 持 | chí | to control | 意持 |
159 | 103 | 持 | chí | to be cautious | 意持 |
160 | 103 | 持 | chí | to remember | 意持 |
161 | 103 | 持 | chí | to assist | 意持 |
162 | 103 | 持 | chí | with; using | 意持 |
163 | 103 | 持 | chí | dhara | 意持 |
164 | 103 | 能 | néng | can; able | 唯有諸佛能知 |
165 | 103 | 能 | néng | ability; capacity | 唯有諸佛能知 |
166 | 103 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 唯有諸佛能知 |
167 | 103 | 能 | néng | energy | 唯有諸佛能知 |
168 | 103 | 能 | néng | function; use | 唯有諸佛能知 |
169 | 103 | 能 | néng | may; should; permitted to | 唯有諸佛能知 |
170 | 103 | 能 | néng | talent | 唯有諸佛能知 |
171 | 103 | 能 | néng | expert at | 唯有諸佛能知 |
172 | 103 | 能 | néng | to be in harmony | 唯有諸佛能知 |
173 | 103 | 能 | néng | to tend to; to care for | 唯有諸佛能知 |
174 | 103 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 唯有諸佛能知 |
175 | 103 | 能 | néng | as long as; only | 唯有諸佛能知 |
176 | 103 | 能 | néng | even if | 唯有諸佛能知 |
177 | 103 | 能 | néng | but | 唯有諸佛能知 |
178 | 103 | 能 | néng | in this way | 唯有諸佛能知 |
179 | 103 | 能 | néng | to be able; śak | 唯有諸佛能知 |
180 | 103 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 唯有諸佛能知 |
181 | 101 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 有經律一切藏門俱然掩閉 |
182 | 101 | 一切 | yīqiè | temporary | 有經律一切藏門俱然掩閉 |
183 | 101 | 一切 | yīqiè | the same | 有經律一切藏門俱然掩閉 |
184 | 101 | 一切 | yīqiè | generally | 有經律一切藏門俱然掩閉 |
185 | 101 | 一切 | yīqiè | all, everything | 有經律一切藏門俱然掩閉 |
186 | 101 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 有經律一切藏門俱然掩閉 |
187 | 100 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其光普照 |
188 | 100 | 其 | qí | to add emphasis | 其光普照 |
189 | 100 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其光普照 |
190 | 100 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其光普照 |
191 | 100 | 其 | qí | he; her; it; them | 其光普照 |
192 | 100 | 其 | qí | probably; likely | 其光普照 |
193 | 100 | 其 | qí | will | 其光普照 |
194 | 100 | 其 | qí | may | 其光普照 |
195 | 100 | 其 | qí | if | 其光普照 |
196 | 100 | 其 | qí | or | 其光普照 |
197 | 100 | 其 | qí | Qi | 其光普照 |
198 | 100 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其光普照 |
199 | 91 | 遍 | biàn | turn; one time | 遍入諸佛剎 |
200 | 91 | 遍 | biàn | all; complete | 遍入諸佛剎 |
201 | 91 | 遍 | biàn | everywhere; common | 遍入諸佛剎 |
202 | 91 | 遍 | biàn | to be covered with | 遍入諸佛剎 |
203 | 91 | 遍 | biàn | everywhere; sarva | 遍入諸佛剎 |
204 | 91 | 遍 | biàn | pervade; visva | 遍入諸佛剎 |
205 | 91 | 遍 | biàn | everywhere fragrant; paricitra | 遍入諸佛剎 |
206 | 91 | 遍 | biàn | everywhere; spharaṇa | 遍入諸佛剎 |
207 | 88 | 之 | zhī | him; her; them; that | 菩薩皆悉有之 |
208 | 88 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 菩薩皆悉有之 |
209 | 88 | 之 | zhī | to go | 菩薩皆悉有之 |
210 | 88 | 之 | zhī | this; that | 菩薩皆悉有之 |
211 | 88 | 之 | zhī | genetive marker | 菩薩皆悉有之 |
212 | 88 | 之 | zhī | it | 菩薩皆悉有之 |
213 | 88 | 之 | zhī | in; in regards to | 菩薩皆悉有之 |
214 | 88 | 之 | zhī | all | 菩薩皆悉有之 |
215 | 88 | 之 | zhī | and | 菩薩皆悉有之 |
216 | 88 | 之 | zhī | however | 菩薩皆悉有之 |
217 | 88 | 之 | zhī | if | 菩薩皆悉有之 |
218 | 88 | 之 | zhī | then | 菩薩皆悉有之 |
219 | 88 | 之 | zhī | to arrive; to go | 菩薩皆悉有之 |
220 | 88 | 之 | zhī | is | 菩薩皆悉有之 |
221 | 88 | 之 | zhī | to use | 菩薩皆悉有之 |
222 | 88 | 之 | zhī | Zhi | 菩薩皆悉有之 |
223 | 88 | 之 | zhī | winding | 菩薩皆悉有之 |
224 | 88 | 不 | bù | not; no | 善哉佛子以是等菩薩雖有大慈慈不 |
225 | 88 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 善哉佛子以是等菩薩雖有大慈慈不 |
226 | 88 | 不 | bù | as a correlative | 善哉佛子以是等菩薩雖有大慈慈不 |
227 | 88 | 不 | bù | no (answering a question) | 善哉佛子以是等菩薩雖有大慈慈不 |
228 | 88 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 善哉佛子以是等菩薩雖有大慈慈不 |
229 | 88 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 善哉佛子以是等菩薩雖有大慈慈不 |
230 | 88 | 不 | bù | to form a yes or no question | 善哉佛子以是等菩薩雖有大慈慈不 |
