Glossary and Vocabulary for Lokadharaparipṛcchā (Chi Shi Jing) 持世經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 294 | 亦 | yì | Yi | 於是正見亦不念不見不貪著分別 |
2 | 289 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 念相不生不滅同於涅槃 |
3 | 289 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 念相不生不滅同於涅槃 |
4 | 289 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 念相不生不滅同於涅槃 |
5 | 289 | 相 | xiàng | to aid; to help | 念相不生不滅同於涅槃 |
6 | 289 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 念相不生不滅同於涅槃 |
7 | 289 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 念相不生不滅同於涅槃 |
8 | 289 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 念相不生不滅同於涅槃 |
9 | 289 | 相 | xiāng | Xiang | 念相不生不滅同於涅槃 |
10 | 289 | 相 | xiāng | form substance | 念相不生不滅同於涅槃 |
11 | 289 | 相 | xiāng | to express | 念相不生不滅同於涅槃 |
12 | 289 | 相 | xiàng | to choose | 念相不生不滅同於涅槃 |
13 | 289 | 相 | xiāng | Xiang | 念相不生不滅同於涅槃 |
14 | 289 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 念相不生不滅同於涅槃 |
15 | 289 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 念相不生不滅同於涅槃 |
16 | 289 | 相 | xiāng | to compare | 念相不生不滅同於涅槃 |
17 | 289 | 相 | xiàng | to divine | 念相不生不滅同於涅槃 |
18 | 289 | 相 | xiàng | to administer | 念相不生不滅同於涅槃 |
19 | 289 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 念相不生不滅同於涅槃 |
20 | 289 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 念相不生不滅同於涅槃 |
21 | 289 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 念相不生不滅同於涅槃 |
22 | 289 | 相 | xiāng | coralwood | 念相不生不滅同於涅槃 |
23 | 289 | 相 | xiàng | ministry | 念相不生不滅同於涅槃 |
24 | 289 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 念相不生不滅同於涅槃 |
25 | 289 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 念相不生不滅同於涅槃 |
26 | 289 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 念相不生不滅同於涅槃 |
27 | 289 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 念相不生不滅同於涅槃 |
28 | 289 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 念相不生不滅同於涅槃 |
29 | 278 | 性 | xìng | gender | 知見諸分別性皆平等故 |
30 | 278 | 性 | xìng | nature; disposition | 知見諸分別性皆平等故 |
31 | 278 | 性 | xìng | grammatical gender | 知見諸分別性皆平等故 |
32 | 278 | 性 | xìng | a property; a quality | 知見諸分別性皆平等故 |
33 | 278 | 性 | xìng | life; destiny | 知見諸分別性皆平等故 |
34 | 278 | 性 | xìng | sexual desire | 知見諸分別性皆平等故 |
35 | 278 | 性 | xìng | scope | 知見諸分別性皆平等故 |
36 | 278 | 性 | xìng | nature | 知見諸分別性皆平等故 |
37 | 272 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 又無諸見無取諸見 |
38 | 272 | 無 | wú | to not have; without | 又無諸見無取諸見 |
39 | 272 | 無 | mó | mo | 又無諸見無取諸見 |
40 | 272 | 無 | wú | to not have | 又無諸見無取諸見 |
41 | 272 | 無 | wú | Wu | 又無諸見無取諸見 |
42 | 272 | 無 | mó | mo | 又無諸見無取諸見 |
43 | 254 | 世 | shì | a generation | 持世 |
44 | 254 | 世 | shì | a period of thirty years | 持世 |
45 | 254 | 世 | shì | the world | 持世 |
46 | 254 | 世 | shì | years; age | 持世 |
47 | 254 | 世 | shì | a dynasty | 持世 |
48 | 254 | 世 | shì | secular; worldly | 持世 |
49 | 254 | 世 | shì | over generations | 持世 |
50 | 254 | 世 | shì | world | 持世 |
51 | 254 | 世 | shì | an era | 持世 |
52 | 254 | 世 | shì | from generation to generation; across generations | 持世 |
53 | 254 | 世 | shì | to keep good family relations | 持世 |
54 | 254 | 世 | shì | Shi | 持世 |
55 | 254 | 世 | shì | a geologic epoch | 持世 |
56 | 254 | 世 | shì | hereditary | 持世 |
57 | 254 | 世 | shì | later generations | 持世 |
58 | 254 | 世 | shì | a successor; an heir | 持世 |
59 | 254 | 世 | shì | the current times | 持世 |
60 | 254 | 世 | shì | loka; a world | 持世 |
61 | 250 | 持 | chí | to grasp; to hold | 持世 |
62 | 250 | 持 | chí | to resist; to oppose | 持世 |
63 | 250 | 持 | chí | to uphold | 持世 |
64 | 250 | 持 | chí | to sustain; to keep; to uphold | 持世 |
65 | 250 | 持 | chí | to administer; to manage | 持世 |
66 | 250 | 持 | chí | to control | 持世 |
67 | 250 | 持 | chí | to be cautious | 持世 |
68 | 250 | 持 | chí | to remember | 持世 |
69 | 250 | 持 | chí | to assist | 持世 |
70 | 250 | 持 | chí | with; using | 持世 |
71 | 250 | 持 | chí | dhara | 持世 |
72 | 243 | 不 | bù | infix potential marker | 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見 |
73 | 240 | 知 | zhī | to know | 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業 |
74 | 240 | 知 | zhī | to comprehend | 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業 |
75 | 240 | 知 | zhī | to inform; to tell | 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業 |
76 | 240 | 知 | zhī | to administer | 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業 |
77 | 240 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業 |
78 | 240 | 知 | zhī | to be close friends | 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業 |
79 | 240 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業 |
80 | 240 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業 |
81 | 240 | 知 | zhī | knowledge | 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業 |
82 | 240 | 知 | zhī | consciousness; perception | 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業 |
83 | 240 | 知 | zhī | a close friend | 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業 |
84 | 240 | 知 | zhì | wisdom | 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業 |
85 | 240 | 知 | zhì | Zhi | 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業 |
86 | 240 | 知 | zhī | to appreciate | 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業 |
87 | 240 | 知 | zhī | to make known | 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業 |
88 | 240 | 知 | zhī | to have control over | 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業 |
89 | 240 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業 |
90 | 240 | 知 | zhī | Understanding | 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業 |
91 | 240 | 知 | zhī | know; jña | 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業 |
92 | 239 | 中 | zhōng | middle | 於諸法中更無差別 |
93 | 239 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於諸法中更無差別 |
94 | 239 | 中 | zhōng | China | 於諸法中更無差別 |
95 | 239 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於諸法中更無差別 |
96 | 239 | 中 | zhōng | midday | 於諸法中更無差別 |
97 | 239 | 中 | zhōng | inside | 於諸法中更無差別 |
98 | 239 | 中 | zhōng | during | 於諸法中更無差別 |
99 | 239 | 中 | zhōng | Zhong | 於諸法中更無差別 |
100 | 239 | 中 | zhōng | intermediary | 於諸法中更無差別 |
101 | 239 | 中 | zhōng | half | 於諸法中更無差別 |
102 | 239 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於諸法中更無差別 |
103 | 239 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於諸法中更無差別 |
104 | 239 | 中 | zhòng | to obtain | 於諸法中更無差別 |
105 | 239 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於諸法中更無差別 |
106 | 239 | 中 | zhōng | middle | 於諸法中更無差別 |
107 | 231 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 是故說名正見 |
108 | 231 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 是故說名正見 |
109 | 231 | 說 | shuì | to persuade | 是故說名正見 |
110 | 231 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 是故說名正見 |
111 | 231 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 是故說名正見 |
112 | 231 | 說 | shuō | to claim; to assert | 是故說名正見 |
113 | 231 | 說 | shuō | allocution | 是故說名正見 |
114 | 231 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 是故說名正見 |
115 | 231 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 是故說名正見 |
116 | 231 | 說 | shuō | speach; vāda | 是故說名正見 |
117 | 231 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 是故說名正見 |
118 | 231 | 說 | shuō | to instruct | 是故說名正見 |
119 | 216 | 於 | yú | to go; to | 為斷一切諸見故安住於道 |
120 | 216 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 為斷一切諸見故安住於道 |
121 | 216 | 於 | yú | Yu | 為斷一切諸見故安住於道 |
122 | 216 | 於 | wū | a crow | 為斷一切諸見故安住於道 |
123 | 215 | 所 | suǒ | a few; various; some | 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛 |
124 | 215 | 所 | suǒ | a place; a location | 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛 |
125 | 215 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛 |
126 | 215 | 所 | suǒ | an ordinal number | 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛 |
127 | 215 | 所 | suǒ | meaning | 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛 |
128 | 215 | 所 | suǒ | garrison | 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛 |
129 | 215 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛 |
130 | 214 | 為 | wéi | to act as; to serve | 何等為道 |
131 | 214 | 為 | wéi | to change into; to become | 何等為道 |
132 | 214 | 為 | wéi | to be; is | 何等為道 |
133 | 214 | 為 | wéi | to do | 何等為道 |
134 | 214 | 為 | wèi | to support; to help | 何等為道 |
135 | 214 | 為 | wéi | to govern | 何等為道 |
136 | 214 | 為 | wèi | to be; bhū | 何等為道 |
137 | 206 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 何謂名為得八聖道分方便 |
138 | 206 | 得 | děi | to want to; to need to | 何謂名為得八聖道分方便 |
139 | 206 | 得 | děi | must; ought to | 何謂名為得八聖道分方便 |
140 | 206 | 得 | dé | de | 何謂名為得八聖道分方便 |
141 | 206 | 得 | de | infix potential marker | 何謂名為得八聖道分方便 |
142 | 206 | 得 | dé | to result in | 何謂名為得八聖道分方便 |
143 | 206 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 何謂名為得八聖道分方便 |
144 | 206 | 得 | dé | to be satisfied | 何謂名為得八聖道分方便 |
145 | 206 | 得 | dé | to be finished | 何謂名為得八聖道分方便 |
146 | 206 | 得 | děi | satisfying | 何謂名為得八聖道分方便 |
147 | 206 | 得 | dé | to contract | 何謂名為得八聖道分方便 |
148 | 206 | 得 | dé | to hear | 何謂名為得八聖道分方便 |
149 | 206 | 得 | dé | to have; there is | 何謂名為得八聖道分方便 |
150 | 206 | 得 | dé | marks time passed | 何謂名為得八聖道分方便 |
151 | 206 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 何謂名為得八聖道分方便 |
