Glossary and Vocabulary for Lokadharaparipṛcchā (Chi Shi Jing) 持世經

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 294 Yi 於是正見亦不念不見不貪著分別
2 289 xiàng to observe; to assess 念相不生不滅同於涅槃
3 289 xiàng appearance; portrait; picture 念相不生不滅同於涅槃
4 289 xiàng countenance; personage; character; disposition 念相不生不滅同於涅槃
5 289 xiàng to aid; to help 念相不生不滅同於涅槃
6 289 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 念相不生不滅同於涅槃
7 289 xiàng a sign; a mark; appearance 念相不生不滅同於涅槃
8 289 xiāng alternately; in turn 念相不生不滅同於涅槃
9 289 xiāng Xiang 念相不生不滅同於涅槃
10 289 xiāng form substance 念相不生不滅同於涅槃
11 289 xiāng to express 念相不生不滅同於涅槃
12 289 xiàng to choose 念相不生不滅同於涅槃
13 289 xiāng Xiang 念相不生不滅同於涅槃
14 289 xiāng an ancient musical instrument 念相不生不滅同於涅槃
15 289 xiāng the seventh lunar month 念相不生不滅同於涅槃
16 289 xiāng to compare 念相不生不滅同於涅槃
17 289 xiàng to divine 念相不生不滅同於涅槃
18 289 xiàng to administer 念相不生不滅同於涅槃
19 289 xiàng helper for a blind person 念相不生不滅同於涅槃
20 289 xiāng rhythm [music] 念相不生不滅同於涅槃
21 289 xiāng the upper frets of a pipa 念相不生不滅同於涅槃
22 289 xiāng coralwood 念相不生不滅同於涅槃
23 289 xiàng ministry 念相不生不滅同於涅槃
24 289 xiàng to supplement; to enhance 念相不生不滅同於涅槃
25 289 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 念相不生不滅同於涅槃
26 289 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 念相不生不滅同於涅槃
27 289 xiàng sign; mark; liṅga 念相不生不滅同於涅槃
28 289 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 念相不生不滅同於涅槃
29 278 xìng gender 知見諸分別性皆平等故
30 278 xìng nature; disposition 知見諸分別性皆平等故
31 278 xìng grammatical gender 知見諸分別性皆平等故
32 278 xìng a property; a quality 知見諸分別性皆平等故
33 278 xìng life; destiny 知見諸分別性皆平等故
34 278 xìng sexual desire 知見諸分別性皆平等故
35 278 xìng scope 知見諸分別性皆平等故
36 278 xìng nature 知見諸分別性皆平等故
37 272 Kangxi radical 71 又無諸見無取諸見
38 272 to not have; without 又無諸見無取諸見
39 272 mo 又無諸見無取諸見
40 272 to not have 又無諸見無取諸見
41 272 Wu 又無諸見無取諸見
42 272 mo 又無諸見無取諸見
43 254 shì a generation 持世
44 254 shì a period of thirty years 持世
45 254 shì the world 持世
46 254 shì years; age 持世
47 254 shì a dynasty 持世
48 254 shì secular; worldly 持世
49 254 shì over generations 持世
50 254 shì world 持世
51 254 shì an era 持世
52 254 shì from generation to generation; across generations 持世
53 254 shì to keep good family relations 持世
54 254 shì Shi 持世
55 254 shì a geologic epoch 持世
56 254 shì hereditary 持世
57 254 shì later generations 持世
58 254 shì a successor; an heir 持世
59 254 shì the current times 持世
60 254 shì loka; a world 持世
61 250 chí to grasp; to hold 持世
62 250 chí to resist; to oppose 持世
63 250 chí to uphold 持世
64 250 chí to sustain; to keep; to uphold 持世
65 250 chí to administer; to manage 持世
66 250 chí to control 持世
67 250 chí to be cautious 持世
68 250 chí to remember 持世
69 250 chí to assist 持世
70 250 chí with; using 持世
71 250 chí dhara 持世
72 243 infix potential marker 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
73 240 zhī to know 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
74 240 zhī to comprehend 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
75 240 zhī to inform; to tell 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
76 240 zhī to administer 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
77 240 zhī to distinguish; to discern; to recognize 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
78 240 zhī to be close friends 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
79 240 zhī to feel; to sense; to perceive 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
80 240 zhī to receive; to entertain 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
81 240 zhī knowledge 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
82 240 zhī consciousness; perception 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
83 240 zhī a close friend 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
84 240 zhì wisdom 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
85 240 zhì Zhi 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
86 240 zhī to appreciate 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
87 240 zhī to make known 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
88 240 zhī to have control over 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
89 240 zhī to expect; to foresee 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
90 240 zhī Understanding 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
91 240 zhī know; jña 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
92 239 zhōng middle 於諸法中更無差別
93 239 zhōng medium; medium sized 於諸法中更無差別
94 239 zhōng China 於諸法中更無差別
95 239 zhòng to hit the mark 於諸法中更無差別
96 239 zhōng midday 於諸法中更無差別
97 239 zhōng inside 於諸法中更無差別
98 239 zhōng during 於諸法中更無差別
99 239 zhōng Zhong 於諸法中更無差別
100 239 zhōng intermediary 於諸法中更無差別
101 239 zhōng half 於諸法中更無差別
102 239 zhòng to reach; to attain 於諸法中更無差別
103 239 zhòng to suffer; to infect 於諸法中更無差別
104 239 zhòng to obtain 於諸法中更無差別
105 239 zhòng to pass an exam 於諸法中更無差別
106 239 zhōng middle 於諸法中更無差別
107 231 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 是故說名正見
108 231 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 是故說名正見
109 231 shuì to persuade 是故說名正見
110 231 shuō to teach; to recite; to explain 是故說名正見
111 231 shuō a doctrine; a theory 是故說名正見
112 231 shuō to claim; to assert 是故說名正見
113 231 shuō allocution 是故說名正見
114 231 shuō to criticize; to scold 是故說名正見
115 231 shuō to indicate; to refer to 是故說名正見
116 231 shuō speach; vāda 是故說名正見
117 231 shuō to speak; bhāṣate 是故說名正見
118 231 shuō to instruct 是故說名正見
119 216 to go; to 為斷一切諸見故安住於道
120 216 to rely on; to depend on 為斷一切諸見故安住於道
121 216 Yu 為斷一切諸見故安住於道
122 216 a crow 為斷一切諸見故安住於道
123 215 suǒ a few; various; some 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛
124 215 suǒ a place; a location 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛
125 215 suǒ indicates a passive voice 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛
126 215 suǒ an ordinal number 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛
127 215 suǒ meaning 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛
128 215 suǒ garrison 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛
129 215 suǒ place; pradeśa 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛
130 214 wéi to act as; to serve 何等為道
131 214 wéi to change into; to become 何等為道
132 214 wéi to be; is 何等為道
133 214 wéi to do 何等為道
134 214 wèi to support; to help 何等為道
135 214 wéi to govern 何等為道
136 214 wèi to be; bhū 何等為道
137 206 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 何謂名為得八聖道分方便
138 206 děi to want to; to need to 何謂名為得八聖道分方便
139 206 děi must; ought to 何謂名為得八聖道分方便
140 206 de 何謂名為得八聖道分方便
141 206 de infix potential marker 何謂名為得八聖道分方便
142 206 to result in 何謂名為得八聖道分方便
143 206 to be proper; to fit; to suit 何謂名為得八聖道分方便
144 206 to be satisfied 何謂名為得八聖道分方便
145 206 to be finished 何謂名為得八聖道分方便
146 206 děi satisfying 何謂名為得八聖道分方便
147 206 to contract 何謂名為得八聖道分方便
148 206 to hear 何謂名為得八聖道分方便
149 206 to have; there is 何謂名為得八聖道分方便
150 206 marks time passed 何謂名為得八聖道分方便
151 206 obtain; attain; prāpta 何謂名為得八聖道分方便
152 194 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是見時
153 188 method; way 如實於法無取無捨
154 188 France 如實於法無取無捨
155 188 the law; rules; regulations 如實於法無取無捨
156 188 the teachings of the Buddha; Dharma 如實於法無取無捨
157 188 a standard; a norm 如實於法無取無捨
158 188 an institution 如實於法無取無捨
159 188 to emulate 如實於法無取無捨
160 188 magic; a magic trick 如實於法無取無捨
161 188 punishment 如實於法無取無捨
162 188 Fa 如實於法無取無捨
163 188 a precedent 如實於法無取無捨
164 188 a classification of some kinds of Han texts 如實於法無取無捨
165 188 relating to a ceremony or rite 如實於法無取無捨
166 188 Dharma 如實於法無取無捨
167 188 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 如實於法無取無捨
168 188 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 如實於法無取無捨
169 188 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 如實於法無取無捨
170 188 quality; characteristic 如實於法無取無捨
171 174 to enter 入諸業平等故
172 174 Kangxi radical 11 入諸業平等故
173 174 radical 入諸業平等故
174 174 income 入諸業平等故
175 174 to conform with 入諸業平等故
176 174 to descend 入諸業平等故
177 174 the entering tone 入諸業平等故
178 174 to pay 入諸業平等故
179 174 to join 入諸業平等故
180 174 entering; praveśa 入諸業平等故
181 174 entered; attained; āpanna 入諸業平等故
182 165 yīn cloudy; overcast 智者求陰不得陰
183 165 yīn Yin 智者求陰不得陰
184 165 yīn negative 智者求陰不得陰
185 165 yīn female principle 智者求陰不得陰
186 165 yīn northside of a hill; the southside of a river 智者求陰不得陰
187 165 yīn shady 智者求陰不得陰
188 165 yīn reproductive organ; genitals 智者求陰不得陰
189 165 yīn the backside 智者求陰不得陰
190 165 yīn a dark place; darkness 智者求陰不得陰
191 165 yīn Yin 智者求陰不得陰
192 165 yīn the moon 智者求陰不得陰
193 165 yīn a shadow 智者求陰不得陰
194 165 yīn feminine 智者求陰不得陰
195 165 yīn sinister; insidious 智者求陰不得陰
196 165 yīn supernatural 智者求陰不得陰
197 165 yīn secretly 智者求陰不得陰
198 165 yīn dark 智者求陰不得陰
199 165 yīn secret 智者求陰不得陰
200 165 yìn to cover; to hide from view; to obstruct 智者求陰不得陰
201 165 yìn to bury 智者求陰不得陰
202 165 yīn cold 智者求陰不得陰
203 165 yīn to weaken; to decline 智者求陰不得陰
204 165 yīn broken lines in a hexagram 智者求陰不得陰
205 165 yīn to suggest 智者求陰不得陰
206 165 yìn to protect; to shelter 智者求陰不得陰
207 165 yīn an aggregate; a group 智者求陰不得陰
208 163 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 何謂菩薩摩訶薩善能知道
209 157 to use; to grasp 以諸法平等通達一切念
210 157 to rely on 以諸法平等通達一切念
211 157 to regard 以諸法平等通達一切念
212 157 to be able to 以諸法平等通達一切念
213 157 to order; to command 以諸法平等通達一切念
214 157 used after a verb 以諸法平等通達一切念
215 157 a reason; a cause 以諸法平等通達一切念
216 157 Israel 以諸法平等通達一切念
217 157 Yi 以諸法平等通達一切念
218 157 use; yogena 以諸法平等通達一切念
219 155 shòu to suffer; to be subjected to 亦不貪受若有為若無為法
220 155 shòu to transfer; to confer 亦不貪受若有為若無為法
221 155 shòu to receive; to accept 亦不貪受若有為若無為法
222 155 shòu to tolerate 亦不貪受若有為若無為法
223 155 shòu feelings; sensations 亦不貪受若有為若無為法
224 151 rén person; people; a human being 是人不得世間不得出世間
225 151 rén Kangxi radical 9 是人不得世間不得出世間
226 151 rén a kind of person 是人不得世間不得出世間
227 151 rén everybody 是人不得世間不得出世間
228 151 rén adult 是人不得世間不得出世間
229 151 rén somebody; others 是人不得世間不得出世間
230 151 rén an upright person 是人不得世間不得出世間
231 151 rén person; manuṣya 是人不得世間不得出世間
232 150 néng can; able 能如是見者
233 150 néng ability; capacity 能如是見者
234 150 néng a mythical bear-like beast 能如是見者
235 150 néng energy 能如是見者
236 150 néng function; use 能如是見者
237 150 néng talent 能如是見者
238 150 néng expert at 能如是見者
239 150 néng to be in harmony 能如是見者
240 150 néng to tend to; to care for 能如是見者
241 150 néng to reach; to arrive at 能如是見者
242 150 néng to be able; śak 能如是見者
243 150 néng skilful; pravīṇa 能如是見者
244 147 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 一切法寂滅
245 147 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 一切法寂滅
246 140 to arise; to get up 為不起一切見故行
247 140 to rise; to raise 為不起一切見故行
248 140 to grow out of; to bring forth; to emerge 為不起一切見故行
249 140 to appoint (to an official post); to take up a post 為不起一切見故行
250 140 to start 為不起一切見故行
251 140 to establish; to build 為不起一切見故行
252 140 to draft; to draw up (a plan) 為不起一切見故行
253 140 opening sentence; opening verse 為不起一切見故行
254 140 to get out of bed 為不起一切見故行
255 140 to recover; to heal 為不起一切見故行
256 140 to take out; to extract 為不起一切見故行
257 140 marks the beginning of an action 為不起一切見故行
258 140 marks the sufficiency of an action 為不起一切見故行
259 140 to call back from mourning 為不起一切見故行
260 140 to take place; to occur 為不起一切見故行
261 140 to conjecture 為不起一切見故行
262 140 stand up; utthāna 為不起一切見故行
263 140 arising; utpāda 為不起一切見故行
264 136 shēng to be born; to give birth 若於處所念生皆是邪念
265 136 shēng to live 若於處所念生皆是邪念
266 136 shēng raw 若於處所念生皆是邪念
267 136 shēng a student 若於處所念生皆是邪念
268 136 shēng life 若於處所念生皆是邪念
269 136 shēng to produce; to give rise 若於處所念生皆是邪念
270 136 shēng alive 若於處所念生皆是邪念
271 136 shēng a lifetime 若於處所念生皆是邪念
272 136 shēng to initiate; to become 若於處所念生皆是邪念
273 136 shēng to grow 若於處所念生皆是邪念
274 136 shēng unfamiliar 若於處所念生皆是邪念
275 136 shēng not experienced 若於處所念生皆是邪念
276 136 shēng hard; stiff; strong 若於處所念生皆是邪念
277 136 shēng having academic or professional knowledge 若於處所念生皆是邪念
278 136 shēng a male role in traditional theatre 若於處所念生皆是邪念
279 136 shēng gender 若於處所念生皆是邪念
280 136 shēng to develop; to grow 若於處所念生皆是邪念
281 136 shēng to set up 若於處所念生皆是邪念
282 136 shēng a prostitute 若於處所念生皆是邪念
283 136 shēng a captive 若於處所念生皆是邪念
284 136 shēng a gentleman 若於處所念生皆是邪念
285 136 shēng Kangxi radical 100 若於處所念生皆是邪念
286 136 shēng unripe 若於處所念生皆是邪念
287 136 shēng nature 若於處所念生皆是邪念
288 136 shēng to inherit; to succeed 若於處所念生皆是邪念
289 136 shēng destiny 若於處所念生皆是邪念
290 136 shēng birth 若於處所念生皆是邪念
291 136 shēng arise; produce; utpad 若於處所念生皆是邪念
292 133 zhě ca 正見者如知見世間
293 131 míng fame; renown; reputation 是名正見
294 131 míng a name; personal name; designation 是名正見
295 131 míng rank; position 是名正見
296 131 míng an excuse 是名正見
297 131 míng life 是名正見
298 131 míng to name; to call 是名正見
299 131 míng to express; to describe 是名正見
300 131 míng to be called; to have the name 是名正見
301 131 míng to own; to possess 是名正見
302 131 míng famous; renowned 是名正見
303 131 míng moral 是名正見
304 131 míng name; naman 是名正見
305 131 míng fame; renown; yasas 是名正見
306 125 shí knowledge; understanding 從行起故有識生
307 125 shí to know; to be familiar with 從行起故有識生
308 125 zhì to record 從行起故有識生
309 125 shí thought; cognition 從行起故有識生
310 125 shí to understand 從行起故有識生
311 125 shí experience; common sense 從行起故有識生
312 125 shí a good friend 從行起故有識生
313 125 zhì to remember; to memorize 從行起故有識生
314 125 zhì a label; a mark 從行起故有識生
315 125 zhì an inscription 從行起故有識生
316 125 shí vijnana; consciousness; mind; cognition 從行起故有識生
317 120 color 以緣色故繫在於色
318 120 form; matter 以緣色故繫在於色
319 120 shǎi dice 以緣色故繫在於色
320 120 Kangxi radical 139 以緣色故繫在於色
321 120 countenance 以緣色故繫在於色
322 120 scene; sight 以緣色故繫在於色
323 120 feminine charm; female beauty 以緣色故繫在於色
324 120 kind; type 以緣色故繫在於色
325 120 quality 以緣色故繫在於色
326 120 to be angry 以緣色故繫在於色
327 120 to seek; to search for 以緣色故繫在於色
328 120 lust; sexual desire 以緣色故繫在於色
329 120 form; rupa 以緣色故繫在於色
330 116 xíng to walk 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分
331 116 xíng capable; competent 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分
332 116 háng profession 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分
333 116 xíng Kangxi radical 144 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分
334 116 xíng to travel 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分
335 116 xìng actions; conduct 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分
336 116 xíng to do; to act; to practice 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分
337 116 xíng all right; OK; okay 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分
338 116 háng horizontal line 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分
339 116 héng virtuous deeds 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分
340 116 hàng a line of trees 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分
341 116 hàng bold; steadfast 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分
342 116 xíng to move 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分
343 116 xíng to put into effect; to implement 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分
344 116 xíng travel 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分
345 116 xíng to circulate 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分
346 116 xíng running script; running script 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分
347 116 xíng temporary 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分
348 116 háng rank; order 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分
349 116 háng a business; a shop 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分
350 116 xíng to depart; to leave 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分
351 116 xíng to experience 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分
352 116 xíng path; way 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分
353 116 xíng xing; ballad 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分
354 116 xíng Xing 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分
355 116 xíng Practice 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分
356 116 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分
357 116 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分
358 111 self 聽我廣演諸法
359 111 [my] dear 聽我廣演諸法
360 111 Wo 聽我廣演諸法
361 111 self; atman; attan 聽我廣演諸法
362 111 ga 聽我廣演諸法
363 111 shàn virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