231 | 88 | 不 | bù | infix potential marker | 善哉佛子以是等菩薩雖有大慈慈不 |
232 | 88 | 不 | bù | no; na | 善哉佛子以是等菩薩雖有大慈慈不 |
233 | 87 | 及 | jí | to reach | 諸大金剛及諸 |
234 | 87 | 及 | jí | and | 諸大金剛及諸 |
235 | 87 | 及 | jí | coming to; when | 諸大金剛及諸 |
236 | 87 | 及 | jí | to attain | 諸大金剛及諸 |
237 | 87 | 及 | jí | to understand | 諸大金剛及諸 |
238 | 87 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 諸大金剛及諸 |
239 | 87 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 諸大金剛及諸 |
240 | 87 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 諸大金剛及諸 |
241 | 87 | 及 | jí | and; ca; api | 諸大金剛及諸 |
242 | 86 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以偈問曰 |
243 | 86 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以偈問曰 |
244 | 86 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以偈問曰 |
245 | 86 | 以 | yǐ | according to | 以偈問曰 |
246 | 86 | 以 | yǐ | because of | 以偈問曰 |
247 | 86 | 以 | yǐ | on a certain date | 以偈問曰 |
248 | 86 | 以 | yǐ | and; as well as | 以偈問曰 |
249 | 86 | 以 | yǐ | to rely on | 以偈問曰 |
250 | 86 | 以 | yǐ | to regard | 以偈問曰 |
251 | 86 | 以 | yǐ | to be able to | 以偈問曰 |
252 | 86 | 以 | yǐ | to order; to command | 以偈問曰 |
253 | 86 | 以 | yǐ | further; moreover | 以偈問曰 |
254 | 86 | 以 | yǐ | used after a verb | 以偈問曰 |
255 | 86 | 以 | yǐ | very | 以偈問曰 |
256 | 86 | 以 | yǐ | already | 以偈問曰 |
257 | 86 | 以 | yǐ | increasingly | 以偈問曰 |
258 | 86 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以偈問曰 |
259 | 86 | 以 | yǐ | Israel | 以偈問曰 |
260 | 86 | 以 | yǐ | Yi | 以偈問曰 |
261 | 86 | 以 | yǐ | use; yogena | 以偈問曰 |
262 | 86 | 知 | zhī | to know | 唯有諸佛能知 |
263 | 86 | 知 | zhī | to comprehend | 唯有諸佛能知 |
264 | 86 | 知 | zhī | to inform; to tell | 唯有諸佛能知 |
265 | 86 | 知 | zhī | to administer | 唯有諸佛能知 |
266 | 86 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 唯有諸佛能知 |
267 | 86 | 知 | zhī | to be close friends | 唯有諸佛能知 |
268 | 86 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 唯有諸佛能知 |
269 | 86 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 唯有諸佛能知 |
270 | 86 | 知 | zhī | knowledge | 唯有諸佛能知 |
271 | 86 | 知 | zhī | consciousness; perception | 唯有諸佛能知 |
272 | 86 | 知 | zhī | a close friend | 唯有諸佛能知 |
273 | 86 | 知 | zhì | wisdom | 唯有諸佛能知 |
274 | 86 | 知 | zhì | Zhi | 唯有諸佛能知 |
275 | 86 | 知 | zhī | to appreciate | 唯有諸佛能知 |
276 | 86 | 知 | zhī | to make known | 唯有諸佛能知 |
277 | 86 | 知 | zhī | to have control over | 唯有諸佛能知 |
278 | 86 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 唯有諸佛能知 |
279 | 86 | 知 | zhī | Understanding | 唯有諸佛能知 |
280 | 86 | 知 | zhī | know; jña | 唯有諸佛能知 |
281 | 85 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩 |
282 | 85 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩 |
283 | 85 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩 |
284 | 85 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 一切眾生自然得解我之所說 |
285 | 85 | 所 | suǒ | an office; an institute | 一切眾生自然得解我之所說 |
286 | 85 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 一切眾生自然得解我之所說 |
287 | 85 | 所 | suǒ | it | 一切眾生自然得解我之所說 |
288 | 85 | 所 | suǒ | if; supposing | 一切眾生自然得解我之所說 |
289 | 85 | 所 | suǒ | a few; various; some | 一切眾生自然得解我之所說 |
290 | 85 | 所 | suǒ | a place; a location | 一切眾生自然得解我之所說 |
291 | 85 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 一切眾生自然得解我之所說 |
292 | 85 | 所 | suǒ | that which | 一切眾生自然得解我之所說 |
293 | 85 | 所 | suǒ | an ordinal number | 一切眾生自然得解我之所說 |
294 | 85 | 所 | suǒ | meaning | 一切眾生自然得解我之所說 |
295 | 85 | 所 | suǒ | garrison | 一切眾生自然得解我之所說 |
296 | 85 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 一切眾生自然得解我之所說 |
297 | 85 | 所 | suǒ | that which; yad | 一切眾生自然得解我之所說 |
298 | 82 | 是 | shì | is; are; am; to be | 佛言是善男子 |
299 | 82 | 是 | shì | is exactly | 佛言是善男子 |
300 | 82 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 佛言是善男子 |
301 | 82 | 是 | shì | this; that; those | 佛言是善男子 |