152 | 194 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是見時 |
153 | 188 | 法 | fǎ | method; way | 如實於法無取無捨 |
154 | 188 | 法 | fǎ | France | 如實於法無取無捨 |
155 | 188 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 如實於法無取無捨 |
156 | 188 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 如實於法無取無捨 |
157 | 188 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 如實於法無取無捨 |
158 | 188 | 法 | fǎ | an institution | 如實於法無取無捨 |
159 | 188 | 法 | fǎ | to emulate | 如實於法無取無捨 |
160 | 188 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 如實於法無取無捨 |
161 | 188 | 法 | fǎ | punishment | 如實於法無取無捨 |
162 | 188 | 法 | fǎ | Fa | 如實於法無取無捨 |
163 | 188 | 法 | fǎ | a precedent | 如實於法無取無捨 |
164 | 188 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 如實於法無取無捨 |
165 | 188 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 如實於法無取無捨 |
166 | 188 | 法 | fǎ | Dharma | 如實於法無取無捨 |
167 | 188 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 如實於法無取無捨 |
168 | 188 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 如實於法無取無捨 |
169 | 188 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 如實於法無取無捨 |
170 | 188 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 如實於法無取無捨 |
171 | 174 | 入 | rù | to enter | 入諸業平等故 |
172 | 174 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 入諸業平等故 |
173 | 174 | 入 | rù | radical | 入諸業平等故 |
174 | 174 | 入 | rù | income | 入諸業平等故 |
175 | 174 | 入 | rù | to conform with | 入諸業平等故 |
176 | 174 | 入 | rù | to descend | 入諸業平等故 |
177 | 174 | 入 | rù | the entering tone | 入諸業平等故 |
178 | 174 | 入 | rù | to pay | 入諸業平等故 |
179 | 174 | 入 | rù | to join | 入諸業平等故 |
180 | 174 | 入 | rù | entering; praveśa | 入諸業平等故 |
181 | 174 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 入諸業平等故 |
182 | 165 | 陰 | yīn | cloudy; overcast | 智者求陰不得陰 |
183 | 165 | 陰 | yīn | Yin | 智者求陰不得陰 |
184 | 165 | 陰 | yīn | negative | 智者求陰不得陰 |
185 | 165 | 陰 | yīn | female principle | 智者求陰不得陰 |
186 | 165 | 陰 | yīn | northside of a hill; the southside of a river | 智者求陰不得陰 |
187 | 165 | 陰 | yīn | shady | 智者求陰不得陰 |
188 | 165 | 陰 | yīn | reproductive organ; genitals | 智者求陰不得陰 |
189 | 165 | 陰 | yīn | the backside | 智者求陰不得陰 |
190 | 165 | 陰 | yīn | a dark place; darkness | 智者求陰不得陰 |
191 | 165 | 陰 | yīn | Yin | 智者求陰不得陰 |
192 | 165 | 陰 | yīn | the moon | 智者求陰不得陰 |
193 | 165 | 陰 | yīn | a shadow | 智者求陰不得陰 |
194 | 165 | 陰 | yīn | feminine | 智者求陰不得陰 |
195 | 165 | 陰 | yīn | sinister; insidious | 智者求陰不得陰 |
196 | 165 | 陰 | yīn | supernatural | 智者求陰不得陰 |
197 | 165 | 陰 | yīn | secretly | 智者求陰不得陰 |
198 | 165 | 陰 | yīn | dark | 智者求陰不得陰 |
199 | 165 | 陰 | yīn | secret | 智者求陰不得陰 |
200 | 165 | 陰 | yìn | to cover; to hide from view; to obstruct | 智者求陰不得陰 |
201 | 165 | 陰 | yìn | to bury | 智者求陰不得陰 |
202 | 165 | 陰 | yīn | cold | 智者求陰不得陰 |
203 | 165 | 陰 | yīn | to weaken; to decline | 智者求陰不得陰 |
204 | 165 | 陰 | yīn | broken lines in a hexagram | 智者求陰不得陰 |
205 | 165 | 陰 | yīn | to suggest | 智者求陰不得陰 |
206 | 165 | 陰 | yìn | to protect; to shelter | 智者求陰不得陰 |
207 | 165 | 陰 | yīn | an aggregate; a group | 智者求陰不得陰 |
208 | 163 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 何謂菩薩摩訶薩善能知道 |
209 | 157 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以諸法平等通達一切念 |
210 | 157 | 以 | yǐ | to rely on | 以諸法平等通達一切念 |
211 | 157 | 以 | yǐ | to regard | 以諸法平等通達一切念 |
212 | 157 | 以 | yǐ | to be able to | 以諸法平等通達一切念 |
213 | 157 | 以 | yǐ | to order; to command | 以諸法平等通達一切念 |
214 | 157 | 以 | yǐ | used after a verb | 以諸法平等通達一切念 |
215 | 157 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以諸法平等通達一切念 |
216 | 157 | 以 | yǐ | Israel | 以諸法平等通達一切念 |
217 | 157 | 以 | yǐ | Yi | 以諸法平等通達一切念 |
218 | 157 | 以 | yǐ | use; yogena | 以諸法平等通達一切念 |
219 | 155 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 亦不貪受若有為若無為法 |
220 | 155 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 亦不貪受若有為若無為法 |
221 | 155 | 受 | shòu | to receive; to accept | 亦不貪受若有為若無為法 |
222 | 155 | 受 | shòu | to tolerate | 亦不貪受若有為若無為法 |
223 | 155 | 受 | shòu | feelings; sensations | 亦不貪受若有為若無為法 |
224 | 151 | 人 | rén | person; people; a human being | 是人不得世間不得出世間 |
225 | 151 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 是人不得世間不得出世間 |
226 | 151 | 人 | rén | a kind of person | 是人不得世間不得出世間 |
227 | 151 | 人 | rén | everybody | 是人不得世間不得出世間 |
228 | 151 | 人 | rén | adult | 是人不得世間不得出世間 |
229 | 151 | 人 | rén | somebody; others | 是人不得世間不得出世間 |
230 | 151 | 人 | rén | an upright person | 是人不得世間不得出世間 |
231 | 151 | 人 | rén | person; manuṣya | 是人不得世間不得出世間 |
232 | 150 | 能 | néng | can; able | 能如是見者 |
233 | 150 | 能 | néng | ability; capacity | 能如是見者 |
234 | 150 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能如是見者 |
235 | 150 | 能 | néng | energy | 能如是見者 |
236 | 150 | 能 | néng | function; use | 能如是見者 |
237 | 150 | 能 | néng | talent | 能如是見者 |
238 | 150 | 能 | néng | expert at | 能如是見者 |
239 | 150 | 能 | néng | to be in harmony | 能如是見者 |
240 | 150 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能如是見者 |
241 | 150 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能如是見者 |
242 | 150 | 能 | néng | to be able; śak | 能如是見者 |
243 | 150 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能如是見者 |
244 | 147 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 一切法寂滅 |
245 | 147 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 一切法寂滅 |
246 | 140 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 為不起一切見故行 |
247 | 140 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 為不起一切見故行 |
248 | 140 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 為不起一切見故行 |
249 | 140 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 為不起一切見故行 |
250 | 140 | 起 | qǐ | to start | 為不起一切見故行 |
251 | 140 | 起 | qǐ | to establish; to build | 為不起一切見故行 |
252 | 140 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 為不起一切見故行 |
253 | 140 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 為不起一切見故行 |
254 | 140 | 起 | qǐ | to get out of bed | 為不起一切見故行 |
255 | 140 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 為不起一切見故行 |
256 | 140 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 為不起一切見故行 |
257 | 140 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 為不起一切見故行 |
258 | 140 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 為不起一切見故行 |
259 | 140 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 為不起一切見故行 |
260 | 140 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 為不起一切見故行 |
261 | 140 | 起 | qǐ | to conjecture | 為不起一切見故行 |
262 | 140 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 為不起一切見故行 |
263 | 140 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 為不起一切見故行 |
264 | 136 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 若於處所念生皆是邪念 |
265 | 136 | 生 | shēng | to live | 若於處所念生皆是邪念 |
266 | 136 | 生 | shēng | raw | 若於處所念生皆是邪念 |
267 | 136 | 生 | shēng | a student | 若於處所念生皆是邪念 |
268 | 136 | 生 | shēng | life | 若於處所念生皆是邪念 |
269 | 136 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 若於處所念生皆是邪念 |
270 | 136 | 生 | shēng | alive | 若於處所念生皆是邪念 |
271 | 136 | 生 | shēng | a lifetime | 若於處所念生皆是邪念 |
272 | 136 | 生 | shēng | to initiate; to become | 若於處所念生皆是邪念 |
273 | 136 | 生 | shēng | to grow | 若於處所念生皆是邪念 |
274 | 136 | 生 | shēng | unfamiliar | 若於處所念生皆是邪念 |
275 | 136 | 生 | shēng | not experienced | 若於處所念生皆是邪念 |
276 | 136 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 若於處所念生皆是邪念 |
277 | 136 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 若於處所念生皆是邪念 |
278 | 136 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 若於處所念生皆是邪念 |
279 | 136 | 生 | shēng | gender | 若於處所念生皆是邪念 |
280 | 136 | 生 | shēng | to develop; to grow | 若於處所念生皆是邪念 |
281 | 136 | 生 | shēng | to set up | 若於處所念生皆是邪念 |
282 | 136 | 生 | shēng | a prostitute | 若於處所念生皆是邪念 |
283 | 136 | 生 | shēng | a captive | 若於處所念生皆是邪念 |
284 | 136 | 生 | shēng | a gentleman | 若於處所念生皆是邪念 |
285 | 136 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 若於處所念生皆是邪念 |
286 | 136 | 生 | shēng | unripe | 若於處所念生皆是邪念 |
287 | 136 | 生 | shēng | nature | 若於處所念生皆是邪念 |
288 | 136 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 若於處所念生皆是邪念 |
289 | 136 | 生 | shēng | destiny | 若於處所念生皆是邪念 |
290 | 136 | 生 | shēng | birth | 若於處所念生皆是邪念 |
291 | 136 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 若於處所念生皆是邪念 |
292 | 133 | 者 | zhě | ca | 正見者如知見世間 |
293 | 131 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名正見 |
294 | 131 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名正見 |
295 | 131 | 名 | míng | rank; position | 是名正見 |
296 | 131 | 名 | míng | an excuse | 是名正見 |
297 | 131 | 名 | míng | life | 是名正見 |
298 | 131 | 名 | míng | to name; to call | 是名正見 |
299 | 131 | 名 | míng | to express; to describe | 是名正見 |
300 | 131 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名正見 |
301 | 131 | 名 | míng | to own; to possess | 是名正見 |
302 | 131 | 名 | míng | famous; renowned | 是名正見 |
303 | 131 | 名 | míng | moral | 是名正見 |
304 | 131 | 名 | míng | name; naman | 是名正見 |
305 | 131 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名正見 |
306 | 125 | 識 | shí | knowledge; understanding | 從行起故有識生 |
307 | 125 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 從行起故有識生 |
308 | 125 | 識 | zhì | to record | 從行起故有識生 |
309 | 125 | 識 | shí | thought; cognition | 從行起故有識生 |
310 | 125 | 識 | shí | to understand | 從行起故有識生 |
311 | 125 | 識 | shí | experience; common sense | 從行起故有識生 |
312 | 125 | 識 | shí | a good friend | 從行起故有識生 |
313 | 125 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 從行起故有識生 |
314 | 125 | 識 | zhì | a label; a mark | 從行起故有識生 |
315 | 125 | 識 | zhì | an inscription | 從行起故有識生 |
316 | 125 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 從行起故有識生 |
317 | 120 | 色 | sè | color | 以緣色故繫在於色 |
318 | 120 | 色 | sè | form; matter | 以緣色故繫在於色 |
319 | 120 | 色 | shǎi | dice | 以緣色故繫在於色 |
320 | 120 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 以緣色故繫在於色 |
321 | 120 | 色 | sè | countenance | 以緣色故繫在於色 |
322 | 120 | 色 | sè | scene; sight | 以緣色故繫在於色 |
323 | 120 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 以緣色故繫在於色 |
324 | 120 | 色 | sè | kind; type | 以緣色故繫在於色 |
325 | 120 | 色 | sè | quality | 以緣色故繫在於色 |
326 | 120 | 色 | sè | to be angry | 以緣色故繫在於色 |
327 | 120 | 色 | sè | to seek; to search for | 以緣色故繫在於色 |
328 | 120 | 色 | sè | lust; sexual desire | 以緣色故繫在於色 |
329 | 120 | 色 | sè | form; rupa | 以緣色故繫在於色 |
330 | 116 | 行 | xíng | to walk | 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分 |
331 | 116 | 行 | xíng | capable; competent | 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分 |
332 | 116 | 行 | háng | profession | 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分 |
333 | 116 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分 |
334 | 116 | 行 | xíng | to travel | 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分 |
335 | 116 | 行 | xìng | actions; conduct | 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分 |
336 | 116 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分 |
337 | 116 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分 |
338 | 116 | 行 | háng | horizontal line | 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分 |
339 | 116 | 行 | héng | virtuous deeds | 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分 |
340 | 116 | 行 | hàng | a line of trees | 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分 |
341 | 116 | 行 | hàng | bold; steadfast | 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分 |
342 | 116 | 行 | xíng | to move | 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分 |
343 | 116 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分 |
344 | 116 | 行 | xíng | travel | 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分 |
345 | 116 | 行 | xíng | to circulate | 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分 |
346 | 116 | 行 | xíng | running script; running script | 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分 |
347 | 116 | 行 | xíng | temporary | 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分 |
348 | 116 | 行 | háng | rank; order | 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分 |
349 | 116 | 行 | háng | a business; a shop | 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分 |
350 | 116 | 行 | xíng | to depart; to leave | 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分 |
351 | 116 | 行 | xíng | to experience | 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分 |
352 | 116 | 行 | xíng | path; way | 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分 |
353 | 116 | 行 | xíng | xing; ballad | 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分 |
354 | 116 | 行 | xíng | 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分 | |
355 | 116 | 行 | xíng | Practice | 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分 |
356 | 116 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分 |
357 | 116 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分 |
358 | 111 | 我 | wǒ | self | 聽我廣演諸法 |
359 | 111 | 我 | wǒ | [my] dear | 聽我廣演諸法 |
360 | 111 | 我 | wǒ | Wo | 聽我廣演諸法 |
361 | 111 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 聽我廣演諸法 |
362 | 111 | 我 | wǒ | ga | 聽我廣演諸法 |
363 | 111 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業 |
364 | 111 | 善 | shàn | happy | 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業 |
365 | 111 | 善 | shàn | good | 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業 |
366 | 111 | 善 | shàn | kind-hearted | 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業 |
367 | 111 | 善 | shàn | to be skilled at something | 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業 |
368 | 111 | 善 | shàn | familiar | 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業 |
369 | 111 | 善 | shàn | to repair | 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業 |
370 | 111 | 善 | shàn | to admire | 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業 |
371 | 111 | 善 | shàn | to praise | 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業 |
372 | 111 | 善 | shàn | Shan | 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業 |
373 | 111 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業 |
374 | 108 | 一切 | yīqiè | temporary | 為斷一切見故行道 |
375 | 108 | 一切 | yīqiè | the same | 為斷一切見故行道 |
376 | 107 | 分別 | fēnbié | to differentiate; to distinguish | 於是正見亦不念不見不貪著分別 |
377 | 107 | 分別 | fēnbié | to leave; to part; to separate | 於是正見亦不念不見不貪著分別 |
378 | 107 | 分別 | fēnbié | difference | 於是正見亦不念不見不貪著分別 |
379 | 107 | 分別 | fēnbié | discrimination | 於是正見亦不念不見不貪著分別 |
380 | 107 | 分別 | fēnbié | thought; imagination; kalpanā | 於是正見亦不念不見不貪著分別 |
381 | 107 | 分別 | fēnbié | vikalpa; discrimination; conception | 於是正見亦不念不見不貪著分別 |
382 | 105 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 又無諸見無取諸見 |
383 | 105 | 取 | qǔ | to obtain | 又無諸見無取諸見 |
384 | 105 | 取 | qǔ | to choose; to select | 又無諸見無取諸見 |
385 | 105 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 又無諸見無取諸見 |
386 | 105 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 又無諸見無取諸見 |
387 | 105 | 取 | qǔ | to seek | 又無諸見無取諸見 |
388 | 105 | 取 | qǔ | to take a bride | 又無諸見無取諸見 |
389 | 105 | 取 | qǔ | Qu | 又無諸見無取諸見 |
390 | 105 | 取 | qǔ | clinging; grasping; upādāna | 又無諸見無取諸見 |
391 | 105 | 作 | zuò | to do | 作是念 |
392 | 105 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作是念 |
393 | 105 | 作 | zuò | to start | 作是念 |
394 | 105 | 作 | zuò | a writing; a work | 作是念 |
395 | 105 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作是念 |
396 | 105 | 作 | zuō | to create; to make | 作是念 |
397 | 105 | 作 | zuō | a workshop | 作是念 |
398 | 105 | 作 | zuō | to write; to compose | 作是念 |
399 | 105 | 作 | zuò | to rise | 作是念 |
400 | 105 | 作 | zuò | to be aroused | 作是念 |
401 | 105 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作是念 |
402 | 105 | 作 | zuò | to regard as | 作是念 |
403 | 105 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作是念 |
404 | 103 | 念 | niàn | to read aloud | 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見 |
405 | 103 | 念 | niàn | to remember; to expect | 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見 |
406 | 103 | 念 | niàn | to miss | 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見 |
407 | 103 | 念 | niàn | to consider | 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見 |
408 | 103 | 念 | niàn | to recite; to chant | 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見 |
409 | 103 | 念 | niàn | to show affection for | 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見 |
410 | 103 | 念 | niàn | a thought; an idea | 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見 |
411 | 103 | 念 | niàn | twenty | 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見 |
412 | 103 | 念 | niàn | memory | 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見 |
413 | 103 | 念 | niàn | an instant | 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見 |
414 | 103 | 念 | niàn | Nian | 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見 |
415 | 103 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見 |
416 | 103 | 念 | niàn | a thought; citta | 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見 |
417 | 102 | 從 | cóng | to follow | 即是分別知見一切分別皆虛誑不實從顛倒起 |
418 | 102 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 即是分別知見一切分別皆虛誑不實從顛倒起 |
419 | 102 | 從 | cóng | to participate in something | 即是分別知見一切分別皆虛誑不實從顛倒起 |
420 | 102 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 即是分別知見一切分別皆虛誑不實從顛倒起 |
421 | 102 | 從 | cóng | something secondary | 即是分別知見一切分別皆虛誑不實從顛倒起 |
422 | 102 | 從 | cóng | remote relatives | 即是分別知見一切分別皆虛誑不實從顛倒起 |
423 | 102 | 從 | cóng | secondary | 即是分別知見一切分別皆虛誑不實從顛倒起 |
424 | 102 | 從 | cóng | to go on; to advance | 即是分別知見一切分別皆虛誑不實從顛倒起 |
425 | 102 | 從 | cōng | at ease; informal | 即是分別知見一切分別皆虛誑不實從顛倒起 |
426 | 102 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 即是分別知見一切分別皆虛誑不實從顛倒起 |
427 | 102 | 從 | zòng | to release | 即是分別知見一切分別皆虛誑不實從顛倒起 |
428 | 102 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 即是分別知見一切分別皆虛誑不實從顛倒起 |
429 | 99 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若菩薩為斷一切精進道故 |
430 | 99 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若菩薩為斷一切精進道故 |
431 | 99 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若菩薩為斷一切精進道故 |
432 | 98 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 但為顛倒相應眾生 |
433 | 98 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 但為顛倒相應眾生 |
434 | 98 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 但為顛倒相應眾生 |
435 | 98 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 但為顛倒相應眾生 |
436 | 97 | 想 | xiǎng | to think | 斷諸憶想分別 |
437 | 97 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 斷諸憶想分別 |
438 | 97 | 想 | xiǎng | to want | 斷諸憶想分別 |
439 | 97 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 斷諸憶想分別 |
440 | 97 | 想 | xiǎng | to plan | 斷諸憶想分別 |
441 | 97 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 斷諸憶想分別 |
442 | 95 | 無有 | wú yǒu | there is not | 是人知見一切思惟相已則無有邪 |
443 | 95 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 是人知見一切思惟相已則無有邪 |
444 | 94 | 見 | jiàn | to see | 為斷一切見故行道 |
445 | 94 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 為斷一切見故行道 |
446 | 94 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 為斷一切見故行道 |
447 | 94 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 為斷一切見故行道 |
448 | 94 | 見 | jiàn | to listen to | 為斷一切見故行道 |
449 | 94 | 見 | jiàn | to meet | 為斷一切見故行道 |
450 | 94 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 為斷一切見故行道 |
451 | 94 | 見 | jiàn | let me; kindly | 為斷一切見故行道 |
452 | 94 | 見 | jiàn | Jian | 為斷一切見故行道 |
453 | 94 | 見 | xiàn | to appear | 為斷一切見故行道 |
454 | 94 | 見 | xiàn | to introduce | 為斷一切見故行道 |
455 | 94 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 為斷一切見故行道 |
456 | 94 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 為斷一切見故行道 |
457 | 93 | 身 | shēn | human body; torso | 身觸亦如是 |
458 | 93 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身觸亦如是 |
459 | 93 | 身 | shēn | self | 身觸亦如是 |
460 | 93 | 身 | shēn | life | 身觸亦如是 |
461 | 93 | 身 | shēn | an object | 身觸亦如是 |
462 | 93 | 身 | shēn | a lifetime | 身觸亦如是 |
463 | 93 | 身 | shēn | moral character | 身觸亦如是 |
464 | 93 | 身 | shēn | status; identity; position | 身觸亦如是 |
465 | 93 | 身 | shēn | pregnancy | 身觸亦如是 |
466 | 93 | 身 | juān | India | 身觸亦如是 |
467 | 93 | 身 | shēn | body; kāya | 身觸亦如是 |
468 | 93 | 通達 | tōngdá | to understand thoroughly; to access | 亦通達一切語言 |
469 | 93 | 通達 | tōngdá | [of transportation] to be open; to be unblocked | 亦通達一切語言 |
470 | 93 | 通達 | tōngdá | Thorough Understanding | 亦通達一切語言 |
471 | 93 | 通達 | tōngdá | [intellectual] penetration; prativedha | 亦通達一切語言 |
472 | 93 | 虛妄 | xūwàng | illusory | 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛 |
473 | 93 | 虛妄 | xūwàng | not real; illusory | 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛 |
474 | 91 | 因緣 | yīnyuán | chance | 但憶想分別從眾因緣有 |
475 | 91 | 因緣 | yīnyuán | destiny | 但憶想分別從眾因緣有 |
476 | 91 | 因緣 | yīnyuán | according to this | 但憶想分別從眾因緣有 |
477 | 91 | 因緣 | yīnyuán | causes and conditions | 但憶想分別從眾因緣有 |
478 | 91 | 因緣 | yīnyuán | cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya | 但憶想分別從眾因緣有 |
479 | 91 | 因緣 | yīnyuán | Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life | 但憶想分別從眾因緣有 |
480 | 91 | 因緣 | yīnyuán | a passage in a sūtra describing the setting | 但憶想分別從眾因緣有 |
481 | 91 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 何謂名為得八聖道分方便 |
482 | 91 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 何謂名為得八聖道分方便 |
483 | 91 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 何謂名為得八聖道分方便 |
484 | 91 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 何謂名為得八聖道分方便 |
485 | 91 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 何謂名為得八聖道分方便 |
486 | 91 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 何謂名為得八聖道分方便 |
487 | 91 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 何謂名為得八聖道分方便 |
488 | 91 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 何謂名為得八聖道分方便 |
489 | 91 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 何謂名為得八聖道分方便 |
490 | 91 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 何謂名為得八聖道分方便 |
491 | 90 | 不可得 | bù kě dé | cannot be obtained | 是語言相語言中不可得 |
492 | 90 | 不可得 | bù kě dé | unobtainable | 是語言相語言中不可得 |
493 | 90 | 不可得 | bù kě dé | unattainable | 是語言相語言中不可得 |
494 | 87 | 顛倒 | diāndǎo | to turn upside-down; to reverse; to invert | 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛 |
495 | 87 | 顛倒 | diāndǎo | psychologically mixed up; confused | 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛 |
496 | 87 | 顛倒 | diāndǎo | to overthrow | 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛 |
497 | 87 | 顛倒 | diāndǎo | up-side down | 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛 |
498 | 87 | 顛倒 | diāndǎo | delusion; error; inversion; contrary; viparyāsa | 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛 |
499 | 86 | 不在 | bùzài | not here | 不在內不在外不在中間 |
500 | 86 | 不在 | bùzài | to be dead | 不在內不在外不在中間 |
Frequencies of all Words
Top 1010
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 861 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是名正見 |
2 | 861 | 是 | shì | is exactly | 是名正見 |
3 | 861 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是名正見 |
4 | 861 | 是 | shì | this; that; those | 是名正見 |
5 | 861 | 是 | shì | really; certainly | 是名正見 |
6 | 861 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是名正見 |
7 | 861 | 是 | shì | true | 是名正見 |
8 | 861 | 是 | shì | is; has; exists | 是名正見 |
9 | 861 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是名正見 |
10 | 861 | 是 | shì | a matter; an affair | 是名正見 |
11 | 861 | 是 | shì | Shi | 是名正見 |
12 | 861 | 是 | shì | is; bhū | 是名正見 |
13 | 861 | 是 | shì | this; idam | 是名正見 |
14 | 539 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 為斷一切見故行道 |
15 | 539 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 為斷一切見故行道 |
16 | 539 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 為斷一切見故行道 |
17 | 539 | 故 | gù | to die | 為斷一切見故行道 |
18 | 539 | 故 | gù | so; therefore; hence | 為斷一切見故行道 |
19 | 539 | 故 | gù | original | 為斷一切見故行道 |
20 | 539 | 故 | gù | accident; happening; instance | 為斷一切見故行道 |
21 | 539 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 為斷一切見故行道 |
22 | 539 | 故 | gù | something in the past | 為斷一切見故行道 |
23 | 539 | 故 | gù | deceased; dead | 為斷一切見故行道 |
24 | 539 | 故 | gù | still; yet | 為斷一切見故行道 |
25 | 539 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 為斷一切見故行道 |
26 | 312 | 諸 | zhū | all; many; various | 斷諸憶想分別 |
27 | 312 | 諸 | zhū | Zhu | 斷諸憶想分別 |
28 | 312 | 諸 | zhū | all; members of the class | 斷諸憶想分別 |
29 | 312 | 諸 | zhū | interrogative particle | 斷諸憶想分別 |
30 | 312 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 斷諸憶想分別 |
31 | 312 | 諸 | zhū | of; in | 斷諸憶想分別 |
32 | 312 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 斷諸憶想分別 |
33 | 294 | 亦 | yì | also; too | 於是正見亦不念不見不貪著分別 |
34 | 294 | 亦 | yì | but | 於是正見亦不念不見不貪著分別 |
35 | 294 | 亦 | yì | this; he; she | 於是正見亦不念不見不貪著分別 |
36 | 294 | 亦 | yì | although; even though | 於是正見亦不念不見不貪著分別 |
37 | 294 | 亦 | yì | already | 於是正見亦不念不見不貪著分別 |
38 | 294 | 亦 | yì | particle with no meaning | 於是正見亦不念不見不貪著分別 |
39 | 294 | 亦 | yì | Yi | 於是正見亦不念不見不貪著分別 |
40 | 289 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 念相不生不滅同於涅槃 |
41 | 289 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 念相不生不滅同於涅槃 |
42 | 289 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 念相不生不滅同於涅槃 |
43 | 289 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 念相不生不滅同於涅槃 |
44 | 289 | 相 | xiàng | to aid; to help | 念相不生不滅同於涅槃 |
45 | 289 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 念相不生不滅同於涅槃 |
46 | 289 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 念相不生不滅同於涅槃 |
47 | 289 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 念相不生不滅同於涅槃 |
48 | 289 | 相 | xiāng | Xiang | 念相不生不滅同於涅槃 |
49 | 289 | 相 | xiāng | form substance | 念相不生不滅同於涅槃 |
50 | 289 | 相 | xiāng | to express | 念相不生不滅同於涅槃 |
51 | 289 | 相 | xiàng | to choose | 念相不生不滅同於涅槃 |
52 | 289 | 相 | xiāng | Xiang | 念相不生不滅同於涅槃 |
53 | 289 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 念相不生不滅同於涅槃 |
54 | 289 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 念相不生不滅同於涅槃 |
55 | 289 | 相 | xiāng | to compare | 念相不生不滅同於涅槃 |
56 | 289 | 相 | xiàng | to divine | 念相不生不滅同於涅槃 |
57 | 289 | 相 | xiàng | to administer | 念相不生不滅同於涅槃 |
58 | 289 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 念相不生不滅同於涅槃 |
59 | 289 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 念相不生不滅同於涅槃 |
60 | 289 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 念相不生不滅同於涅槃 |
61 | 289 | 相 | xiāng | coralwood | 念相不生不滅同於涅槃 |
62 | 289 | 相 | xiàng | ministry | 念相不生不滅同於涅槃 |
63 | 289 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 念相不生不滅同於涅槃 |
64 | 289 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 念相不生不滅同於涅槃 |
65 | 289 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 念相不生不滅同於涅槃 |
66 | 289 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 念相不生不滅同於涅槃 |
67 | 289 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 念相不生不滅同於涅槃 |
68 | 278 | 性 | xìng | gender | 知見諸分別性皆平等故 |
69 | 278 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 知見諸分別性皆平等故 |
70 | 278 | 性 | xìng | nature; disposition | 知見諸分別性皆平等故 |
71 | 278 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 知見諸分別性皆平等故 |
72 | 278 | 性 | xìng | grammatical gender | 知見諸分別性皆平等故 |
73 | 278 | 性 | xìng | a property; a quality | 知見諸分別性皆平等故 |
74 | 278 | 性 | xìng | life; destiny | 知見諸分別性皆平等故 |
75 | 278 | 性 | xìng | sexual desire | 知見諸分別性皆平等故 |
76 | 278 | 性 | xìng | scope | 知見諸分別性皆平等故 |
77 | 278 | 性 | xìng | nature | 知見諸分別性皆平等故 |
78 | 272 | 無 | wú | no | 又無諸見無取諸見 |
79 | 272 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 又無諸見無取諸見 |
80 | 272 | 無 | wú | to not have; without | 又無諸見無取諸見 |
81 | 272 | 無 | wú | has not yet | 又無諸見無取諸見 |
82 | 272 | 無 | mó | mo | 又無諸見無取諸見 |
83 | 272 | 無 | wú | do not | 又無諸見無取諸見 |
84 | 272 | 無 | wú | not; -less; un- | 又無諸見無取諸見 |
85 | 272 | 無 | wú | regardless of | 又無諸見無取諸見 |
86 | 272 | 無 | wú | to not have | 又無諸見無取諸見 |
87 | 272 | 無 | wú | um | 又無諸見無取諸見 |
88 | 272 | 無 | wú | Wu | 又無諸見無取諸見 |
89 | 272 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 又無諸見無取諸見 |
90 | 272 | 無 | wú | not; non- | 又無諸見無取諸見 |
91 | 272 | 無 | mó | mo | 又無諸見無取諸見 |
92 | 254 | 世 | shì | a generation | 持世 |
93 | 254 | 世 | shì | a period of thirty years | 持世 |
94 | 254 | 世 | shì | the world | 持世 |
95 | 254 | 世 | shì | years; age | 持世 |
96 | 254 | 世 | shì | a dynasty | 持世 |
97 | 254 | 世 | shì | secular; worldly | 持世 |
98 | 254 | 世 | shì | over generations | 持世 |
99 | 254 | 世 | shì | always | 持世 |
100 | 254 | 世 | shì | world | 持世 |
101 | 254 | 世 | shì | a life; a lifetime | 持世 |
102 | 254 | 世 | shì | an era | 持世 |
103 | 254 | 世 | shì | from generation to generation; across generations | 持世 |
104 | 254 | 世 | shì | to keep good family relations | 持世 |
105 | 254 | 世 | shì | Shi | 持世 |
106 | 254 | 世 | shì | a geologic epoch | 持世 |
107 | 254 | 世 | shì | hereditary | 持世 |
108 | 254 | 世 | shì | later generations | 持世 |
109 | 254 | 世 | shì | a successor; an heir | 持世 |
110 | 254 | 世 | shì | the current times | 持世 |
111 | 254 | 世 | shì | loka; a world | 持世 |
112 | 250 | 持 | chí | to grasp; to hold | 持世 |
113 | 250 | 持 | chí | to resist; to oppose | 持世 |
114 | 250 | 持 | chí | to uphold | 持世 |
115 | 250 | 持 | chí | to sustain; to keep; to uphold | 持世 |
116 | 250 | 持 | chí | to administer; to manage | 持世 |
117 | 250 | 持 | chí | to control | 持世 |
118 | 250 | 持 | chí | to be cautious | 持世 |
119 | 250 | 持 | chí | to remember | 持世 |
120 | 250 | 持 | chí | to assist | 持世 |
121 | 250 | 持 | chí | with; using | 持世 |
122 | 250 | 持 | chí | dhara | 持世 |
123 | 243 | 不 | bù | not; no | 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見 |
124 | 243 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見 |
125 | 243 | 不 | bù | as a correlative | 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見 |
126 | 243 | 不 | bù | no (answering a question) | 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見 |
127 | 243 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見 |
128 | 243 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見 |
129 | 243 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見 |
130 | 243 | 不 | bù | infix potential marker | 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見 |
131 | 243 | 不 | bù | no; na | 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見 |
132 | 240 | 知 | zhī | to know | 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業 |
133 | 240 | 知 | zhī | to comprehend | 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業 |
134 | 240 | 知 | zhī | to inform; to tell | 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業 |
135 | 240 | 知 | zhī | to administer | 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業 |
136 | 240 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業 |
137 | 240 | 知 | zhī | to be close friends | 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業 |
138 | 240 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業 |
139 | 240 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業 |
140 | 240 | 知 | zhī | knowledge | 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業 |
141 | 240 | 知 | zhī | consciousness; perception | 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業 |
142 | 240 | 知 | zhī | a close friend | 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業 |
143 | 240 | 知 | zhì | wisdom | 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業 |
144 | 240 | 知 | zhì | Zhi | 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業 |
145 | 240 | 知 | zhī | to appreciate | 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業 |
146 | 240 | 知 | zhī | to make known | 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業 |
147 | 240 | 知 | zhī | to have control over | 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業 |
148 | 240 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業 |
149 | 240 | 知 | zhī | Understanding | 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業 |
150 | 240 | 知 | zhī | know; jña | 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業 |
151 | 239 | 中 | zhōng | middle | 於諸法中更無差別 |
152 | 239 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於諸法中更無差別 |
153 | 239 | 中 | zhōng | China | 於諸法中更無差別 |
154 | 239 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於諸法中更無差別 |
155 | 239 | 中 | zhōng | in; amongst | 於諸法中更無差別 |
156 | 239 | 中 | zhōng | midday | 於諸法中更無差別 |
157 | 239 | 中 | zhōng | inside | 於諸法中更無差別 |
158 | 239 | 中 | zhōng | during | 於諸法中更無差別 |
159 | 239 | 中 | zhōng | Zhong | 於諸法中更無差別 |
160 | 239 | 中 | zhōng | intermediary | 於諸法中更無差別 |
161 | 239 | 中 | zhōng | half | 於諸法中更無差別 |
162 | 239 | 中 | zhōng | just right; suitably | 於諸法中更無差別 |
163 | 239 | 中 | zhōng | while | 於諸法中更無差別 |
164 | 239 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於諸法中更無差別 |
165 | 239 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於諸法中更無差別 |
166 | 239 | 中 | zhòng | to obtain | 於諸法中更無差別 |
167 | 239 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於諸法中更無差別 |
168 | 239 | 中 | zhōng | middle | 於諸法中更無差別 |
169 | 231 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 是故說名正見 |
170 | 231 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 是故說名正見 |
171 | 231 | 說 | shuì | to persuade | 是故說名正見 |
172 | 231 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 是故說名正見 |
173 | 231 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 是故說名正見 |
174 | 231 | 說 | shuō | to claim; to assert | 是故說名正見 |
175 | 231 | 說 | shuō | allocution | 是故說名正見 |
176 | 231 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 是故說名正見 |
177 | 231 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 是故說名正見 |
178 | 231 | 說 | shuō | speach; vāda | 是故說名正見 |
179 | 231 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 是故說名正見 |
180 | 231 | 說 | shuō | to instruct | 是故說名正見 |
181 | 219 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 更不得諸分別若正若邪 |
182 | 219 | 若 | ruò | seemingly | 更不得諸分別若正若邪 |
183 | 219 | 若 | ruò | if | 更不得諸分別若正若邪 |
184 | 219 | 若 | ruò | you | 更不得諸分別若正若邪 |
185 | 219 | 若 | ruò | this; that | 更不得諸分別若正若邪 |
186 | 219 | 若 | ruò | and; or | 更不得諸分別若正若邪 |
187 | 219 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 更不得諸分別若正若邪 |
188 | 219 | 若 | rě | pomegranite | 更不得諸分別若正若邪 |
189 | 219 | 若 | ruò | to choose | 更不得諸分別若正若邪 |
190 | 219 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 更不得諸分別若正若邪 |
191 | 219 | 若 | ruò | thus | 更不得諸分別若正若邪 |
192 | 219 | 若 | ruò | pollia | 更不得諸分別若正若邪 |
193 | 219 | 若 | ruò | Ruo | 更不得諸分別若正若邪 |
194 | 219 | 若 | ruò | only then | 更不得諸分別若正若邪 |
195 | 219 | 若 | rě | ja | 更不得諸分別若正若邪 |
196 | 219 | 若 | rě | jñā | 更不得諸分別若正若邪 |
197 | 219 | 若 | ruò | if; yadi | 更不得諸分別若正若邪 |
198 | 216 | 於 | yú | in; at | 為斷一切諸見故安住於道 |
199 | 216 | 於 | yú | in; at | 為斷一切諸見故安住於道 |
200 | 216 | 於 | yú | in; at; to; from | 為斷一切諸見故安住於道 |
201 | 216 | 於 | yú | to go; to | 為斷一切諸見故安住於道 |
202 | 216 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 為斷一切諸見故安住於道 |
203 | 216 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 為斷一切諸見故安住於道 |
204 | 216 | 於 | yú | from | 為斷一切諸見故安住於道 |
205 | 216 | 於 | yú | give | 為斷一切諸見故安住於道 |
206 | 216 | 於 | yú | oppposing | 為斷一切諸見故安住於道 |
207 | 216 | 於 | yú | and | 為斷一切諸見故安住於道 |
208 | 216 | 於 | yú | compared to | 為斷一切諸見故安住於道 |
209 | 216 | 於 | yú | by | 為斷一切諸見故安住於道 |
210 | 216 | 於 | yú | and; as well as | 為斷一切諸見故安住於道 |
211 | 216 | 於 | yú | for | 為斷一切諸見故安住於道 |
212 | 216 | 於 | yú | Yu | 為斷一切諸見故安住於道 |
213 | 216 | 於 | wū | a crow | 為斷一切諸見故安住於道 |
214 | 216 | 於 | wū | whew; wow | 為斷一切諸見故安住於道 |
215 | 216 | 於 | yú | near to; antike | 為斷一切諸見故安住於道 |
216 | 215 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛 |
217 | 215 | 所 | suǒ | an office; an institute | 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛 |
218 | 215 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛 |
219 | 215 | 所 | suǒ | it | 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛 |
220 | 215 | 所 | suǒ | if; supposing | 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛 |
221 | 215 | 所 | suǒ | a few; various; some | 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛 |
222 | 215 | 所 | suǒ | a place; a location | 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛 |
223 | 215 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛 |
224 | 215 | 所 | suǒ | that which | 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛 |
225 | 215 | 所 | suǒ | an ordinal number | 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛 |
226 | 215 | 所 | suǒ | meaning | 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛 |
227 | 215 | 所 | suǒ | garrison | 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛 |
228 | 215 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛 |
229 | 215 | 所 | suǒ | that which; yad | 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛 |
230 | 214 | 為 | wèi | for; to | 何等為道 |
231 | 214 | 為 | wèi | because of | 何等為道 |
232 | 214 | 為 | wéi | to act as; to serve | 何等為道 |
233 | 214 | 為 | wéi | to change into; to become | 何等為道 |
234 | 214 | 為 | wéi | to be; is | 何等為道 |
235 | 214 | 為 | wéi | to do | 何等為道 |
236 | 214 | 為 | wèi | for | 何等為道 |
237 | 214 | 為 | wèi | because of; for; to | 何等為道 |
238 | 214 | 為 | wèi | to | 何等為道 |
239 | 214 | 為 | wéi | in a passive construction | 何等為道 |
240 | 214 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 何等為道 |
241 | 214 | 為 | wéi | forming an adverb | 何等為道 |
242 | 214 | 為 | wéi | to add emphasis | 何等為道 |
243 | 214 | 為 | wèi | to support; to help | 何等為道 |
244 | 214 | 為 | wéi | to govern | 何等為道 |
245 | 214 | 為 | wèi | to be; bhū | 何等為道 |
246 | 206 | 得 | de | potential marker | 何謂名為得八聖道分方便 |
247 | 206 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 何謂名為得八聖道分方便 |
248 | 206 | 得 | děi | must; ought to | 何謂名為得八聖道分方便 |
249 | 206 | 得 | děi | to want to; to need to | 何謂名為得八聖道分方便 |
250 | 206 | 得 | děi | must; ought to | 何謂名為得八聖道分方便 |
251 | 206 | 得 | dé | de | 何謂名為得八聖道分方便 |
252 | 206 | 得 | de | infix potential marker | 何謂名為得八聖道分方便 |
253 | 206 | 得 | dé | to result in | 何謂名為得八聖道分方便 |
254 | 206 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 何謂名為得八聖道分方便 |
255 | 206 | 得 | dé | to be satisfied | 何謂名為得八聖道分方便 |
256 | 206 | 得 | dé | to be finished | 何謂名為得八聖道分方便 |
257 | 206 | 得 | de | result of degree | 何謂名為得八聖道分方便 |
258 | 206 | 得 | de | marks completion of an action | 何謂名為得八聖道分方便 |
259 | 206 | 得 | děi | satisfying | 何謂名為得八聖道分方便 |
260 | 206 | 得 | dé | to contract | 何謂名為得八聖道分方便 |
261 | 206 | 得 | dé | marks permission or possibility | 何謂名為得八聖道分方便 |
262 | 206 | 得 | dé | expressing frustration | 何謂名為得八聖道分方便 |
263 | 206 | 得 | dé | to hear | 何謂名為得八聖道分方便 |
264 | 206 | 得 | dé | to have; there is | 何謂名為得八聖道分方便 |
265 | 206 | 得 | dé | marks time passed | 何謂名為得八聖道分方便 |
266 | 206 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 何謂名為得八聖道分方便 |
267 | 194 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是見時 |
268 | 194 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是見時 |
269 | 194 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是見時 |
270 | 194 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是見時 |
271 | 188 | 法 | fǎ | method; way | 如實於法無取無捨 |
272 | 188 | 法 | fǎ | France | 如實於法無取無捨 |
273 | 188 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 如實於法無取無捨 |
274 | 188 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 如實於法無取無捨 |
275 | 188 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 如實於法無取無捨 |
276 | 188 | 法 | fǎ | an institution | 如實於法無取無捨 |
277 | 188 | 法 | fǎ | to emulate | 如實於法無取無捨 |
278 | 188 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 如實於法無取無捨 |
279 | 188 | 法 | fǎ | punishment | 如實於法無取無捨 |
280 | 188 | 法 | fǎ | Fa | 如實於法無取無捨 |
281 | 188 | 法 | fǎ | a precedent | 如實於法無取無捨 |
282 | 188 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 如實於法無取無捨 |
283 | 188 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 如實於法無取無捨 |
284 | 188 | 法 | fǎ | Dharma | 如實於法無取無捨 |
285 | 188 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 如實於法無取無捨 |
286 | 188 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 如實於法無取無捨 |
287 | 188 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 如實於法無取無捨 |
288 | 188 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 如實於法無取無捨 |
289 | 174 | 入 | rù | to enter | 入諸業平等故 |
290 | 174 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 入諸業平等故 |
291 | 174 | 入 | rù | radical | 入諸業平等故 |
292 | 174 | 入 | rù | income | 入諸業平等故 |
293 | 174 | 入 | rù | to conform with | 入諸業平等故 |
294 | 174 | 入 | rù | to descend | 入諸業平等故 |
295 | 174 | 入 | rù | the entering tone | 入諸業平等故 |
296 | 174 | 入 | rù | to pay | 入諸業平等故 |
297 | 174 | 入 | rù | to join | 入諸業平等故 |
298 | 174 | 入 | rù | entering; praveśa | 入諸業平等故 |
299 | 174 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 入諸業平等故 |
300 | 165 | 陰 | yīn | cloudy; overcast | 智者求陰不得陰 |
301 | 165 | 陰 | yīn | Yin | 智者求陰不得陰 |
302 | 165 | 陰 | yīn | negative | 智者求陰不得陰 |
303 | 165 | 陰 | yīn | female principle | 智者求陰不得陰 |
304 | 165 | 陰 | yīn | northside of a hill; the southside of a river | 智者求陰不得陰 |
305 | 165 | 陰 | yīn | shady | 智者求陰不得陰 |
306 | 165 | 陰 | yīn | reproductive organ; genitals | 智者求陰不得陰 |
307 | 165 | 陰 | yīn | the backside | 智者求陰不得陰 |
308 | 165 | 陰 | yīn | a dark place; darkness | 智者求陰不得陰 |
309 | 165 | 陰 | yīn | Yin | 智者求陰不得陰 |
310 | 165 | 陰 | yīn | the moon | 智者求陰不得陰 |
311 | 165 | 陰 | yīn | a shadow | 智者求陰不得陰 |
312 | 165 | 陰 | yīn | feminine | 智者求陰不得陰 |
313 | 165 | 陰 | yīn | sinister; insidious | 智者求陰不得陰 |
314 | 165 | 陰 | yīn | supernatural | 智者求陰不得陰 |
315 | 165 | 陰 | yīn | secretly | 智者求陰不得陰 |
316 | 165 | 陰 | yīn | dark | 智者求陰不得陰 |
317 | 165 | 陰 | yīn | secret | 智者求陰不得陰 |
318 | 165 | 陰 | yìn | to cover; to hide from view; to obstruct | 智者求陰不得陰 |
319 | 165 | 陰 | yìn | to bury | 智者求陰不得陰 |
320 | 165 | 陰 | yīn | cold | 智者求陰不得陰 |
321 | 165 | 陰 | yīn | to weaken; to decline | 智者求陰不得陰 |
322 | 165 | 陰 | yīn | broken lines in a hexagram | 智者求陰不得陰 |
323 | 165 | 陰 | yīn | to suggest | 智者求陰不得陰 |
324 | 165 | 陰 | yìn | to protect; to shelter | 智者求陰不得陰 |
325 | 165 | 陰 | yīn | an aggregate; a group | 智者求陰不得陰 |
326 | 165 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 但憶想分別從眾因緣有 |
327 | 165 | 有 | yǒu | to have; to possess | 但憶想分別從眾因緣有 |
328 | 165 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 但憶想分別從眾因緣有 |
329 | 165 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 但憶想分別從眾因緣有 |
330 | 165 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 但憶想分別從眾因緣有 |
331 | 165 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 但憶想分別從眾因緣有 |
332 | 165 | 有 | yǒu | used to compare two things | 但憶想分別從眾因緣有 |
333 | 165 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 但憶想分別從眾因緣有 |
334 | 165 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 但憶想分別從眾因緣有 |
335 | 165 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 但憶想分別從眾因緣有 |
336 | 165 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 但憶想分別從眾因緣有 |
337 | 165 | 有 | yǒu | abundant | 但憶想分別從眾因緣有 |
338 | 165 | 有 | yǒu | purposeful | 但憶想分別從眾因緣有 |
339 | 165 | 有 | yǒu | You | 但憶想分別從眾因緣有 |
340 | 165 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 但憶想分別從眾因緣有 |
341 | 165 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 但憶想分別從眾因緣有 |
342 | 163 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 何謂菩薩摩訶薩善能知道 |
343 | 157 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以諸法平等通達一切念 |
344 | 157 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以諸法平等通達一切念 |
345 | 157 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以諸法平等通達一切念 |
346 | 157 | 以 | yǐ | according to | 以諸法平等通達一切念 |
347 | 157 | 以 | yǐ | because of | 以諸法平等通達一切念 |
348 | 157 | 以 | yǐ | on a certain date | 以諸法平等通達一切念 |
349 | 157 | 以 | yǐ | and; as well as | 以諸法平等通達一切念 |
350 | 157 | 以 | yǐ | to rely on | 以諸法平等通達一切念 |
351 | 157 | 以 | yǐ | to regard | 以諸法平等通達一切念 |
352 | 157 | 以 | yǐ | to be able to | 以諸法平等通達一切念 |
353 | 157 | 以 | yǐ | to order; to command | 以諸法平等通達一切念 |
354 | 157 | 以 | yǐ | further; moreover | 以諸法平等通達一切念 |
355 | 157 | 以 | yǐ | used after a verb | 以諸法平等通達一切念 |
356 | 157 | 以 | yǐ | very | 以諸法平等通達一切念 |
357 | 157 | 以 | yǐ | already | 以諸法平等通達一切念 |
358 | 157 | 以 | yǐ | increasingly | 以諸法平等通達一切念 |
359 | 157 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以諸法平等通達一切念 |
360 | 157 | 以 | yǐ | Israel | 以諸法平等通達一切念 |
361 | 157 | 以 | yǐ | Yi | 以諸法平等通達一切念 |
362 | 157 | 以 | yǐ | use; yogena | 以諸法平等通達一切念 |
363 | 155 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 亦不貪受若有為若無為法 |
364 | 155 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 亦不貪受若有為若無為法 |
365 | 155 | 受 | shòu | to receive; to accept | 亦不貪受若有為若無為法 |
366 | 155 | 受 | shòu | to tolerate | 亦不貪受若有為若無為法 |
367 | 155 | 受 | shòu | suitably | 亦不貪受若有為若無為法 |
368 | 155 | 受 | shòu | feelings; sensations | 亦不貪受若有為若無為法 |
369 | 151 | 人 | rén | person; people; a human being | 是人不得世間不得出世間 |
370 | 151 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 是人不得世間不得出世間 |
371 | 151 | 人 | rén | a kind of person | 是人不得世間不得出世間 |
372 | 151 | 人 | rén | everybody | 是人不得世間不得出世間 |
373 | 151 | 人 | rén | adult | 是人不得世間不得出世間 |
374 | 151 | 人 | rén | somebody; others | 是人不得世間不得出世間 |
375 | 151 | 人 | rén | an upright person | 是人不得世間不得出世間 |
376 | 151 | 人 | rén | person; manuṣya | 是人不得世間不得出世間 |
377 | 150 | 能 | néng | can; able | 能如是見者 |
378 | 150 | 能 | néng | ability; capacity | 能如是見者 |
379 | 150 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能如是見者 |
380 | 150 | 能 | néng | energy | 能如是見者 |
381 | 150 | 能 | néng | function; use | 能如是見者 |
382 | 150 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能如是見者 |
383 | 150 | 能 | néng | talent | 能如是見者 |
384 | 150 | 能 | néng | expert at | 能如是見者 |
385 | 150 | 能 | néng | to be in harmony | 能如是見者 |
386 | 150 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能如是見者 |
387 | 150 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能如是見者 |
388 | 150 | 能 | néng | as long as; only | 能如是見者 |
389 | 150 | 能 | néng | even if | 能如是見者 |
390 | 150 | 能 | néng | but | 能如是見者 |
391 | 150 | 能 | néng | in this way | 能如是見者 |
392 | 150 | 能 | néng | to be able; śak | 能如是見者 |
393 | 150 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能如是見者 |
394 | 147 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 一切法寂滅 |
395 | 147 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 一切法寂滅 |
396 | 140 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 為不起一切見故行 |
397 | 140 | 起 | qǐ | case; instance; batch; group | 為不起一切見故行 |
398 | 140 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 為不起一切見故行 |
399 | 140 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 為不起一切見故行 |
400 | 140 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 為不起一切見故行 |
401 | 140 | 起 | qǐ | to start | 為不起一切見故行 |
402 | 140 | 起 | qǐ | to establish; to build | 為不起一切見故行 |
403 | 140 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 為不起一切見故行 |
404 | 140 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 為不起一切見故行 |
405 | 140 | 起 | qǐ | to get out of bed | 為不起一切見故行 |
406 | 140 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 為不起一切見故行 |
407 | 140 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 為不起一切見故行 |
408 | 140 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 為不起一切見故行 |
409 | 140 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 為不起一切見故行 |
410 | 140 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 為不起一切見故行 |
411 | 140 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 為不起一切見故行 |
412 | 140 | 起 | qǐ | from | 為不起一切見故行 |
413 | 140 | 起 | qǐ | to conjecture | 為不起一切見故行 |
414 | 140 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 為不起一切見故行 |
415 | 140 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 為不起一切見故行 |
416 | 136 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 若於處所念生皆是邪念 |
417 | 136 | 生 | shēng | to live | 若於處所念生皆是邪念 |
418 | 136 | 生 | shēng | raw | 若於處所念生皆是邪念 |
419 | 136 | 生 | shēng | a student | 若於處所念生皆是邪念 |
420 | 136 | 生 | shēng | life | 若於處所念生皆是邪念 |
421 | 136 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 若於處所念生皆是邪念 |
422 | 136 | 生 | shēng | alive | 若於處所念生皆是邪念 |
423 | 136 | 生 | shēng | a lifetime | 若於處所念生皆是邪念 |
424 | 136 | 生 | shēng | to initiate; to become | 若於處所念生皆是邪念 |
425 | 136 | 生 | shēng | to grow | 若於處所念生皆是邪念 |
426 | 136 | 生 | shēng | unfamiliar | 若於處所念生皆是邪念 |
427 | 136 | 生 | shēng | not experienced | 若於處所念生皆是邪念 |
428 | 136 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 若於處所念生皆是邪念 |
429 | 136 | 生 | shēng | very; extremely | 若於處所念生皆是邪念 |
430 | 136 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 若於處所念生皆是邪念 |
431 | 136 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 若於處所念生皆是邪念 |
432 | 136 | 生 | shēng | gender | 若於處所念生皆是邪念 |
433 | 136 | 生 | shēng | to develop; to grow | 若於處所念生皆是邪念 |
434 | 136 | 生 | shēng | to set up | 若於處所念生皆是邪念 |
435 | 136 | 生 | shēng | a prostitute | 若於處所念生皆是邪念 |
436 | 136 | 生 | shēng | a captive | 若於處所念生皆是邪念 |
437 | 136 | 生 | shēng | a gentleman | 若於處所念生皆是邪念 |
438 | 136 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 若於處所念生皆是邪念 |
439 | 136 | 生 | shēng | unripe | 若於處所念生皆是邪念 |
440 | 136 | 生 | shēng | nature | 若於處所念生皆是邪念 |
441 | 136 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 若於處所念生皆是邪念 |
442 | 136 | 生 | shēng | destiny | 若於處所念生皆是邪念 |
443 | 136 | 生 | shēng | birth | 若於處所念生皆是邪念 |
444 | 136 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 若於處所念生皆是邪念 |
445 | 133 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 正見者如知見世間 |
446 | 133 | 者 | zhě | that | 正見者如知見世間 |
447 | 133 | 者 | zhě | nominalizing function word | 正見者如知見世間 |
448 | 133 | 者 | zhě | used to mark a definition | 正見者如知見世間 |
449 | 133 | 者 | zhě | used to mark a pause | 正見者如知見世間 |
450 | 133 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 正見者如知見世間 |
451 | 133 | 者 | zhuó | according to | 正見者如知見世間 |
452 | 133 | 者 | zhě | ca | 正見者如知見世間 |
453 | 131 | 名 | míng | measure word for people | 是名正見 |
454 | 131 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名正見 |
455 | 131 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名正見 |
456 | 131 | 名 | míng | rank; position | 是名正見 |
457 | 131 | 名 | míng | an excuse | 是名正見 |
458 | 131 | 名 | míng | life | 是名正見 |
459 | 131 | 名 | míng | to name; to call | 是名正見 |
460 | 131 | 名 | míng | to express; to describe | 是名正見 |
461 | 131 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名正見 |
462 | 131 | 名 | míng | to own; to possess | 是名正見 |
463 | 131 | 名 | míng | famous; renowned | 是名正見 |
464 | 131 | 名 | míng | moral | 是名正見 |
465 | 131 | 名 | míng | name; naman | 是名正見 |
466 | 131 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名正見 |
467 | 125 | 識 | shí | knowledge; understanding | 從行起故有識生 |
468 | 125 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 從行起故有識生 |
469 | 125 | 識 | zhì | to record | 從行起故有識生 |
470 | 125 | 識 | shí | thought; cognition | 從行起故有識生 |
471 | 125 | 識 | shí | to understand | 從行起故有識生 |
472 | 125 | 識 | shí | experience; common sense | 從行起故有識生 |
473 | 125 | 識 | shí | a good friend | 從行起故有識生 |
474 | 125 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 從行起故有識生 |
475 | 125 | 識 | zhì | a label; a mark | 從行起故有識生 |
476 | 125 | 識 | zhì | an inscription | 從行起故有識生 |
477 | 125 | 識 | zhì | just now | 從行起故有識生 |
478 | 125 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 從行起故有識生 |
479 | 120 | 色 | sè | color | 以緣色故繫在於色 |
480 | 120 | 色 | sè | form; matter | 以緣色故繫在於色 |
481 | 120 | 色 | shǎi | dice | 以緣色故繫在於色 |
482 | 120 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 以緣色故繫在於色 |
483 | 120 | 色 | sè | countenance | 以緣色故繫在於色 |
484 | 120 | 色 | sè | scene; sight | 以緣色故繫在於色 |
485 | 120 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 以緣色故繫在於色 |
486 | 120 | 色 | sè | kind; type | 以緣色故繫在於色 |
487 | 120 | 色 | sè | quality | 以緣色故繫在於色 |
488 | 120 | 色 | sè | to be angry | 以緣色故繫在於色 |
489 | 120 | 色 | sè | to seek; to search for | 以緣色故繫在於色 |
490 | 120 | 色 | sè | lust; sexual desire | 以緣色故繫在於色 |
491 | 120 | 色 | sè | form; rupa | 以緣色故繫在於色 |
492 | 116 | 行 | xíng | to walk | 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分 |
493 | 116 | 行 | xíng | capable; competent | 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分 |
494 | 116 | 行 | háng | profession | 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分 |
495 | 116 | 行 | háng | line; row | 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分 |
496 | 116 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分 |
497 | 116 | 行 | xíng | to travel | 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分 |
498 | 116 | 行 | xìng | actions; conduct | 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分 |
499 | 116 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分 |
500 | 116 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
相 |
|
|
|
性 | xìng | nature | |
无 | 無 |
|
|
世 | shì | loka; a world | |
持 | chí | dhara | |
不 | bù | no; na | |
知 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
安慧 | 196 |
|
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
跋陀婆罗 | 跋陀婆羅 | 98 | Bhadrapala |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
持世经 | 持世經 | 99 | Lokadharaparipṛcchā; Chi Shi Jing |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
大清 | 100 | Qing Dynasty | |
大安 | 100 |
|
|
达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
道慧 | 100 | Shi Daohui; Dao Hui | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
法安 | 102 | Fa An | |
方便门 | 方便門 | 102 |
|
烦恼浊 | 煩惱濁 | 102 | affliction degeneration; kleshakashaya |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法藏 | 102 |
|
|
佛护 | 佛護 | 102 | Buddhapalita |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
龟兹 | 龜茲 | 103 | Kucha; Kuqa |
慧净 | 慧淨 | 104 | Hui Jing |
迦兰陀竹园 | 迦蘭陀竹園 | 106 | Karanda Bamboo Garden; Karanda Venuvana |
劫浊 | 劫濁 | 106 | Kalpa Degeneration; Kalpakashaya; period of degeneration |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
乐安 | 樂安 | 76 | Le'an |
弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 |
|
命浊 | 命濁 | 109 | life-span degeneration; ayukashaya; degenerated human lifespan |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
念常 | 110 | Nian Chang | |
涅槃 | 110 |
|
|
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨藏经 | 菩薩藏經 | 112 | Pūrṇaparipṛcchā; Fuluona Hui |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏鸠摩罗什 | 三藏鳩摩羅什 | 115 | Kumārajīva |
三月 | 115 |
|
|
上思 | 115 | Shangsi | |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善生 | 115 | sīgāla | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
世尊 | 115 |
|
|
天人师 | 天人師 | 116 |
|
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
无量光佛 | 無量光佛 | 119 | Amitābha Buddha |
无量意菩萨 | 無量意菩薩 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
相如 | 120 | Xiangru | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
心经 | 心經 | 88 |
|
学道 | 學道 | 120 |
|
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
姚秦 | 姚秦 | 121 | Later Qin |
义净 | 義淨 | 121 | Yijing |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应供 | 應供 | 121 |
|
有若 | 121 | You Ruo | |
藏人 | 90 | Tibetan (person) | |
正遍知 | 90 |
|
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
竹园 | 竹園 | 122 | Bamboo Grove |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 564.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire |
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
安慧 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八功德水 | 98 | water with eight merits | |
八圣道分 | 八聖道分 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
背舍 | 背捨 | 98 | to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa |
悲心 | 98 |
|
|
本缘 | 本緣 | 98 |
|
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
鼻识 | 鼻識 | 98 | sense of smell |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍知 | 98 |
|
|
别知 | 別知 | 98 | distinguish |
波利耶多 | 波利耶多 | 98 | parijata tree; coral tree |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不常 | 98 | not permanent | |
不放逸 | 98 |
|
|
不坏信 | 不壞信 | 98 |
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不苦不乐受 | 不苦不樂受 | 98 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不了义经 | 不了義經 | 98 | texts that do not explain the meaning |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不受不贪 | 不受不貪 | 98 | no receiving, no greed |
不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna |
不住色 | 98 | does not stand in the notion of form | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
成佛 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
床卧 | 床臥 | 99 | bed; resting place |
出入息利 | 99 | to lend assets and collecting interest | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道法 | 100 |
|
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道中 | 100 | on the path | |
到彼岸 | 100 |
|
|
得度 | 100 |
|
|
得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
得正见 | 得正見 | 100 | holds to right view |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
地大 | 100 | earth; earth element | |
定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
度世 | 100 | to pass through life | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
二法 | 195 |
|
|
二俱无所有 | 二俱無所有 | 195 | both do not (really) exist |
二利 | 195 | dual benefits | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法门无量 | 法門無量 | 102 | Boundless Dharma Gate |
法忍 | 102 |
|
|
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法相 | 102 |
|
|
法依止 | 102 | rely on the Dharma | |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法门 | 法門 | 102 |
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵行 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法印 | 102 |
|
|
法音 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛土 | 102 | Buddha land | |
福德因缘 | 福德因緣 | 102 | Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions |
福田 | 102 |
|
|
歌罗罗 | 歌羅羅 | 103 | embryo; kalala |
根本定 | 103 | fundamental concentration | |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
观想 | 觀想 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广演 | 廣演 | 103 | exposition |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后末世 | 後末世 | 104 | last age |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
幻性 | 104 | nature of illusion | |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
化人 | 104 | a conjured person | |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
恚结 | 恚結 | 104 | the bond of hate |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护念 | 護念 | 104 |
|
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见因缘法 | 見因緣法 | 106 | sees dependent origination |
见处 | 見處 | 106 | dwelling in wrong views |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
见浊 | 見濁 | 106 | view degeneration; drishtikashaya |
袈裟 | 106 |
|
|
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
集法 | 106 | saṃgīti | |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
精进波罗蜜 | 精進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
具足 | 106 |
|
|
具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure |
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
那由他 | 110 | a nayuta | |
内识 | 內識 | 110 | internal consciousness |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能信 | 110 | able to believe | |
能行 | 110 | ability to act | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念力 | 110 |
|
|
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
品第一 | 112 | Chapter One | |
毘陀罗 | 毘陀羅 | 112 | vetāla; vetāḍa |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
頗梨 | 112 | crystal | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
勤行 | 113 | diligent practice | |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
染污法 | 114 | kleśa; kilesa; a mental affliction; defilement | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人天 | 114 |
|
|
人我 | 114 | personality; human soul | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
柔和忍辱 | 114 | gentle forbearance | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如镜中像 | 如鏡中像 | 114 | like reflections in a mirror |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如实知者 | 如實知者 | 114 | knower of reality |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
三法 | 115 |
|
|
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三相 | 115 |
|
|
散心 | 115 | a distracted mind | |
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
色界 | 115 |
|
|
色入 | 115 | entrances for objects of the senses | |
色身 | 115 |
|
|
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
色有 | 115 | material existence | |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
山王 | 115 | the highest peak | |
善学 | 善學 | 115 |
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生无性 | 生無性 | 115 | non-nature of dependent arising |
生相 | 115 | attribute of arising | |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
生起 | 115 | cause; arising | |
身骨 | 115 | relics | |
身命 | 115 | body and life | |
身入 | 115 | the sense of touch | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
舌识 | 舌識 | 115 | sense of taste |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
识阴 | 識陰 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world |
世间智 | 世間智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受记 | 受記 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings |
四无色 | 四無色 | 115 | four formless heavens |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
随法行 | 隨法行 | 115 | Follow the Dharma |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
碎身舍利 | 115 | partial-body relics | |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所行 | 115 | actions; practice | |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
通利 | 116 | sharp intelligence | |
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
头面礼佛 | 頭面禮佛 | 116 | came up to the Lord, saluted his feet with their heads |
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
忘念 | 119 | lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
未曾有 | 119 |
|
|
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
无门 | 無門 | 119 | Non-Existing Gate |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无生性 | 無生性 | 119 | non-nature of dependent arising |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五受阴 | 五受陰 | 119 | five aggregates of attachment |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue |
无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量无边功德 | 無量無邊功德 | 119 | immeasurable, boundless merit |
无量意 | 無量意 | 119 |
|
无量亿劫 | 無量億劫 | 119 | countless kalpas |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无有性 | 無有性 | 119 | the state of non-existence |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相应心 | 相應心 | 120 | a mind associated with mental afflictions |
小法 | 120 | lesser teachings | |
邪定 | 120 | destined to be evil | |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
心法 | 120 | mental objects | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心心数法 | 心心數法 | 120 | the group of mind and mental factors |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
性相 | 120 | inherent attributes | |
行阴 | 行陰 | 120 | the aggregate of volition |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信解受持 | 120 | believe and uphold | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心业 | 心業 | 120 | the mental karma |
心真 | 120 | true nature of the mind | |
修行梵行 | 120 | led the holy life | |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
眼清净 | 眼清淨 | 121 | eye is pure |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
夜叉 | 121 | yaksa | |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
业障 | 業障 | 121 |
|
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一相无相 | 一相無相 | 121 | one appearance, no appearance |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
依止 | 121 |
|
|
依止处 | 依止處 | 121 | basis; standing; resolution; blessing |
意根 | 121 | the mind sense | |
一劫 | 121 |
|
|
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
印可 | 121 | to confirm | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因缘果报 | 因緣果報 | 121 |
|
因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切法如梦 | 一切法如夢 | 121 | all dharmas are like a dream |
一切法无所从来 | 一切法無所從來 | 121 | all things have no coming into existence |
一切法无性 | 一切法無性 | 121 | all dharmas are without self-nature |
一切法无量 | 一切法無量 | 121 | unlimitedness of all dharmas |
一切法无相 | 一切法無相 | 121 | all dharmas have no sign |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切智 | 121 |
|
|
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有相 | 121 | having form | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
欲染 | 121 | the poluting influence of desire | |
欲生 | 121 | arising from desire | |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
缘生法 | 緣生法 | 121 | conditioned dharmas |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
在家出家 | 122 | observing monastic discipline without being ordained | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
正方便 | 122 | right effort | |
正分别 | 正分別 | 122 | right intention |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正精进 | 正精進 | 122 | right effort |
正念 | 122 |
|
|
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
众因缘生法 | 眾因緣生法 | 122 | causes and conditions give rise to dharmas |
众缘和合 | 眾緣和合 | 122 | assemblage of causes and conditions |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众生浊 | 眾生濁 | 122 | sentient being degeneration; sattvakashaya |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
嘱累品 | 囑累品 | 122 | Entrusting chapter |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自生 | 122 | self origination | |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |