Glossary and Vocabulary for Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā (Fotuo Duoluo) 佛陀多羅
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 123 | 於 | yú | to go; to | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
2 | 123 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
3 | 123 | 於 | yú | Yu | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
4 | 123 | 於 | wū | a crow | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
5 | 114 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時普華幢天子前白佛言 |
6 | 114 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時普華幢天子前白佛言 |
7 | 114 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時普華幢天子前白佛言 |
8 | 114 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時普華幢天子前白佛言 |
9 | 114 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時普華幢天子前白佛言 |
10 | 114 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時普華幢天子前白佛言 |
11 | 114 | 言 | yán | to regard as | 爾時普華幢天子前白佛言 |
12 | 114 | 言 | yán | to act as | 爾時普華幢天子前白佛言 |
13 | 114 | 言 | yán | word; vacana | 爾時普華幢天子前白佛言 |
14 | 114 | 言 | yán | speak; vad | 爾時普華幢天子前白佛言 |
15 | 90 | 所 | suǒ | a few; various; some | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
16 | 90 | 所 | suǒ | a place; a location | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
17 | 90 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
18 | 90 | 所 | suǒ | an ordinal number | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
19 | 90 | 所 | suǒ | meaning | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
20 | 90 | 所 | suǒ | garrison | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
21 | 90 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
22 | 87 | 如來 | rúlái | Tathagata | 名尸隣捺囉王如來 |
23 | 87 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 名尸隣捺囉王如來 |
24 | 87 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 名尸隣捺囉王如來 |
25 | 72 | 中 | zhōng | middle | 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心 |
26 | 72 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心 |
27 | 72 | 中 | zhōng | China | 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心 |
28 | 72 | 中 | zhòng | to hit the mark | 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心 |
29 | 72 | 中 | zhōng | midday | 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心 |
30 | 72 | 中 | zhōng | inside | 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心 |
31 | 72 | 中 | zhōng | during | 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心 |
32 | 72 | 中 | zhōng | Zhong | 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心 |
33 | 72 | 中 | zhōng | intermediary | 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心 |
34 | 72 | 中 | zhōng | half | 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心 |
35 | 72 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心 |
36 | 72 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心 |
37 | 72 | 中 | zhòng | to obtain | 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心 |
38 | 72 | 中 | zhòng | to pass an exam | 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心 |
39 | 72 | 中 | zhōng | middle | 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心 |
40 | 72 | 為 | wéi | to act as; to serve | 彼當為汝如理宣說 |
41 | 72 | 為 | wéi | to change into; to become | 彼當為汝如理宣說 |
42 | 72 | 為 | wéi | to be; is | 彼當為汝如理宣說 |
43 | 72 | 為 | wéi | to do | 彼當為汝如理宣說 |
44 | 72 | 為 | wèi | to support; to help | 彼當為汝如理宣說 |
45 | 72 | 為 | wéi | to govern | 彼當為汝如理宣說 |
46 | 72 | 為 | wèi | to be; bhū | 彼當為汝如理宣說 |
47 | 68 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 能於如是無量無數佛世尊所發菩提心 |
48 | 68 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 能於如是無量無數佛世尊所發菩提心 |
49 | 66 | 法 | fǎ | method; way | 無有法可生信解 |
50 | 66 | 法 | fǎ | France | 無有法可生信解 |
51 | 66 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 無有法可生信解 |
52 | 66 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 無有法可生信解 |
53 | 66 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 無有法可生信解 |
54 | 66 | 法 | fǎ | an institution | 無有法可生信解 |
55 | 66 | 法 | fǎ | to emulate | 無有法可生信解 |
56 | 66 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 無有法可生信解 |
57 | 66 | 法 | fǎ | punishment | 無有法可生信解 |
58 | 66 | 法 | fǎ | Fa | 無有法可生信解 |
59 | 66 | 法 | fǎ | a precedent | 無有法可生信解 |
60 | 66 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 無有法可生信解 |
61 | 66 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 無有法可生信解 |
62 | 66 | 法 | fǎ | Dharma | 無有法可生信解 |
63 | 66 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 無有法可生信解 |
64 | 66 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 無有法可生信解 |
65 | 66 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 無有法可生信解 |
66 | 66 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 無有法可生信解 |
67 | 64 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 諸菩薩摩訶薩若得此法 |
68 | 64 | 得 | děi | to want to; to need to | 諸菩薩摩訶薩若得此法 |
69 | 64 | 得 | děi | must; ought to | 諸菩薩摩訶薩若得此法 |
70 | 64 | 得 | dé | de | 諸菩薩摩訶薩若得此法 |
71 | 64 | 得 | de | infix potential marker | 諸菩薩摩訶薩若得此法 |
72 | 64 | 得 | dé | to result in | 諸菩薩摩訶薩若得此法 |
73 | 64 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 諸菩薩摩訶薩若得此法 |
74 | 64 | 得 | dé | to be satisfied | 諸菩薩摩訶薩若得此法 |
75 | 64 | 得 | dé | to be finished | 諸菩薩摩訶薩若得此法 |
76 | 64 | 得 | děi | satisfying | 諸菩薩摩訶薩若得此法 |
77 | 64 | 得 | dé | to contract | 諸菩薩摩訶薩若得此法 |
78 | 64 | 得 | dé | to hear | 諸菩薩摩訶薩若得此法 |
79 | 64 | 得 | dé | to have; there is | 諸菩薩摩訶薩若得此法 |
80 | 64 | 得 | dé | marks time passed | 諸菩薩摩訶薩若得此法 |
81 | 64 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 諸菩薩摩訶薩若得此法 |
82 | 64 | 天子 | tiānzǐ | the rightful Emperor; the Son of Heaven | 天子 |
83 | 64 | 天子 | tiānzǐ | devaputra; the son of a god | 天子 |
84 | 64 | 天子 | tiānzǐ | crown prince; yuvarājan | 天子 |
85 | 63 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名尸隣捺囉王如來 |
86 | 63 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名尸隣捺囉王如來 |
87 | 63 | 名 | míng | rank; position | 名尸隣捺囉王如來 |
88 | 63 | 名 | míng | an excuse | 名尸隣捺囉王如來 |
89 | 63 | 名 | míng | life | 名尸隣捺囉王如來 |
90 | 63 | 名 | míng | to name; to call | 名尸隣捺囉王如來 |
91 | 63 | 名 | míng | to express; to describe | 名尸隣捺囉王如來 |
92 | 63 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名尸隣捺囉王如來 |
93 | 63 | 名 | míng | to own; to possess | 名尸隣捺囉王如來 |
94 | 63 | 名 | míng | famous; renowned | 名尸隣捺囉王如來 |
95 | 63 | 名 | míng | moral | 名尸隣捺囉王如來 |
96 | 63 | 名 | míng | name; naman | 名尸隣捺囉王如來 |
97 | 63 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名尸隣捺囉王如來 |
98 | 62 | 者 | zhě | ca | 所言一切法者 |
99 | 61 | 妙吉祥菩薩 | miàojíxiángpúsà | Mañjuśrī bodhisattva | 此妙吉祥菩薩從是已後 |
100 | 60 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若菩薩觀身如虛空 |
101 | 60 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若菩薩觀身如虛空 |
102 | 60 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若菩薩觀身如虛空 |
103 | 59 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告天子 |
104 | 59 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告天子 |
105 | 59 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告天子 |
106 | 59 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告天子 |
107 | 59 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告天子 |
108 | 59 | 佛 | fó | Buddha | 佛告天子 |
109 | 59 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告天子 |
110 | 54 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無所生故 |
111 | 54 | 無 | wú | to not have; without | 無所生故 |
112 | 54 | 無 | mó | mo | 無所生故 |
113 | 54 | 無 | wú | to not have | 無所生故 |
114 | 54 | 無 | wú | Wu | 無所生故 |
115 | 54 | 無 | mó | mo | 無所生故 |
116 | 54 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時普華幢天子前白佛言 |
117 | 54 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時普華幢天子前白佛言 |
118 | 50 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 此妙吉祥菩薩從是已後 |
119 | 50 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 此妙吉祥菩薩從是已後 |
120 | 50 | 已 | yǐ | to complete | 此妙吉祥菩薩從是已後 |
121 | 50 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 此妙吉祥菩薩從是已後 |
122 | 50 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 此妙吉祥菩薩從是已後 |
123 | 50 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 此妙吉祥菩薩從是已後 |
124 | 49 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言 |
125 | 49 | 即 | jí | at that time | 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言 |
126 | 49 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言 |
127 | 49 | 即 | jí | supposed; so-called | 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言 |
128 | 49 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言 |
129 | 47 | 復 | fù | to go back; to return | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
130 | 47 | 復 | fù | to resume; to restart | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
131 | 47 | 復 | fù | to do in detail | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
132 | 47 | 復 | fù | to restore | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
133 | 47 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
134 | 47 | 復 | fù | Fu; Return | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
135 | 47 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
136 | 47 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
137 | 47 | 復 | fù | Fu | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
138 | 47 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
139 | 47 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
140 | 47 | 今 | jīn | today; present; now | 汝今宜應以如是事問妙吉祥菩薩 |
141 | 47 | 今 | jīn | Jin | 汝今宜應以如是事問妙吉祥菩薩 |
142 | 47 | 今 | jīn | modern | 汝今宜應以如是事問妙吉祥菩薩 |
143 | 47 | 今 | jīn | now; adhunā | 汝今宜應以如是事問妙吉祥菩薩 |
144 | 47 | 正法 | zhèngfǎ | proper law | 若能於此廣大正法發信解心 |
145 | 47 | 正法 | zhèngfǎ | to execute a criminal | 若能於此廣大正法發信解心 |
146 | 47 | 正法 | zhèngfǎ | Righteous Dharma | 若能於此廣大正法發信解心 |
147 | 47 | 正法 | zhèngfǎ | Right Dharma; Saddharma | 若能於此廣大正法發信解心 |
148 | 47 | 正法 | zhèngfǎ | Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma | 若能於此廣大正法發信解心 |
149 | 44 | 眾 | zhòng | many; numerous | 名眾寶聚持妙色相 |
150 | 44 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 名眾寶聚持妙色相 |
151 | 44 | 眾 | zhòng | general; common; public | 名眾寶聚持妙色相 |
152 | 44 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是等七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心已 |
153 | 42 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 願為我等略說菩薩行法 |
154 | 42 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 願為我等略說菩薩行法 |
155 | 42 | 說 | shuì | to persuade | 願為我等略說菩薩行法 |
156 | 42 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 願為我等略說菩薩行法 |
157 | 42 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 願為我等略說菩薩行法 |
158 | 42 | 說 | shuō | to claim; to assert | 願為我等略說菩薩行法 |
159 | 42 | 說 | shuō | allocution | 願為我等略說菩薩行法 |
160 | 42 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 願為我等略說菩薩行法 |
161 | 42 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 願為我等略說菩薩行法 |
162 | 42 | 說 | shuō | speach; vāda | 願為我等略說菩薩行法 |
163 | 42 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 願為我等略說菩薩行法 |
164 | 42 | 說 | shuō | to instruct | 願為我等略說菩薩行法 |
165 | 42 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 住平等法 |
166 | 42 | 住 | zhù | to stop; to halt | 住平等法 |
167 | 42 | 住 | zhù | to retain; to remain | 住平等法 |
168 | 42 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 住平等法 |
169 | 42 | 住 | zhù | verb complement | 住平等法 |
170 | 42 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 住平等法 |
171 | 42 | 其 | qí | Qi | 於其世間有所利益不空受食 |
172 | 42 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而諸眾生云何當能於此正法發生信解 |
173 | 42 | 而 | ér | as if; to seem like | 而諸眾生云何當能於此正法發生信解 |
174 | 42 | 而 | néng | can; able | 而諸眾生云何當能於此正法發生信解 |
175 | 42 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而諸眾生云何當能於此正法發生信解 |
176 | 42 | 而 | ér | to arrive; up to | 而諸眾生云何當能於此正法發生信解 |
177 | 41 | 見 | jiàn | to see | 若菩薩見一切法自性無念無所作意 |
178 | 41 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 若菩薩見一切法自性無念無所作意 |
179 | 41 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 若菩薩見一切法自性無念無所作意 |
180 | 41 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 若菩薩見一切法自性無念無所作意 |
181 | 41 | 見 | jiàn | to listen to | 若菩薩見一切法自性無念無所作意 |
182 | 41 | 見 | jiàn | to meet | 若菩薩見一切法自性無念無所作意 |
183 | 41 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 若菩薩見一切法自性無念無所作意 |
184 | 41 | 見 | jiàn | let me; kindly | 若菩薩見一切法自性無念無所作意 |
185 | 41 | 見 | jiàn | Jian | 若菩薩見一切法自性無念無所作意 |
186 | 41 | 見 | xiàn | to appear | 若菩薩見一切法自性無念無所作意 |
187 | 41 | 見 | xiàn | to introduce | 若菩薩見一切法自性無念無所作意 |
188 | 41 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 若菩薩見一切法自性無念無所作意 |
189 | 41 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 若菩薩見一切法自性無念無所作意 |
190 | 39 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言 |
191 | 39 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言 |
192 | 39 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言 |
193 | 39 | 時 | shí | fashionable | 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言 |
194 | 39 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言 |
195 | 39 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言 |
196 | 39 | 時 | shí | tense | 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言 |
197 | 39 | 時 | shí | particular; special | 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言 |
198 | 39 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言 |
199 | 39 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言 |
200 | 39 | 時 | shí | time [abstract] | 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言 |
201 | 39 | 時 | shí | seasonal | 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言 |
202 | 39 | 時 | shí | to wait upon | 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言 |
203 | 39 | 時 | shí | hour | 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言 |
204 | 39 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言 |
205 | 39 | 時 | shí | Shi | 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言 |
206 | 39 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言 |
207 | 39 | 時 | shí | time; kāla | 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言 |
208 | 39 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言 |
209 | 38 | 我 | wǒ | self | 乃至最後於我現在如來 |
210 | 38 | 我 | wǒ | [my] dear | 乃至最後於我現在如來 |
211 | 38 | 我 | wǒ | Wo | 乃至最後於我現在如來 |
212 | 38 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 乃至最後於我現在如來 |
213 | 38 | 我 | wǒ | ga | 乃至最後於我現在如來 |
214 | 37 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以神通變化作諸佛事 |
215 | 37 | 以 | yǐ | to rely on | 以神通變化作諸佛事 |
216 | 37 | 以 | yǐ | to regard | 以神通變化作諸佛事 |
217 | 37 | 以 | yǐ | to be able to | 以神通變化作諸佛事 |
218 | 37 | 以 | yǐ | to order; to command | 以神通變化作諸佛事 |
219 | 37 | 以 | yǐ | used after a verb | 以神通變化作諸佛事 |
220 | 37 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以神通變化作諸佛事 |
221 | 37 | 以 | yǐ | Israel | 以神通變化作諸佛事 |
222 | 37 | 以 | yǐ | Yi | 以神通變化作諸佛事 |
223 | 37 | 以 | yǐ | use; yogena | 以神通變化作諸佛事 |
224 | 34 | 幢 | chuáng | a banner; a penant streamer | 爾時普華幢天子前白佛言 |
225 | 34 | 幢 | chuáng | a pillar with a Buddhist inscription | 爾時普華幢天子前白佛言 |
226 | 34 | 幢 | tóng | to waver; to sway | 爾時普華幢天子前白佛言 |
227 | 34 | 幢 | zhuàng | a curtain for a carriage; a sun screen | 爾時普華幢天子前白佛言 |
228 | 34 | 幢 | chuáng | a pillar with a Buddhist inscription; dhvaja; ketu | 爾時普華幢天子前白佛言 |
229 | 34 | 幢 | chuáng | a banner; ketu | 爾時普華幢天子前白佛言 |
230 | 34 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝今宜應以如是事問妙吉祥菩薩 |
231 | 34 | 汝 | rǔ | Ru | 汝今宜應以如是事問妙吉祥菩薩 |
232 | 33 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 彼一切法自性空故 |
233 | 33 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 彼一切法自性空故 |
234 | 32 | 亦 | yì | Yi | 即於諸法無瞋無喜亦無所著 |
235 | 31 | 妙吉祥 | miào jíxiáng | Wondrous Auspiciousness | 妙吉祥言 |
236 | 31 | 妙吉祥 | miào jíxiáng | wonderful and auspicious | 妙吉祥言 |
237 | 31 | 妙吉祥 | miào jíxiáng | Wondrous Auspiciousness; Manjusri | 妙吉祥言 |
238 | 31 | 聞 | wén | to hear | 善聞正法 |
239 | 31 | 聞 | wén | Wen | 善聞正法 |
240 | 31 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 善聞正法 |
241 | 31 | 聞 | wén | to be widely known | 善聞正法 |
242 | 31 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 善聞正法 |
243 | 31 | 聞 | wén | information | 善聞正法 |
244 | 31 | 聞 | wèn | famous; well known | 善聞正法 |
245 | 31 | 聞 | wén | knowledge; learning | 善聞正法 |
246 | 31 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 善聞正法 |
247 | 31 | 聞 | wén | to question | 善聞正法 |
248 | 31 | 聞 | wén | heard; śruta | 善聞正法 |
249 | 31 | 聞 | wén | hearing; śruti | 善聞正法 |
250 | 30 | 能 | néng | can; able | 能於如是無量無數佛世尊所發菩提心 |
251 | 30 | 能 | néng | ability; capacity | 能於如是無量無數佛世尊所發菩提心 |
252 | 30 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能於如是無量無數佛世尊所發菩提心 |
253 | 30 | 能 | néng | energy | 能於如是無量無數佛世尊所發菩提心 |
254 | 30 | 能 | néng | function; use | 能於如是無量無數佛世尊所發菩提心 |
255 | 30 | 能 | néng | talent | 能於如是無量無數佛世尊所發菩提心 |
256 | 30 | 能 | néng | expert at | 能於如是無量無數佛世尊所發菩提心 |
257 | 30 | 能 | néng | to be in harmony | 能於如是無量無數佛世尊所發菩提心 |
258 | 30 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能於如是無量無數佛世尊所發菩提心 |
259 | 30 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能於如是無量無數佛世尊所發菩提心 |
260 | 30 | 能 | néng | to be able; śak | 能於如是無量無數佛世尊所發菩提心 |
261 | 30 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能於如是無量無數佛世尊所發菩提心 |
262 | 30 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 名眾寶聚持妙色相 |
263 | 30 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 名眾寶聚持妙色相 |
264 | 30 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 名眾寶聚持妙色相 |
265 | 30 | 相 | xiàng | to aid; to help | 名眾寶聚持妙色相 |
266 | 30 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 名眾寶聚持妙色相 |
267 | 30 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 名眾寶聚持妙色相 |
268 | 30 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 名眾寶聚持妙色相 |
269 | 30 | 相 | xiāng | Xiang | 名眾寶聚持妙色相 |
270 | 30 | 相 | xiāng | form substance | 名眾寶聚持妙色相 |
271 | 30 | 相 | xiāng | to express | 名眾寶聚持妙色相 |
272 | 30 | 相 | xiàng | to choose | 名眾寶聚持妙色相 |
273 | 30 | 相 | xiāng | Xiang | 名眾寶聚持妙色相 |
274 | 30 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 名眾寶聚持妙色相 |
275 | 30 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 名眾寶聚持妙色相 |
276 | 30 | 相 | xiāng | to compare | 名眾寶聚持妙色相 |
277 | 30 | 相 | xiàng | to divine | 名眾寶聚持妙色相 |
278 | 30 | 相 | xiàng | to administer | 名眾寶聚持妙色相 |
279 | 30 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 名眾寶聚持妙色相 |
280 | 30 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 名眾寶聚持妙色相 |
281 | 30 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 名眾寶聚持妙色相 |
282 | 30 | 相 | xiāng | coralwood | 名眾寶聚持妙色相 |
283 | 30 | 相 | xiàng | ministry | 名眾寶聚持妙色相 |
284 | 30 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 名眾寶聚持妙色相 |
285 | 30 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 名眾寶聚持妙色相 |
286 | 30 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 名眾寶聚持妙色相 |
287 | 30 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 名眾寶聚持妙色相 |
288 | 30 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 名眾寶聚持妙色相 |
289 | 29 | 普華 | pǔhuá | Samantakusuma | 爾時普華幢天子前白佛言 |
290 | 29 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 諸菩薩摩訶薩若得此法 |
291 | 29 | 大迦葉 | dà Jiāyè | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa | 爾時尊者大迦葉在大會中前白佛言 |
292 | 29 | 及 | jí | to reach | 離諸分別及諸疑惑 |
293 | 29 | 及 | jí | to attain | 離諸分別及諸疑惑 |
294 | 29 | 及 | jí | to understand | 離諸分別及諸疑惑 |
295 | 29 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 離諸分別及諸疑惑 |
296 | 29 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 離諸分別及諸疑惑 |
297 | 29 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 離諸分別及諸疑惑 |
298 | 29 | 及 | jí | and; ca; api | 離諸分別及諸疑惑 |
299 | 28 | 知 | zhī | to know | 當知是人 |
300 | 28 | 知 | zhī | to comprehend | 當知是人 |
301 | 28 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知是人 |
302 | 28 | 知 | zhī | to administer | 當知是人 |
303 | 28 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知是人 |
304 | 28 | 知 | zhī | to be close friends | 當知是人 |
305 | 28 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知是人 |
306 | 28 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知是人 |
307 | 28 | 知 | zhī | knowledge | 當知是人 |
308 | 28 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知是人 |
309 | 28 | 知 | zhī | a close friend | 當知是人 |
310 | 28 | 知 | zhì | wisdom | 當知是人 |
311 | 28 | 知 | zhì | Zhi | 當知是人 |
312 | 28 | 知 | zhī | to appreciate | 當知是人 |
313 | 28 | 知 | zhī | to make known | 當知是人 |
314 | 28 | 知 | zhī | to have control over | 當知是人 |
315 | 28 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 當知是人 |
316 | 28 | 知 | zhī | Understanding | 當知是人 |
317 | 28 | 知 | zhī | know; jña | 當知是人 |
318 | 28 | 境界 | jìngjiè | border area; frontier | 佛說大乘不思議神通境界經卷下 |
319 | 28 | 境界 | jìngjiè | place; area | 佛說大乘不思議神通境界經卷下 |
320 | 28 | 境界 | jìngjiè | circumstances; situation | 佛說大乘不思議神通境界經卷下 |
321 | 28 | 境界 | jìngjiè | field; domain; genre | 佛說大乘不思議神通境界經卷下 |
322 | 28 | 境界 | jìngjiè | visaya; object; sphere; region; realm of objects; state | 佛說大乘不思議神通境界經卷下 |
323 | 27 | 一切 | yīqiè | temporary | 若菩薩了一切行本無所生 |
324 | 27 | 一切 | yīqiè | the same | 若菩薩了一切行本無所生 |
325 | 27 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如是等七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心已 |
326 | 27 | 等 | děng | to wait | 如是等七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心已 |
327 | 27 | 等 | děng | to be equal | 如是等七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心已 |
328 | 27 | 等 | děng | degree; level | 如是等七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心已 |
329 | 27 | 等 | děng | to compare | 如是等七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心已 |
330 | 27 | 等 | děng | same; equal; sama | 如是等七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心已 |
331 | 26 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 若菩薩摩訶薩 |
332 | 26 | 來 | lái | to come | 爾時慈氏菩薩摩訶薩從他方界還來佛會 |
333 | 26 | 來 | lái | please | 爾時慈氏菩薩摩訶薩從他方界還來佛會 |
334 | 26 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 爾時慈氏菩薩摩訶薩從他方界還來佛會 |
335 | 26 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 爾時慈氏菩薩摩訶薩從他方界還來佛會 |
336 | 26 | 來 | lái | wheat | 爾時慈氏菩薩摩訶薩從他方界還來佛會 |
337 | 26 | 來 | lái | next; future | 爾時慈氏菩薩摩訶薩從他方界還來佛會 |
338 | 26 | 來 | lái | a simple complement of direction | 爾時慈氏菩薩摩訶薩從他方界還來佛會 |
339 | 26 | 來 | lái | to occur; to arise | 爾時慈氏菩薩摩訶薩從他方界還來佛會 |
340 | 26 | 來 | lái | to earn | 爾時慈氏菩薩摩訶薩從他方界還來佛會 |
341 | 26 | 來 | lái | to come; āgata | 爾時慈氏菩薩摩訶薩從他方界還來佛會 |
342 | 25 | 作 | zuò | to do | 作莊嚴如來 |
343 | 25 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作莊嚴如來 |
344 | 25 | 作 | zuò | to start | 作莊嚴如來 |
345 | 25 | 作 | zuò | a writing; a work | 作莊嚴如來 |
346 | 25 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作莊嚴如來 |
347 | 25 | 作 | zuō | to create; to make | 作莊嚴如來 |
348 | 25 | 作 | zuō | a workshop | 作莊嚴如來 |
349 | 25 | 作 | zuō | to write; to compose | 作莊嚴如來 |
350 | 25 | 作 | zuò | to rise | 作莊嚴如來 |
351 | 25 | 作 | zuò | to be aroused | 作莊嚴如來 |
352 | 25 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作莊嚴如來 |
353 | 25 | 作 | zuò | to regard as | 作莊嚴如來 |
354 | 25 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作莊嚴如來 |
355 | 24 | 不思議 | bù sīyì | inconceivable | 佛說大乘不思議神通境界經卷下 |
356 | 24 | 不思議 | bù sīyì | inconceivable | 佛說大乘不思議神通境界經卷下 |
357 | 24 | 神通 | shéntōng | a remarkable ability; a magical power | 佛說大乘不思議神通境界經卷下 |
358 | 24 | 神通 | shéntōng | to know intuitively | 佛說大乘不思議神通境界經卷下 |
359 | 24 | 神通 | shéntōng | supernatural power | 佛說大乘不思議神通境界經卷下 |
360 | 24 | 神通 | shéntōng | a spiritual power; a supernatural power | 佛說大乘不思議神通境界經卷下 |
361 | 24 | 心 | xīn | heart [organ] | 若能於此廣大正法發信解心 |
362 | 24 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 若能於此廣大正法發信解心 |
363 | 24 | 心 | xīn | mind; consciousness | 若能於此廣大正法發信解心 |
364 | 24 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 若能於此廣大正法發信解心 |
365 | 24 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 若能於此廣大正法發信解心 |
366 | 24 | 心 | xīn | heart | 若能於此廣大正法發信解心 |
367 | 24 | 心 | xīn | emotion | 若能於此廣大正法發信解心 |
368 | 24 | 心 | xīn | intention; consideration | 若能於此廣大正法發信解心 |
369 | 24 | 心 | xīn | disposition; temperament | 若能於此廣大正法發信解心 |
370 | 24 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 若能於此廣大正法發信解心 |
371 | 24 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 若能於此廣大正法發信解心 |
372 | 24 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 若能於此廣大正法發信解心 |
373 | 24 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 皆悉空故 |
374 | 24 | 悉 | xī | detailed | 皆悉空故 |
375 | 24 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 皆悉空故 |
376 | 24 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 皆悉空故 |
377 | 24 | 悉 | xī | strongly | 皆悉空故 |
378 | 24 | 悉 | xī | Xi | 皆悉空故 |
379 | 24 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 皆悉空故 |
380 | 23 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告普華幢天子言 |
381 | 23 | 告 | gào | to request | 佛告普華幢天子言 |
382 | 23 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告普華幢天子言 |
383 | 23 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告普華幢天子言 |
384 | 23 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告普華幢天子言 |
385 | 23 | 告 | gào | to reach | 佛告普華幢天子言 |
386 | 23 | 告 | gào | an announcement | 佛告普華幢天子言 |
387 | 23 | 告 | gào | a party | 佛告普華幢天子言 |
388 | 23 | 告 | gào | a vacation | 佛告普華幢天子言 |
389 | 23 | 告 | gào | Gao | 佛告普華幢天子言 |
390 | 23 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告普華幢天子言 |
391 | 23 | 子 | zǐ | child; son | 佛告天子 |
392 | 23 | 子 | zǐ | egg; newborn | 佛告天子 |
393 | 23 | 子 | zǐ | first earthly branch | 佛告天子 |
394 | 23 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 佛告天子 |
395 | 23 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 佛告天子 |
396 | 23 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 佛告天子 |
397 | 23 | 子 | zǐ | master | 佛告天子 |
398 | 23 | 子 | zǐ | viscount | 佛告天子 |
399 | 23 | 子 | zi | you; your honor | 佛告天子 |
400 | 23 | 子 | zǐ | masters | 佛告天子 |
401 | 23 | 子 | zǐ | person | 佛告天子 |
402 | 23 | 子 | zǐ | young | 佛告天子 |
403 | 23 | 子 | zǐ | seed | 佛告天子 |
404 | 23 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 佛告天子 |
405 | 23 | 子 | zǐ | a copper coin | 佛告天子 |
406 | 23 | 子 | zǐ | female dragonfly | 佛告天子 |
407 | 23 | 子 | zǐ | constituent | 佛告天子 |
408 | 23 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 佛告天子 |
409 | 23 | 子 | zǐ | dear | 佛告天子 |
410 | 23 | 子 | zǐ | little one | 佛告天子 |
411 | 23 | 子 | zǐ | son; putra | 佛告天子 |
412 | 23 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 佛告天子 |
413 | 23 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 爾時普華幢天子前白佛言 |
414 | 22 | 出現 | chūxiàn | to appear | 出現世間 |
415 | 22 | 出現 | chūxiàn | to be produced; to arise | 出現世間 |
416 | 22 | 出現 | chūxiàn | to manifest | 出現世間 |
417 | 22 | 藏 | cáng | to hide | 當有菩薩名遍照藏 |
418 | 22 | 藏 | zàng | canon; a collection of scriptures | 當有菩薩名遍照藏 |
419 | 22 | 藏 | cáng | to store | 當有菩薩名遍照藏 |
420 | 22 | 藏 | zàng | Tibet | 當有菩薩名遍照藏 |
421 | 22 | 藏 | zàng | a treasure | 當有菩薩名遍照藏 |
422 | 22 | 藏 | zàng | a store | 當有菩薩名遍照藏 |
423 | 22 | 藏 | zāng | Zang | 當有菩薩名遍照藏 |
424 | 22 | 藏 | zāng | good | 當有菩薩名遍照藏 |
425 | 22 | 藏 | zāng | a male slave | 當有菩薩名遍照藏 |
426 | 22 | 藏 | zāng | booty | 當有菩薩名遍照藏 |
427 | 22 | 藏 | zàng | an internal organ | 當有菩薩名遍照藏 |
428 | 22 | 藏 | zàng | to bury | 當有菩薩名遍照藏 |
429 | 22 | 藏 | zàng | piṭaka; canon | 當有菩薩名遍照藏 |
430 | 22 | 藏 | zàng | garba; matrix; embryo | 當有菩薩名遍照藏 |
431 | 22 | 藏 | zàng | kośa; kosa | 當有菩薩名遍照藏 |
432 | 22 | 藏 | zàng | alaya; dwelling; residence | 當有菩薩名遍照藏 |
433 | 22 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 出現世間 |
434 | 22 | 世間 | shìjiān | world | 出現世間 |
435 | 22 | 世間 | shìjiān | world; loka | 出現世間 |
436 | 22 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 於後末世能與眾生多所饒益 |
437 | 22 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 於後末世能與眾生多所饒益 |
438 | 22 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 於後末世能與眾生多所饒益 |
439 | 22 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 於後末世能與眾生多所饒益 |
440 | 22 | 尊者 | zūnzhě | distinguished person; honored one | 爾時世尊告尊者阿難言 |
441 | 22 | 尊者 | zūnzhě | senior monk; elder | 爾時世尊告尊者阿難言 |
442 | 21 | 普 | pǔ | common; general; popular; everywhere; universal; extensive | 皆得普聞讚歎音聲 |
443 | 21 | 普 | pǔ | Prussia | 皆得普聞讚歎音聲 |
444 | 21 | 普 | pǔ | Pu | 皆得普聞讚歎音聲 |
445 | 21 | 普 | pǔ | equally; impartially; universal; samanta | 皆得普聞讚歎音聲 |
446 | 21 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 諸善男子 |
447 | 21 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 諸善男子 |
448 | 21 | 會 | huì | can; be able to | 會中有三萬二千天子 |
449 | 21 | 會 | huì | able to | 會中有三萬二千天子 |
450 | 21 | 會 | huì | a meeting; a conference; an assembly | 會中有三萬二千天子 |
451 | 21 | 會 | kuài | to balance an account | 會中有三萬二千天子 |
452 | 21 | 會 | huì | to assemble | 會中有三萬二千天子 |
453 | 21 | 會 | huì | to meet | 會中有三萬二千天子 |
454 | 21 | 會 | huì | a temple fair | 會中有三萬二千天子 |
455 | 21 | 會 | huì | a religious assembly | 會中有三萬二千天子 |
456 | 21 | 會 | huì | an association; a society | 會中有三萬二千天子 |
457 | 21 | 會 | huì | a national or provincial capital | 會中有三萬二千天子 |
458 | 21 | 會 | huì | an opportunity | 會中有三萬二千天子 |
459 | 21 | 會 | huì | to understand | 會中有三萬二千天子 |
460 | 21 | 會 | huì | to be familiar with; to know | 會中有三萬二千天子 |
461 | 21 | 會 | huì | to be possible; to be likely | 會中有三萬二千天子 |
462 | 21 | 會 | huì | to be good at | 會中有三萬二千天子 |
463 | 21 | 會 | huì | a moment | 會中有三萬二千天子 |
464 | 21 | 會 | huì | to happen to | 會中有三萬二千天子 |
465 | 21 | 會 | huì | to pay | 會中有三萬二千天子 |
466 | 21 | 會 | huì | a meeting place | 會中有三萬二千天子 |
467 | 21 | 會 | kuài | the seam of a cap | 會中有三萬二千天子 |
468 | 21 | 會 | huì | in accordance with | 會中有三萬二千天子 |
469 | 21 | 會 | huì | imperial civil service examination | 會中有三萬二千天子 |
470 | 21 | 會 | huì | to have sexual intercourse | 會中有三萬二千天子 |
471 | 21 | 會 | huì | Hui | 會中有三萬二千天子 |
472 | 21 | 會 | huì | combining; samsarga | 會中有三萬二千天子 |
473 | 21 | 摩訶薩 | móhēsà | mahasattva | 諸菩薩摩訶薩若得此法 |
474 | 21 | 摩訶薩 | móhēsà | mahāsattva; mohasattva; a great being | 諸菩薩摩訶薩若得此法 |
475 | 21 | 遍照 | biànzhào | to illuminate everywhere | 當有菩薩名遍照藏 |
476 | 21 | 遍照 | biànzhào | shinging everywhere; vairocana | 當有菩薩名遍照藏 |
477 | 21 | 遍照 | biànzhào | Vairocana | 當有菩薩名遍照藏 |
478 | 20 | 佛剎 | fó shā | Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land | 即時十方如殑伽沙數所有佛剎六種震動 |
479 | 20 | 佛剎 | fó shā | a Buddhist pillar | 即時十方如殑伽沙數所有佛剎六種震動 |
480 | 20 | 佛剎 | fó shā | temple; monastery | 即時十方如殑伽沙數所有佛剎六種震動 |
481 | 20 | 往 | wǎng | to go (in a direction) | 我當往彼人所 |
482 | 20 | 往 | wǎng | in the past | 我當往彼人所 |
483 | 20 | 往 | wǎng | to turn toward | 我當往彼人所 |
484 | 20 | 往 | wǎng | to be friends with; to have a social connection with | 我當往彼人所 |
485 | 20 | 往 | wǎng | to send a gift | 我當往彼人所 |
486 | 20 | 往 | wǎng | former times | 我當往彼人所 |
487 | 20 | 往 | wǎng | someone who has passed away | 我當往彼人所 |
488 | 20 | 往 | wǎng | to go; gam | 我當往彼人所 |
489 | 20 | 說法 | shuō fǎ | a statement; wording | 而彼十方如殑伽沙數現住說法諸佛世尊知是事已 |
490 | 20 | 說法 | shuō fǎ | a opinion; view; understanding | 而彼十方如殑伽沙數現住說法諸佛世尊知是事已 |
491 | 20 | 說法 | shuō fǎ | words from the heart | 而彼十方如殑伽沙數現住說法諸佛世尊知是事已 |
492 | 20 | 說法 | shuō fǎ | Expounding the Dharma | 而彼十方如殑伽沙數現住說法諸佛世尊知是事已 |
493 | 20 | 說法 | shuō fǎ | to teach the Dharma; to expound Buddhist teachings; dharma-desana | 而彼十方如殑伽沙數現住說法諸佛世尊知是事已 |
494 | 19 | 廣大 | guǎngdà | vast; extensive | 名無量光廣大莊嚴 |
495 | 19 | 廣大 | guǎngdà | with a wide scope; extensive content | 名無量光廣大莊嚴 |
496 | 19 | 廣大 | guǎngdà | magnanimous; generous | 名無量光廣大莊嚴 |
497 | 19 | 廣大 | guǎngdà | to expand | 名無量光廣大莊嚴 |
498 | 19 | 廣大 | guǎngdà | vaipulya; vast; extended | 名無量光廣大莊嚴 |
499 | 19 | 名為 | míngwèi | to be called | 是即名為真菩薩行 |
500 | 19 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 當復於何而生信解 |
Frequencies of all Words
Top 908
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 134 | 是 | shì | is; are; am; to be | 此妙吉祥菩薩從是已後 |
2 | 134 | 是 | shì | is exactly | 此妙吉祥菩薩從是已後 |
3 | 134 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 此妙吉祥菩薩從是已後 |
4 | 134 | 是 | shì | this; that; those | 此妙吉祥菩薩從是已後 |
5 | 134 | 是 | shì | really; certainly | 此妙吉祥菩薩從是已後 |
6 | 134 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 此妙吉祥菩薩從是已後 |
7 | 134 | 是 | shì | true | 此妙吉祥菩薩從是已後 |
8 | 134 | 是 | shì | is; has; exists | 此妙吉祥菩薩從是已後 |
9 | 134 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 此妙吉祥菩薩從是已後 |
10 | 134 | 是 | shì | a matter; an affair | 此妙吉祥菩薩從是已後 |
11 | 134 | 是 | shì | Shi | 此妙吉祥菩薩從是已後 |
12 | 134 | 是 | shì | is; bhū | 此妙吉祥菩薩從是已後 |
13 | 134 | 是 | shì | this; idam | 此妙吉祥菩薩從是已後 |
14 | 123 | 於 | yú | in; at | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
15 | 123 | 於 | yú | in; at | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
16 | 123 | 於 | yú | in; at; to; from | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
17 | 123 | 於 | yú | to go; to | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
18 | 123 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
19 | 123 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
20 | 123 | 於 | yú | from | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
21 | 123 | 於 | yú | give | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
22 | 123 | 於 | yú | oppposing | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
23 | 123 | 於 | yú | and | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
24 | 123 | 於 | yú | compared to | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
25 | 123 | 於 | yú | by | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
26 | 123 | 於 | yú | and; as well as | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
27 | 123 | 於 | yú | for | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
28 | 123 | 於 | yú | Yu | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
29 | 123 | 於 | wū | a crow | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
30 | 123 | 於 | wū | whew; wow | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
31 | 123 | 於 | yú | near to; antike | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
32 | 114 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時普華幢天子前白佛言 |
33 | 114 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時普華幢天子前白佛言 |
34 | 114 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時普華幢天子前白佛言 |
35 | 114 | 言 | yán | a particle with no meaning | 爾時普華幢天子前白佛言 |
36 | 114 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時普華幢天子前白佛言 |
37 | 114 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時普華幢天子前白佛言 |
38 | 114 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時普華幢天子前白佛言 |
39 | 114 | 言 | yán | to regard as | 爾時普華幢天子前白佛言 |
40 | 114 | 言 | yán | to act as | 爾時普華幢天子前白佛言 |
41 | 114 | 言 | yán | word; vacana | 爾時普華幢天子前白佛言 |
42 | 114 | 言 | yán | speak; vad | 爾時普華幢天子前白佛言 |
43 | 99 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若能於此廣大正法發信解心 |
44 | 99 | 若 | ruò | seemingly | 若能於此廣大正法發信解心 |
45 | 99 | 若 | ruò | if | 若能於此廣大正法發信解心 |
46 | 99 | 若 | ruò | you | 若能於此廣大正法發信解心 |
47 | 99 | 若 | ruò | this; that | 若能於此廣大正法發信解心 |
48 | 99 | 若 | ruò | and; or | 若能於此廣大正法發信解心 |
49 | 99 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若能於此廣大正法發信解心 |
50 | 99 | 若 | rě | pomegranite | 若能於此廣大正法發信解心 |
51 | 99 | 若 | ruò | to choose | 若能於此廣大正法發信解心 |
52 | 99 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若能於此廣大正法發信解心 |
53 | 99 | 若 | ruò | thus | 若能於此廣大正法發信解心 |
54 | 99 | 若 | ruò | pollia | 若能於此廣大正法發信解心 |
55 | 99 | 若 | ruò | Ruo | 若能於此廣大正法發信解心 |
56 | 99 | 若 | ruò | only then | 若能於此廣大正法發信解心 |
57 | 99 | 若 | rě | ja | 若能於此廣大正法發信解心 |
58 | 99 | 若 | rě | jñā | 若能於此廣大正法發信解心 |
59 | 99 | 若 | ruò | if; yadi | 若能於此廣大正法發信解心 |
60 | 97 | 彼 | bǐ | that; those | 於彼佛所發菩提心 |
61 | 97 | 彼 | bǐ | another; the other | 於彼佛所發菩提心 |
62 | 97 | 彼 | bǐ | that; tad | 於彼佛所發菩提心 |
63 | 97 | 此 | cǐ | this; these | 此妙吉祥菩薩從是已後 |
64 | 97 | 此 | cǐ | in this way | 此妙吉祥菩薩從是已後 |
65 | 97 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此妙吉祥菩薩從是已後 |
66 | 97 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此妙吉祥菩薩從是已後 |
67 | 97 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此妙吉祥菩薩從是已後 |
68 | 90 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
69 | 90 | 所 | suǒ | an office; an institute | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
70 | 90 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
71 | 90 | 所 | suǒ | it | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
72 | 90 | 所 | suǒ | if; supposing | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
73 | 90 | 所 | suǒ | a few; various; some | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
74 | 90 | 所 | suǒ | a place; a location | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
75 | 90 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
76 | 90 | 所 | suǒ | that which | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
77 | 90 | 所 | suǒ | an ordinal number | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
78 | 90 | 所 | suǒ | meaning | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
79 | 90 | 所 | suǒ | garrison | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
80 | 90 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
81 | 90 | 所 | suǒ | that which; yad | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
82 | 87 | 如來 | rúlái | Tathagata | 名尸隣捺囉王如來 |
83 | 87 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 名尸隣捺囉王如來 |
84 | 87 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 名尸隣捺囉王如來 |
85 | 76 | 諸 | zhū | all; many; various | 皆發菩提心種諸善根 |
86 | 76 | 諸 | zhū | Zhu | 皆發菩提心種諸善根 |
87 | 76 | 諸 | zhū | all; members of the class | 皆發菩提心種諸善根 |
88 | 76 | 諸 | zhū | interrogative particle | 皆發菩提心種諸善根 |
89 | 76 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 皆發菩提心種諸善根 |
90 | 76 | 諸 | zhū | of; in | 皆發菩提心種諸善根 |
91 | 76 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 皆發菩提心種諸善根 |
92 | 75 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 最初有佛 |
93 | 75 | 有 | yǒu | to have; to possess | 最初有佛 |
94 | 75 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 最初有佛 |
95 | 75 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 最初有佛 |
96 | 75 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 最初有佛 |
97 | 75 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 最初有佛 |
98 | 75 | 有 | yǒu | used to compare two things | 最初有佛 |
99 | 75 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 最初有佛 |
100 | 75 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 最初有佛 |
101 | 75 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 最初有佛 |
102 | 75 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 最初有佛 |
103 | 75 | 有 | yǒu | abundant | 最初有佛 |
104 | 75 | 有 | yǒu | purposeful | 最初有佛 |
105 | 75 | 有 | yǒu | You | 最初有佛 |
106 | 75 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 最初有佛 |
107 | 75 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 最初有佛 |
108 | 72 | 中 | zhōng | middle | 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心 |
109 | 72 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心 |
110 | 72 | 中 | zhōng | China | 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心 |
111 | 72 | 中 | zhòng | to hit the mark | 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心 |
112 | 72 | 中 | zhōng | in; amongst | 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心 |
113 | 72 | 中 | zhōng | midday | 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心 |
114 | 72 | 中 | zhōng | inside | 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心 |
115 | 72 | 中 | zhōng | during | 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心 |
116 | 72 | 中 | zhōng | Zhong | 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心 |
117 | 72 | 中 | zhōng | intermediary | 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心 |
118 | 72 | 中 | zhōng | half | 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心 |
119 | 72 | 中 | zhōng | just right; suitably | 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心 |
120 | 72 | 中 | zhōng | while | 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心 |
121 | 72 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心 |
122 | 72 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心 |
123 | 72 | 中 | zhòng | to obtain | 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心 |
124 | 72 | 中 | zhòng | to pass an exam | 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心 |
125 | 72 | 中 | zhōng | middle | 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心 |
126 | 72 | 為 | wèi | for; to | 彼當為汝如理宣說 |
127 | 72 | 為 | wèi | because of | 彼當為汝如理宣說 |
128 | 72 | 為 | wéi | to act as; to serve | 彼當為汝如理宣說 |
129 | 72 | 為 | wéi | to change into; to become | 彼當為汝如理宣說 |
130 | 72 | 為 | wéi | to be; is | 彼當為汝如理宣說 |
131 | 72 | 為 | wéi | to do | 彼當為汝如理宣說 |
132 | 72 | 為 | wèi | for | 彼當為汝如理宣說 |
133 | 72 | 為 | wèi | because of; for; to | 彼當為汝如理宣說 |
134 | 72 | 為 | wèi | to | 彼當為汝如理宣說 |
135 | 72 | 為 | wéi | in a passive construction | 彼當為汝如理宣說 |
136 | 72 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 彼當為汝如理宣說 |
137 | 72 | 為 | wéi | forming an adverb | 彼當為汝如理宣說 |
138 | 72 | 為 | wéi | to add emphasis | 彼當為汝如理宣說 |
139 | 72 | 為 | wèi | to support; to help | 彼當為汝如理宣說 |
140 | 72 | 為 | wéi | to govern | 彼當為汝如理宣說 |
141 | 72 | 為 | wèi | to be; bhū | 彼當為汝如理宣說 |
142 | 68 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 能於如是無量無數佛世尊所發菩提心 |
143 | 68 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 能於如是無量無數佛世尊所發菩提心 |
144 | 66 | 法 | fǎ | method; way | 無有法可生信解 |
145 | 66 | 法 | fǎ | France | 無有法可生信解 |
146 | 66 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 無有法可生信解 |
147 | 66 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 無有法可生信解 |
148 | 66 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 無有法可生信解 |
149 | 66 | 法 | fǎ | an institution | 無有法可生信解 |
150 | 66 | 法 | fǎ | to emulate | 無有法可生信解 |
151 | 66 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 無有法可生信解 |
152 | 66 | 法 | fǎ | punishment | 無有法可生信解 |
153 | 66 | 法 | fǎ | Fa | 無有法可生信解 |
154 | 66 | 法 | fǎ | a precedent | 無有法可生信解 |
155 | 66 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 無有法可生信解 |
156 | 66 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 無有法可生信解 |
157 | 66 | 法 | fǎ | Dharma | 無有法可生信解 |
158 | 66 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 無有法可生信解 |
159 | 66 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 無有法可生信解 |
160 | 66 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 無有法可生信解 |
161 | 66 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 無有法可生信解 |
162 | 64 | 得 | de | potential marker | 諸菩薩摩訶薩若得此法 |
163 | 64 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 諸菩薩摩訶薩若得此法 |
164 | 64 | 得 | děi | must; ought to | 諸菩薩摩訶薩若得此法 |
165 | 64 | 得 | děi | to want to; to need to | 諸菩薩摩訶薩若得此法 |
166 | 64 | 得 | děi | must; ought to | 諸菩薩摩訶薩若得此法 |
167 | 64 | 得 | dé | de | 諸菩薩摩訶薩若得此法 |
168 | 64 | 得 | de | infix potential marker | 諸菩薩摩訶薩若得此法 |
169 | 64 | 得 | dé | to result in | 諸菩薩摩訶薩若得此法 |
170 | 64 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 諸菩薩摩訶薩若得此法 |
171 | 64 | 得 | dé | to be satisfied | 諸菩薩摩訶薩若得此法 |
172 | 64 | 得 | dé | to be finished | 諸菩薩摩訶薩若得此法 |
173 | 64 | 得 | de | result of degree | 諸菩薩摩訶薩若得此法 |
174 | 64 | 得 | de | marks completion of an action | 諸菩薩摩訶薩若得此法 |
175 | 64 | 得 | děi | satisfying | 諸菩薩摩訶薩若得此法 |
176 | 64 | 得 | dé | to contract | 諸菩薩摩訶薩若得此法 |
177 | 64 | 得 | dé | marks permission or possibility | 諸菩薩摩訶薩若得此法 |
178 | 64 | 得 | dé | expressing frustration | 諸菩薩摩訶薩若得此法 |
179 | 64 | 得 | dé | to hear | 諸菩薩摩訶薩若得此法 |
180 | 64 | 得 | dé | to have; there is | 諸菩薩摩訶薩若得此法 |
181 | 64 | 得 | dé | marks time passed | 諸菩薩摩訶薩若得此法 |
182 | 64 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 諸菩薩摩訶薩若得此法 |
183 | 64 | 天子 | tiānzǐ | the rightful Emperor; the Son of Heaven | 天子 |
184 | 64 | 天子 | tiānzǐ | devaputra; the son of a god | 天子 |
185 | 64 | 天子 | tiānzǐ | crown prince; yuvarājan | 天子 |
186 | 63 | 名 | míng | measure word for people | 名尸隣捺囉王如來 |
187 | 63 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名尸隣捺囉王如來 |
188 | 63 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名尸隣捺囉王如來 |
189 | 63 | 名 | míng | rank; position | 名尸隣捺囉王如來 |
190 | 63 | 名 | míng | an excuse | 名尸隣捺囉王如來 |
191 | 63 | 名 | míng | life | 名尸隣捺囉王如來 |
192 | 63 | 名 | míng | to name; to call | 名尸隣捺囉王如來 |
193 | 63 | 名 | míng | to express; to describe | 名尸隣捺囉王如來 |
194 | 63 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名尸隣捺囉王如來 |
195 | 63 | 名 | míng | to own; to possess | 名尸隣捺囉王如來 |
196 | 63 | 名 | míng | famous; renowned | 名尸隣捺囉王如來 |
197 | 63 | 名 | míng | moral | 名尸隣捺囉王如來 |
198 | 63 | 名 | míng | name; naman | 名尸隣捺囉王如來 |
199 | 63 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名尸隣捺囉王如來 |
200 | 62 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 所言一切法者 |
201 | 62 | 者 | zhě | that | 所言一切法者 |
202 | 62 | 者 | zhě | nominalizing function word | 所言一切法者 |
203 | 62 | 者 | zhě | used to mark a definition | 所言一切法者 |
204 | 62 | 者 | zhě | used to mark a pause | 所言一切法者 |
205 | 62 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 所言一切法者 |
206 | 62 | 者 | zhuó | according to | 所言一切法者 |
207 | 62 | 者 | zhě | ca | 所言一切法者 |
208 | 61 | 妙吉祥菩薩 | miàojíxiángpúsà | Mañjuśrī bodhisattva | 此妙吉祥菩薩從是已後 |
209 | 60 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若菩薩觀身如虛空 |
210 | 60 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若菩薩觀身如虛空 |
211 | 60 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若菩薩觀身如虛空 |
212 | 59 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告天子 |
213 | 59 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告天子 |
214 | 59 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告天子 |
215 | 59 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告天子 |
216 | 59 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告天子 |
217 | 59 | 佛 | fó | Buddha | 佛告天子 |
218 | 59 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告天子 |
219 | 54 | 無 | wú | no | 無所生故 |
220 | 54 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無所生故 |
221 | 54 | 無 | wú | to not have; without | 無所生故 |
222 | 54 | 無 | wú | has not yet | 無所生故 |
223 | 54 | 無 | mó | mo | 無所生故 |
224 | 54 | 無 | wú | do not | 無所生故 |
225 | 54 | 無 | wú | not; -less; un- | 無所生故 |
226 | 54 | 無 | wú | regardless of | 無所生故 |
227 | 54 | 無 | wú | to not have | 無所生故 |
228 | 54 | 無 | wú | um | 無所生故 |
229 | 54 | 無 | wú | Wu | 無所生故 |
230 | 54 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無所生故 |
231 | 54 | 無 | wú | not; non- | 無所生故 |
232 | 54 | 無 | mó | mo | 無所生故 |
233 | 54 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時普華幢天子前白佛言 |
234 | 54 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時普華幢天子前白佛言 |
235 | 52 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆發菩提心種諸善根 |
236 | 52 | 皆 | jiē | same; equally | 皆發菩提心種諸善根 |
237 | 52 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆發菩提心種諸善根 |
238 | 50 | 已 | yǐ | already | 此妙吉祥菩薩從是已後 |
239 | 50 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 此妙吉祥菩薩從是已後 |
240 | 50 | 已 | yǐ | from | 此妙吉祥菩薩從是已後 |
241 | 50 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 此妙吉祥菩薩從是已後 |
242 | 50 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 此妙吉祥菩薩從是已後 |
243 | 50 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 此妙吉祥菩薩從是已後 |
244 | 50 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 此妙吉祥菩薩從是已後 |
245 | 50 | 已 | yǐ | to complete | 此妙吉祥菩薩從是已後 |
246 | 50 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 此妙吉祥菩薩從是已後 |
247 | 50 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 此妙吉祥菩薩從是已後 |
248 | 50 | 已 | yǐ | certainly | 此妙吉祥菩薩從是已後 |
249 | 50 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 此妙吉祥菩薩從是已後 |
250 | 50 | 已 | yǐ | this | 此妙吉祥菩薩從是已後 |
251 | 50 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 此妙吉祥菩薩從是已後 |
252 | 50 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 此妙吉祥菩薩從是已後 |
253 | 49 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當知是人 |
254 | 49 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當知是人 |
255 | 49 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當知是人 |
256 | 49 | 當 | dāng | to face | 當知是人 |
257 | 49 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當知是人 |
258 | 49 | 當 | dāng | to manage; to host | 當知是人 |
259 | 49 | 當 | dāng | should | 當知是人 |
260 | 49 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當知是人 |
261 | 49 | 當 | dǎng | to think | 當知是人 |
262 | 49 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當知是人 |
263 | 49 | 當 | dǎng | to be equal | 當知是人 |
264 | 49 | 當 | dàng | that | 當知是人 |
265 | 49 | 當 | dāng | an end; top | 當知是人 |
266 | 49 | 當 | dàng | clang; jingle | 當知是人 |
267 | 49 | 當 | dāng | to judge | 當知是人 |
268 | 49 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當知是人 |
269 | 49 | 當 | dàng | the same | 當知是人 |
270 | 49 | 當 | dàng | to pawn | 當知是人 |
271 | 49 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當知是人 |
272 | 49 | 當 | dàng | a trap | 當知是人 |
273 | 49 | 當 | dàng | a pawned item | 當知是人 |
274 | 49 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當知是人 |
275 | 49 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言 |
276 | 49 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言 |
277 | 49 | 即 | jí | at that time | 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言 |
278 | 49 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言 |
279 | 49 | 即 | jí | supposed; so-called | 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言 |
280 | 49 | 即 | jí | if; but | 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言 |
281 | 49 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言 |
282 | 49 | 即 | jí | then; following | 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言 |
283 | 49 | 即 | jí | so; just so; eva | 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言 |
284 | 47 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
285 | 47 | 復 | fù | to go back; to return | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
286 | 47 | 復 | fù | to resume; to restart | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
287 | 47 | 復 | fù | to do in detail | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
288 | 47 | 復 | fù | to restore | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
289 | 47 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
290 | 47 | 復 | fù | after all; and then | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
291 | 47 | 復 | fù | even if; although | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
292 | 47 | 復 | fù | Fu; Return | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
293 | 47 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
294 | 47 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
295 | 47 | 復 | fù | particle without meaing | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
296 | 47 | 復 | fù | Fu | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
297 | 47 | 復 | fù | repeated; again | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
298 | 47 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
299 | 47 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
300 | 47 | 復 | fù | again; punar | 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心 |
301 | 47 | 今 | jīn | today; present; now | 汝今宜應以如是事問妙吉祥菩薩 |
302 | 47 | 今 | jīn | Jin | 汝今宜應以如是事問妙吉祥菩薩 |
303 | 47 | 今 | jīn | modern | 汝今宜應以如是事問妙吉祥菩薩 |
304 | 47 | 今 | jīn | now; adhunā | 汝今宜應以如是事問妙吉祥菩薩 |
305 | 47 | 正法 | zhèngfǎ | proper law | 若能於此廣大正法發信解心 |
306 | 47 | 正法 | zhèngfǎ | to execute a criminal | 若能於此廣大正法發信解心 |
307 | 47 | 正法 | zhèngfǎ | Righteous Dharma | 若能於此廣大正法發信解心 |
308 | 47 | 正法 | zhèngfǎ | Right Dharma; Saddharma | 若能於此廣大正法發信解心 |
309 | 47 | 正法 | zhèngfǎ | Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma | 若能於此廣大正法發信解心 |
310 | 44 | 眾 | zhòng | many; numerous | 名眾寶聚持妙色相 |
311 | 44 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 名眾寶聚持妙色相 |
312 | 44 | 眾 | zhòng | general; common; public | 名眾寶聚持妙色相 |
313 | 44 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 名眾寶聚持妙色相 |
314 | 44 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是等七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心已 |
315 | 44 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是等七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心已 |
316 | 44 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是等七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心已 |
317 | 44 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是等七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心已 |
318 | 42 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 願為我等略說菩薩行法 |
319 | 42 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 願為我等略說菩薩行法 |
320 | 42 | 說 | shuì | to persuade | 願為我等略說菩薩行法 |
321 | 42 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 願為我等略說菩薩行法 |
322 | 42 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 願為我等略說菩薩行法 |
323 | 42 | 說 | shuō | to claim; to assert | 願為我等略說菩薩行法 |
324 | 42 | 說 | shuō | allocution | 願為我等略說菩薩行法 |
325 | 42 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 願為我等略說菩薩行法 |
326 | 42 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 願為我等略說菩薩行法 |
327 | 42 | 說 | shuō | speach; vāda | 願為我等略說菩薩行法 |
328 | 42 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 願為我等略說菩薩行法 |
329 | 42 | 說 | shuō | to instruct | 願為我等略說菩薩行法 |
330 | 42 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 住平等法 |
331 | 42 | 住 | zhù | to stop; to halt | 住平等法 |
332 | 42 | 住 | zhù | to retain; to remain | 住平等法 |
333 | 42 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 住平等法 |
334 | 42 | 住 | zhù | firmly; securely | 住平等法 |
335 | 42 | 住 | zhù | verb complement | 住平等法 |
336 | 42 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 住平等法 |
337 | 42 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 於其世間有所利益不空受食 |
338 | 42 | 其 | qí | to add emphasis | 於其世間有所利益不空受食 |
339 | 42 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 於其世間有所利益不空受食 |
340 | 42 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 於其世間有所利益不空受食 |
341 | 42 | 其 | qí | he; her; it; them | 於其世間有所利益不空受食 |
342 | 42 | 其 | qí | probably; likely | 於其世間有所利益不空受食 |
343 | 42 | 其 | qí | will | 於其世間有所利益不空受食 |
344 | 42 | 其 | qí | may | 於其世間有所利益不空受食 |
345 | 42 | 其 | qí | if | 於其世間有所利益不空受食 |
346 | 42 | 其 | qí | or | 於其世間有所利益不空受食 |
347 | 42 | 其 | qí | Qi | 於其世間有所利益不空受食 |
348 | 42 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 於其世間有所利益不空受食 |
349 | 42 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而諸眾生云何當能於此正法發生信解 |
350 | 42 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而諸眾生云何當能於此正法發生信解 |
351 | 42 | 而 | ér | you | 而諸眾生云何當能於此正法發生信解 |
352 | 42 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而諸眾生云何當能於此正法發生信解 |
353 | 42 | 而 | ér | right away; then | 而諸眾生云何當能於此正法發生信解 |
354 | 42 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而諸眾生云何當能於此正法發生信解 |
355 | 42 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而諸眾生云何當能於此正法發生信解 |
356 | 42 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而諸眾生云何當能於此正法發生信解 |
357 | 42 | 而 | ér | how can it be that? | 而諸眾生云何當能於此正法發生信解 |
358 | 42 | 而 | ér | so as to | 而諸眾生云何當能於此正法發生信解 |
359 | 42 | 而 | ér | only then | 而諸眾生云何當能於此正法發生信解 |
360 | 42 | 而 | ér | as if; to seem like | 而諸眾生云何當能於此正法發生信解 |
361 | 42 | 而 | néng | can; able | 而諸眾生云何當能於此正法發生信解 |
362 | 42 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而諸眾生云何當能於此正法發生信解 |
363 | 42 | 而 | ér | me | 而諸眾生云何當能於此正法發生信解 |
364 | 42 | 而 | ér | to arrive; up to | 而諸眾生云何當能於此正法發生信解 |
365 | 42 | 而 | ér | possessive | 而諸眾生云何當能於此正法發生信解 |
366 | 42 | 而 | ér | and; ca | 而諸眾生云何當能於此正法發生信解 |
367 | 41 | 見 | jiàn | to see | 若菩薩見一切法自性無念無所作意 |
368 | 41 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 若菩薩見一切法自性無念無所作意 |
369 | 41 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 若菩薩見一切法自性無念無所作意 |
370 | 41 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 若菩薩見一切法自性無念無所作意 |
371 | 41 | 見 | jiàn | passive marker | 若菩薩見一切法自性無念無所作意 |
372 | 41 | 見 | jiàn | to listen to | 若菩薩見一切法自性無念無所作意 |
373 | 41 | 見 | jiàn | to meet | 若菩薩見一切法自性無念無所作意 |
374 | 41 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 若菩薩見一切法自性無念無所作意 |
375 | 41 | 見 | jiàn | let me; kindly | 若菩薩見一切法自性無念無所作意 |
376 | 41 | 見 | jiàn | Jian | 若菩薩見一切法自性無念無所作意 |
377 | 41 | 見 | xiàn | to appear | 若菩薩見一切法自性無念無所作意 |
378 | 41 | 見 | xiàn | to introduce | 若菩薩見一切法自性無念無所作意 |
379 | 41 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 若菩薩見一切法自性無念無所作意 |
380 | 41 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 若菩薩見一切法自性無念無所作意 |
381 | 41 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 若菩薩觀身如虛空 |
382 | 41 | 如 | rú | if | 若菩薩觀身如虛空 |
383 | 41 | 如 | rú | in accordance with | 若菩薩觀身如虛空 |
384 | 41 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 若菩薩觀身如虛空 |
385 | 41 | 如 | rú | this | 若菩薩觀身如虛空 |
386 | 41 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 若菩薩觀身如虛空 |
387 | 41 | 如 | rú | to go to | 若菩薩觀身如虛空 |
388 | 41 | 如 | rú | to meet | 若菩薩觀身如虛空 |
389 | 41 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 若菩薩觀身如虛空 |
390 | 41 | 如 | rú | at least as good as | 若菩薩觀身如虛空 |
391 | 41 | 如 | rú | and | 若菩薩觀身如虛空 |
392 | 41 | 如 | rú | or | 若菩薩觀身如虛空 |
393 | 41 | 如 | rú | but | 若菩薩觀身如虛空 |
394 | 41 | 如 | rú | then | 若菩薩觀身如虛空 |
395 | 41 | 如 | rú | naturally | 若菩薩觀身如虛空 |
396 | 41 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 若菩薩觀身如虛空 |
397 | 41 | 如 | rú | you | 若菩薩觀身如虛空 |
398 | 41 | 如 | rú | the second lunar month | 若菩薩觀身如虛空 |
399 | 41 | 如 | rú | in; at | 若菩薩觀身如虛空 |
400 | 41 | 如 | rú | Ru | 若菩薩觀身如虛空 |
401 | 41 | 如 | rú | Thus | 若菩薩觀身如虛空 |
402 | 41 | 如 | rú | thus; tathā | 若菩薩觀身如虛空 |
403 | 41 | 如 | rú | like; iva | 若菩薩觀身如虛空 |
404 | 41 | 如 | rú | suchness; tathatā | 若菩薩觀身如虛空 |
405 | 39 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言 |
406 | 39 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言 |
407 | 39 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言 |
408 | 39 | 時 | shí | at that time | 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言 |
409 | 39 | 時 | shí | fashionable | 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言 |
410 | 39 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言 |
411 | 39 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言 |
412 | 39 | 時 | shí | tense | 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言 |
413 | 39 | 時 | shí | particular; special | 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言 |
414 | 39 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言 |
415 | 39 | 時 | shí | hour (measure word) | 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言 |
416 | 39 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言 |
417 | 39 | 時 | shí | time [abstract] | 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言 |
418 | 39 | 時 | shí | seasonal | 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言 |
419 | 39 | 時 | shí | frequently; often | 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言 |
420 | 39 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言 |
421 | 39 | 時 | shí | on time | 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言 |
422 | 39 | 時 | shí | this; that | 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言 |
423 | 39 | 時 | shí | to wait upon | 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言 |
424 | 39 | 時 | shí | hour | 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言 |
425 | 39 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言 |
426 | 39 | 時 | shí | Shi | 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言 |
427 | 39 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言 |
428 | 39 | 時 | shí | time; kāla | 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言 |
429 | 39 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言 |
430 | 39 | 時 | shí | then; atha | 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言 |
431 | 38 | 我 | wǒ | I; me; my | 乃至最後於我現在如來 |
432 | 38 | 我 | wǒ | self | 乃至最後於我現在如來 |
433 | 38 | 我 | wǒ | we; our | 乃至最後於我現在如來 |
434 | 38 | 我 | wǒ | [my] dear | 乃至最後於我現在如來 |
435 | 38 | 我 | wǒ | Wo | 乃至最後於我現在如來 |
436 | 38 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 乃至最後於我現在如來 |
437 | 38 | 我 | wǒ | ga | 乃至最後於我現在如來 |
438 | 38 | 我 | wǒ | I; aham | 乃至最後於我現在如來 |
439 | 37 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以神通變化作諸佛事 |
440 | 37 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以神通變化作諸佛事 |
441 | 37 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以神通變化作諸佛事 |
442 | 37 | 以 | yǐ | according to | 以神通變化作諸佛事 |
443 | 37 | 以 | yǐ | because of | 以神通變化作諸佛事 |
444 | 37 | 以 | yǐ | on a certain date | 以神通變化作諸佛事 |
445 | 37 | 以 | yǐ | and; as well as | 以神通變化作諸佛事 |
446 | 37 | 以 | yǐ | to rely on | 以神通變化作諸佛事 |
447 | 37 | 以 | yǐ | to regard | 以神通變化作諸佛事 |
448 | 37 | 以 | yǐ | to be able to | 以神通變化作諸佛事 |
449 | 37 | 以 | yǐ | to order; to command | 以神通變化作諸佛事 |
450 | 37 | 以 | yǐ | further; moreover | 以神通變化作諸佛事 |
451 | 37 | 以 | yǐ | used after a verb | 以神通變化作諸佛事 |
452 | 37 | 以 | yǐ | very | 以神通變化作諸佛事 |
453 | 37 | 以 | yǐ | already | 以神通變化作諸佛事 |
454 | 37 | 以 | yǐ | increasingly | 以神通變化作諸佛事 |
455 | 37 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以神通變化作諸佛事 |
456 | 37 | 以 | yǐ | Israel | 以神通變化作諸佛事 |
457 | 37 | 以 | yǐ | Yi | 以神通變化作諸佛事 |
458 | 37 | 以 | yǐ | use; yogena | 以神通變化作諸佛事 |
459 | 34 | 幢 | chuáng | a banner; a penant streamer | 爾時普華幢天子前白佛言 |
460 | 34 | 幢 | chuáng | a pillar with a Buddhist inscription | 爾時普華幢天子前白佛言 |
461 | 34 | 幢 | zhuàng | measure word for buildings | 爾時普華幢天子前白佛言 |
462 | 34 | 幢 | tóng | to waver; to sway | 爾時普華幢天子前白佛言 |
463 | 34 | 幢 | zhuàng | a curtain for a carriage; a sun screen | 爾時普華幢天子前白佛言 |
464 | 34 | 幢 | chuáng | a pillar with a Buddhist inscription; dhvaja; ketu | 爾時普華幢天子前白佛言 |
465 | 34 | 幢 | chuáng | a banner; ketu | 爾時普華幢天子前白佛言 |
466 | 34 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝今宜應以如是事問妙吉祥菩薩 |
467 | 34 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝今宜應以如是事問妙吉祥菩薩 |
468 | 34 | 汝 | rǔ | Ru | 汝今宜應以如是事問妙吉祥菩薩 |
469 | 34 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝今宜應以如是事問妙吉祥菩薩 |
470 | 33 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 彼一切法自性空故 |
471 | 33 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 彼一切法自性空故 |
472 | 32 | 亦 | yì | also; too | 即於諸法無瞋無喜亦無所著 |
473 | 32 | 亦 | yì | but | 即於諸法無瞋無喜亦無所著 |
474 | 32 | 亦 | yì | this; he; she | 即於諸法無瞋無喜亦無所著 |
475 | 32 | 亦 | yì | although; even though | 即於諸法無瞋無喜亦無所著 |
476 | 32 | 亦 | yì | already | 即於諸法無瞋無喜亦無所著 |
477 | 32 | 亦 | yì | particle with no meaning | 即於諸法無瞋無喜亦無所著 |
478 | 32 | 亦 | yì | Yi | 即於諸法無瞋無喜亦無所著 |
479 | 31 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 彼一切法自性空故 |
480 | 31 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 彼一切法自性空故 |
481 | 31 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 彼一切法自性空故 |
482 | 31 | 故 | gù | to die | 彼一切法自性空故 |
483 | 31 | 故 | gù | so; therefore; hence | 彼一切法自性空故 |
484 | 31 | 故 | gù | original | 彼一切法自性空故 |
485 | 31 | 故 | gù | accident; happening; instance | 彼一切法自性空故 |
486 | 31 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 彼一切法自性空故 |
487 | 31 | 故 | gù | something in the past | 彼一切法自性空故 |
488 | 31 | 故 | gù | deceased; dead | 彼一切法自性空故 |
489 | 31 | 故 | gù | still; yet | 彼一切法自性空故 |
490 | 31 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 彼一切法自性空故 |
491 | 31 | 妙吉祥 | miào jíxiáng | Wondrous Auspiciousness | 妙吉祥言 |
492 | 31 | 妙吉祥 | miào jíxiáng | wonderful and auspicious | 妙吉祥言 |
493 | 31 | 妙吉祥 | miào jíxiáng | Wondrous Auspiciousness; Manjusri | 妙吉祥言 |
494 | 31 | 聞 | wén | to hear | 善聞正法 |
495 | 31 | 聞 | wén | Wen | 善聞正法 |
496 | 31 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 善聞正法 |
497 | 31 | 聞 | wén | to be widely known | 善聞正法 |
498 | 31 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 善聞正法 |
499 | 31 | 聞 | wén | information | 善聞正法 |
500 | 31 | 聞 | wèn | famous; well known | 善聞正法 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
言 |
|
|
|
若 |
|
|
|
彼 | bǐ | that; tad | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
所 |
|
|
|
如来 | 如來 |
|
|
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
有 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
宝幢佛 | 寶幢佛 | 98 | Ratnaketu Buddha |
宝幢如来 | 寶幢如來 | 98 | Ratnaketu Tathagata |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
宝明 | 寶明 | 98 | Ratnaprabhasa |
宝照明 | 寶照明 | 98 | Ratnaprabhasa |
北方 | 98 | The North | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
慈氏 | 99 | Maitreya | |
慈氏菩萨 | 慈氏菩薩 | 99 | Maitreya |
大辩才 | 大辯才 | 100 | Sarasvati Devi; Saraswati |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大清 | 100 | Qing Dynasty | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大慧 | 100 |
|
|
大目乾连 | 大目乾連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大日如来 | 大日如來 | 100 | Vairocana Tathagata; Mahavairocana |
大乘 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
帝释天 | 帝釋天 | 68 |
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
度轮 | 度輪 | 100 | Tu Lun |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵辅天 | 梵輔天 | 102 | Brahma-Purohita deva; ministers of Brahmā |
梵王 | 102 | Brahma | |
梵众天 | 梵眾天 | 102 | Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue |
方便门 | 方便門 | 102 |
|
梵高 | 102 | Vincent Van Gogh | |
梵天 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
光明如来 | 光明如來 | 103 | Rasmiprabhasa Tathagata |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
华中 | 華中 | 104 | Central China |
慧力 | 72 |
|
|
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
金刚持 | 金剛持 | 106 | Vajradhara |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
妙法 | 109 |
|
|
妙吉祥 | 109 |
|
|
妙吉祥菩萨 | 妙吉祥菩薩 | 109 | Mañjuśrī bodhisattva |
涅槃 | 110 |
|
|
涅盘 | 涅盤 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
普华 | 普華 | 112 | Samantakusuma |
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
普眼菩萨 | 普眼菩薩 | 112 | Universal Vision Bodhisattva |
普愿 | 普願 | 112 | Nanquan; Puyuan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
色究竟天 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form | |
刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善寂 | 115 | Shan Ji | |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
施护 | 施護 | 115 | Danapala |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
师子音 | 師子音 | 115 | Simhaghosa |
世尊 | 115 |
|
|
四大王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
四洲 | 115 | Four Continents | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
娑罗树 | 娑羅樹 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree; śāla |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
相如 | 120 | Xiangru | |
西天 | 120 | India; Indian continent | |
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎魔 | 閻魔 | 121 | Yama |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
应供 | 應供 | 121 |
|
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
知足天 | 122 | Tuṣita Heaven | |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 339.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
苾刍尼 | 苾蒭尼 | 98 |
|
苾刍众 | 苾芻眾 | 98 | community of monastics; sangha |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
不空 | 98 |
|
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
常生 | 99 | immortality | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
称念 | 稱念 | 99 |
|
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
传法 | 傳法 | 99 |
|
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
初地 | 99 | the first ground | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
此等 | 99 | they; eṣā | |
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩萨摩诃萨 | 大菩薩摩訶薩 | 100 | great Bodhisattva-Mahasattvas |
大菩提心 | 100 | great bodhi | |
大神通 | 100 |
|
|
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
怛啰 | 怛囉 | 100 | trasana; terrifying |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
到彼岸 | 100 |
|
|
得大神通 | 100 | endowed with great transcendent wisdom | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
定力 | 100 |
|
|
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二相 | 195 | the two attributes | |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法印 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛住 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
功德聚 | 103 | stupa | |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观想 | 觀想 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
光明世界 | 103 | A Bright World | |
广照 | 廣照 | 103 |
|
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归命 | 歸命 | 103 |
|
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
后末世 | 後末世 | 104 | last age |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
化主 | 104 | lord of transformation | |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
慧善解脱 | 慧善解脫 | 104 | liberated by wisdom |
护念 | 護念 | 104 |
|
加持 | 106 |
|
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
坚固勇猛 | 堅固勇猛 | 106 | resolute; dhīra |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
袈裟 | 106 |
|
|
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
解脱众 | 解脫眾 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
境界相 | 106 | world of objects; the external phenomenal world | |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
殑伽沙 | 106 | grains of sand in the Ganges River; innumerable | |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净信 | 淨信 | 106 |
|
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
觉支 | 覺支 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga |
具足 | 106 |
|
|
具足神通 | 106 | possessing supernatural powers; ṣaḍabhijña | |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
空性 | 107 |
|
|
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
难思议 | 難思議 | 110 |
|
那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
能破 | 110 | refutation | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念力 | 110 |
|
|
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
普光 | 112 |
|
|
菩萨行者 | 菩薩行者 | 112 | a bodhisattva practitioner |
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva |
七觉支 | 七覺支 | 113 |
|
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
七觉支法 | 七覺支法 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
柔软心 | 柔軟心 | 114 | gentle and soft mind |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三地 | 115 | three grounds | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
色身 | 115 |
|
|
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善哉 | 115 |
|
|
少善根 | 115 | few good roots; little virtue | |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
身念处 | 身念處 | 115 | mindfulness of the body |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
生天 | 115 | celestial birth | |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
十方 | 115 |
|
|
十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
实相 | 實相 | 115 |
|
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受念处 | 受念處 | 115 | mindfulness of sensations |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
受食 | 115 | one who receives food | |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说法师 | 說法師 | 115 | expounder of the Dharma |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
天眼 | 116 |
|
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
未曾有 | 119 |
|
|
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我身 | 119 | I; myself | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无念 | 無念 | 119 |
|
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无生 | 無生 | 119 |
|
无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无相 | 無相 | 119 |
|
无相解脱门 | 無相解脫門 | 119 | signless doors of deliverance |
无性 | 無性 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
香光 | 120 | Fragrant Light | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
懈倦 | 120 | tired | |
心法 | 120 | mental objects | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
心念处 | 心念處 | 120 | mindfulness of mental states |
心善解脱 | 心善解脫 | 120 | liberated by wholesome thoughts |
信施 | 120 | trust in charity | |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
行法 | 120 | cultivation method | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
一句 | 121 |
|
|
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
一音 | 121 |
|
|
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
有何因缘 | 有何因緣 | 121 | What are the causes and conditions? |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有想 | 121 | having apperception | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
欲生 | 121 | arising from desire | |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
缘观 | 緣觀 | 121 | object and subject; phenomenal and noumenal |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
圆满具足 | 圓滿具足 | 121 | round ritual area; mandala |
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
正见 | 正見 | 122 |
|
正精进 | 正精進 | 122 | right effort |
正念 | 122 |
|
|
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正等正觉 | 正等正覺 | 122 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真如 | 122 |
|
|
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|