364 111 shàn happy 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
365 111 shàn good 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
366 111 shàn kind-hearted 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
367 111 shàn to be skilled at something 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
368 111 shàn familiar 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
369 111 shàn to repair 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
370 111 shàn to admire 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
371 111 shàn to praise 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
372 111 shàn Shan 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
373 111 shàn wholesome; virtuous 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
374 108 一切 yīqiè temporary 為斷一切見故行道
375 108 一切 yīqiè the same 為斷一切見故行道
376 107 分別 fēnbié to differentiate; to distinguish 於是正見亦不念不見不貪著分別
377 107 分別 fēnbié to leave; to part; to separate 於是正見亦不念不見不貪著分別
378 107 分別 fēnbié difference 於是正見亦不念不見不貪著分別
379 107 分別 fēnbié discrimination 於是正見亦不念不見不貪著分別
380 107 分別 fēnbié thought; imagination; kalpanā 於是正見亦不念不見不貪著分別
381 107 分別 fēnbié vikalpa; discrimination; conception 於是正見亦不念不見不貪著分別
382 105 to take; to get; to fetch 又無諸見無取諸見
383 105 to obtain 又無諸見無取諸見
384 105 to choose; to select 又無諸見無取諸見
385 105 to catch; to seize; to capture 又無諸見無取諸見
386 105 to accept; to receive 又無諸見無取諸見
387 105 to seek 又無諸見無取諸見
388 105 to take a bride 又無諸見無取諸見
389 105 Qu 又無諸見無取諸見
390 105 clinging; grasping; upādāna 又無諸見無取諸見
391 105 zuò to do 作是念
392 105 zuò to act as; to serve as 作是念
393 105 zuò to start 作是念
394 105 zuò a writing; a work 作是念
395 105 zuò to dress as; to be disguised as 作是念
396 105 zuō to create; to make 作是念
397 105 zuō a workshop 作是念
398 105 zuō to write; to compose 作是念
399 105 zuò to rise 作是念
400 105 zuò to be aroused 作是念
401 105 zuò activity; action; undertaking 作是念
402 105 zuò to regard as 作是念
403 105 zuò action; kāraṇa 作是念
404 103 niàn to read aloud 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
405 103 niàn to remember; to expect 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
406 103 niàn to miss 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
407 103 niàn to consider 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
408 103 niàn to recite; to chant 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
409 103 niàn to show affection for 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
410 103 niàn a thought; an idea 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
411 103 niàn twenty 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
412 103 niàn memory 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
413 103 niàn an instant 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
414 103 niàn Nian 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
415 103 niàn mindfulness; smrti 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
416 103 niàn a thought; citta 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
417 102 cóng to follow 即是分別知見一切分別皆虛誑不實從顛倒起
418 102 cóng to comply; to submit; to defer 即是分別知見一切分別皆虛誑不實從顛倒起
419 102 cóng to participate in something 即是分別知見一切分別皆虛誑不實從顛倒起
420 102 cóng to use a certain method or principle 即是分別知見一切分別皆虛誑不實從顛倒起
421 102 cóng something secondary 即是分別知見一切分別皆虛誑不實從顛倒起
422 102 cóng remote relatives 即是分別知見一切分別皆虛誑不實從顛倒起
423 102 cóng secondary 即是分別知見一切分別皆虛誑不實從顛倒起
424 102 cóng to go on; to advance 即是分別知見一切分別皆虛誑不實從顛倒起
425 102 cōng at ease; informal 即是分別知見一切分別皆虛誑不實從顛倒起
426 102 zòng a follower; a supporter 即是分別知見一切分別皆虛誑不實從顛倒起
427 102 zòng to release 即是分別知見一切分別皆虛誑不實從顛倒起
428 102 zòng perpendicular; longitudinal 即是分別知見一切分別皆虛誑不實從顛倒起
429 99 菩薩 púsà bodhisattva 若菩薩為斷一切精進道故
430 99 菩薩 púsà bodhisattva 若菩薩為斷一切精進道故
431 99 菩薩 púsà bodhisattva 若菩薩為斷一切精進道故
432 98 眾生 zhòngshēng all living things 但為顛倒相應眾生
433 98 眾生 zhòngshēng living things other than people 但為顛倒相應眾生
434 98 眾生 zhòngshēng sentient beings 但為顛倒相應眾生
435 98 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 但為顛倒相應眾生
436 97 xiǎng to think 斷諸憶想分別
437 97 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 斷諸憶想分別
438 97 xiǎng to want 斷諸憶想分別
439 97 xiǎng to remember; to miss; to long for 斷諸憶想分別
440 97 xiǎng to plan 斷諸憶想分別
441 97 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna 斷諸憶想分別
442 95 無有 wú yǒu there is not 是人知見一切思惟相已則無有邪
443 95 無有 wú yǒu non-existence 是人知見一切思惟相已則無有邪
444 94 jiàn to see 為斷一切見故行道
445 94 jiàn opinion; view; understanding 為斷一切見故行道
446 94 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 為斷一切見故行道
447 94 jiàn refer to; for details see 為斷一切見故行道
448 94 jiàn to listen to 為斷一切見故行道
449 94 jiàn to meet 為斷一切見故行道
450 94 jiàn to receive (a guest) 為斷一切見故行道
451 94 jiàn let me; kindly 為斷一切見故行道
452 94 jiàn Jian 為斷一切見故行道
453 94 xiàn to appear 為斷一切見故行道
454 94 xiàn to introduce 為斷一切見故行道
455 94 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 為斷一切見故行道
456 94 jiàn seeing; observing; darśana 為斷一切見故行道
457 93 shēn human body; torso 身觸亦如是
458 93 shēn Kangxi radical 158 身觸亦如是
459 93 shēn self 身觸亦如是
460 93 shēn life 身觸亦如是
461 93 shēn an object 身觸亦如是
462 93 shēn a lifetime 身觸亦如是
463 93 shēn moral character 身觸亦如是
464 93 shēn status; identity; position 身觸亦如是
465 93 shēn pregnancy 身觸亦如是
466 93 juān India 身觸亦如是
467 93 shēn body; kāya 身觸亦如是
468 93 通達 tōngdá to understand thoroughly; to access 亦通達一切語言
469 93 通達 tōngdá [of transportation] to be open; to be unblocked 亦通達一切語言
470 93 通達 tōngdá Thorough Understanding 亦通達一切語言
471 93 通達 tōngdá [intellectual] penetration; prativedha 亦通達一切語言
472 93 虛妄 xūwàng illusory 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛
473 93 虛妄 xūwàng not real; illusory 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛
474 91 因緣 yīnyuán chance 但憶想分別從眾因緣有
475 91 因緣 yīnyuán destiny 但憶想分別從眾因緣有
476 91 因緣 yīnyuán according to this 但憶想分別從眾因緣有
477 91 因緣 yīnyuán causes and conditions 但憶想分別從眾因緣有
478 91 因緣 yīnyuán cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya 但憶想分別從眾因緣有
479 91 因緣 yīnyuán Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life 但憶想分別從眾因緣有
480 91 因緣 yīnyuán a passage in a sūtra describing the setting 但憶想分別從眾因緣有
481 91 方便 fāngbiàn convenient 何謂名為得八聖道分方便
482 91 方便 fāngbiàn to to the toilet 何謂名為得八聖道分方便
483 91 方便 fāngbiàn to have money to lend 何謂名為得八聖道分方便
484 91 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 何謂名為得八聖道分方便
485 91 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 何謂名為得八聖道分方便
486 91 方便 fāngbiàn appropriate 何謂名為得八聖道分方便
487 91 方便 fāngbiàn Convenience 何謂名為得八聖道分方便
488 91 方便 fāngbiàn expedient means 何謂名為得八聖道分方便
489 91 方便 fāngbiàn Skillful Means 何謂名為得八聖道分方便
490 91 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 何謂名為得八聖道分方便
491 90 不可得 bù kě dé cannot be obtained 是語言相語言中不可得
492 90 不可得 bù kě dé unobtainable 是語言相語言中不可得
493 90 不可得 bù kě dé unattainable 是語言相語言中不可得
494 87 顛倒 diāndǎo to turn upside-down; to reverse; to invert 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛
495 87 顛倒 diāndǎo psychologically mixed up; confused 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛
496 87 顛倒 diāndǎo to overthrow 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛
497 87 顛倒 diāndǎo up-side down 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛
498 87 顛倒 diāndǎo delusion; error; inversion; contrary; viparyāsa 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛
499 86 不在 bùzài not here 不在內不在外不在中間
500 86 不在 bùzài to be dead 不在內不在外不在中間

Frequencies of all Words

Top 1010

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 861 shì is; are; am; to be 是名正見
2 861 shì is exactly 是名正見
3 861 shì is suitable; is in contrast 是名正見
4 861 shì this; that; those 是名正見
5 861 shì really; certainly 是名正見
6 861 shì correct; yes; affirmative 是名正見
7 861 shì true 是名正見
8 861 shì is; has; exists 是名正見
9 861 shì used between repetitions of a word 是名正見
10 861 shì a matter; an affair 是名正見
11 861 shì Shi 是名正見
12 861 shì is; bhū 是名正見
13 861 shì this; idam 是名正見
14 539 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 為斷一切見故行道
15 539 old; ancient; former; past 為斷一切見故行道
16 539 reason; cause; purpose 為斷一切見故行道
17 539 to die 為斷一切見故行道
18 539 so; therefore; hence 為斷一切見故行道
19 539 original 為斷一切見故行道
20 539 accident; happening; instance 為斷一切見故行道
21 539 a friend; an acquaintance; friendship 為斷一切見故行道
22 539 something in the past 為斷一切見故行道
23 539 deceased; dead 為斷一切見故行道
24 539 still; yet 為斷一切見故行道
25 539 therefore; tasmāt 為斷一切見故行道
26 312 zhū all; many; various 斷諸憶想分別
27 312 zhū Zhu 斷諸憶想分別
28 312 zhū all; members of the class 斷諸憶想分別
29 312 zhū interrogative particle 斷諸憶想分別
30 312 zhū him; her; them; it 斷諸憶想分別
31 312 zhū of; in 斷諸憶想分別
32 312 zhū all; many; sarva 斷諸憶想分別
33 294 also; too 於是正見亦不念不見不貪著分別
34 294 but 於是正見亦不念不見不貪著分別
35 294 this; he; she 於是正見亦不念不見不貪著分別
36 294 although; even though 於是正見亦不念不見不貪著分別
37 294 already 於是正見亦不念不見不貪著分別
38 294 particle with no meaning 於是正見亦不念不見不貪著分別
39 294 Yi 於是正見亦不念不見不貪著分別
40 289 xiāng each other; one another; mutually 念相不生不滅同於涅槃
41 289 xiàng to observe; to assess 念相不生不滅同於涅槃
42 289 xiàng appearance; portrait; picture 念相不生不滅同於涅槃
43 289 xiàng countenance; personage; character; disposition 念相不生不滅同於涅槃
44 289 xiàng to aid; to help 念相不生不滅同於涅槃
45 289 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 念相不生不滅同於涅槃
46 289 xiàng a sign; a mark; appearance 念相不生不滅同於涅槃
47 289 xiāng alternately; in turn 念相不生不滅同於涅槃
48 289 xiāng Xiang 念相不生不滅同於涅槃
49 289 xiāng form substance 念相不生不滅同於涅槃
50 289 xiāng to express 念相不生不滅同於涅槃
51 289 xiàng to choose 念相不生不滅同於涅槃
52 289 xiāng Xiang 念相不生不滅同於涅槃
53 289 xiāng an ancient musical instrument 念相不生不滅同於涅槃
54 289 xiāng the seventh lunar month 念相不生不滅同於涅槃
55 289 xiāng to compare 念相不生不滅同於涅槃
56 289 xiàng to divine 念相不生不滅同於涅槃
57 289 xiàng to administer 念相不生不滅同於涅槃
58 289 xiàng helper for a blind person 念相不生不滅同於涅槃
59 289 xiāng rhythm [music] 念相不生不滅同於涅槃
60 289 xiāng the upper frets of a pipa 念相不生不滅同於涅槃
61 289 xiāng coralwood 念相不生不滅同於涅槃
62 289 xiàng ministry 念相不生不滅同於涅槃
63 289 xiàng to supplement; to enhance 念相不生不滅同於涅槃
64 289 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 念相不生不滅同於涅槃
65 289 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 念相不生不滅同於涅槃
66 289 xiàng sign; mark; liṅga 念相不生不滅同於涅槃
67 289 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 念相不生不滅同於涅槃
68 278 xìng gender 知見諸分別性皆平等故
69 278 xìng suffix corresponding to -ness 知見諸分別性皆平等故
70 278 xìng nature; disposition 知見諸分別性皆平等故
71 278 xìng a suffix corresponding to -ness 知見諸分別性皆平等故
72 278 xìng grammatical gender 知見諸分別性皆平等故
73 278 xìng a property; a quality 知見諸分別性皆平等故
74 278 xìng life; destiny 知見諸分別性皆平等故
75 278 xìng sexual desire 知見諸分別性皆平等故
76 278 xìng scope 知見諸分別性皆平等故
77 278 xìng nature 知見諸分別性皆平等故
78 272 no 又無諸見無取諸見
79 272 Kangxi radical 71 又無諸見無取諸見
80 272 to not have; without 又無諸見無取諸見
81 272 has not yet 又無諸見無取諸見
82 272 mo 又無諸見無取諸見
83 272 do not 又無諸見無取諸見
84 272 not; -less; un- 又無諸見無取諸見
85 272 regardless of 又無諸見無取諸見
86 272 to not have 又無諸見無取諸見
87 272 um 又無諸見無取諸見
88 272 Wu 又無諸見無取諸見
89 272 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 又無諸見無取諸見
90 272 not; non- 又無諸見無取諸見
91 272 mo 又無諸見無取諸見
92 254 shì a generation 持世
93 254 shì a period of thirty years 持世
94 254 shì the world 持世
95 254 shì years; age 持世
96 254 shì a dynasty 持世
97 254 shì secular; worldly 持世
98 254 shì over generations 持世
99 254 shì always 持世
100 254 shì world 持世
101 254 shì a life; a lifetime 持世
102 254 shì an era 持世
103 254 shì from generation to generation; across generations 持世
104 254 shì to keep good family relations 持世
105 254 shì Shi 持世
106 254 shì a geologic epoch 持世
107 254 shì hereditary 持世
108 254 shì later generations 持世
109 254 shì a successor; an heir 持世
110 254 shì the current times 持世
111 254 shì loka; a world 持世
112 250 chí to grasp; to hold 持世
113 250 chí to resist; to oppose 持世
114 250 chí to uphold 持世
115 250 chí to sustain; to keep; to uphold 持世
116 250 chí to administer; to manage 持世
117 250 chí to control 持世
118 250 chí to be cautious 持世
119 250 chí to remember 持世
120 250 chí to assist 持世
121 250 chí with; using 持世
122 250 chí dhara 持世
123 243 not; no 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
124 243 expresses that a certain condition cannot be acheived 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
125 243 as a correlative 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
126 243 no (answering a question) 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
127 243 forms a negative adjective from a noun 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
128 243 at the end of a sentence to form a question 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
129 243 to form a yes or no question 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
130 243 infix potential marker 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
131 243 no; na 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
132 240 zhī to know 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
133 240 zhī to comprehend 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
134 240 zhī to inform; to tell 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
135 240 zhī to administer 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
136 240 zhī to distinguish; to discern; to recognize 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
137 240 zhī to be close friends 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
138 240 zhī to feel; to sense; to perceive 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
139 240 zhī to receive; to entertain 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
140 240 zhī knowledge 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
141 240 zhī consciousness; perception 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
142 240 zhī a close friend 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
143 240 zhì wisdom 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
144 240 zhì Zhi 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
145 240 zhī to appreciate 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
146 240 zhī to make known 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
147 240 zhī to have control over 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
148 240 zhī to expect; to foresee 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
149 240 zhī Understanding 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
150 240 zhī know; jña 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
151 239 zhōng middle 於諸法中更無差別
152 239 zhōng medium; medium sized 於諸法中更無差別
153 239 zhōng China 於諸法中更無差別
154 239 zhòng to hit the mark 於諸法中更無差別
155 239 zhōng in; amongst 於諸法中更無差別
156 239 zhōng midday 於諸法中更無差別
157 239 zhōng inside 於諸法中更無差別
158 239 zhōng during 於諸法中更無差別
159 239 zhōng Zhong 於諸法中更無差別
160 239 zhōng intermediary 於諸法中更無差別
161 239 zhōng half 於諸法中更無差別
162 239 zhōng just right; suitably 於諸法中更無差別
163 239 zhōng while 於諸法中更無差別
164 239 zhòng to reach; to attain 於諸法中更無差別
165 239 zhòng to suffer; to infect 於諸法中更無差別
166 239 zhòng to obtain 於諸法中更無差別
167 239 zhòng to pass an exam 於諸法中更無差別
168 239 zhōng middle 於諸法中更無差別
169 231 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 是故說名正見
170 231 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 是故說名正見
171 231 shuì to persuade 是故說名正見
172 231 shuō to teach; to recite; to explain 是故說名正見
173 231 shuō a doctrine; a theory 是故說名正見
174 231 shuō to claim; to assert 是故說名正見
175 231 shuō allocution 是故說名正見
176 231 shuō to criticize; to scold 是故說名正見
177 231 shuō to indicate; to refer to 是故說名正見
178 231 shuō speach; vāda 是故說名正見
179 231 shuō to speak; bhāṣate 是故說名正見
180 231 shuō to instruct 是故說名正見
181 219 ruò to seem; to be like; as 更不得諸分別若正若邪
182 219 ruò seemingly 更不得諸分別若正若邪
183 219 ruò if 更不得諸分別若正若邪
184 219 ruò you 更不得諸分別若正若邪
185 219 ruò this; that 更不得諸分別若正若邪
186 219 ruò and; or 更不得諸分別若正若邪
187 219 ruò as for; pertaining to 更不得諸分別若正若邪
188 219 pomegranite 更不得諸分別若正若邪
189 219 ruò to choose 更不得諸分別若正若邪
190 219 ruò to agree; to accord with; to conform to 更不得諸分別若正若邪
191 219 ruò thus 更不得諸分別若正若邪
192 219 ruò pollia 更不得諸分別若正若邪
193 219 ruò Ruo 更不得諸分別若正若邪
194 219 ruò only then 更不得諸分別若正若邪
195 219 ja 更不得諸分別若正若邪
196 219 jñā 更不得諸分別若正若邪
197 219 ruò if; yadi 更不得諸分別若正若邪
198 216 in; at 為斷一切諸見故安住於道
199 216 in; at 為斷一切諸見故安住於道
200 216 in; at; to; from 為斷一切諸見故安住於道
201 216 to go; to 為斷一切諸見故安住於道
202 216 to rely on; to depend on 為斷一切諸見故安住於道
203 216 to go to; to arrive at 為斷一切諸見故安住於道
204 216 from 為斷一切諸見故安住於道
205 216 give 為斷一切諸見故安住於道
206 216 oppposing 為斷一切諸見故安住於道
207 216 and 為斷一切諸見故安住於道
208 216 compared to 為斷一切諸見故安住於道
209 216 by 為斷一切諸見故安住於道
210 216 and; as well as 為斷一切諸見故安住於道
211 216 for 為斷一切諸見故安住於道
212 216 Yu 為斷一切諸見故安住於道
213 216 a crow 為斷一切諸見故安住於道
214 216 whew; wow 為斷一切諸見故安住於道
215 216 near to; antike 為斷一切諸見故安住於道
216 215 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛
217 215 suǒ an office; an institute 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛
218 215 suǒ introduces a relative clause 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛
219 215 suǒ it 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛
220 215 suǒ if; supposing 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛
221 215 suǒ a few; various; some 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛
222 215 suǒ a place; a location 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛
223 215 suǒ indicates a passive voice 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛
224 215 suǒ that which 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛
225 215 suǒ an ordinal number 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛
226 215 suǒ meaning 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛
227 215 suǒ garrison 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛
228 215 suǒ place; pradeśa 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛
229 215 suǒ that which; yad 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛
230 214 wèi for; to 何等為道
231 214 wèi because of 何等為道
232 214 wéi to act as; to serve 何等為道
233 214 wéi to change into; to become 何等為道
234 214 wéi to be; is 何等為道
235 214 wéi to do 何等為道
236 214 wèi for 何等為道
237 214 wèi because of; for; to 何等為道
238 214 wèi to 何等為道
239 214 wéi in a passive construction 何等為道
240 214 wéi forming a rehetorical question 何等為道
241 214 wéi forming an adverb 何等為道
242 214 wéi to add emphasis 何等為道
243 214 wèi to support; to help 何等為道
244 214 wéi to govern 何等為道
245 214 wèi to be; bhū 何等為道
246 206 de potential marker 何謂名為得八聖道分方便
247 206 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 何謂名為得八聖道分方便
248 206 děi must; ought to 何謂名為得八聖道分方便
249 206 děi to want to; to need to 何謂名為得八聖道分方便
250 206 děi must; ought to 何謂名為得八聖道分方便
251 206 de 何謂名為得八聖道分方便
252 206 de infix potential marker 何謂名為得八聖道分方便
253 206 to result in 何謂名為得八聖道分方便
254 206 to be proper; to fit; to suit 何謂名為得八聖道分方便
255 206 to be satisfied 何謂名為得八聖道分方便
256 206 to be finished 何謂名為得八聖道分方便
257 206 de result of degree 何謂名為得八聖道分方便
258 206 de marks completion of an action 何謂名為得八聖道分方便
259 206 děi satisfying 何謂名為得八聖道分方便
260 206 to contract 何謂名為得八聖道分方便
261 206 marks permission or possibility 何謂名為得八聖道分方便
262 206 expressing frustration 何謂名為得八聖道分方便
263 206 to hear 何謂名為得八聖道分方便
264 206 to have; there is 何謂名為得八聖道分方便
265 206 marks time passed 何謂名為得八聖道分方便
266 206 obtain; attain; prāpta 何謂名為得八聖道分方便
267 194 如是 rúshì thus; so 如是見時
268 194 如是 rúshì thus, so 如是見時
269 194 如是 rúshì thus; evam 如是見時
270 194 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是見時
271 188 method; way 如實於法無取無捨
272 188 France 如實於法無取無捨
273 188 the law; rules; regulations 如實於法無取無捨
274 188 the teachings of the Buddha; Dharma 如實於法無取無捨
275 188 a standard; a norm 如實於法無取無捨
276 188 an institution 如實於法無取無捨
277 188 to emulate 如實於法無取無捨
278 188 magic; a magic trick 如實於法無取無捨
279 188 punishment 如實於法無取無捨
280 188 Fa 如實於法無取無捨
281 188 a precedent 如實於法無取無捨
282 188 a classification of some kinds of Han texts 如實於法無取無捨
283 188 relating to a ceremony or rite 如實於法無取無捨
284 188 Dharma 如實於法無取無捨
285 188 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 如實於法無取無捨
286 188 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 如實於法無取無捨
287 188 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 如實於法無取無捨
288 188 quality; characteristic 如實於法無取無捨
289 174 to enter 入諸業平等故
290 174 Kangxi radical 11 入諸業平等故
291 174 radical 入諸業平等故
292 174 income 入諸業平等故
293 174 to conform with 入諸業平等故
294 174 to descend 入諸業平等故
295 174 the entering tone 入諸業平等故
296 174 to pay 入諸業平等故
297 174 to join 入諸業平等故
298 174 entering; praveśa 入諸業平等故
299 174 entered; attained; āpanna 入諸業平等故
300 165 yīn cloudy; overcast 智者求陰不得陰
301 165 yīn Yin 智者求陰不得陰
302 165 yīn negative 智者求陰不得陰
303 165 yīn female principle 智者求陰不得陰
304 165 yīn northside of a hill; the southside of a river 智者求陰不得陰
305 165 yīn shady 智者求陰不得陰
306 165 yīn reproductive organ; genitals 智者求陰不得陰
307 165 yīn the backside 智者求陰不得陰
308 165 yīn a dark place; darkness 智者求陰不得陰
309 165 yīn Yin 智者求陰不得陰
310 165 yīn the moon 智者求陰不得陰
311 165 yīn a shadow 智者求陰不得陰
312 165 yīn feminine 智者求陰不得陰
313 165 yīn sinister; insidious 智者求陰不得陰
314 165 yīn supernatural 智者求陰不得陰
315 165 yīn secretly 智者求陰不得陰
316 165 yīn dark 智者求陰不得陰
317 165 yīn secret 智者求陰不得陰
318 165 yìn to cover; to hide from view; to obstruct 智者求陰不得陰
319 165 yìn to bury 智者求陰不得陰
320 165 yīn cold 智者求陰不得陰
321 165 yīn to weaken; to decline 智者求陰不得陰
322 165 yīn broken lines in a hexagram 智者求陰不得陰
323 165 yīn to suggest 智者求陰不得陰
324 165 yìn to protect; to shelter 智者求陰不得陰
325 165 yīn an aggregate; a group 智者求陰不得陰
326 165 yǒu is; are; to exist 但憶想分別從眾因緣有
327 165 yǒu to have; to possess 但憶想分別從眾因緣有
328 165 yǒu indicates an estimate 但憶想分別從眾因緣有
329 165 yǒu indicates a large quantity 但憶想分別從眾因緣有
330 165 yǒu indicates an affirmative response 但憶想分別從眾因緣有
331 165 yǒu a certain; used before a person, time, or place 但憶想分別從眾因緣有
332 165 yǒu used to compare two things 但憶想分別從眾因緣有
333 165 yǒu used in a polite formula before certain verbs 但憶想分別從眾因緣有
334 165 yǒu used before the names of dynasties 但憶想分別從眾因緣有
335 165 yǒu a certain thing; what exists 但憶想分別從眾因緣有
336 165 yǒu multiple of ten and ... 但憶想分別從眾因緣有
337 165 yǒu abundant 但憶想分別從眾因緣有
338 165 yǒu purposeful 但憶想分別從眾因緣有
339 165 yǒu You 但憶想分別從眾因緣有
340 165 yǒu 1. existence; 2. becoming 但憶想分別從眾因緣有
341 165 yǒu becoming; bhava 但憶想分別從眾因緣有
342 163 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 何謂菩薩摩訶薩善能知道
343 157 so as to; in order to 以諸法平等通達一切念
344 157 to use; to regard as 以諸法平等通達一切念
345 157 to use; to grasp 以諸法平等通達一切念
346 157 according to 以諸法平等通達一切念
347 157 because of 以諸法平等通達一切念
348 157 on a certain date 以諸法平等通達一切念
349 157 and; as well as 以諸法平等通達一切念
350 157 to rely on 以諸法平等通達一切念
351 157 to regard 以諸法平等通達一切念
352 157 to be able to 以諸法平等通達一切念
353 157 to order; to command 以諸法平等通達一切念
354 157 further; moreover 以諸法平等通達一切念
355 157 used after a verb 以諸法平等通達一切念
356 157 very 以諸法平等通達一切念
357 157 already 以諸法平等通達一切念
358 157 increasingly 以諸法平等通達一切念
359 157 a reason; a cause 以諸法平等通達一切念
360 157 Israel 以諸法平等通達一切念
361 157 Yi 以諸法平等通達一切念
362 157 use; yogena 以諸法平等通達一切念
363 155 shòu to suffer; to be subjected to 亦不貪受若有為若無為法
364 155 shòu to transfer; to confer 亦不貪受若有為若無為法
365 155 shòu to receive; to accept 亦不貪受若有為若無為法
366 155 shòu to tolerate 亦不貪受若有為若無為法
367 155 shòu suitably 亦不貪受若有為若無為法
368 155 shòu feelings; sensations 亦不貪受若有為若無為法
369 151 rén person; people; a human being 是人不得世間不得出世間
370 151 rén Kangxi radical 9 是人不得世間不得出世間
371 151 rén a kind of person 是人不得世間不得出世間
372 151 rén everybody 是人不得世間不得出世間
373 151 rén adult 是人不得世間不得出世間
374 151 rén somebody; others 是人不得世間不得出世間
375 151 rén an upright person 是人不得世間不得出世間
376 151 rén person; manuṣya 是人不得世間不得出世間
377 150 néng can; able 能如是見者
378 150 néng ability; capacity 能如是見者
379 150 néng a mythical bear-like beast 能如是見者
380 150 néng energy 能如是見者
381 150 néng function; use 能如是見者
382 150 néng may; should; permitted to 能如是見者
383 150 néng talent 能如是見者
384 150 néng expert at 能如是見者
385 150 néng to be in harmony 能如是見者
386 150 néng to tend to; to care for 能如是見者
387 150 néng to reach; to arrive at 能如是見者
388 150 néng as long as; only 能如是見者
389 150 néng even if 能如是見者
390 150 néng but 能如是見者
391 150 néng in this way 能如是見者
392 150 néng to be able; śak 能如是見者
393 150 néng skilful; pravīṇa 能如是見者
394 147 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 一切法寂滅
395 147 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 一切法寂滅
396 140 to arise; to get up 為不起一切見故行
397 140 case; instance; batch; group 為不起一切見故行
398 140 to rise; to raise 為不起一切見故行
399 140 to grow out of; to bring forth; to emerge 為不起一切見故行
400 140 to appoint (to an official post); to take up a post 為不起一切見故行
401 140 to start 為不起一切見故行
402 140 to establish; to build 為不起一切見故行
403 140 to draft; to draw up (a plan) 為不起一切見故行
404 140 opening sentence; opening verse 為不起一切見故行
405 140 to get out of bed 為不起一切見故行
406 140 to recover; to heal 為不起一切見故行
407 140 to take out; to extract 為不起一切見故行
408 140 marks the beginning of an action 為不起一切見故行
409 140 marks the sufficiency of an action 為不起一切見故行
410 140 to call back from mourning 為不起一切見故行
411 140 to take place; to occur 為不起一切見故行
412 140 from 為不起一切見故行
413 140 to conjecture 為不起一切見故行
414 140 stand up; utthāna 為不起一切見故行
415 140 arising; utpāda 為不起一切見故行
416 136 shēng to be born; to give birth 若於處所念生皆是邪念
417 136 shēng to live 若於處所念生皆是邪念
418 136 shēng raw 若於處所念生皆是邪念
419 136 shēng a student 若於處所念生皆是邪念
420 136 shēng life 若於處所念生皆是邪念
421 136 shēng to produce; to give rise 若於處所念生皆是邪念
422 136 shēng alive 若於處所念生皆是邪念
423 136 shēng a lifetime 若於處所念生皆是邪念
424 136 shēng to initiate; to become 若於處所念生皆是邪念
425 136 shēng to grow 若於處所念生皆是邪念
426 136 shēng unfamiliar 若於處所念生皆是邪念
427 136 shēng not experienced 若於處所念生皆是邪念
428 136 shēng hard; stiff; strong 若於處所念生皆是邪念
429 136 shēng very; extremely 若於處所念生皆是邪念
430 136 shēng having academic or professional knowledge 若於處所念生皆是邪念
431 136 shēng a male role in traditional theatre 若於處所念生皆是邪念
432 136 shēng gender 若於處所念生皆是邪念
433 136 shēng to develop; to grow 若於處所念生皆是邪念
434 136 shēng to set up 若於處所念生皆是邪念
435 136 shēng a prostitute 若於處所念生皆是邪念
436 136 shēng a captive 若於處所念生皆是邪念
437 136 shēng a gentleman 若於處所念生皆是邪念
438 136 shēng Kangxi radical 100 若於處所念生皆是邪念
439 136 shēng unripe 若於處所念生皆是邪念
440 136 shēng nature 若於處所念生皆是邪念
441 136 shēng to inherit; to succeed 若於處所念生皆是邪念
442 136 shēng destiny 若於處所念生皆是邪念
443 136 shēng birth 若於處所念生皆是邪念
444 136 shēng arise; produce; utpad 若於處所念生皆是邪念
445 133 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 正見者如知見世間
446 133 zhě that 正見者如知見世間
447 133 zhě nominalizing function word 正見者如知見世間
448 133 zhě used to mark a definition 正見者如知見世間
449 133 zhě used to mark a pause 正見者如知見世間
450 133 zhě topic marker; that; it 正見者如知見世間
451 133 zhuó according to 正見者如知見世間
452 133 zhě ca 正見者如知見世間
453 131 míng measure word for people 是名正見
454 131 míng fame; renown; reputation 是名正見
455 131 míng a name; personal name; designation 是名正見
456 131 míng rank; position 是名正見
457 131 míng an excuse 是名正見
458 131 míng life 是名正見
459 131 míng to name; to call 是名正見
460 131 míng to express; to describe 是名正見
461 131 míng to be called; to have the name 是名正見
462 131 míng to own; to possess 是名正見
463 131 míng famous; renowned 是名正見
464 131 míng moral 是名正見
465 131 míng name; naman 是名正見
466 131 míng fame; renown; yasas 是名正見
467 125 shí knowledge; understanding 從行起故有識生
468 125 shí to know; to be familiar with 從行起故有識生
469 125 zhì to record 從行起故有識生
470 125 shí thought; cognition 從行起故有識生
471 125 shí to understand 從行起故有識生
472 125 shí experience; common sense 從行起故有識生
473 125 shí a good friend 從行起故有識生
474 125 zhì to remember; to memorize 從行起故有識生
475 125 zhì a label; a mark 從行起故有識生
476 125 zhì an inscription 從行起故有識生
477 125 zhì just now 從行起故有識生
478 125 shí vijnana; consciousness; mind; cognition 從行起故有識生
479 120 color 以緣色故繫在於色
480 120 form; matter 以緣色故繫在於色
481 120 shǎi dice 以緣色故繫在於色
482 120 Kangxi radical 139 以緣色故繫在於色
483 120 countenance 以緣色故繫在於色
484 120 scene; sight 以緣色故繫在於色
485 120 feminine charm; female beauty 以緣色故繫在於色
486 120 kind; type 以緣色故繫在於色
487 120 quality 以緣色故繫在於色
488 120 to be angry 以緣色故繫在於色
489 120 to seek; to search for 以緣色故繫在於色
490 120 lust; sexual desire 以緣色故繫在於色
491 120 form; rupa 以緣色故繫在於色
492 116 xíng to walk 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分
493 116 xíng capable; competent 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分
494 116 háng profession 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分
495 116 háng line; row 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分
496 116 xíng Kangxi radical 144 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分
497 116 xíng to travel 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分
498 116 xìng actions; conduct 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分
499 116 xíng to do; to act; to practice 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分
500 116 xíng all right; OK; okay 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
therefore; tasmāt
zhū all; many; sarva
  1. xiàng
  2. xiàng
  3. xiàng
  4. xiàng
  1. lakṣaṇa; quality; characteristic
  2. a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa
  3. sign; mark; liṅga
  4. a perception; cognition; conceptualization; a notion
xìng nature
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
shì loka; a world
chí dhara
no; na
  1. zhī
  2. zhī
  1. Understanding
  2. know; jña

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
安慧 196
  1. firm minded
  2. Sthiramati
  3. Sthiramati
阿那含 65
  1. 1 anāgāmin; 2.non-returner
  2. Anagāmin; Anagami; Non-Returner
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
宝光 寶光 98 Ratnaprabha; Jewel Light
跋陀婆罗 跋陀婆羅 98 Bhadrapala
本际 本際 98 bhūtakoṭi; reality-limit
不休息 不休息 98 never resting; anikṣiptadhura
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
持世经 持世經 99 Lokadharaparipṛcchā; Chi Shi Jing
持法 99 Protector of the Dharma; Dharmadhara
大清 100 Qing Dynasty
大安 100
  1. great peace
  2. Ta'an
  3. Da'an
  4. Da'an; Ta'an
  5. Da'an; Ta'an
达多 達多 100 Devadatta
大光 100 Vistīrṇavatī
道慧 100 Shi Daohui; Dao Hui
忉利天 100 Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
兜率天 100 Tusita Heaven; Tusita gods
法安 102 Fa An
方便门 方便門 102
  1. expedient means
  2. Gate of Skillful Means
  3. gate of skillful means
烦恼浊 煩惱濁 102 affliction degeneration; kleshakashaya
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法藏 102
  1. Dharma Treasure
  2. sūtra repository; sūtra hall
  3. Fazang
佛护 佛護 102 Buddhapalita
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛号 佛號 102 name of the Buddha
龟兹 龜茲 103 Kucha; Kuqa
慧净 慧淨 104 Hui Jing
迦兰陀竹园 迦蘭陀竹園 106 Karanda Bamboo Garden; Karanda Venuvana
劫浊 劫濁 106 Kalpa Degeneration; Kalpakashaya; period of degeneration
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
乐安 樂安 76 Le'an
弥勒佛 彌勒佛 77
  1. Maitreya Buddha
  2. Maitreya
命浊 命濁 109 life-span degeneration; ayukashaya; degenerated human lifespan
能忍 110 able to endure; sahā
念常 110 Nian Chang
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
菩萨藏经 菩薩藏經 112 Pūrṇaparipṛcchā; Fuluona Hui
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
菩萨乘 菩薩乘 112 Bodhisattva Vehicle
菩萨藏 菩薩藏 112 Mahāyāna canon
然灯佛 然燈佛 82 Dipankara Buddha
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
如是语 如是語 114 Itivuttaka
身口意业 身口意業 115 the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma
三藏鸠摩罗什 三藏鳩摩羅什 115 Kumārajīva
三月 115
  1. March; the Third Month
  2. three months
  3. third lunar month; jyeṣṭa
上思 115 Shangsi
善观 善觀 115 Sudrsa; Sudassa
善生 115 sīgāla
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
释迦牟尼佛 釋迦牟尼佛 115 Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
世间解 世間解 83
  1. knower of the world
  2. Knower of the World
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
王舍城 119 Rajgir; Rajagrha
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
无忧 無憂 119
  1. did not worry
  2. Carefree
  3. without sorrow
  4. no sorrow
  5. Aśoka; Asoka; Ashoka
五浊 五濁 119 the five periods of impurity
五浊恶世 五濁惡世 119 Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities
无量光佛 無量光佛 119 Amitābha Buddha
无量意菩萨 無量意菩薩 119 Aksayamati Bodhisattva
无上士 無上士 87
  1. Supreme Sage
  2. unsurpassed one
  3. unsurpassed one
无贪 無貪 119 non-attachment; alobha
无诸 無諸 119 Wu Zhu
贤劫 賢劫 120 bhadrakalpa; the present kalpa
相如 120 Xiangru
小乘 120 Hinayana
心经 心經 88
  1. Heart Sutra
  2. The Heart Sutra; The Prajñāpāramitā Heart Sutra
学道 學道 120
  1. examiner
  2. Learning the Way
须弥 須彌 120 Mt Meru; Sumeru
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
姚秦 姚秦 121 Later Qin
义净 義淨 121 Yijing
阴界 陰界 121 the five skandhas and the eighteen dhatu
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
有若 121 You Ruo
藏人 90 Tibetan (person)
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
中说 中說 122 Zhong Shuo
竹园 竹園 122 Bamboo Grove
诸生 諸生 122 Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 564.

Simplified Traditional Pinyin English
爱结 愛結 195 bond of desire
爱念 愛念 195 to miss
爱着 愛著 195 attachment to desire
安慧 196
  1. firm minded
  2. Sthiramati
  3. Sthiramati
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿耨多罗三藐三菩提心 阿耨多羅三藐三菩提心 196 aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
八功德水 98 water with eight merits
八圣道分 八聖道分 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白佛 98 to address the Buddha
宝网 寶網 98 a net of jewels net
宝华 寶華 98
  1. Treasure Flower
  2. flowers; jeweled flowers
宝树 寶樹 98
  1. jeweled trees; forest of treasues
  2. a kalpa tree
背舍 背捨 98 to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa
悲心 98
  1. Merciful Heart
  2. compassion; a sympathetic mind
本缘 本緣 98
  1. the origin of phenomenon
  2. jataka story
本愿 本願 98 prior vow; purvapranidhana
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
鼻识 鼻識 98 sense of smell
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
遍知 98
  1. to know; to understand; parijñā
  2. to be omniscient; to be all knowing
别知 別知 98 distinguish
波利耶多 波利耶多 98 parijata tree; coral tree
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不常 98 not permanent
不放逸 98
  1. no laxity
  2. vigilance; heedfulness; conscientious
不坏信 不壞信 98
  1. unbreakable faith
  2. perfect faith
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不苦不乐受 不苦不樂受 98 sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain
不来 不來 98 not coming
不了义经 不了義經 98 texts that do not explain the meaning
不轻 不輕 98 never disparage
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不生不灭 不生不滅 98 neither arises nor extinguishes
不受不贪 不受不貪 98 no receiving, no greed
不与取 不與取 98 taking what is not given; adattādāna
不住色 98 does not stand in the notion of form
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常乐 常樂 99 lasting joy
常勤 99 practised; pratipanna
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
臭秽 臭穢 99 foul
除断 除斷 99 removing; abstaining; chedana
出世间法 出世間法 99 the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
床卧 床臥 99 bed; resting place
出入息利 99 to lend assets and collecting interest
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
此等 99 they; eṣā
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大比丘 100 a great monastic; a great bhikṣu
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大慈大悲 100
  1. great compassion and great loving-kindness
  2. great mercy and great compassion
大地狱 大地獄 100 great hell; Avici Hell
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大悲心 100 a mind with great compassion
大方便 100 mahopāya; great skillful means; expedient means
大利 100 great advantage; great benefit
当得 當得 100 will reach
当分 當分 100 according to position
道法 100
  1. the method to attain nirvāṇa
  2. Dao Fa
道心 100 Mind for the Way
道中 100 on the path
到彼岸 100
  1. To the Other Shore
  2. to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
得度 100
  1. to attain salvation
  2. to attain enlightenment
得近 100 approached; āsannībhūta
得正见 得正見 100 holds to right view
地水火风 地水火風 100 Earth, Water, Fire and Wind
地大 100 earth; earth element
定根 100 faculty of meditatative concentration
定意 100 samādhi; concentrated meditation; mental concentration
第四禅 第四禪 100 the fourth dhyana
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
地中 100 secondary buildings on monastery grounds
度世 100 to pass through life
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
堕恶道 墮惡道 100 to suffer an evil rebirth
多罗树 多羅樹 100 palmyra tree; fan-palm
度生 100 to save beings
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶世 惡世 195 an evil age
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二俱无所有 二俱無所有 195 both do not (really) exist
二利 195 dual benefits
二相 195 the two attributes
二行 195 two kinds of spiritual practice
耳识 耳識 196 auditory consciousness; śrotravijñāna
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法门无量 法門無量 102 Boundless Dharma Gate
法忍 102
  1. Dharma Patience
  2. patience attained through Dharma
  3. patience attained through Dharma
法入 102 dharmayatana; dharmāyatana; mental objects
法施 102 a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法依止 102 rely on the Dharma
发愿 發願 102
  1. Make a Vow
  2. Making Vows
  3. to make a vow; praṇidhānaṃ
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
方便力 102 the power of skillful means
方便智 102 wisdom of skilful means; upāyajñāna
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
烦恼障 煩惱障 102 the obstacle created by afflictions
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
法如 102 dharma nature
法印 102
  1. Dharma Seal
  2. dharmamudrā; a dharma seal; a mark of the dharma
  3. hōin
法音 102
  1. the sound of the Dharma
  2. Dharma Voice Magazine
法住 102 dharma abode
非真实 非真實 102 untrue; vitatha
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非有 102 does not exist; is not real
分别心 分別心 102 discriminating thought
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛慧 102 Buddha's wisdom
佛乘 102 Buddha vehicle; buddhayāna
佛世界 102 a Buddha realm
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛灭 佛滅 102 Buddha's Nirvāṇa
佛灭度 佛滅度 102 Buddha's Nirvāṇa
佛土 102 Buddha land
福德因缘 福德因緣 102 Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
歌罗罗 歌羅羅 103 embryo; kalala
根本定 103 fundamental concentration
根力 103 mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses
供佛 103 to make offerings to the Buddha
恭敬供养 恭敬供養 103 honored
观想 觀想 103
  1. contemplation
  2. Visualize
  3. to contemplate; to visualize
观心 觀心 103
  1. Observe the Mind
  2. to contemplate the mind
观行 觀行 103 contemplation and action
观众生 觀眾生 103 observing living beings
观法 觀法 103 techniques for insight; vipaśyanā
广演 廣演 103 exposition
广说 廣說 103 to explain; to teach
果报 果報 103 fruition; the result of karma
黑闇 104 dark with no wisdom; ignorant
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
后际 後際 104 a later time
后末世 後末世 104 last age
后五 後五 104 following five hundred years
后身 後身 104 last body; next body; last rebirth
化众生 化眾生 104 to transform living beings
化佛 104 a Buddha image
坏苦 壞苦 104 suffering from impermanence
坏相 壞相 104 state of destruction
幻性 104 nature of illusion
幻师 幻師 104
  1. magician
  2. an illusionist; a conjurer
化人 104 a conjured person
慧根 104 root of wisdom; organ of wisdom
恚结 恚結 104 the bond of hate
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
护念 護念 104
  1. Safeguard the Mind
  2. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
  3. focus the mind on; samanvāharati
迦楼罗 迦樓羅 106 garuda
伽罗 伽羅 106 a kind of wood used for incense
见大 見大 106 the element of visibility
见相 見相 106 perceiving the subject
见因缘法 見因緣法 106 sees dependent origination
见处 見處 106 dwelling in wrong views
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
见浊 見濁 106 view degeneration; drishtikashaya
袈裟 106
  1. kasaya
  2. kasaya; kaṣāya
  3. kasaya
戒取 106 attachment to heterodox teachings
结缚 結縛 106 a mental fetter or bond
结使 結使 106 a fetter
解脱知见 解脫知見 106 knowledge and experience of liberation
集法 106 saṃgīti
净智 淨智 106 Pure Wisdom
经法 經法 106 canonical teachings
精进波罗蜜 精進波羅蜜 106 virya-paramita; the paramita of diligence
精进力 精進力 106 unfailing progress; vīryabala
紧那罗 緊那羅 106 kimnara
尽智 盡智 106 understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
俱空 106 both self and all things are empty
卷第二 106 scroll 2
卷第三 106 scroll 3
卷第四 106 scroll 4
卷第一 106 scroll 1
觉道 覺道 106 Path of Awakening
觉观 覺觀 106 awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
具足清净 具足清淨 106 complete and pure
客尘 客塵 107 external taint
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
口业 口業 107
  1. Verbal Karma
  2. verbal karma
苦集灭道 苦集滅道 107
  1. Suffering, Cause, End, and Path
  2. the fourfold noble truth; four noble truths
苦苦 107 suffering from external circumstances
苦灭 苦滅 107 the cessation of suffering
苦受 107 the sensation of pain
愦閙 憒閙 107 clamour
苦行 107
  1. austerity
  2. ascetism; tapas
苦乐 苦樂 107 joy and pain
来生 來生 108 later rebirths; subsequent births
乐受 樂受 108 sensation of pleasure; perception of pleasure
离世间 離世間 108 transending the world
离欲 離欲 108 free of desire
了义 了義 108 nītārtha; definitive
利根 108 natural powers of intelligence
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六入 108 the six sense objects
六种震动 六種震動 108 shaken in six different ways
利养 利養 108 gain
利益众生 利益眾生 108 help sentient beings
龙神 龍神 108 dragon spirit
妙音 109 a wonderful sound; ghoṣa
灭道 滅道 109 extinction of suffering and the path to it
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
灭后 滅後 109 after the Buddhas's Nirvāṇa
灭智 滅智 109 understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths
名曰 109 to be named; to be called
明相 109
  1. early dawn
  2. Aruṇa
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
魔事 109 Māra's deeds; hindrances
那由他 110 a nayuta
内识 內識 110 internal consciousness
能持 110 ability to uphold the precepts
能信 110 able to believe
能行 110 ability to act
念念 110 thought after thought; successive moments of thought
念处 念處 110 smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
念力 110
  1. Power of the Mind
  2. the power of mindfulness
偏袒右肩 112 bared his right shoulder
毘梨耶波罗蜜 毘梨耶波羅蜜 112 virya-paramita; the paramita of diligence
品第一 112 Chapter One
毘陀罗 毘陀羅 112 vetāla; vetāḍa
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
辟支佛乘 112 Pratyekabuddha vehicle
辟支佛地 112 stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi
破法 112 to go against the Dharma; destruction of the dharma
頗梨 112 crystal
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
普照十方 112 shines over the ten directions
千佛 113 thousand Buddhas
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
勤行 113 diligent practice
清净心 清淨心 113 pure mind
勤求 113 to diligently seek
勤修 113 cultivated; caritāvin
求法 113 to seek the Dharma
染污法 114 kleśa; kilesa; a mental affliction; defilement
人见 人見 114 the view of a person; view of a self
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
人我 114 personality; human soul
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
日月光 114 Sun, Moon, and Light
柔和忍辱 114 gentle forbearance
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如镜中像 如鏡中像 114 like reflections in a mirror
如梦 如夢 114 like in a dream
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
如实知者 如實知者 114 knower of reality
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如是我闻 如是我聞 114 thus I have heard
如实智 如實智 114 knowledge of all things
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
入胎 114 Entry into the womb; to be conceived from Heaven
三法 115
  1. three dharmas
  2. three aspects of the Dharma
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三受 115 three sensations; three vedanās
三相 115
  1. the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
  2. the three positions
  3. the three characteristics of conditioned dharmas
  4. the three characteristics
散心 115 a distracted mind
三性 115 the three natures; trisvabhava
三苦 115 three kinds of suffering
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三昧门 三昧門 115 to be on the bodhisattva path
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色入 115 entrances for objects of the senses
色身 115
  1. Physical Body
  2. the physical body; rupakaya
色声香味触 色聲香味觸 115 form, sound, taste, touch, smell, and tangibles
色阴 色陰 115 the aggregate of form; rūpaskandha
色法 115 rupadharma; physical objects the phenomenal world
色有 115 material existence
沙门果 沙門果 115 the fruit of śramaṇa practice
善分 115 good morals; kuśala-pakṣa
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善说 善說 115 well expounded
山王 115 the highest peak
善学 善學 115
  1. well trained
  2. Shan Xue
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
上首 115
  1. chief; presiding elders
  2. foremost; pramukha
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
深法 115 a profound truth
深经 深經 115 Mahāyāna sūtras; profound scriptures
身空 115 inside and outside are empty; intrinsically
身口意 115 body, speech, and mind
身识 身識 115 body consciousness; sense of touch
身受 115 the sense of touch; physical perception
生法 115 sentient beings and dharmas
生天 115 celestial birth
生无性 生無性 115 non-nature of dependent arising
生相 115 attribute of arising
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
生灭相 生滅相 115 the characteristics of saṃsāra
生起 115 cause; arising
身骨 115 relics
身命 115 body and life
身入 115 the sense of touch
什深 甚深 115 very profound; what is deep
神通力 115 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
舌识 舌識 115 sense of taste
舍心 捨心 115 equanimity; the mind of renunciation
十二因缘 十二因緣 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
示教利喜 115 Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
识阴 識陰 115 consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha
十八界 115 eighteen realms
世谛 世諦 115 worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
十二入 115 āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
实法 實法 115 true teachings
世间相 世間相 115 the characteristics of the world
世间智 世間智 115 worldly knowledge; secular understanding
世间法 世間法 115
  1. Worldly Rules
  2. world law; lokadharma; lokadhamma
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
实语 實語 115 true words
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
师子座 師子座 115 lion's throne
受记 受記 115
  1. a prediction; vyakarana
  2. to receive a prediction
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
受想 115 sensation and perception
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受持读诵 受持讀誦 115 receive and recite
四法 115 the four aspects of the Dharma
四念处 四念處 115
  1. the four bases of mindfulness
  2. The Four Bases of Mindfulness
四事供养 四事供養 115 the four offerings
四无色 四無色 115 four formless heavens
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四众 四眾 115 the fourfold assembly; the four communities
随法行 隨法行 115 Follow the Dharma
随一 隨一 115 mostly; most of the time
碎身舍利 115 partial-body relics
随宜 隨宜 115 acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
所以者何 115 Why is that?
所持 115 adhisthana; empowerment
所行 115 actions; practice
贪爱 貪愛 116
  1. Clinging
  2. passion; desire; rāga
贪着 貪著 116 attachment to desire
听法 聽法 116 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
通利 116 sharp intelligence
童真 116 having the simplicity of a child; kumārabhūta
通力 116 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
头面礼佛 頭面禮佛 116 came up to the Lord, saluted his feet with their heads
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
忘念 119 lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory
妄见 妄見 119 a delusion
万劫 萬劫 119 ten thousand kalpas
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
未来现在 未來現在 119 the present and the future
未来世 未來世 119 times to come; the future
我法 119
  1. self and dharmas
  2. my teachings
我身 119 I; myself
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我我所 119 conception of possession; mamakāra
无常苦空 無常苦空 119 impermanence
无得 無得 119 Non-Attainment
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
五盖 五蓋 119 five hindrances; the five obstructions
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无量光 無量光 119
  1. infinite light
  2. infinite light; apramāṇābha
无门 無門 119 Non-Existing Gate
无求 無求 119 No Desires
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
无生性 無生性 119 non-nature of dependent arising
无实 無實 119 not ultimately real
五受阴 五受陰 119 five aggregates of attachment
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所有处 無所有處 119 the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana
无所有 無所有 119 nothingness
無想 119 no notion; without perception
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
五欲 五慾 119 the five desires
无碍智 無礙智 119 omniscience
无瞋 無瞋 119 non-aggression; non-hatred; imperturbability
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无量福德 無量福德 119 immeasurable merit and virtue
无量光明 無量光明 119 boundless light
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无量无边功德 無量無邊功德 119 immeasurable, boundless merit
无量意 無量意 119
  1. boundless mind; boundless will
  2. Anantamati
无量亿劫 無量億劫 119 countless kalpas
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无念 無念 119
  1. No Thought
  2. free from thought
  3. no thought
  4. tathatā
无染 無染 119 undefiled
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无生智 無生智 119
  1. Non-Arising Wisdom
  2. knowledge extended to the higher realms
无始 無始 119 without beginning
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无有性 無有性 119 the state of non-existence
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
无自性 無自性 119 niḥsvabhāva; no self-nature
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
相应心 相應心 120 a mind associated with mental afflictions
小法 120 lesser teachings
邪定 120 destined to be evil
邪正 120 heterodox and orthodox
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
邪命 120 heterodox practices
心法 120 mental objects
信根 120 faith; the root of faith
心净 心淨 120 A Pure Mind
心识 心識 120 mind and cognition
信受 120 to believe and accept
心心数法 心心數法 120 the group of mind and mental factors
心意识 心意識 120
  1. mind, thought, and perception
  2. mind, thought, and perception
心缘 心緣 120 cognition of the environment
行禅 行禪 120
  1. Practice Chan
  2. to practice Chan
行苦 120 suffering as a consequence of action
行菩萨道 行菩薩道 120 practice the bodhisattva path
行相 120 to conceptualize about phenomena
性空 120 inherently empty; empty in nature
形寿 形壽 120 lifespan
性相 120 inherent attributes
行阴 行陰 120 the aggregate of volition
信解 120 resolution; determination; adhimukti
信解受持 120 believe and uphold
心所 120 a mental factor; caitta
心业 心業 120 the mental karma
心真 120 true nature of the mind
修行梵行 120 led the holy life
眼根 121 the faculty of sight
眼清净 眼清淨 121 eye is pure
阎浮檀金 閻浮檀金 121 Jambu river gold
厌离 厭離 121 to give up in disgust
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
眼识 眼識 121 visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
业相 業相 121 karma-lakṣaṇa
夜叉 121 yaksa
业果 業果 121 karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
业因 業因 121 karmic conditions
业障 業障 121
  1. karmic hindrance
  2. a karmic obstruction
衣钵 衣鉢 121
  1. robe and bowl
  2. robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
  3. robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
  4. Sacristan
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
一相无相 一相無相 121 one appearance, no appearance
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
依止处 依止處 121 basis; standing; resolution; blessing
意根 121 the mind sense
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
义利 義利 121 weal; benefit
阴入 陰入 121 aggregates and sense fields
因缘生 因緣生 121 produced from causes and conditions
应观 應觀 121 may observe
印可 121 to confirm
音声 音聲 121 sound; noise
因缘果报 因緣果報 121
  1. Causes, Conditions, and Effects
  2. the law of karma
因缘相 因緣相 121 not having a nature of its own
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切法如梦 一切法如夢 121 all dharmas are like a dream
一切法无所从来 一切法無所從來 121 all things have no coming into existence
一切法无性 一切法無性 121 all dharmas are without self-nature
一切法无量 一切法無量 121 unlimitedness of all dharmas
一切法无相 一切法無相 121 all dharmas have no sign
一切苦 121 all difficulty
一切有为法 一切有為法 121 all conditioned dharmas
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智慧 121 sarvajñāta; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
有为无为 有為無為 121 conditioned and unconditioned
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
右膝着地 右膝著地 121 placing the right knee on the ground
有相 121 having form
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
欲界 121 realm of desire
欲乐 欲樂 121 the joy of the five desires
欲染 121 the poluting influence of desire
欲生 121 arising from desire
语业 語業 121 verbal karma
愿求 願求 121 aspires
缘生法 緣生法 121 conditioned dharmas
缘法 緣法 121 causes and conditions
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
缘生 緣生 121 dependent origination; conditioned origination; dependent arising
缘中 緣中 121 the place at which the mind is centered
见取 見取 121 clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna
欲取 121 clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna
在家出家 122 observing monastic discipline without being ordained
赞歎 讚歎 122 praise
增上 122 additional; increased; superior
增上慢 122 conceit; abhimāna
真法 122 true dharma; absolute dharma
正方便 122 right effort
正分别 正分別 122 right intention
正观 正觀 122 right observation
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正精进 正精進 122 right effort
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正思惟 122 right intention; right thought
正业 正業 122
  1. Right Action
  2. right action
正语 正語 122
  1. Right Speech
  2. right speech
正解 122 sambodhi; saṃbodhi; enlightenment
止观 止觀 122
  1. Cessation and Contemplation
  2. calming and contemplating
  3. calming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
知世间 知世間 122 one who knows the world
知行 122 Understanding and Practice
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
智慧力 122 power of wisdom
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
智行 122 wisdom and cultivation; wisdom and practice
中善 122 admirable in the middle
众因缘生法 眾因緣生法 122 causes and conditions give rise to dharmas
众缘和合 眾緣和合 122 assemblage of causes and conditions
众苦 眾苦 122 all suffering
众生世间 眾生世間 122 the world of living beings
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
众生浊 眾生濁 122 sentient being degeneration; sattvakashaya
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
助道 122 auxiliary means; auxiliary aid
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法实相 諸法實相 122 the actual nature of dharmas
诸法无我 諸法無我 122 all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸漏已尽 諸漏已盡 122 outflows already exhausted
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸天 諸天 122 devas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
诸缘 諸緣 122 karmic conditions
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
嘱累 囑累 122 to entrust somebody to carry a burden
嘱累品 囑累品 122 Entrusting chapter
资生 資生 122 the necessities of life
自生 122 self origination
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
作佛 122 to become a Buddha
作佛事 122 do as taught by the Buddha