302 | 82 | 是 | shì | really; certainly | 佛言是善男子 |
303 | 82 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 佛言是善男子 |
304 | 82 | 是 | shì | true | 佛言是善男子 |
305 | 82 | 是 | shì | is; has; exists | 佛言是善男子 |
306 | 82 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 佛言是善男子 |
307 | 82 | 是 | shì | a matter; an affair | 佛言是善男子 |
308 | 82 | 是 | shì | Shi | 佛言是善男子 |
309 | 82 | 是 | shì | is; bhū | 佛言是善男子 |
310 | 82 | 是 | shì | this; idam | 佛言是善男子 |
311 | 78 | 為 | wèi | for; to | 現身得為佛 |
312 | 78 | 為 | wèi | because of | 現身得為佛 |
313 | 78 | 為 | wéi | to act as; to serve | 現身得為佛 |
314 | 78 | 為 | wéi | to change into; to become | 現身得為佛 |
315 | 78 | 為 | wéi | to be; is | 現身得為佛 |
316 | 78 | 為 | wéi | to do | 現身得為佛 |
317 | 78 | 為 | wèi | for | 現身得為佛 |
318 | 78 | 為 | wèi | because of; for; to | 現身得為佛 |
319 | 78 | 為 | wèi | to | 現身得為佛 |
320 | 78 | 為 | wéi | in a passive construction | 現身得為佛 |
321 | 78 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 現身得為佛 |
322 | 78 | 為 | wéi | forming an adverb | 現身得為佛 |
323 | 78 | 為 | wéi | to add emphasis | 現身得為佛 |
324 | 78 | 為 | wèi | to support; to help | 現身得為佛 |
325 | 78 | 為 | wéi | to govern | 現身得為佛 |
326 | 78 | 為 | wèi | to be; bhū | 現身得為佛 |
327 | 77 | 中 | zhōng | middle | 佛心中心印品中卷下 |
328 | 77 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 佛心中心印品中卷下 |
329 | 77 | 中 | zhōng | China | 佛心中心印品中卷下 |
330 | 77 | 中 | zhòng | to hit the mark | 佛心中心印品中卷下 |
331 | 77 | 中 | zhōng | in; amongst | 佛心中心印品中卷下 |
332 | 77 | 中 | zhōng | midday | 佛心中心印品中卷下 |
333 | 77 | 中 | zhōng | inside | 佛心中心印品中卷下 |
334 | 77 | 中 | zhōng | during | 佛心中心印品中卷下 |
335 | 77 | 中 | zhōng | Zhong | 佛心中心印品中卷下 |
336 | 77 | 中 | zhōng | intermediary | 佛心中心印品中卷下 |
337 | 77 | 中 | zhōng | half | 佛心中心印品中卷下 |
338 | 77 | 中 | zhōng | just right; suitably | 佛心中心印品中卷下 |
339 | 77 | 中 | zhōng | while | 佛心中心印品中卷下 |
340 | 77 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 佛心中心印品中卷下 |
341 | 77 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 佛心中心印品中卷下 |
342 | 77 | 中 | zhòng | to obtain | 佛心中心印品中卷下 |
343 | 77 | 中 | zhòng | to pass an exam | 佛心中心印品中卷下 |
344 | 77 | 中 | zhōng | middle | 佛心中心印品中卷下 |
345 | 75 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 次當宣說 |
346 | 75 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 次當宣說 |
347 | 75 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 次當宣說 |
348 | 75 | 當 | dāng | to face | 次當宣說 |
349 | 75 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 次當宣說 |
350 | 75 | 當 | dāng | to manage; to host | 次當宣說 |
351 | 75 | 當 | dāng | should | 次當宣說 |
352 | 75 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 次當宣說 |
353 | 75 | 當 | dǎng | to think | 次當宣說 |
354 | 75 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 次當宣說 |
355 | 75 | 當 | dǎng | to be equal | 次當宣說 |
356 | 75 | 當 | dàng | that | 次當宣說 |
357 | 75 | 當 | dāng | an end; top | 次當宣說 |
358 | 75 | 當 | dàng | clang; jingle | 次當宣說 |
359 | 75 | 當 | dāng | to judge | 次當宣說 |
360 | 75 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 次當宣說 |
361 | 75 | 當 | dàng | the same | 次當宣說 |
362 | 75 | 當 | dàng | to pawn | 次當宣說 |
363 | 75 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 次當宣說 |
364 | 75 | 當 | dàng | a trap | 次當宣說 |
365 | 75 | 當 | dàng | a pawned item | 次當宣說 |
366 | 75 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 次當宣說 |
367 | 75 | 亦 | yì | also; too | 與佛亦無異 |
368 | 75 | 亦 | yì | but | 與佛亦無異 |
369 | 75 | 亦 | yì | this; he; she | 與佛亦無異 |
370 | 75 | 亦 | yì | although; even though | 與佛亦無異 |
371 | 75 | 亦 | yì | already | 與佛亦無異 |
372 | 75 | 亦 | yì | particle with no meaning | 與佛亦無異 |
373 | 75 | 亦 | yì | Yi | 與佛亦無異 |
374 | 74 | 等 | děng | et cetera; and so on | 及百千萬億世界四天王等 |
375 | 74 | 等 | děng | to wait | 及百千萬億世界四天王等 |
376 | 74 | 等 | děng | degree; kind | 及百千萬億世界四天王等 |
377 | 74 | 等 | děng | plural | 及百千萬億世界四天王等 |
378 | 74 | 等 | děng | to be equal | 及百千萬億世界四天王等 |
379 | 74 | 等 | děng | degree; level | 及百千萬億世界四天王等 |
380 | 74 | 等 | děng | to compare | 及百千萬億世界四天王等 |
381 | 74 | 等 | děng | same; equal; sama | 及百千萬億世界四天王等 |
382 | 73 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 唯有諸佛能知 |
383 | 73 | 自 | zì | naturally; of course; certainly | 各各安坐皆自於身及心 |
384 | 73 | 自 | zì | from; since | 各各安坐皆自於身及心 |
385 | 73 | 自 | zì | self; oneself; itself | 各各安坐皆自於身及心 |
386 | 73 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 各各安坐皆自於身及心 |
387 | 73 | 自 | zì | Zi | 各各安坐皆自於身及心 |
388 | 73 | 自 | zì | a nose | 各各安坐皆自於身及心 |
389 | 73 | 自 | zì | the beginning; the start | 各各安坐皆自於身及心 |
390 | 73 | 自 | zì | origin | 各各安坐皆自於身及心 |
391 | 73 | 自 | zì | originally | 各各安坐皆自於身及心 |
392 | 73 | 自 | zì | still; to remain | 各各安坐皆自於身及心 |
393 | 73 | 自 | zì | in person; personally | 各各安坐皆自於身及心 |
394 | 73 | 自 | zì | in addition; besides | 各各安坐皆自於身及心 |
395 | 73 | 自 | zì | if; even if | 各各安坐皆自於身及心 |
396 | 73 | 自 | zì | but | 各各安坐皆自於身及心 |
397 | 73 | 自 | zì | because | 各各安坐皆自於身及心 |
398 | 73 | 自 | zì | to employ; to use | 各各安坐皆自於身及心 |
399 | 73 | 自 | zì | to be | 各各安坐皆自於身及心 |
400 | 73 | 自 | zì | own; one's own; oneself | 各各安坐皆自於身及心 |
401 | 73 | 自 | zì | self; soul; ātman | 各各安坐皆自於身及心 |
402 | 73 | 時 | shí | time; a point or period of time | 其時阿難前禮佛足 |
403 | 73 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 其時阿難前禮佛足 |
404 | 73 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 其時阿難前禮佛足 |
405 | 73 | 時 | shí | at that time | 其時阿難前禮佛足 |
406 | 73 | 時 | shí | fashionable | 其時阿難前禮佛足 |
407 | 73 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 其時阿難前禮佛足 |
408 | 73 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 其時阿難前禮佛足 |
409 | 73 | 時 | shí | tense | 其時阿難前禮佛足 |
410 | 73 | 時 | shí | particular; special | 其時阿難前禮佛足 |
411 | 73 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 其時阿難前禮佛足 |
412 | 73 | 時 | shí | hour (measure word) | 其時阿難前禮佛足 |
413 | 73 | 時 | shí | an era; a dynasty | 其時阿難前禮佛足 |
414 | 73 | 時 | shí | time [abstract] | 其時阿難前禮佛足 |
415 | 73 | 時 | shí | seasonal | 其時阿難前禮佛足 |
416 | 73 | 時 | shí | frequently; often | 其時阿難前禮佛足 |
417 | 73 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 其時阿難前禮佛足 |
418 | 73 | 時 | shí | on time | 其時阿難前禮佛足 |
419 | 73 | 時 | shí | this; that | 其時阿難前禮佛足 |
420 | 73 | 時 | shí | to wait upon | 其時阿難前禮佛足 |
421 | 73 | 時 | shí | hour | 其時阿難前禮佛足 |
422 | 73 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 其時阿難前禮佛足 |
423 | 73 | 時 | shí | Shi | 其時阿難前禮佛足 |
424 | 73 | 時 | shí | a present; currentlt | 其時阿難前禮佛足 |
425 | 73 | 時 | shí | time; kāla | 其時阿難前禮佛足 |
426 | 73 | 時 | shí | at that time; samaya | 其時阿難前禮佛足 |
427 | 73 | 時 | shí | then; atha | 其時阿難前禮佛足 |
428 | 72 | 如來 | rúlái | Tathagata | 爾時毘盧遮那如來 |
429 | 72 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 爾時毘盧遮那如來 |
430 | 72 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 爾時毘盧遮那如來 |
431 | 71 | 法 | fǎ | method; way | 法別 |
432 | 71 | 法 | fǎ | France | 法別 |
433 | 71 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法別 |
434 | 71 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法別 |
435 | 71 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法別 |
436 | 71 | 法 | fǎ | an institution | 法別 |
437 | 71 | 法 | fǎ | to emulate | 法別 |
438 | 71 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法別 |
439 | 71 | 法 | fǎ | punishment | 法別 |
440 | 71 | 法 | fǎ | Fa | 法別 |
441 | 71 | 法 | fǎ | a precedent | 法別 |
442 | 71 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法別 |
443 | 71 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法別 |
444 | 71 | 法 | fǎ | Dharma | 法別 |
445 | 71 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法別 |
446 | 71 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法別 |
447 | 71 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法別 |
448 | 71 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法別 |
449 | 65 | 無 | wú | no | 有誰行行一無差失 |
450 | 65 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 有誰行行一無差失 |
451 | 65 | 無 | wú | to not have; without | 有誰行行一無差失 |
452 | 65 | 無 | wú | has not yet | 有誰行行一無差失 |
453 | 65 | 無 | mó | mo | 有誰行行一無差失 |
454 | 65 | 無 | wú | do not | 有誰行行一無差失 |
455 | 65 | 無 | wú | not; -less; un- | 有誰行行一無差失 |
456 | 65 | 無 | wú | regardless of | 有誰行行一無差失 |
457 | 65 | 無 | wú | to not have | 有誰行行一無差失 |
458 | 65 | 無 | wú | um | 有誰行行一無差失 |
459 | 65 | 無 | wú | Wu | 有誰行行一無差失 |
460 | 65 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 有誰行行一無差失 |
461 | 65 | 無 | wú | not; non- | 有誰行行一無差失 |
462 | 65 | 無 | mó | mo | 有誰行行一無差失 |
463 | 62 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 各各安坐皆自於身及心 |
464 | 62 | 皆 | jiē | same; equally | 各各安坐皆自於身及心 |
465 | 62 | 皆 | jiē | all; sarva | 各各安坐皆自於身及心 |
466 | 60 | 欲 | yù | desire | 我欲修行流注眾生心際 |
467 | 60 | 欲 | yù | to desire; to wish | 我欲修行流注眾生心際 |
468 | 60 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 我欲修行流注眾生心際 |
469 | 60 | 欲 | yù | to desire; to intend | 我欲修行流注眾生心際 |
470 | 60 | 欲 | yù | lust | 我欲修行流注眾生心際 |
471 | 60 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 我欲修行流注眾生心際 |
472 | 59 | 人 | rén | person; people; a human being | 云何此人等 |
473 | 59 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 云何此人等 |
474 | 59 | 人 | rén | a kind of person | 云何此人等 |
475 | 59 | 人 | rén | everybody | 云何此人等 |
476 | 59 | 人 | rén | adult | 云何此人等 |
477 | 59 | 人 | rén | somebody; others | 云何此人等 |
478 | 59 | 人 | rén | an upright person | 云何此人等 |
479 | 59 | 人 | rén | person; manuṣya | 云何此人等 |
480 | 59 | 言 | yán | to speak; to say; said | 光中演說微細音聲告諸佛言 |
481 | 59 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 光中演說微細音聲告諸佛言 |
482 | 59 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 光中演說微細音聲告諸佛言 |
483 | 59 | 言 | yán | a particle with no meaning | 光中演說微細音聲告諸佛言 |
484 | 59 | 言 | yán | phrase; sentence | 光中演說微細音聲告諸佛言 |
485 | 59 | 言 | yán | a word; a syllable | 光中演說微細音聲告諸佛言 |
486 | 59 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 光中演說微細音聲告諸佛言 |
487 | 59 | 言 | yán | to regard as | 光中演說微細音聲告諸佛言 |
488 | 59 | 言 | yán | to act as | 光中演說微細音聲告諸佛言 |
489 | 59 | 言 | yán | word; vacana | 光中演說微細音聲告諸佛言 |
490 | 59 | 言 | yán | speak; vad | 光中演說微細音聲告諸佛言 |
491 | 58 | 來 | lái | to come | 昇空而來 |
492 | 58 | 來 | lái | indicates an approximate quantity | 昇空而來 |
493 | 58 | 來 | lái | please | 昇空而來 |
494 | 58 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 昇空而來 |
495 | 58 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 昇空而來 |
496 | 58 | 來 | lái | ever since | 昇空而來 |
497 | 58 | 來 | lái | wheat | 昇空而來 |
498 | 58 | 來 | lái | next; future | 昇空而來 |
499 | 58 | 來 | lái | a simple complement of direction | 昇空而來 |
500 | 58 | 來 | lái | to occur; to arise | 昇空而來 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
此 | cǐ | this; here; etad | |
有 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
我 |
|
|
|
即 | jí | so; just so; eva | |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
契 | qì | bond; yukta | |
心 |
|
|
|
佛 |
|
|
|
若 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
北方 | 98 | The North | |
悲者 | 98 | Karunya | |
遍净天 | 遍淨天 | 98 |
|
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
赤土 | 99 | Chi Tu | |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大通 | 100 | Da Tong reign | |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大乘 | 100 |
|
|
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
地藏 | 100 |
|
|
东方 | 東方 | 100 |
|
多宝如来 | 多寶如來 | 100 | Prabhutaratna Tathagata |
多罗菩萨 | 多羅菩薩 | 100 | Tara |
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法经 | 法經 | 102 | Fa Jing |
法立 | 102 | Fa Li | |
法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
法身佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
丰山 | 豐山 | 102 |
|
风天 | 風天 | 102 | Vayu; Wind Deva |
佛心经 | 佛心經 | 102 | Buddha Mind Sutra; Fo Xin Jing |
佛心经品亦通大随求陀罗尼 | 佛心經品亦通大隨求陀羅尼 | 102 | Buddha Mind Sutra Chapter and Wish Fulfillng Dharani |
佛法 | 102 |
|
|
佛母 | 102 |
|
|
给事 | 給事 | 103 | official (imperial) position |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
华安 | 華安 | 104 | Hua'an |
火神 | 104 |
|
|
坚意菩萨 | 堅意菩薩 | 106 | sāramati |
金刚密迹 | 金剛密跡 | 106 |
|
金刚菩萨 | 金剛菩薩 | 106 | Vajrasattva |
金刚山 | 金剛山 | 106 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
金刚藏 | 金剛藏 | 106 | Vajragarbha |
九月 | 106 |
|
|
狼 | 108 |
|
|
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六月 | 108 |
|
|
龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
龙藏 | 龍藏 | 108 | Qian Long Canon; Long Zang |
洛 | 108 |
|
|
罗山 | 羅山 | 108 | Luoshan |
裸形外道 | 108 | acelaka; a clothless ascetic cult | |
卢遮那 | 盧遮那 | 108 | Vairocana |
妙法 | 109 |
|
|
明王 | 109 |
|
|
魔道 | 109 | Mara's Realm | |
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
摩诃陀 | 摩訶陀 | 109 | Magadha |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
魔怨 | 109 | Māra | |
涅槃 | 110 |
|
|
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
毘卢遮那佛 | 毘盧遮那佛 | 112 | Vairocana Buddha |
毘那夜迦 | 112 | Vinayaka | |
毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
婆楼那 | 婆樓那 | 112 | Varuna |
菩提流志 | 112 | Bodhiruci | |
契此 | 113 | Qi Ci | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
三月 | 115 |
|
|
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
生经 | 生經 | 115 | Jātaka Stories |
圣上 | 聖上 | 115 | courtier's or minister's form of address for the current Emperor |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
师子音 | 師子音 | 115 | Simhaghosa |
世尊 | 115 |
|
|
司命 | 115 | Overseer of Destiny | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四月 | 115 |
|
|
天魔波旬 | 116 | Mara Pisuna | |
铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊师利法王子 | 文殊師利法王子 | 87 | Dharma Prince Manjusri |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无喻 | 無喻 | 119 | without compare; anopama; anupama |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
享和 | 120 | Kyōwa | |
徐 | 120 |
|
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
巡官 | 120 | Inspection Officer | |
薰陆香 | 薰陸香 | 120 | frankincense |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
阎罗天子 | 閻羅天子 | 121 | Yama; Yamaraja |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
雨花 | 121 | Yuhua | |
遮魔 | 122 | Mara; Māra | |
遮那 | 122 | Vairocana | |
執金刚 | 執金剛 | 122 | Vajrapani |
知事 | 122 |
|
|
至大 | 122 | Zhida reign | |
执金刚神 | 執金剛神 | 122 |
|
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 417.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
安立 | 196 |
|
|
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
百八 | 98 | one hundred and eight | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白毫 | 98 | urna | |
白月 | 98 | first half of the month; śuklapakṣa | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
宝处 | 寶處 | 98 | ratnakara; jewel-mine |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
报身佛 | 報身佛 | 66 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
跋折罗 | 跋折羅 | 98 | vajra |
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
遍照 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
毕力迦 | 畢力迦 | 98 | pṛkkā; a fragrant plant |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
唱导 | 唱導 | 99 | to teach and lead to people to conversion |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
阐提 | 闡提 | 99 |
|
羼提 | 99 | kṣānti; tolerance | |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
称念 | 稱念 | 99 |
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
持戒 | 99 |
|
|
持诵 | 持誦 | 99 | to chant; to recite |
初心 | 99 |
|
|
出离 | 出離 | 99 |
|
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
存念 | 99 | focus the mind on; samanvāharati | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大黑 | 100 | Mahakala | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大忍力 | 100 | the power of great forbearance | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大神通 | 100 |
|
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
导首 | 導首 | 100 | leader; spiritual guide; nāyaka |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
谛法 | 諦法 | 100 | right effort |
地大 | 100 | earth; earth element | |
定慧 | 100 |
|
|
定力 | 100 |
|
|
顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
定印 | 100 | meditation seal; meditation mudra | |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
二身 | 195 | two bodies | |
二心 | 195 | two minds | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法树 | 法樹 | 102 | Dharma tree |
法要 | 102 |
|
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti |
法门 | 法門 | 102 |
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非世界 | 102 | no-sphere | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非身 | 102 |
|
|
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛化 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛树 | 佛樹 | 102 | bodhi tree |
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福德 | 102 |
|
|
浮图 | 浮圖 | 102 |
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
甘露水 | 103 | nectar | |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
广长舌相 | 廣長舌相 | 103 | the sign of a broad and long tongue |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
过现 | 過現 | 103 | past and present |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
和敬 | 104 | Harmony and Respect | |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
恒河沙数 | 恆河沙數 | 104 |
|
弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
幻惑 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护念 | 護念 | 104 |
|
加持 | 106 |
|
|
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
教行 | 106 |
|
|
寂定 | 106 | samadhi | |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
集法 | 106 | saṃgīti | |
金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body |
经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
经律 | 經律 | 106 | Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules |
净衣 | 淨衣 | 106 | pure clothing |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
净法 | 淨法 | 106 |
|
殑伽沙 | 106 | grains of sand in the Ganges River; innumerable | |
净心 | 淨心 | 106 |
|
久修 | 106 | practiced for a long time | |
救世 | 106 | to save the world | |
救世者 | 106 | protector; guardian of the world | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
具足 | 106 |
|
|
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
苦具 | 107 | hell | |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六贼 | 六賊 | 108 | the objects of the six sense organs; the six thieves |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
利养 | 利養 | 108 | gain |
噜噜 | 嚕嚕 | 108 | ruru; roar |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗刹心 | 羅剎心 | 108 | the mind of a raksasa |
曼荼罗 | 曼荼羅 | 109 | mandala; cicle of divinity |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
祕法 | 109 | esoteric ritual | |
密迹 | 密跡 | 109 | secret tracks; guhyaka |
密迹 | 密跡 | 109 | secret tracks; guhyaka |
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
魔民 | 109 | Mara's retinue | |
魔境 | 109 | Mara's realm | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
纳受 | 納受 | 110 |
|
那由他 | 110 | a nayuta | |
那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
泮吒 | 112 | phat; crack | |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
普光 | 112 |
|
|
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨境界 | 菩薩境界 | 112 | realm of bodhisattvas |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩提心 | 112 |
|
|
七菩提分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
契印 | 113 | a mudra | |
染污心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人我 | 114 | personality; human soul | |
人相 | 114 | the notion of a person | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
三地 | 115 | three grounds | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三归依 | 三歸依 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
色有 | 115 | material existence | |
杀戒 | 殺戒 | 115 | precept against killing |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善巧 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生天 | 115 | celestial birth | |
生死际 | 生死際 | 115 | the realm of Samsara |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
身通 | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
十方 | 115 |
|
|
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
尸罗波罗蜜 | 尸羅波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受记 | 受記 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受戒 | 115 |
|
|
受持 | 115 |
|
|
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四果 | 115 | four fruits | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所行 | 115 | actions; practice | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
天母 | 116 | queen | |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼法 | 陀羅尼法 | 116 | dharani teaching |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我慢 | 119 |
|
|
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
无余 | 無餘 | 119 |
|
香积 | 香積 | 120 |
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
小根 | 120 | a mind receiptive only for Hīnayāna teachings | |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪行 | 120 |
|
|
邪执 | 邪執 | 120 | unwholesome attachments; evil attachments |
心地 | 120 |
|
|
心法 | 120 | mental objects | |
信施 | 120 | trust in charity | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心受 | 120 | mental perception | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
心行 | 120 | mental activity | |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
夜叉 | 121 | yaksa | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一一如法 | 121 | each one in accordance with the dharma; anyatarānyatareṇa dharmeṇa | |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
一百八 | 121 | one hundred and eight | |
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
依持 | 121 | basis; support | |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
印可 | 121 | to confirm | |
印契 | 121 | a mudra | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一一方 | 121 | ekaikasyam disi | |
一音 | 121 |
|
|
永不退转 | 永不退轉 | 121 | Never Regress |
永劫 | 121 | eternity | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有法 | 121 | something that exists | |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
怨家 | 121 | an enemy | |
愿力 | 願力 | 121 |
|
愿印 | 願印 | 121 | varada mudra; varamudra |
运心 | 運心 | 121 | setting the mind in motion; resolving indecision |
欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
正授 | 122 | precept conferment | |
正思 | 122 | right thought | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
执着 | 執著 | 122 |
|
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
自心 | 122 | One's Mind | |
紫磨黄金 | 紫磨黃金 | 122 | polished rose gold |
自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself |
自在心 | 122 | the mind of Īśvara | |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
总持 | 總持 | 122 |
|
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha |