Glossary and Vocabulary for Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā (Fotuo Duoluo) 佛陀多羅

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 123 to go; to 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
2 123 to rely on; to depend on 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
3 123 Yu 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
4 123 a crow 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
5 114 yán to speak; to say; said 爾時普華幢天子前白佛言
6 114 yán language; talk; words; utterance; speech 爾時普華幢天子前白佛言
7 114 yán Kangxi radical 149 爾時普華幢天子前白佛言
8 114 yán phrase; sentence 爾時普華幢天子前白佛言
9 114 yán a word; a syllable 爾時普華幢天子前白佛言
10 114 yán a theory; a doctrine 爾時普華幢天子前白佛言
11 114 yán to regard as 爾時普華幢天子前白佛言
12 114 yán to act as 爾時普華幢天子前白佛言
13 114 yán word; vacana 爾時普華幢天子前白佛言
14 114 yán speak; vad 爾時普華幢天子前白佛言
15 90 suǒ a few; various; some 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
16 90 suǒ a place; a location 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
17 90 suǒ indicates a passive voice 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
18 90 suǒ an ordinal number 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
19 90 suǒ meaning 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
20 90 suǒ garrison 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
21 90 suǒ place; pradeśa 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
22 87 如來 rúlái Tathagata 名尸隣捺囉王如來
23 87 如來 Rúlái Tathagata 名尸隣捺囉王如來
24 87 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 名尸隣捺囉王如來
25 72 zhōng middle 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心
26 72 zhōng medium; medium sized 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心
27 72 zhōng China 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心
28 72 zhòng to hit the mark 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心
29 72 zhōng midday 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心
30 72 zhōng inside 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心
31 72 zhōng during 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心
32 72 zhōng Zhong 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心
33 72 zhōng intermediary 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心
34 72 zhōng half 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心
35 72 zhòng to reach; to attain 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心
36 72 zhòng to suffer; to infect 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心
37 72 zhòng to obtain 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心
38 72 zhòng to pass an exam 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心
39 72 zhōng middle 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心
40 72 wéi to act as; to serve 彼當為汝如理宣說
41 72 wéi to change into; to become 彼當為汝如理宣說
42 72 wéi to be; is 彼當為汝如理宣說
43 72 wéi to do 彼當為汝如理宣說
44 72 wèi to support; to help 彼當為汝如理宣說
45 72 wéi to govern 彼當為汝如理宣說
46 72 wèi to be; bhū 彼當為汝如理宣說
47 68 世尊 shìzūn World-Honored One 能於如是無量無數佛世尊所發菩提心
48 68 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 能於如是無量無數佛世尊所發菩提心
49 66 method; way 無有法可生信解
50 66 France 無有法可生信解
51 66 the law; rules; regulations 無有法可生信解
52 66 the teachings of the Buddha; Dharma 無有法可生信解
53 66 a standard; a norm 無有法可生信解
54 66 an institution 無有法可生信解
55 66 to emulate 無有法可生信解
56 66 magic; a magic trick 無有法可生信解
57 66 punishment 無有法可生信解
58 66 Fa 無有法可生信解
59 66 a precedent 無有法可生信解
60 66 a classification of some kinds of Han texts 無有法可生信解
61 66 relating to a ceremony or rite 無有法可生信解
62 66 Dharma 無有法可生信解
63 66 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 無有法可生信解
64 66 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 無有法可生信解
65 66 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 無有法可生信解
66 66 quality; characteristic 無有法可生信解
67 64 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 諸菩薩摩訶薩若得此法
68 64 děi to want to; to need to 諸菩薩摩訶薩若得此法
69 64 děi must; ought to 諸菩薩摩訶薩若得此法
70 64 de 諸菩薩摩訶薩若得此法
71 64 de infix potential marker 諸菩薩摩訶薩若得此法
72 64 to result in 諸菩薩摩訶薩若得此法
73 64 to be proper; to fit; to suit 諸菩薩摩訶薩若得此法
74 64 to be satisfied 諸菩薩摩訶薩若得此法
75 64 to be finished 諸菩薩摩訶薩若得此法
76 64 děi satisfying 諸菩薩摩訶薩若得此法
77 64 to contract 諸菩薩摩訶薩若得此法
78 64 to hear 諸菩薩摩訶薩若得此法
79 64 to have; there is 諸菩薩摩訶薩若得此法
80 64 marks time passed 諸菩薩摩訶薩若得此法
81 64 obtain; attain; prāpta 諸菩薩摩訶薩若得此法
82 64 天子 tiānzǐ the rightful Emperor; the Son of Heaven 天子
83 64 天子 tiānzǐ devaputra; the son of a god 天子
84 64 天子 tiānzǐ crown prince; yuvarājan 天子
85 63 míng fame; renown; reputation 名尸隣捺囉王如來
86 63 míng a name; personal name; designation 名尸隣捺囉王如來
87 63 míng rank; position 名尸隣捺囉王如來
88 63 míng an excuse 名尸隣捺囉王如來
89 63 míng life 名尸隣捺囉王如來
90 63 míng to name; to call 名尸隣捺囉王如來
91 63 míng to express; to describe 名尸隣捺囉王如來
92 63 míng to be called; to have the name 名尸隣捺囉王如來
93 63 míng to own; to possess 名尸隣捺囉王如來
94 63 míng famous; renowned 名尸隣捺囉王如來
95 63 míng moral 名尸隣捺囉王如來
96 63 míng name; naman 名尸隣捺囉王如來
97 63 míng fame; renown; yasas 名尸隣捺囉王如來
98 62 zhě ca 所言一切法者
99 61 妙吉祥菩薩 miàojíxiángpúsà Mañjuśrī bodhisattva 此妙吉祥菩薩從是已後
100 60 菩薩 púsà bodhisattva 若菩薩觀身如虛空
101 60 菩薩 púsà bodhisattva 若菩薩觀身如虛空
102 60 菩薩 púsà bodhisattva 若菩薩觀身如虛空
103 59 Buddha; Awakened One 佛告天子
104 59 relating to Buddhism 佛告天子
105 59 a statue or image of a Buddha 佛告天子
106 59 a Buddhist text 佛告天子
107 59 to touch; to stroke 佛告天子
108 59 Buddha 佛告天子
109 59 Buddha; Awakened One 佛告天子
110 54 Kangxi radical 71 無所生故
111 54 to not have; without 無所生故
112 54 mo 無所生故
113 54 to not have 無所生故
114 54 Wu 無所生故
115 54 mo 無所生故
116 54 爾時 ěr shí at that time 爾時普華幢天子前白佛言
117 54 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時普華幢天子前白佛言
118 50 Kangxi radical 49 此妙吉祥菩薩從是已後
119 50 to bring to an end; to stop 此妙吉祥菩薩從是已後
120 50 to complete 此妙吉祥菩薩從是已後
121 50 to demote; to dismiss 此妙吉祥菩薩從是已後
122 50 to recover from an illness 此妙吉祥菩薩從是已後
123 50 former; pūrvaka 此妙吉祥菩薩從是已後
124 49 to be near by; to be close to 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言
125 49 at that time 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言
126 49 to be exactly the same as; to be thus 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言
127 49 supposed; so-called 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言
128 49 to arrive at; to ascend 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言
129 47 to go back; to return 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
130 47 to resume; to restart 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
131 47 to do in detail 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
132 47 to restore 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
133 47 to respond; to reply to 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
134 47 Fu; Return 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
135 47 to retaliate; to reciprocate 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
136 47 to avoid forced labor or tax 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
137 47 Fu 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
138 47 doubled; to overlapping; folded 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
139 47 a lined garment with doubled thickness 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
140 47 jīn today; present; now 汝今宜應以如是事問妙吉祥菩薩
141 47 jīn Jin 汝今宜應以如是事問妙吉祥菩薩
142 47 jīn modern 汝今宜應以如是事問妙吉祥菩薩
143 47 jīn now; adhunā 汝今宜應以如是事問妙吉祥菩薩
144 47 正法 zhèngfǎ proper law 若能於此廣大正法發信解心
145 47 正法 zhèngfǎ to execute a criminal 若能於此廣大正法發信解心
146 47 正法 zhèngfǎ Righteous Dharma 若能於此廣大正法發信解心
147 47 正法 zhèngfǎ Right Dharma; Saddharma 若能於此廣大正法發信解心
148 47 正法 zhèngfǎ Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma 若能於此廣大正法發信解心
149 44 zhòng many; numerous 名眾寶聚持妙色相
150 44 zhòng masses; people; multitude; crowd 名眾寶聚持妙色相
151 44 zhòng general; common; public 名眾寶聚持妙色相
152 44 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是等七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心已
153 42 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 願為我等略說菩薩行法
154 42 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 願為我等略說菩薩行法
155 42 shuì to persuade 願為我等略說菩薩行法
156 42 shuō to teach; to recite; to explain 願為我等略說菩薩行法
157 42 shuō a doctrine; a theory 願為我等略說菩薩行法
158 42 shuō to claim; to assert 願為我等略說菩薩行法
159 42 shuō allocution 願為我等略說菩薩行法
160 42 shuō to criticize; to scold 願為我等略說菩薩行法
161 42 shuō to indicate; to refer to 願為我等略說菩薩行法
162 42 shuō speach; vāda 願為我等略說菩薩行法
163 42 shuō to speak; bhāṣate 願為我等略說菩薩行法
164 42 shuō to instruct 願為我等略說菩薩行法
165 42 zhù to dwell; to live; to reside 住平等法
166 42 zhù to stop; to halt 住平等法
167 42 zhù to retain; to remain 住平等法
168 42 zhù to lodge at [temporarily] 住平等法
169 42 zhù verb complement 住平等法
170 42 zhù attaching; abiding; dwelling on 住平等法
171 42 Qi 於其世間有所利益不空受食
172 42 ér Kangxi radical 126 而諸眾生云何當能於此正法發生信解
173 42 ér as if; to seem like 而諸眾生云何當能於此正法發生信解
174 42 néng can; able 而諸眾生云何當能於此正法發生信解
175 42 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而諸眾生云何當能於此正法發生信解
176 42 ér to arrive; up to 而諸眾生云何當能於此正法發生信解
177 41 jiàn to see 若菩薩見一切法自性無念無所作意
178 41 jiàn opinion; view; understanding 若菩薩見一切法自性無念無所作意
179 41 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 若菩薩見一切法自性無念無所作意
180 41 jiàn refer to; for details see 若菩薩見一切法自性無念無所作意
181 41 jiàn to listen to 若菩薩見一切法自性無念無所作意
182 41 jiàn to meet 若菩薩見一切法自性無念無所作意
183 41 jiàn to receive (a guest) 若菩薩見一切法自性無念無所作意
184 41 jiàn let me; kindly 若菩薩見一切法自性無念無所作意
185 41 jiàn Jian 若菩薩見一切法自性無念無所作意
186 41 xiàn to appear 若菩薩見一切法自性無念無所作意
187 41 xiàn to introduce 若菩薩見一切法自性無念無所作意
188 41 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 若菩薩見一切法自性無念無所作意
189 41 jiàn seeing; observing; darśana 若菩薩見一切法自性無念無所作意
190 39 shí time; a point or period of time 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言
191 39 shí a season; a quarter of a year 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言
192 39 shí one of the 12 two-hour periods of the day 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言
193 39 shí fashionable 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言
194 39 shí fate; destiny; luck 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言
195 39 shí occasion; opportunity; chance 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言
196 39 shí tense 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言
197 39 shí particular; special 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言
198 39 shí to plant; to cultivate 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言
199 39 shí an era; a dynasty 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言
200 39 shí time [abstract] 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言
201 39 shí seasonal 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言
202 39 shí to wait upon 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言
203 39 shí hour 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言
204 39 shí appropriate; proper; timely 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言
205 39 shí Shi 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言
206 39 shí a present; currentlt 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言
207 39 shí time; kāla 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言
208 39 shí at that time; samaya 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言
209 38 self 乃至最後於我現在如來
210 38 [my] dear 乃至最後於我現在如來
211 38 Wo 乃至最後於我現在如來
212 38 self; atman; attan 乃至最後於我現在如來
213 38 ga 乃至最後於我現在如來
214 37 to use; to grasp 以神通變化作諸佛事
215 37 to rely on 以神通變化作諸佛事
216 37 to regard 以神通變化作諸佛事
217 37 to be able to 以神通變化作諸佛事
218 37 to order; to command 以神通變化作諸佛事
219 37 used after a verb 以神通變化作諸佛事
220 37 a reason; a cause 以神通變化作諸佛事
221 37 Israel 以神通變化作諸佛事
222 37 Yi 以神通變化作諸佛事
223 37 use; yogena 以神通變化作諸佛事
224 34 chuáng a banner; a penant streamer 爾時普華幢天子前白佛言
225 34 chuáng a pillar with a Buddhist inscription 爾時普華幢天子前白佛言
226 34 tóng to waver; to sway 爾時普華幢天子前白佛言
227 34 zhuàng a curtain for a carriage; a sun screen 爾時普華幢天子前白佛言
228 34 chuáng a pillar with a Buddhist inscription; dhvaja; ketu 爾時普華幢天子前白佛言
229 34 chuáng a banner; ketu 爾時普華幢天子前白佛言
230 34 Ru River 汝今宜應以如是事問妙吉祥菩薩
231 34 Ru 汝今宜應以如是事問妙吉祥菩薩
232 33 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 彼一切法自性空故
233 33 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 彼一切法自性空故
234 32 Yi 即於諸法無瞋無喜亦無所著
235 31 妙吉祥 miào jíxiáng Wondrous Auspiciousness 妙吉祥言
236 31 妙吉祥 miào jíxiáng wonderful and auspicious 妙吉祥言
237 31 妙吉祥 miào jíxiáng Wondrous Auspiciousness; Manjusri 妙吉祥言
238 31 wén to hear 善聞正法
239 31 wén Wen 善聞正法
240 31 wén sniff at; to smell 善聞正法
241 31 wén to be widely known 善聞正法
242 31 wén to confirm; to accept 善聞正法
243 31 wén information 善聞正法
244 31 wèn famous; well known 善聞正法
245 31 wén knowledge; learning 善聞正法
246 31 wèn popularity; prestige; reputation 善聞正法
247 31 wén to question 善聞正法
248 31 wén heard; śruta 善聞正法
249 31 wén hearing; śruti 善聞正法
250 30 néng can; able 能於如是無量無數佛世尊所發菩提心
251 30 néng ability; capacity 能於如是無量無數佛世尊所發菩提心
252 30 néng a mythical bear-like beast 能於如是無量無數佛世尊所發菩提心
253 30 néng energy 能於如是無量無數佛世尊所發菩提心
254 30 néng function; use 能於如是無量無數佛世尊所發菩提心
255 30 néng talent 能於如是無量無數佛世尊所發菩提心
256 30 néng expert at 能於如是無量無數佛世尊所發菩提心
257 30 néng to be in harmony 能於如是無量無數佛世尊所發菩提心
258 30 néng to tend to; to care for 能於如是無量無數佛世尊所發菩提心
259 30 néng to reach; to arrive at 能於如是無量無數佛世尊所發菩提心
260 30 néng to be able; śak 能於如是無量無數佛世尊所發菩提心
261 30 néng skilful; pravīṇa 能於如是無量無數佛世尊所發菩提心
262 30 xiàng to observe; to assess 名眾寶聚持妙色相
263 30 xiàng appearance; portrait; picture 名眾寶聚持妙色相
264 30 xiàng countenance; personage; character; disposition 名眾寶聚持妙色相
265 30 xiàng to aid; to help 名眾寶聚持妙色相
266 30 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 名眾寶聚持妙色相
267 30 xiàng a sign; a mark; appearance 名眾寶聚持妙色相
268 30 xiāng alternately; in turn 名眾寶聚持妙色相
269 30 xiāng Xiang 名眾寶聚持妙色相
270 30 xiāng form substance 名眾寶聚持妙色相
271 30 xiāng to express 名眾寶聚持妙色相
272 30 xiàng to choose 名眾寶聚持妙色相
273 30 xiāng Xiang 名眾寶聚持妙色相
274 30 xiāng an ancient musical instrument 名眾寶聚持妙色相
275 30 xiāng the seventh lunar month 名眾寶聚持妙色相
276 30 xiāng to compare 名眾寶聚持妙色相
277 30 xiàng to divine 名眾寶聚持妙色相
278 30 xiàng to administer 名眾寶聚持妙色相
279 30 xiàng helper for a blind person 名眾寶聚持妙色相
280 30 xiāng rhythm [music] 名眾寶聚持妙色相
281 30 xiāng the upper frets of a pipa 名眾寶聚持妙色相
282 30 xiāng coralwood 名眾寶聚持妙色相
283 30 xiàng ministry 名眾寶聚持妙色相
284 30 xiàng to supplement; to enhance 名眾寶聚持妙色相
285 30 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 名眾寶聚持妙色相
286 30 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 名眾寶聚持妙色相
287 30 xiàng sign; mark; liṅga 名眾寶聚持妙色相
288 30 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 名眾寶聚持妙色相
289 29 普華 pǔhuá Samantakusuma 爾時普華幢天子前白佛言
290 29 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 諸菩薩摩訶薩若得此法
291 29 大迦葉 dà Jiāyè Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa 爾時尊者大迦葉在大會中前白佛言
292 29 to reach 離諸分別及諸疑惑
293 29 to attain 離諸分別及諸疑惑
294 29 to understand 離諸分別及諸疑惑
295 29 able to be compared to; to catch up with 離諸分別及諸疑惑
296 29 to be involved with; to associate with 離諸分別及諸疑惑
297 29 passing of a feudal title from elder to younger brother 離諸分別及諸疑惑
298 29 and; ca; api 離諸分別及諸疑惑
299 28 zhī to know 當知是人
300 28 zhī to comprehend 當知是人
301 28 zhī to inform; to tell 當知是人
302 28 zhī to administer 當知是人
303 28 zhī to distinguish; to discern; to recognize 當知是人
304 28 zhī to be close friends 當知是人
305 28 zhī to feel; to sense; to perceive 當知是人
306 28 zhī to receive; to entertain 當知是人
307 28 zhī knowledge 當知是人
308 28 zhī consciousness; perception 當知是人
309 28 zhī a close friend 當知是人
310 28 zhì wisdom 當知是人
311 28 zhì Zhi 當知是人
312 28 zhī to appreciate 當知是人
313 28 zhī to make known 當知是人
314 28 zhī to have control over 當知是人
315 28 zhī to expect; to foresee 當知是人
316 28 zhī Understanding 當知是人
317 28 zhī know; jña 當知是人
318 28 境界 jìngjiè border area; frontier 佛說大乘不思議神通境界經卷下
319 28 境界 jìngjiè place; area 佛說大乘不思議神通境界經卷下
320 28 境界 jìngjiè circumstances; situation 佛說大乘不思議神通境界經卷下
321 28 境界 jìngjiè field; domain; genre 佛說大乘不思議神通境界經卷下
322 28 境界 jìngjiè visaya; object; sphere; region; realm of objects; state 佛說大乘不思議神通境界經卷下
323 27 一切 yīqiè temporary 若菩薩了一切行本無所生
324 27 一切 yīqiè the same 若菩薩了一切行本無所生
325 27 děng et cetera; and so on 如是等七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心已
326 27 děng to wait 如是等七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心已
327 27 děng to be equal 如是等七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心已
328 27 děng degree; level 如是等七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心已
329 27 děng to compare 如是等七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心已
330 27 děng same; equal; sama 如是等七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心已
331 26 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 若菩薩摩訶薩
332 26 lái to come 爾時慈氏菩薩摩訶薩從他方界還來佛會
333 26 lái please 爾時慈氏菩薩摩訶薩從他方界還來佛會
334 26 lái used to substitute for another verb 爾時慈氏菩薩摩訶薩從他方界還來佛會
335 26 lái used between two word groups to express purpose and effect 爾時慈氏菩薩摩訶薩從他方界還來佛會
336 26 lái wheat 爾時慈氏菩薩摩訶薩從他方界還來佛會
337 26 lái next; future 爾時慈氏菩薩摩訶薩從他方界還來佛會
338 26 lái a simple complement of direction 爾時慈氏菩薩摩訶薩從他方界還來佛會
339 26 lái to occur; to arise 爾時慈氏菩薩摩訶薩從他方界還來佛會
340 26 lái to earn 爾時慈氏菩薩摩訶薩從他方界還來佛會
341 26 lái to come; āgata 爾時慈氏菩薩摩訶薩從他方界還來佛會
342 25 zuò to do 作莊嚴如來
343 25 zuò to act as; to serve as 作莊嚴如來
344 25 zuò to start 作莊嚴如來
345 25 zuò a writing; a work 作莊嚴如來
346 25 zuò to dress as; to be disguised as 作莊嚴如來
347 25 zuō to create; to make 作莊嚴如來
348 25 zuō a workshop 作莊嚴如來
349 25 zuō to write; to compose 作莊嚴如來
350 25 zuò to rise 作莊嚴如來
351 25 zuò to be aroused 作莊嚴如來
352 25 zuò activity; action; undertaking 作莊嚴如來
353 25 zuò to regard as 作莊嚴如來
354 25 zuò action; kāraṇa 作莊嚴如來
355 24 不思議 bù sīyì inconceivable 佛說大乘不思議神通境界經卷下
356 24 不思議 bù sīyì inconceivable 佛說大乘不思議神通境界經卷下
357 24 神通 shéntōng a remarkable ability; a magical power 佛說大乘不思議神通境界經卷下
358 24 神通 shéntōng to know intuitively 佛說大乘不思議神通境界經卷下
359 24 神通 shéntōng supernatural power 佛說大乘不思議神通境界經卷下
360 24 神通 shéntōng a spiritual power; a supernatural power 佛說大乘不思議神通境界經卷下
361 24 xīn heart [organ] 若能於此廣大正法發信解心
362 24 xīn Kangxi radical 61 若能於此廣大正法發信解心
363 24 xīn mind; consciousness 若能於此廣大正法發信解心
364 24 xīn the center; the core; the middle 若能於此廣大正法發信解心
365 24 xīn one of the 28 star constellations 若能於此廣大正法發信解心
366 24 xīn heart 若能於此廣大正法發信解心
367 24 xīn emotion 若能於此廣大正法發信解心
368 24 xīn intention; consideration 若能於此廣大正法發信解心
369 24 xīn disposition; temperament 若能於此廣大正法發信解心
370 24 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 若能於此廣大正法發信解心
371 24 xīn heart; hṛdaya 若能於此廣大正法發信解心
372 24 xīn Rohiṇī; Jyesthā 若能於此廣大正法發信解心
373 24 to know; to learn about; to comprehend 皆悉空故
374 24 detailed 皆悉空故
375 24 to elaborate; to expound 皆悉空故
376 24 to exhaust; to use up 皆悉空故
377 24 strongly 皆悉空故
378 24 Xi 皆悉空故
379 24 all; kṛtsna 皆悉空故
380 23 gào to tell; to say; said; told 佛告普華幢天子言
381 23 gào to request 佛告普華幢天子言
382 23 gào to report; to inform 佛告普華幢天子言
383 23 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 佛告普華幢天子言
384 23 gào to accuse; to sue 佛告普華幢天子言
385 23 gào to reach 佛告普華幢天子言
386 23 gào an announcement 佛告普華幢天子言
387 23 gào a party 佛告普華幢天子言
388 23 gào a vacation 佛告普華幢天子言
389 23 gào Gao 佛告普華幢天子言
390 23 gào to tell; jalp 佛告普華幢天子言
391 23 child; son 佛告天子
392 23 egg; newborn 佛告天子
393 23 first earthly branch 佛告天子
394 23 11 p.m.-1 a.m. 佛告天子
395 23 Kangxi radical 39 佛告天子
396 23 pellet; something small and hard 佛告天子
397 23 master 佛告天子
398 23 viscount 佛告天子
399 23 zi you; your honor 佛告天子
400 23 masters 佛告天子
401 23 person 佛告天子
402 23 young 佛告天子
403 23 seed 佛告天子
404 23 subordinate; subsidiary 佛告天子
405 23 a copper coin 佛告天子
406 23 female dragonfly 佛告天子
407 23 constituent 佛告天子
408 23 offspring; descendants 佛告天子
409 23 dear 佛告天子
410 23 little one 佛告天子
411 23 son; putra 佛告天子
412 23 offspring; tanaya 佛告天子
413 23 白佛 bái fó to address the Buddha 爾時普華幢天子前白佛言
414 22 出現 chūxiàn to appear 出現世間
415 22 出現 chūxiàn to be produced; to arise 出現世間
416 22 出現 chūxiàn to manifest 出現世間
417 22 cáng to hide 當有菩薩名遍照藏
418 22 zàng canon; a collection of scriptures 當有菩薩名遍照藏
419 22 cáng to store 當有菩薩名遍照藏
420 22 zàng Tibet 當有菩薩名遍照藏
421 22 zàng a treasure 當有菩薩名遍照藏
422 22 zàng a store 當有菩薩名遍照藏
423 22 zāng Zang 當有菩薩名遍照藏
424 22 zāng good 當有菩薩名遍照藏
425 22 zāng a male slave 當有菩薩名遍照藏
426 22 zāng booty 當有菩薩名遍照藏
427 22 zàng an internal organ 當有菩薩名遍照藏
428 22 zàng to bury 當有菩薩名遍照藏
429 22 zàng piṭaka; canon 當有菩薩名遍照藏
430 22 zàng garba; matrix; embryo 當有菩薩名遍照藏
431 22 zàng kośa; kosa 當有菩薩名遍照藏
432 22 zàng alaya; dwelling; residence 當有菩薩名遍照藏
433 22 世間 shìjiān world; the human world 出現世間
434 22 世間 shìjiān world 出現世間
435 22 世間 shìjiān world; loka 出現世間
436 22 眾生 zhòngshēng all living things 於後末世能與眾生多所饒益
437 22 眾生 zhòngshēng living things other than people 於後末世能與眾生多所饒益
438 22 眾生 zhòngshēng sentient beings 於後末世能與眾生多所饒益
439 22 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 於後末世能與眾生多所饒益
440 22 尊者 zūnzhě distinguished person; honored one 爾時世尊告尊者阿難言
441 22 尊者 zūnzhě senior monk; elder 爾時世尊告尊者阿難言
442 21 common; general; popular; everywhere; universal; extensive 皆得普聞讚歎音聲
443 21 Prussia 皆得普聞讚歎音聲
444 21 Pu 皆得普聞讚歎音聲
445 21 equally; impartially; universal; samanta 皆得普聞讚歎音聲
446 21 善男子 shàn nánzi good men 諸善男子
447 21 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 諸善男子
448 21 huì can; be able to 會中有三萬二千天子
449 21 huì able to 會中有三萬二千天子
450 21 huì a meeting; a conference; an assembly 會中有三萬二千天子
451 21 kuài to balance an account 會中有三萬二千天子
452 21 huì to assemble 會中有三萬二千天子
453 21 huì to meet 會中有三萬二千天子
454 21 huì a temple fair 會中有三萬二千天子
455 21 huì a religious assembly 會中有三萬二千天子
456 21 huì an association; a society 會中有三萬二千天子
457 21 huì a national or provincial capital 會中有三萬二千天子
458 21 huì an opportunity 會中有三萬二千天子
459 21 huì to understand 會中有三萬二千天子
460 21 huì to be familiar with; to know 會中有三萬二千天子
461 21 huì to be possible; to be likely 會中有三萬二千天子
462 21 huì to be good at 會中有三萬二千天子
463 21 huì a moment 會中有三萬二千天子
464 21 huì to happen to 會中有三萬二千天子
465 21 huì to pay 會中有三萬二千天子
466 21 huì a meeting place 會中有三萬二千天子
467 21 kuài the seam of a cap 會中有三萬二千天子
468 21 huì in accordance with 會中有三萬二千天子
469 21 huì imperial civil service examination 會中有三萬二千天子
470 21 huì to have sexual intercourse 會中有三萬二千天子
471 21 huì Hui 會中有三萬二千天子
472 21 huì combining; samsarga 會中有三萬二千天子
473 21 摩訶薩 móhēsà mahasattva 諸菩薩摩訶薩若得此法
474 21 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 諸菩薩摩訶薩若得此法
475 21 遍照 biànzhào to illuminate everywhere 當有菩薩名遍照藏
476 21 遍照 biànzhào shinging everywhere; vairocana 當有菩薩名遍照藏
477 21 遍照 biànzhào Vairocana 當有菩薩名遍照藏
478 20 佛剎 fó shā Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land 即時十方如殑伽沙數所有佛剎六種震動
479 20 佛剎 fó shā a Buddhist pillar 即時十方如殑伽沙數所有佛剎六種震動
480 20 佛剎 fó shā temple; monastery 即時十方如殑伽沙數所有佛剎六種震動
481 20 wǎng to go (in a direction) 我當往彼人所
482 20 wǎng in the past 我當往彼人所
483 20 wǎng to turn toward 我當往彼人所
484 20 wǎng to be friends with; to have a social connection with 我當往彼人所
485 20 wǎng to send a gift 我當往彼人所
486 20 wǎng former times 我當往彼人所
487 20 wǎng someone who has passed away 我當往彼人所
488 20 wǎng to go; gam 我當往彼人所
489 20 說法 shuō fǎ a statement; wording 而彼十方如殑伽沙數現住說法諸佛世尊知是事已
490 20 說法 shuō fǎ a opinion; view; understanding 而彼十方如殑伽沙數現住說法諸佛世尊知是事已
491 20 說法 shuō fǎ words from the heart 而彼十方如殑伽沙數現住說法諸佛世尊知是事已
492 20 說法 shuō fǎ Expounding the Dharma 而彼十方如殑伽沙數現住說法諸佛世尊知是事已
493 20 說法 shuō fǎ to teach the Dharma; to expound Buddhist teachings; dharma-desana 而彼十方如殑伽沙數現住說法諸佛世尊知是事已
494 19 廣大 guǎngdà vast; extensive 名無量光廣大莊嚴
495 19 廣大 guǎngdà with a wide scope; extensive content 名無量光廣大莊嚴
496 19 廣大 guǎngdà magnanimous; generous 名無量光廣大莊嚴
497 19 廣大 guǎngdà to expand 名無量光廣大莊嚴
498 19 廣大 guǎngdà vaipulya; vast; extended 名無量光廣大莊嚴
499 19 名為 míngwèi to be called 是即名為真菩薩行
500 19 to carry on the shoulder 當復於何而生信解

Frequencies of all Words

Top 908

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 134 shì is; are; am; to be 此妙吉祥菩薩從是已後
2 134 shì is exactly 此妙吉祥菩薩從是已後
3 134 shì is suitable; is in contrast 此妙吉祥菩薩從是已後
4 134 shì this; that; those 此妙吉祥菩薩從是已後
5 134 shì really; certainly 此妙吉祥菩薩從是已後
6 134 shì correct; yes; affirmative 此妙吉祥菩薩從是已後
7 134 shì true 此妙吉祥菩薩從是已後
8 134 shì is; has; exists 此妙吉祥菩薩從是已後
9 134 shì used between repetitions of a word 此妙吉祥菩薩從是已後
10 134 shì a matter; an affair 此妙吉祥菩薩從是已後
11 134 shì Shi 此妙吉祥菩薩從是已後
12 134 shì is; bhū 此妙吉祥菩薩從是已後
13 134 shì this; idam 此妙吉祥菩薩從是已後
14 123 in; at 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
15 123 in; at 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
16 123 in; at; to; from 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
17 123 to go; to 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
18 123 to rely on; to depend on 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
19 123 to go to; to arrive at 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
20 123 from 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
21 123 give 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
22 123 oppposing 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
23 123 and 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
24 123 compared to 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
25 123 by 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
26 123 and; as well as 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
27 123 for 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
28 123 Yu 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
29 123 a crow 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
30 123 whew; wow 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
31 123 near to; antike 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
32 114 yán to speak; to say; said 爾時普華幢天子前白佛言
33 114 yán language; talk; words; utterance; speech 爾時普華幢天子前白佛言
34 114 yán Kangxi radical 149 爾時普華幢天子前白佛言
35 114 yán a particle with no meaning 爾時普華幢天子前白佛言
36 114 yán phrase; sentence 爾時普華幢天子前白佛言
37 114 yán a word; a syllable 爾時普華幢天子前白佛言
38 114 yán a theory; a doctrine 爾時普華幢天子前白佛言
39 114 yán to regard as 爾時普華幢天子前白佛言
40 114 yán to act as 爾時普華幢天子前白佛言
41 114 yán word; vacana 爾時普華幢天子前白佛言
42 114 yán speak; vad 爾時普華幢天子前白佛言
43 99 ruò to seem; to be like; as 若能於此廣大正法發信解心
44 99 ruò seemingly 若能於此廣大正法發信解心
45 99 ruò if 若能於此廣大正法發信解心
46 99 ruò you 若能於此廣大正法發信解心
47 99 ruò this; that 若能於此廣大正法發信解心
48 99 ruò and; or 若能於此廣大正法發信解心
49 99 ruò as for; pertaining to 若能於此廣大正法發信解心
50 99 pomegranite 若能於此廣大正法發信解心
51 99 ruò to choose 若能於此廣大正法發信解心
52 99 ruò to agree; to accord with; to conform to 若能於此廣大正法發信解心
53 99 ruò thus 若能於此廣大正法發信解心
54 99 ruò pollia 若能於此廣大正法發信解心
55 99 ruò Ruo 若能於此廣大正法發信解心
56 99 ruò only then 若能於此廣大正法發信解心
57 99 ja 若能於此廣大正法發信解心
58 99 jñā 若能於此廣大正法發信解心
59 99 ruò if; yadi 若能於此廣大正法發信解心
60 97 that; those 於彼佛所發菩提心
61 97 another; the other 於彼佛所發菩提心
62 97 that; tad 於彼佛所發菩提心
63 97 this; these 此妙吉祥菩薩從是已後
64 97 in this way 此妙吉祥菩薩從是已後
65 97 otherwise; but; however; so 此妙吉祥菩薩從是已後
66 97 at this time; now; here 此妙吉祥菩薩從是已後
67 97 this; here; etad 此妙吉祥菩薩從是已後
68 90 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
69 90 suǒ an office; an institute 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
70 90 suǒ introduces a relative clause 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
71 90 suǒ it 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
72 90 suǒ if; supposing 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
73 90 suǒ a few; various; some 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
74 90 suǒ a place; a location 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
75 90 suǒ indicates a passive voice 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
76 90 suǒ that which 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
77 90 suǒ an ordinal number 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
78 90 suǒ meaning 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
79 90 suǒ garrison 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
80 90 suǒ place; pradeśa 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
81 90 suǒ that which; yad 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
82 87 如來 rúlái Tathagata 名尸隣捺囉王如來
83 87 如來 Rúlái Tathagata 名尸隣捺囉王如來
84 87 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 名尸隣捺囉王如來
85 76 zhū all; many; various 皆發菩提心種諸善根
86 76 zhū Zhu 皆發菩提心種諸善根
87 76 zhū all; members of the class 皆發菩提心種諸善根
88 76 zhū interrogative particle 皆發菩提心種諸善根
89 76 zhū him; her; them; it 皆發菩提心種諸善根
90 76 zhū of; in 皆發菩提心種諸善根
91 76 zhū all; many; sarva 皆發菩提心種諸善根
92 75 yǒu is; are; to exist 最初有佛
93 75 yǒu to have; to possess 最初有佛
94 75 yǒu indicates an estimate 最初有佛
95 75 yǒu indicates a large quantity 最初有佛
96 75 yǒu indicates an affirmative response 最初有佛
97 75 yǒu a certain; used before a person, time, or place 最初有佛
98 75 yǒu used to compare two things 最初有佛
99 75 yǒu used in a polite formula before certain verbs 最初有佛
100 75 yǒu used before the names of dynasties 最初有佛
101 75 yǒu a certain thing; what exists 最初有佛
102 75 yǒu multiple of ten and ... 最初有佛
103 75 yǒu abundant 最初有佛
104 75 yǒu purposeful 最初有佛
105 75 yǒu You 最初有佛
106 75 yǒu 1. existence; 2. becoming 最初有佛
107 75 yǒu becoming; bhava 最初有佛
108 72 zhōng middle 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心
109 72 zhōng medium; medium sized 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心
110 72 zhōng China 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心
111 72 zhòng to hit the mark 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心
112 72 zhōng in; amongst 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心
113 72 zhōng midday 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心
114 72 zhōng inside 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心
115 72 zhōng during 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心
116 72 zhōng Zhong 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心
117 72 zhōng intermediary 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心
118 72 zhōng half 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心
119 72 zhōng just right; suitably 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心
120 72 zhōng while 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心
121 72 zhòng to reach; to attain 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心
122 72 zhòng to suffer; to infect 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心
123 72 zhòng to obtain 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心
124 72 zhòng to pass an exam 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心
125 72 zhōng middle 復於九十一劫中值遇諸佛發菩提心
126 72 wèi for; to 彼當為汝如理宣說
127 72 wèi because of 彼當為汝如理宣說
128 72 wéi to act as; to serve 彼當為汝如理宣說
129 72 wéi to change into; to become 彼當為汝如理宣說
130 72 wéi to be; is 彼當為汝如理宣說
131 72 wéi to do 彼當為汝如理宣說
132 72 wèi for 彼當為汝如理宣說
133 72 wèi because of; for; to 彼當為汝如理宣說
134 72 wèi to 彼當為汝如理宣說
135 72 wéi in a passive construction 彼當為汝如理宣說
136 72 wéi forming a rehetorical question 彼當為汝如理宣說
137 72 wéi forming an adverb 彼當為汝如理宣說
138 72 wéi to add emphasis 彼當為汝如理宣說
139 72 wèi to support; to help 彼當為汝如理宣說
140 72 wéi to govern 彼當為汝如理宣說
141 72 wèi to be; bhū 彼當為汝如理宣說
142 68 世尊 shìzūn World-Honored One 能於如是無量無數佛世尊所發菩提心
143 68 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 能於如是無量無數佛世尊所發菩提心
144 66 method; way 無有法可生信解
145 66 France 無有法可生信解
146 66 the law; rules; regulations 無有法可生信解
147 66 the teachings of the Buddha; Dharma 無有法可生信解
148 66 a standard; a norm 無有法可生信解
149 66 an institution 無有法可生信解
150 66 to emulate 無有法可生信解
151 66 magic; a magic trick 無有法可生信解
152 66 punishment 無有法可生信解
153 66 Fa 無有法可生信解
154 66 a precedent 無有法可生信解
155 66 a classification of some kinds of Han texts 無有法可生信解
156 66 relating to a ceremony or rite 無有法可生信解
157 66 Dharma 無有法可生信解
158 66 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 無有法可生信解
159 66 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 無有法可生信解
160 66 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 無有法可生信解
161 66 quality; characteristic 無有法可生信解
162 64 de potential marker 諸菩薩摩訶薩若得此法
163 64 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 諸菩薩摩訶薩若得此法
164 64 děi must; ought to 諸菩薩摩訶薩若得此法
165 64 děi to want to; to need to 諸菩薩摩訶薩若得此法
166 64 děi must; ought to 諸菩薩摩訶薩若得此法
167 64 de 諸菩薩摩訶薩若得此法
168 64 de infix potential marker 諸菩薩摩訶薩若得此法
169 64 to result in 諸菩薩摩訶薩若得此法
170 64 to be proper; to fit; to suit 諸菩薩摩訶薩若得此法
171 64 to be satisfied 諸菩薩摩訶薩若得此法
172 64 to be finished 諸菩薩摩訶薩若得此法
173 64 de result of degree 諸菩薩摩訶薩若得此法
174 64 de marks completion of an action 諸菩薩摩訶薩若得此法
175 64 děi satisfying 諸菩薩摩訶薩若得此法
176 64 to contract 諸菩薩摩訶薩若得此法
177 64 marks permission or possibility 諸菩薩摩訶薩若得此法
178 64 expressing frustration 諸菩薩摩訶薩若得此法
179 64 to hear 諸菩薩摩訶薩若得此法
180 64 to have; there is 諸菩薩摩訶薩若得此法
181 64 marks time passed 諸菩薩摩訶薩若得此法
182 64 obtain; attain; prāpta 諸菩薩摩訶薩若得此法
183 64 天子 tiānzǐ the rightful Emperor; the Son of Heaven 天子
184 64 天子 tiānzǐ devaputra; the son of a god 天子
185 64 天子 tiānzǐ crown prince; yuvarājan 天子
186 63 míng measure word for people 名尸隣捺囉王如來
187 63 míng fame; renown; reputation 名尸隣捺囉王如來
188 63 míng a name; personal name; designation 名尸隣捺囉王如來
189 63 míng rank; position 名尸隣捺囉王如來
190 63 míng an excuse 名尸隣捺囉王如來
191 63 míng life 名尸隣捺囉王如來
192 63 míng to name; to call 名尸隣捺囉王如來
193 63 míng to express; to describe 名尸隣捺囉王如來
194 63 míng to be called; to have the name 名尸隣捺囉王如來
195 63 míng to own; to possess 名尸隣捺囉王如來
196 63 míng famous; renowned 名尸隣捺囉王如來
197 63 míng moral 名尸隣捺囉王如來
198 63 míng name; naman 名尸隣捺囉王如來
199 63 míng fame; renown; yasas 名尸隣捺囉王如來
200 62 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 所言一切法者
201 62 zhě that 所言一切法者
202 62 zhě nominalizing function word 所言一切法者
203 62 zhě used to mark a definition 所言一切法者
204 62 zhě used to mark a pause 所言一切法者
205 62 zhě topic marker; that; it 所言一切法者
206 62 zhuó according to 所言一切法者
207 62 zhě ca 所言一切法者
208 61 妙吉祥菩薩 miàojíxiángpúsà Mañjuśrī bodhisattva 此妙吉祥菩薩從是已後
209 60 菩薩 púsà bodhisattva 若菩薩觀身如虛空
210 60 菩薩 púsà bodhisattva 若菩薩觀身如虛空
211 60 菩薩 púsà bodhisattva 若菩薩觀身如虛空
212 59 Buddha; Awakened One 佛告天子
213 59 relating to Buddhism 佛告天子
214 59 a statue or image of a Buddha 佛告天子
215 59 a Buddhist text 佛告天子
216 59 to touch; to stroke 佛告天子
217 59 Buddha 佛告天子
218 59 Buddha; Awakened One 佛告天子
219 54 no 無所生故
220 54 Kangxi radical 71 無所生故
221 54 to not have; without 無所生故
222 54 has not yet 無所生故
223 54 mo 無所生故
224 54 do not 無所生故
225 54 not; -less; un- 無所生故
226 54 regardless of 無所生故
227 54 to not have 無所生故
228 54 um 無所生故
229 54 Wu 無所生故
230 54 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無所生故
231 54 not; non- 無所生故
232 54 mo 無所生故
233 54 爾時 ěr shí at that time 爾時普華幢天子前白佛言
234 54 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時普華幢天子前白佛言
235 52 jiē all; each and every; in all cases 皆發菩提心種諸善根
236 52 jiē same; equally 皆發菩提心種諸善根
237 52 jiē all; sarva 皆發菩提心種諸善根
238 50 already 此妙吉祥菩薩從是已後
239 50 Kangxi radical 49 此妙吉祥菩薩從是已後
240 50 from 此妙吉祥菩薩從是已後
241 50 to bring to an end; to stop 此妙吉祥菩薩從是已後
242 50 final aspectual particle 此妙吉祥菩薩從是已後
243 50 afterwards; thereafter 此妙吉祥菩薩從是已後
244 50 too; very; excessively 此妙吉祥菩薩從是已後
245 50 to complete 此妙吉祥菩薩從是已後
246 50 to demote; to dismiss 此妙吉祥菩薩從是已後
247 50 to recover from an illness 此妙吉祥菩薩從是已後
248 50 certainly 此妙吉祥菩薩從是已後
249 50 an interjection of surprise 此妙吉祥菩薩從是已後
250 50 this 此妙吉祥菩薩從是已後
251 50 former; pūrvaka 此妙吉祥菩薩從是已後
252 50 former; pūrvaka 此妙吉祥菩薩從是已後
253 49 dāng to be; to act as; to serve as 當知是人
254 49 dāng at or in the very same; be apposite 當知是人
255 49 dāng dang (sound of a bell) 當知是人
256 49 dāng to face 當知是人
257 49 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 當知是人
258 49 dāng to manage; to host 當知是人
259 49 dāng should 當知是人
260 49 dāng to treat; to regard as 當知是人
261 49 dǎng to think 當知是人
262 49 dàng suitable; correspond to 當知是人
263 49 dǎng to be equal 當知是人
264 49 dàng that 當知是人
265 49 dāng an end; top 當知是人
266 49 dàng clang; jingle 當知是人
267 49 dāng to judge 當知是人
268 49 dǎng to bear on one's shoulder 當知是人
269 49 dàng the same 當知是人
270 49 dàng to pawn 當知是人
271 49 dàng to fail [an exam] 當知是人
272 49 dàng a trap 當知是人
273 49 dàng a pawned item 當知是人
274 49 dāng will be; bhaviṣyati 當知是人
275 49 promptly; right away; immediately 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言
276 49 to be near by; to be close to 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言
277 49 at that time 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言
278 49 to be exactly the same as; to be thus 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言
279 49 supposed; so-called 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言
280 49 if; but 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言
281 49 to arrive at; to ascend 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言
282 49 then; following 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言
283 49 so; just so; eva 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言
284 47 again; more; repeatedly 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
285 47 to go back; to return 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
286 47 to resume; to restart 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
287 47 to do in detail 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
288 47 to restore 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
289 47 to respond; to reply to 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
290 47 after all; and then 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
291 47 even if; although 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
292 47 Fu; Return 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
293 47 to retaliate; to reciprocate 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
294 47 to avoid forced labor or tax 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
295 47 particle without meaing 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
296 47 Fu 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
297 47 repeated; again 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
298 47 doubled; to overlapping; folded 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
299 47 a lined garment with doubled thickness 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
300 47 again; punar 復於七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心
301 47 jīn today; present; now 汝今宜應以如是事問妙吉祥菩薩
302 47 jīn Jin 汝今宜應以如是事問妙吉祥菩薩
303 47 jīn modern 汝今宜應以如是事問妙吉祥菩薩
304 47 jīn now; adhunā 汝今宜應以如是事問妙吉祥菩薩
305 47 正法 zhèngfǎ proper law 若能於此廣大正法發信解心
306 47 正法 zhèngfǎ to execute a criminal 若能於此廣大正法發信解心
307 47 正法 zhèngfǎ Righteous Dharma 若能於此廣大正法發信解心
308 47 正法 zhèngfǎ Right Dharma; Saddharma 若能於此廣大正法發信解心
309 47 正法 zhèngfǎ Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma 若能於此廣大正法發信解心
310 44 zhòng many; numerous 名眾寶聚持妙色相
311 44 zhòng masses; people; multitude; crowd 名眾寶聚持妙色相
312 44 zhòng general; common; public 名眾寶聚持妙色相
313 44 zhòng many; all; sarva 名眾寶聚持妙色相
314 44 如是 rúshì thus; so 如是等七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心已
315 44 如是 rúshì thus, so 如是等七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心已
316 44 如是 rúshì thus; evam 如是等七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心已
317 44 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是等七十二殑伽沙數佛世尊所發菩提心已
318 42 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 願為我等略說菩薩行法
319 42 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 願為我等略說菩薩行法
320 42 shuì to persuade 願為我等略說菩薩行法
321 42 shuō to teach; to recite; to explain 願為我等略說菩薩行法
322 42 shuō a doctrine; a theory 願為我等略說菩薩行法
323 42 shuō to claim; to assert 願為我等略說菩薩行法
324 42 shuō allocution 願為我等略說菩薩行法
325 42 shuō to criticize; to scold 願為我等略說菩薩行法
326 42 shuō to indicate; to refer to 願為我等略說菩薩行法
327 42 shuō speach; vāda 願為我等略說菩薩行法
328 42 shuō to speak; bhāṣate 願為我等略說菩薩行法
329 42 shuō to instruct 願為我等略說菩薩行法
330 42 zhù to dwell; to live; to reside 住平等法
331 42 zhù to stop; to halt 住平等法
332 42 zhù to retain; to remain 住平等法
333 42 zhù to lodge at [temporarily] 住平等法
334 42 zhù firmly; securely 住平等法
335 42 zhù verb complement 住平等法
336 42 zhù attaching; abiding; dwelling on 住平等法
337 42 his; hers; its; theirs 於其世間有所利益不空受食
338 42 to add emphasis 於其世間有所利益不空受食
339 42 used when asking a question in reply to a question 於其世間有所利益不空受食
340 42 used when making a request or giving an order 於其世間有所利益不空受食
341 42 he; her; it; them 於其世間有所利益不空受食
342 42 probably; likely 於其世間有所利益不空受食
343 42 will 於其世間有所利益不空受食
344 42 may 於其世間有所利益不空受食
345 42 if 於其世間有所利益不空受食
346 42 or 於其世間有所利益不空受食
347 42 Qi 於其世間有所利益不空受食
348 42 he; her; it; saḥ; sā; tad 於其世間有所利益不空受食
349 42 ér and; as well as; but (not); yet (not) 而諸眾生云何當能於此正法發生信解
350 42 ér Kangxi radical 126 而諸眾生云何當能於此正法發生信解
351 42 ér you 而諸眾生云何當能於此正法發生信解
352 42 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 而諸眾生云何當能於此正法發生信解
353 42 ér right away; then 而諸眾生云何當能於此正法發生信解
354 42 ér but; yet; however; while; nevertheless 而諸眾生云何當能於此正法發生信解
355 42 ér if; in case; in the event that 而諸眾生云何當能於此正法發生信解
356 42 ér therefore; as a result; thus 而諸眾生云何當能於此正法發生信解
357 42 ér how can it be that? 而諸眾生云何當能於此正法發生信解
358 42 ér so as to 而諸眾生云何當能於此正法發生信解
359 42 ér only then 而諸眾生云何當能於此正法發生信解
360 42 ér as if; to seem like 而諸眾生云何當能於此正法發生信解
361 42 néng can; able 而諸眾生云何當能於此正法發生信解
362 42 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而諸眾生云何當能於此正法發生信解
363 42 ér me 而諸眾生云何當能於此正法發生信解
364 42 ér to arrive; up to 而諸眾生云何當能於此正法發生信解
365 42 ér possessive 而諸眾生云何當能於此正法發生信解
366 42 ér and; ca 而諸眾生云何當能於此正法發生信解
367 41 jiàn to see 若菩薩見一切法自性無念無所作意
368 41 jiàn opinion; view; understanding 若菩薩見一切法自性無念無所作意
369 41 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 若菩薩見一切法自性無念無所作意
370 41 jiàn refer to; for details see 若菩薩見一切法自性無念無所作意
371 41 jiàn passive marker 若菩薩見一切法自性無念無所作意
372 41 jiàn to listen to 若菩薩見一切法自性無念無所作意
373 41 jiàn to meet 若菩薩見一切法自性無念無所作意
374 41 jiàn to receive (a guest) 若菩薩見一切法自性無念無所作意
375 41 jiàn let me; kindly 若菩薩見一切法自性無念無所作意
376 41 jiàn Jian 若菩薩見一切法自性無念無所作意
377 41 xiàn to appear 若菩薩見一切法自性無念無所作意
378 41 xiàn to introduce 若菩薩見一切法自性無念無所作意
379 41 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 若菩薩見一切法自性無念無所作意
380 41 jiàn seeing; observing; darśana 若菩薩見一切法自性無念無所作意
381 41 such as; for example; for instance 若菩薩觀身如虛空
382 41 if 若菩薩觀身如虛空
383 41 in accordance with 若菩薩觀身如虛空
384 41 to be appropriate; should; with regard to 若菩薩觀身如虛空
385 41 this 若菩薩觀身如虛空
386 41 it is so; it is thus; can be compared with 若菩薩觀身如虛空
387 41 to go to 若菩薩觀身如虛空
388 41 to meet 若菩薩觀身如虛空
389 41 to appear; to seem; to be like 若菩薩觀身如虛空
390 41 at least as good as 若菩薩觀身如虛空
391 41 and 若菩薩觀身如虛空
392 41 or 若菩薩觀身如虛空
393 41 but 若菩薩觀身如虛空
394 41 then 若菩薩觀身如虛空
395 41 naturally 若菩薩觀身如虛空
396 41 expresses a question or doubt 若菩薩觀身如虛空
397 41 you 若菩薩觀身如虛空
398 41 the second lunar month 若菩薩觀身如虛空
399 41 in; at 若菩薩觀身如虛空
400 41 Ru 若菩薩觀身如虛空
401 41 Thus 若菩薩觀身如虛空
402 41 thus; tathā 若菩薩觀身如虛空
403 41 like; iva 若菩薩觀身如虛空
404 41 suchness; tathatā 若菩薩觀身如虛空
405 39 shí time; a point or period of time 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言
406 39 shí a season; a quarter of a year 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言
407 39 shí one of the 12 two-hour periods of the day 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言
408 39 shí at that time 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言
409 39 shí fashionable 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言
410 39 shí fate; destiny; luck 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言
411 39 shí occasion; opportunity; chance 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言
412 39 shí tense 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言
413 39 shí particular; special 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言
414 39 shí to plant; to cultivate 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言
415 39 shí hour (measure word) 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言
416 39 shí an era; a dynasty 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言
417 39 shí time [abstract] 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言
418 39 shí seasonal 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言
419 39 shí frequently; often 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言
420 39 shí occasionally; sometimes 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言
421 39 shí on time 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言
422 39 shí this; that 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言
423 39 shí to wait upon 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言
424 39 shí hour 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言
425 39 shí appropriate; proper; timely 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言
426 39 shí Shi 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言
427 39 shí a present; currentlt 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言
428 39 shí time; kāla 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言
429 39 shí at that time; samaya 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言
430 39 shí then; atha 是時普華幢天子即白妙吉祥菩薩言
431 38 I; me; my 乃至最後於我現在如來
432 38 self 乃至最後於我現在如來
433 38 we; our 乃至最後於我現在如來
434 38 [my] dear 乃至最後於我現在如來
435 38 Wo 乃至最後於我現在如來
436 38 self; atman; attan 乃至最後於我現在如來
437 38 ga 乃至最後於我現在如來
438 38 I; aham 乃至最後於我現在如來
439 37 so as to; in order to 以神通變化作諸佛事
440 37 to use; to regard as 以神通變化作諸佛事
441 37 to use; to grasp 以神通變化作諸佛事
442 37 according to 以神通變化作諸佛事
443 37 because of 以神通變化作諸佛事
444 37 on a certain date 以神通變化作諸佛事
445 37 and; as well as 以神通變化作諸佛事
446 37 to rely on 以神通變化作諸佛事
447 37 to regard 以神通變化作諸佛事
448 37 to be able to 以神通變化作諸佛事
449 37 to order; to command 以神通變化作諸佛事
450 37 further; moreover 以神通變化作諸佛事
451 37 used after a verb 以神通變化作諸佛事
452 37 very 以神通變化作諸佛事
453 37 already 以神通變化作諸佛事
454 37 increasingly 以神通變化作諸佛事
455 37 a reason; a cause 以神通變化作諸佛事
456 37 Israel 以神通變化作諸佛事
457 37 Yi 以神通變化作諸佛事
458 37 use; yogena 以神通變化作諸佛事
459 34 chuáng a banner; a penant streamer 爾時普華幢天子前白佛言
460 34 chuáng a pillar with a Buddhist inscription 爾時普華幢天子前白佛言
461 34 zhuàng measure word for buildings 爾時普華幢天子前白佛言
462 34 tóng to waver; to sway 爾時普華幢天子前白佛言
463 34 zhuàng a curtain for a carriage; a sun screen 爾時普華幢天子前白佛言
464 34 chuáng a pillar with a Buddhist inscription; dhvaja; ketu 爾時普華幢天子前白佛言
465 34 chuáng a banner; ketu 爾時普華幢天子前白佛言
466 34 you; thou 汝今宜應以如是事問妙吉祥菩薩
467 34 Ru River 汝今宜應以如是事問妙吉祥菩薩
468 34 Ru 汝今宜應以如是事問妙吉祥菩薩
469 34 you; tvam; bhavat 汝今宜應以如是事問妙吉祥菩薩
470 33 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 彼一切法自性空故
471 33 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 彼一切法自性空故
472 32 also; too 即於諸法無瞋無喜亦無所著
473 32 but 即於諸法無瞋無喜亦無所著
474 32 this; he; she 即於諸法無瞋無喜亦無所著
475 32 although; even though 即於諸法無瞋無喜亦無所著
476 32 already 即於諸法無瞋無喜亦無所著
477 32 particle with no meaning 即於諸法無瞋無喜亦無所著
478 32 Yi 即於諸法無瞋無喜亦無所著
479 31 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 彼一切法自性空故
480 31 old; ancient; former; past 彼一切法自性空故
481 31 reason; cause; purpose 彼一切法自性空故
482 31 to die 彼一切法自性空故
483 31 so; therefore; hence 彼一切法自性空故
484 31 original 彼一切法自性空故
485 31 accident; happening; instance 彼一切法自性空故
486 31 a friend; an acquaintance; friendship 彼一切法自性空故
487 31 something in the past 彼一切法自性空故
488 31 deceased; dead 彼一切法自性空故
489 31 still; yet 彼一切法自性空故
490 31 therefore; tasmāt 彼一切法自性空故
491 31 妙吉祥 miào jíxiáng Wondrous Auspiciousness 妙吉祥言
492 31 妙吉祥 miào jíxiáng wonderful and auspicious 妙吉祥言
493 31 妙吉祥 miào jíxiáng Wondrous Auspiciousness; Manjusri 妙吉祥言
494 31 wén to hear 善聞正法
495 31 wén Wen 善聞正法
496 31 wén sniff at; to smell 善聞正法
497 31 wén to be widely known 善聞正法
498 31 wén to confirm; to accept 善聞正法
499 31 wén information 善聞正法
500 31 wèn famous; well known 善聞正法

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
near to; antike
  1. yán
  2. yán
  1. word; vacana
  2. speak; vad
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
that; tad
this; here; etad
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad
如来 如來
  1. Rúlái
  2. rúlái
  1. Tathagata
  2. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
zhū all; many; sarva
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿那含 65
  1. 1 anāgāmin; 2.non-returner
  2. Anagāmin; Anagami; Non-Returner
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
宝幢佛 寶幢佛 98 Ratnaketu Buddha
宝幢如来 寶幢如來 98 Ratnaketu Tathagata
宝光 寶光 98 Ratnaprabha; Jewel Light
宝明 寶明 98 Ratnaprabhasa
宝照明 寶照明 98 Ratnaprabhasa
北方 98 The North
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
持法 99 Protector of the Dharma; Dharmadhara
慈氏 99 Maitreya
慈氏菩萨 慈氏菩薩 99 Maitreya
大辩才 大辯才 100 Sarasvati Devi; Saraswati
大迦叶 大迦葉 100 Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
大涅盘 大涅槃 100
  1. Great Nirvana
  2. Mahaparinirvana
大清 100 Qing Dynasty
大宝 大寶 100 mahāratna; a precious jewel
大梵天王 100 Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
大梵王 100 Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
大光 100 Vistīrṇavatī
大慧 100
  1. Mahāmati
  2. mahāprajñā; great wisdom
  3. Dahui Zonggao; Zonggao
大目乾连 大目乾連 100 Moggallāna; Maudgalyāyana
大日如来 大日如來 100 Vairocana Tathagata; Mahavairocana
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
帝释天 帝釋天 68
  1. Sakra Devanam-indra
  2. Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
度轮 度輪 100 Tu Lun
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵辅天 梵輔天 102 Brahma-Purohita deva; ministers of Brahmā
梵王 102 Brahma
梵众天 梵眾天 102 Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue
方便门 方便門 102
  1. expedient means
  2. Gate of Skillful Means
  3. gate of skillful means
梵高 102 Vincent Van Gogh
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛号 佛號 102 name of the Buddha
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
光明如来 光明如來 103 Rasmiprabhasa Tathagata
化乐天 化樂天 104 Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven
华中 華中 104 Central China
慧力 72
  1. power of wisdom
  2. Huili
迦叶 迦葉 106
  1. Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
  2. Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
金刚持 金剛持 106 Vajradhara
龙王 龍王 108 Dragon King; Naga King
轮迴 輪迴 108
  1. Cycle of Rebirth
  2. rebirth
  3. Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
妙吉祥 109
  1. Wondrous Auspiciousness
  2. wonderful and auspicious
  3. Wondrous Auspiciousness; Manjusri
妙吉祥菩萨 妙吉祥菩薩 109 Mañjuśrī bodhisattva
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
涅盘 涅盤 110 Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
普华 普華 112 Samantakusuma
菩萨乘 菩薩乘 112 Bodhisattva Vehicle
普贤菩萨 普賢菩薩 112 Samantabhadra Bodhisattva
普眼菩萨 普眼菩薩 112 Universal Vision Bodhisattva
普愿 普願 112 Nanquan; Puyuan
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
色究竟天 115 Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form
刹帝利 剎帝利 115 Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
善寂 115 Shan Ji
善来 善來 115 Svāgata; sāgata
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
施护 施護 115 Danapala
释迦牟尼 釋迦牟尼 115
  1. Sakyamuni Buddha
  2. Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
释迦牟尼佛 釋迦牟尼佛 115 Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
世间解 世間解 83
  1. knower of the world
  2. Knower of the World
师子音 師子音 115 Simhaghosa
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四大王天 115 Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings
四洲 115 Four Continents
斯陀含 115 Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner
娑罗树 娑羅樹 115 sala tree; sal tree; shala tree; śāla
娑婆世界 115 Saha World; the World of Suffering
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
无上士 無上士 87
  1. Supreme Sage
  2. unsurpassed one
  3. unsurpassed one
无退 無退 119 avaivartika; non-retrogression
无诸 無諸 119 Wu Zhu
相如 120 Xiangru
西天 120 India; Indian continent
须陀洹 須陀洹 120 Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
阎魔 閻魔 121 Yama
夜摩天 121 Yama Heaven; Yamadeva
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
缘觉乘 緣覺乘 121 Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle
正使 122 Chief Envoy
知足天 122 Tuṣita Heaven
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology
自在王 122 īśāna; Isana; Svāmin

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 339.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 195 love and joy
爱着 愛著 195 attachment to desire
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿耨多罗三藐三菩提心 阿耨多羅三藐三菩提心 196 aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
八正道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白法 98
  1. wholesome things; pure dharmas
  2. to explain a method
白佛 98 to address the Buddha
宝网 寶網 98 a net of jewels net
宝华 寶華 98
  1. Treasure Flower
  2. flowers; jeweled flowers
宝积 寶積 98 ratnakūṭa; baoji
宝衣 寶衣 98
  1. clothes decorated with gems
  2. cotton; calico; dūṣya
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
遍照 98
  1. to illuminate everywhere
  2. shinging everywhere; vairocana
  3. Vairocana
苾刍 苾蒭 98
  1. a monk; a bhikkhu
  2. a monk; a bhikkhu
苾刍尼 苾蒭尼 98
  1. a nun
  2. a nun
苾刍众 苾芻眾 98 community of monastics; sangha
病苦 98 sickness; suffering due to sickness
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
刹那 剎那 99
  1. ksana
  2. kṣaṇa; an instant
常生 99 immortality
长时 長時 99 eon; kalpa
称念 稱念 99
  1. chant Buddha's name
  2. to chant the name of the Buddha
承事 99 to entrust with duty
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
出世法 99 World-Transcending Teachings
传法 傳法 99
  1. Dharma transmission
  2. to transmit the Dharma
幢幡 99 a hanging banner
初地 99 the first ground
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
此等 99 they; eṣā
大导师 大導師 100
  1. the great teacher
  2. the great guide
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大菩萨摩诃萨 大菩薩摩訶薩 100 great Bodhisattva-Mahasattvas
大菩提心 100 great bodhi
大神通 100
  1. great supernatural power
  2. great transcendent wisdom
大医王 大醫王 100
  1. Great Lord of healing
  2. Great Healing King
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大利 100 great advantage; great benefit
怛啰 怛囉 100 trasana; terrifying
当得 當得 100 will reach
到彼岸 100
  1. To the Other Shore
  2. to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
得大神通 100 endowed with great transcendent wisdom
谛观 諦觀 100
  1. to observe closely
  2. Chegwan
定根 100 faculty of meditatative concentration
定力 100
  1. Meditative Concentration
  2. ability for meditative concentration
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
覩见 覩見 100 to observe
多罗树 多羅樹 100 palmyra tree; fan-palm
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
二相 195 the two attributes
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法眼净 法眼淨 102
  1. Pure Dharma Eye
  2. purity of the dharma eye; to clearly see the truth
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
发趣 發趣 102 to set out
法印 102
  1. Dharma Seal
  2. dharmamudrā; a dharma seal; a mark of the dharma
  3. hōin
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非有 102 does not exist; is not real
佛出世 102 for a Buddha to appear in a world
佛如来 佛如來 102 Buddha Tathāgatas
佛刹 佛剎 102
  1. Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
  2. a Buddhist pillar
  3. temple; monastery
佛神力 102 the Buddha's spiritual power
佛世界 102 a Buddha realm
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛住 102
  1. the Buddha was staying at
  2. Buddha abode
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛灭 佛滅 102 Buddha's Nirvāṇa
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
功德聚 103 stupa
灌顶 灌頂 103
  1. consecration
  2. Anointment
  3. abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
  4. Guanding
观想 觀想 103
  1. contemplation
  2. Visualize
  3. to contemplate; to visualize
观心 觀心 103
  1. Observe the Mind
  2. to contemplate the mind
光明世界 103 A Bright World
广照 廣照 103
  1. wide illumination
  2. Guang Zhao
广说 廣說 103 to explain; to teach
归命 歸命 103
  1. to devote one's life
  2. namo; to pay respect to; homage
过去佛 過去佛 103 past Buddhas
后末世 後末世 104 last age
后五 後五 104 following five hundred years
化主 104 lord of transformation
慧根 104 root of wisdom; organ of wisdom
慧善解脱 慧善解脫 104 liberated by wisdom
护念 護念 104
  1. Safeguard the Mind
  2. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
  3. focus the mind on; samanvāharati
加持 106
  1. to bless
  2. to empower; to confer strength on; to aid
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
坚固勇猛 堅固勇猛 106 resolute; dhīra
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
袈裟 106
  1. kasaya
  2. kasaya; kaṣāya
  3. kasaya
伽陀 106 gatha; verse
结缚 結縛 106 a mental fetter or bond
结加趺坐 結加趺坐 106 to sit cross-legged
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
解脱知见 解脫知見 106 knowledge and experience of liberation
解脱众 解脫眾 106 body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda
境界相 106 world of objects; the external phenomenal world
经法 經法 106 canonical teachings
殑伽沙 106 grains of sand in the Ganges River; innumerable
精进力 精進力 106 unfailing progress; vīryabala
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. pure faith; prasāda
句义 句義 106 the meaning of a word; the meaning of a sentence
觉道 覺道 106 Path of Awakening
觉者 覺者 106 awakened one
觉支 覺支 106 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
具足神通 106 possessing supernatural powers; ṣaḍabhijña
空法 107 to regard all things as empty
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空性 107
  1. Empty Nature
  2. empty nature; śūnyatā
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
了别 了別 108 to distinguish; to discern
了知 108 to understand clearly
离苦 離苦 108 to transcend suffering
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六种震动 六種震動 108 shaken in six different ways
利益众生 利益眾生 108 help sentient beings
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
曼陀罗华 曼陀羅華 109 mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower
妙色 109 wonderful form
妙行 109 a profound act
妙庄严 妙莊嚴 109 Wondrous Adornment
妙音 109 a wonderful sound; ghoṣa
名曰 109 to be named; to be called
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
摩尼 109 mani; jewel
难思议 難思議 110
  1. Inconceivable
  2. inconceivable
那庾多 110 nayuta; a huge number
能持 110 ability to uphold the precepts
能仁 110 great in lovingkindness
能破 110 refutation
念处 念處 110 smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
念力 110
  1. Power of the Mind
  2. the power of mindfulness
平等法 112 the truth that all can become a Buddha
平等心 112 an impartial mind
普观 普觀 112 beheld
普光 112
  1. radiating light all around
  2. Pu Guang
菩萨行者 菩薩行者 112 a bodhisattva practitioner
普见 普見 112 observe all places
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩萨大士 菩薩大士 112 bodhisattva-mahāsattva
七觉支 七覺支 113
  1. the Seven Factors of Enlightenment
  2. seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
千佛 113 thousand Buddhas
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
七觉支法 七覺支法 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
轻安 輕安 113
  1. Peaceful and at Ease
  2. at ease
  3. calmness; tranquillity; repose; serenity; prasrabhi; passaddhi
劝请 勸請 113 to request; to implore
染法 114 kleśa; mental affliction
绕佛 繞佛 114 to circumambulate the Buddha
热恼 熱惱 114 distressed; perturbed; troubled
柔软心 柔軟心 114 gentle and soft mind
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
入佛 114 to bring an image of a Buddha
如理 114 principle of suchness
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
如来法身 如來法身 114 Dharmakāya of the Tathāgata
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如是我闻 如是我聞 114 thus I have heard
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
三地 115 three grounds
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三匝 115 to circumambulate three times
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
色身 115
  1. Physical Body
  2. the physical body; rupakaya
色法 115 rupadharma; physical objects the phenomenal world
善方便 115 Expedient Means
善见 善見 115 good for seeing; beautiful
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善利 115 great benefit
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
少善根 115 few good roots; little virtue
刹土 剎土 115 kṣetra; homeland; country; land
身念处 身念處 115 mindfulness of the body
神变 神變 115 a divine transformation; a miracle
生天 115 celestial birth
声闻缘觉 聲聞緣覺 115 Śrāvakas and Pratyekabuddhas
胜义 勝義 115 beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
什深 甚深 115 very profound; what is deep
神通变化 神通變化 115 spritual powers of transformation
神通力 115 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
十法 115 ten rules; perfecting of the ten rules
十号 十號 115 the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
失念 115 lose train of thought; wandering mind; loss of memory
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十善业道 十善業道 115 ten wholesome kinds of practice
十方世界 115 the worlds in all ten directions
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
师子座 師子座 115 lion's throne
受法 115 to receive the Dharma
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
寿量 壽量 115 Lifespan
受念处 受念處 115 mindfulness of sensations
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受持读诵 受持讀誦 115 receive and recite
受食 115 one who receives food
说经 說經 115 to explain a sūtra; to expound the classics
说法师 說法師 115 expounder of the Dharma
四法 115 the four aspects of the Dharma
四句偈 115 a four line gatha
四念处 四念處 115
  1. the four bases of mindfulness
  2. The Four Bases of Mindfulness
四心 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
随喜 隨喜 115
  1. to rejoice [in the welfare of others]
  2. anumodana; admiration
所作已办 所作已辦 115 their work done
娑婆 115
  1. Saha
  2. to bear; to endure without complaint; saha
所行 115 actions; practice
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
听法 聽法 116 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
往诣 往詣 119 to go to; upagam
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
微尘数 微塵數 119 as numerous as atoms
未来世 未來世 119 times to come; the future
围遶 圍遶 119 to circumambulate
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我身 119 I; myself
无得 無得 119 Non-Attainment
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
五力 119 pañcabala; the five powers
无量光 無量光 119
  1. infinite light
  2. infinite light; apramāṇābha
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
五神通 119 five supernatural powers; pañcabhijñā
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无瞋 無瞋 119 non-aggression; non-hatred; imperturbability
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无量寿 無量壽 119
  1. infinite life
  2. amitayus; boundless age; infinite life
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无念 無念 119
  1. No Thought
  2. free from thought
  3. no thought
  4. tathatā
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无数佛 無數佛 119 innumerable Buddhas
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无相解脱门 無相解脫門 119 signless doors of deliverance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
现证 現證 120 immediate realization
香光 120 Fragrant Light
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
懈倦 120 tired
心法 120 mental objects
信根 120 faith; the root of faith
心解脱 心解脫 120
  1. liberation of mind
  2. to liberate the mind
心灭 心滅 120 cessation of the deluded mind
心念处 心念處 120 mindfulness of mental states
心善解脱 心善解脫 120 liberated by wholesome thoughts
信施 120 trust in charity
信受奉行 120 to receive and practice
行法 120 cultivation method
信解 120 resolution; determination; adhimukti
信力 120 the power of faith; śraddhābala
虚妄分别 虛妄分別 120
  1. a dilusion; a mistaken distinction
  2. a dilusion; a mistaken distinction
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
业报 業報 121
  1. karmic retribution
  2. karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
夜叉 121 yaksa
一法 121 one dharma; one thing
译经 譯經 121 to translate the scriptures
一句 121
  1. a sentence
  2. a single verse; a single word
音声 音聲 121 sound; noise
一切大众 一切大眾 121 all beings
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切苦 121 all difficulty
一切声 一切聲 121 every sound
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
一生补处 一生補處 121 ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life
一音 121
  1. one voice
  2. one sound; the sound of the Buddha
勇猛精进 勇猛精進 121 bold advance
有何因缘 有何因緣 121 What are the causes and conditions?
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有相 121 having form
有想 121 having apperception
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
欲生 121 arising from desire
愿佛 願佛 121 Buddha of the vow
缘观 緣觀 121 object and subject; phenomenal and noumenal
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
圆满具足 圓滿具足 121 round ritual area; mandala
缘生 緣生 121 dependent origination; conditioned origination; dependent arising
赞歎 讚歎 122 praise
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正精进 正精進 122 right effort
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正思惟 122 right intention; right thought
正业 正業 122
  1. Right Action
  2. right action
正语 正語 122
  1. Right Speech
  2. right speech
证得 證得 122 realize; prāpti
正等正觉 正等正覺 122 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
正行 122 right action
正智 122 correct understanding; wisdom
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
种善根 種善根 122 to plant wholesome roots
重担 重擔 122 a heavy load
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法自性 諸法自性 122 the intrinsic nature of dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸漏已尽 諸漏已盡 122 outflows already exhausted
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
住世 122 living in the world
诸天 諸天 122 devas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
诸行无常 諸行無常 122 all conditioned phenomena are impermanent
诸众生 諸眾生 122 all beings
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
自利利他 122 the perfecting of self for the benefit of others
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara