Glossary and Vocabulary for Vimalakīrti Sūtra (Fo Shuo Weimojie Jing) 佛說維摩詰經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 476 | 為 | wéi | to act as; to serve | 菩薩觀人物為若此 |
2 | 476 | 為 | wéi | to change into; to become | 菩薩觀人物為若此 |
3 | 476 | 為 | wéi | to be; is | 菩薩觀人物為若此 |
4 | 476 | 為 | wéi | to do | 菩薩觀人物為若此 |
5 | 476 | 為 | wèi | to support; to help | 菩薩觀人物為若此 |
6 | 476 | 為 | wéi | to govern | 菩薩觀人物為若此 |
7 | 476 | 為 | wèi | to be; bhū | 菩薩觀人物為若此 |
8 | 274 | 者 | zhě | ca | 譬如幻者見幻事相 |
9 | 263 | 之 | zhī | to go | 取要言之 |
10 | 263 | 之 | zhī | to arrive; to go | 取要言之 |
11 | 263 | 之 | zhī | is | 取要言之 |
12 | 263 | 之 | zhī | to use | 取要言之 |
13 | 263 | 之 | zhī | Zhi | 取要言之 |
14 | 263 | 之 | zhī | winding | 取要言之 |
15 | 262 | 不 | bù | infix potential marker | 如得盡定無身不身 |
16 | 257 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以慈修止 |
17 | 257 | 以 | yǐ | to rely on | 以慈修止 |
18 | 257 | 以 | yǐ | to regard | 以慈修止 |
19 | 257 | 以 | yǐ | to be able to | 以慈修止 |
20 | 257 | 以 | yǐ | to order; to command | 以慈修止 |
21 | 257 | 以 | yǐ | used after a verb | 以慈修止 |
22 | 257 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以慈修止 |
23 | 257 | 以 | yǐ | Israel | 以慈修止 |
24 | 257 | 以 | yǐ | Yi | 以慈修止 |
25 | 257 | 以 | yǐ | use; yogena | 以慈修止 |
26 | 233 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩何以觀察人物 |
27 | 233 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩何以觀察人物 |
28 | 233 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩何以觀察人物 |
29 | 196 | 其 | qí | Qi | 譬如明鏡見其面像 |
30 | 184 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 如無像之像 |
31 | 184 | 無 | wú | to not have; without | 如無像之像 |
32 | 184 | 無 | mó | mo | 如無像之像 |
33 | 184 | 無 | wú | to not have | 如無像之像 |
34 | 184 | 無 | wú | Wu | 如無像之像 |
35 | 184 | 無 | mó | mo | 如無像之像 |
36 | 171 | 於 | yú | to go; to | 若有得有證則於自然法律為甚慢矣 |
37 | 171 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 若有得有證則於自然法律為甚慢矣 |
38 | 171 | 於 | yú | Yu | 若有得有證則於自然法律為甚慢矣 |
39 | 171 | 於 | wū | a crow | 若有得有證則於自然法律為甚慢矣 |
40 | 169 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而為說法 |
41 | 169 | 而 | ér | as if; to seem like | 而為說法 |
42 | 169 | 而 | néng | can; able | 而為說法 |
43 | 169 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而為說法 |
44 | 169 | 而 | ér | to arrive; up to | 而為說法 |
45 | 164 | 行 | xíng | to walk | 何以行慈 |
46 | 164 | 行 | xíng | capable; competent | 何以行慈 |
47 | 164 | 行 | háng | profession | 何以行慈 |
48 | 164 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 何以行慈 |
49 | 164 | 行 | xíng | to travel | 何以行慈 |
50 | 164 | 行 | xìng | actions; conduct | 何以行慈 |
51 | 164 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 何以行慈 |
52 | 164 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 何以行慈 |
53 | 164 | 行 | háng | horizontal line | 何以行慈 |
54 | 164 | 行 | héng | virtuous deeds | 何以行慈 |
55 | 164 | 行 | hàng | a line of trees | 何以行慈 |
56 | 164 | 行 | hàng | bold; steadfast | 何以行慈 |
57 | 164 | 行 | xíng | to move | 何以行慈 |
58 | 164 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 何以行慈 |
59 | 164 | 行 | xíng | travel | 何以行慈 |
60 | 164 | 行 | xíng | to circulate | 何以行慈 |
61 | 164 | 行 | xíng | running script; running script | 何以行慈 |
62 | 164 | 行 | xíng | temporary | 何以行慈 |
63 | 164 | 行 | háng | rank; order | 何以行慈 |
64 | 164 | 行 | háng | a business; a shop | 何以行慈 |
65 | 164 | 行 | xíng | to depart; to leave | 何以行慈 |
66 | 164 | 行 | xíng | to experience | 何以行慈 |
67 | 164 | 行 | xíng | path; way | 何以行慈 |
68 | 164 | 行 | xíng | xing; ballad | 何以行慈 |
69 | 164 | 行 | xíng | 何以行慈 | |
70 | 164 | 行 | xíng | Practice | 何以行慈 |
71 | 164 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 何以行慈 |
72 | 164 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 何以行慈 |
73 | 153 | 言 | yán | to speak; to say; said | 於是文殊師利問維摩詰言 |
74 | 153 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 於是文殊師利問維摩詰言 |
75 | 153 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 於是文殊師利問維摩詰言 |
76 | 153 | 言 | yán | phrase; sentence | 於是文殊師利問維摩詰言 |
77 | 153 | 言 | yán | a word; a syllable | 於是文殊師利問維摩詰言 |
78 | 153 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 於是文殊師利問維摩詰言 |
79 | 153 | 言 | yán | to regard as | 於是文殊師利問維摩詰言 |
80 | 153 | 言 | yán | to act as | 於是文殊師利問維摩詰言 |
81 | 153 | 言 | yán | word; vacana | 於是文殊師利問維摩詰言 |
82 | 153 | 言 | yán | speak; vad | 於是文殊師利問維摩詰言 |
83 | 149 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 皆樂佛美德香 |
84 | 149 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 皆樂佛美德香 |
85 | 149 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 皆樂佛美德香 |
86 | 149 | 佛 | fó | a Buddhist text | 皆樂佛美德香 |
87 | 149 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 皆樂佛美德香 |
88 | 149 | 佛 | fó | Buddha | 皆樂佛美德香 |
89 | 149 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 皆樂佛美德香 |
90 | 147 | 所 | suǒ | a few; various; some | 為無所起 |
91 | 147 | 所 | suǒ | a place; a location | 為無所起 |
92 | 147 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 為無所起 |
93 | 147 | 所 | suǒ | an ordinal number | 為無所起 |
94 | 147 | 所 | suǒ | meaning | 為無所起 |
95 | 147 | 所 | suǒ | garrison | 為無所起 |
96 | 147 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 為無所起 |
97 | 144 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切現聞 |
98 | 144 | 一切 | yīqiè | the same | 一切現聞 |
99 | 134 | 我 | wǒ | self | 彼我皆護 |
100 | 134 | 我 | wǒ | [my] dear | 彼我皆護 |
101 | 134 | 我 | wǒ | Wo | 彼我皆護 |
102 | 134 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 彼我皆護 |
103 | 134 | 我 | wǒ | ga | 彼我皆護 |
104 | 122 | 曰 | yuē | to speak; to say | 文殊師利曰 |
105 | 122 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 文殊師利曰 |
106 | 122 | 曰 | yuē | to be called | 文殊師利曰 |
107 | 122 | 曰 | yuē | said; ukta | 文殊師利曰 |
108 | 120 | 意 | yì | idea | 意淨無求 |
109 | 120 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 意淨無求 |
110 | 120 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 意淨無求 |
111 | 120 | 意 | yì | mood; feeling | 意淨無求 |
112 | 120 | 意 | yì | will; willpower; determination | 意淨無求 |
113 | 120 | 意 | yì | bearing; spirit | 意淨無求 |
114 | 120 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 意淨無求 |
115 | 120 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 意淨無求 |
116 | 120 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 意淨無求 |
117 | 120 | 意 | yì | meaning | 意淨無求 |
118 | 120 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 意淨無求 |
119 | 120 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 意淨無求 |
120 | 120 | 意 | yì | Yi | 意淨無求 |
121 | 120 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 意淨無求 |
122 | 116 | 維摩詰 | wéimójié | Vimalakirti | 於是文殊師利問維摩詰言 |
123 | 113 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 如得盡定無身不身 |
124 | 113 | 得 | děi | to want to; to need to | 如得盡定無身不身 |
125 | 113 | 得 | děi | must; ought to | 如得盡定無身不身 |
126 | 113 | 得 | dé | de | 如得盡定無身不身 |
127 | 113 | 得 | de | infix potential marker | 如得盡定無身不身 |
128 | 113 | 得 | dé | to result in | 如得盡定無身不身 |
129 | 113 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 如得盡定無身不身 |
130 | 113 | 得 | dé | to be satisfied | 如得盡定無身不身 |
131 | 113 | 得 | dé | to be finished | 如得盡定無身不身 |
132 | 113 | 得 | děi | satisfying | 如得盡定無身不身 |
133 | 113 | 得 | dé | to contract | 如得盡定無身不身 |
134 | 113 | 得 | dé | to hear | 如得盡定無身不身 |
135 | 113 | 得 | dé | to have; there is | 如得盡定無身不身 |
136 | 113 | 得 | dé | marks time passed | 如得盡定無身不身 |
137 | 113 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 如得盡定無身不身 |
138 | 112 | 入 | rù | to enter | 如入栴檀林者 |
139 | 112 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 如入栴檀林者 |
140 | 112 | 入 | rù | radical | 如入栴檀林者 |
141 | 112 | 入 | rù | income | 如入栴檀林者 |
142 | 112 | 入 | rù | to conform with | 如入栴檀林者 |
143 | 112 | 入 | rù | to descend | 如入栴檀林者 |
144 | 112 | 入 | rù | the entering tone | 如入栴檀林者 |
145 | 112 | 入 | rù | to pay | 如入栴檀林者 |
146 | 112 | 入 | rù | to join | 如入栴檀林者 |
147 | 112 | 入 | rù | entering; praveśa | 如入栴檀林者 |
148 | 112 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 如入栴檀林者 |
149 | 110 | 法 | fǎ | method; way | 乘弟子法 |
150 | 110 | 法 | fǎ | France | 乘弟子法 |
151 | 110 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 乘弟子法 |
152 | 110 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 乘弟子法 |
153 | 110 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 乘弟子法 |
154 | 110 | 法 | fǎ | an institution | 乘弟子法 |
155 | 110 | 法 | fǎ | to emulate | 乘弟子法 |
156 | 110 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 乘弟子法 |
157 | 110 | 法 | fǎ | punishment | 乘弟子法 |
158 | 110 | 法 | fǎ | Fa | 乘弟子法 |
159 | 110 | 法 | fǎ | a precedent | 乘弟子法 |
160 | 110 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 乘弟子法 |
161 | 110 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 乘弟子法 |
162 | 110 | 法 | fǎ | Dharma | 乘弟子法 |
163 | 110 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 乘弟子法 |
164 | 110 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 乘弟子法 |
165 | 110 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 乘弟子法 |
166 | 110 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 乘弟子法 |
167 | 104 | 人 | rén | person; people; a human being | 如是觀人 |
168 | 104 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 如是觀人 |
169 | 104 | 人 | rén | a kind of person | 如是觀人 |
170 | 104 | 人 | rén | everybody | 如是觀人 |
171 | 104 | 人 | rén | adult | 如是觀人 |
172 | 104 | 人 | rén | somebody; others | 如是觀人 |
173 | 104 | 人 | rén | an upright person | 如是觀人 |
174 | 104 | 人 | rén | person; manuṣya | 如是觀人 |
175 | 98 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 如夢所見已寤 |
176 | 98 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 如夢所見已寤 |
177 | 98 | 已 | yǐ | to complete | 如夢所見已寤 |
178 | 98 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 如夢所見已寤 |
179 | 98 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 如夢所見已寤 |
180 | 98 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 如夢所見已寤 |
181 | 96 | 也 | yě | ya | 菩薩觀人物為若此也 |
182 | 93 | 眾 | zhòng | many; numerous | 能却眾惡 |
183 | 93 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 能却眾惡 |
184 | 93 | 眾 | zhòng | general; common; public | 能却眾惡 |
185 | 88 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 如未生塵 |
186 | 88 | 生 | shēng | to live | 如未生塵 |
187 | 88 | 生 | shēng | raw | 如未生塵 |
188 | 88 | 生 | shēng | a student | 如未生塵 |
189 | 88 | 生 | shēng | life | 如未生塵 |
190 | 88 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 如未生塵 |
191 | 88 | 生 | shēng | alive | 如未生塵 |
192 | 88 | 生 | shēng | a lifetime | 如未生塵 |
193 | 88 | 生 | shēng | to initiate; to become | 如未生塵 |
194 | 88 | 生 | shēng | to grow | 如未生塵 |
195 | 88 | 生 | shēng | unfamiliar | 如未生塵 |
196 | 88 | 生 | shēng | not experienced | 如未生塵 |
197 | 88 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 如未生塵 |
198 | 88 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 如未生塵 |
199 | 88 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 如未生塵 |
200 | 88 | 生 | shēng | gender | 如未生塵 |
201 | 88 | 生 | shēng | to develop; to grow | 如未生塵 |
202 | 88 | 生 | shēng | to set up | 如未生塵 |
203 | 88 | 生 | shēng | a prostitute | 如未生塵 |
204 | 88 | 生 | shēng | a captive | 如未生塵 |
205 | 88 | 生 | shēng | a gentleman | 如未生塵 |
206 | 88 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 如未生塵 |
207 | 88 | 生 | shēng | unripe | 如未生塵 |
208 | 88 | 生 | shēng | nature | 如未生塵 |
209 | 88 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 如未生塵 |
210 | 88 | 生 | shēng | destiny | 如未生塵 |
211 | 88 | 生 | shēng | birth | 如未生塵 |
212 | 88 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 如未生塵 |
213 | 75 | 亦 | yì | Yi | 知法亦然 |
214 | 75 | 見 | jiàn | to see | 譬如幻者見幻事相 |
215 | 75 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 譬如幻者見幻事相 |
216 | 75 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 譬如幻者見幻事相 |
217 | 75 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 譬如幻者見幻事相 |
218 | 75 | 見 | jiàn | to listen to | 譬如幻者見幻事相 |
219 | 75 | 見 | jiàn | to meet | 譬如幻者見幻事相 |
220 | 75 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 譬如幻者見幻事相 |
221 | 75 | 見 | jiàn | let me; kindly | 譬如幻者見幻事相 |
222 | 75 | 見 | jiàn | Jian | 譬如幻者見幻事相 |
223 | 75 | 見 | xiàn | to appear | 譬如幻者見幻事相 |
224 | 75 | 見 | xiàn | to introduce | 譬如幻者見幻事相 |
225 | 75 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 譬如幻者見幻事相 |
226 | 75 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 譬如幻者見幻事相 |
227 | 74 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則一切如文解相 |
228 | 74 | 則 | zé | a grade; a level | 則一切如文解相 |
229 | 74 | 則 | zé | an example; a model | 則一切如文解相 |
230 | 74 | 則 | zé | a weighing device | 則一切如文解相 |
231 | 74 | 則 | zé | to grade; to rank | 則一切如文解相 |
232 | 74 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則一切如文解相 |
233 | 74 | 則 | zé | to do | 則一切如文解相 |
234 | 74 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則一切如文解相 |
235 | 73 | 如來 | rúlái | Tathagata | 行如來慈 |
236 | 73 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 行如來慈 |
237 | 73 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 行如來慈 |
238 | 70 | 賢者 | xiánzhě | a wise man; a worthy person | 何為賢者謂之不應 |
239 | 70 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是 |
240 | 69 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 如真人現 |
241 | 69 | 現 | xiàn | at present | 如真人現 |
242 | 69 | 現 | xiàn | existing at the present time | 如真人現 |
243 | 69 | 現 | xiàn | cash | 如真人現 |
244 | 69 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 如真人現 |
245 | 69 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 如真人現 |
246 | 69 | 現 | xiàn | the present time | 如真人現 |
247 | 68 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 無以文字說解脫也 |
248 | 68 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 無以文字說解脫也 |
249 | 68 | 說 | shuì | to persuade | 無以文字說解脫也 |
250 | 68 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 無以文字說解脫也 |
251 | 68 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 無以文字說解脫也 |
252 | 68 | 說 | shuō | to claim; to assert | 無以文字說解脫也 |
253 | 68 | 說 | shuō | allocution | 無以文字說解脫也 |
254 | 68 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 無以文字說解脫也 |
255 | 68 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 無以文字說解脫也 |
256 | 68 | 說 | shuō | speach; vāda | 無以文字說解脫也 |
257 | 68 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 無以文字說解脫也 |
258 | 68 | 說 | shuō | to instruct | 無以文字說解脫也 |
259 | 68 | 樂 | lè | happy; glad; cheerful; joyful | 一切五樂無能為也 |
260 | 68 | 樂 | lè | to take joy in; to be happy; to be cheerful | 一切五樂無能為也 |
261 | 68 | 樂 | lè | Le | 一切五樂無能為也 |
262 | 68 | 樂 | yuè | music | 一切五樂無能為也 |
263 | 68 | 樂 | yuè | a musical instrument | 一切五樂無能為也 |
264 | 68 | 樂 | yuè | tone [of voice]; expression | 一切五樂無能為也 |
265 | 68 | 樂 | yuè | a musician | 一切五樂無能為也 |
266 | 68 | 樂 | lè | joy; pleasure | 一切五樂無能為也 |
267 | 68 | 樂 | yuè | the Book of Music | 一切五樂無能為也 |
268 | 68 | 樂 | lào | Lao | 一切五樂無能為也 |
269 | 68 | 樂 | lè | to laugh | 一切五樂無能為也 |
270 | 68 | 樂 | lè | Joy | 一切五樂無能為也 |
271 | 68 | 樂 | lè | joy; delight; sukhā | 一切五樂無能為也 |
272 | 67 | 從 | cóng | to follow | 一切諸法皆從等解 |
273 | 67 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 一切諸法皆從等解 |
274 | 67 | 從 | cóng | to participate in something | 一切諸法皆從等解 |
275 | 67 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 一切諸法皆從等解 |
276 | 67 | 從 | cóng | something secondary | 一切諸法皆從等解 |
277 | 67 | 從 | cóng | remote relatives | 一切諸法皆從等解 |
278 | 67 | 從 | cóng | secondary | 一切諸法皆從等解 |
279 | 67 | 從 | cóng | to go on; to advance | 一切諸法皆從等解 |
280 | 67 | 從 | cōng | at ease; informal | 一切諸法皆從等解 |
281 | 67 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 一切諸法皆從等解 |
282 | 67 | 從 | zòng | to release | 一切諸法皆從等解 |
283 | 67 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 一切諸法皆從等解 |
284 | 67 | 身 | shēn | human body; torso | 如得盡定無身不身 |
285 | 67 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 如得盡定無身不身 |
286 | 67 | 身 | shēn | self | 如得盡定無身不身 |
287 | 67 | 身 | shēn | life | 如得盡定無身不身 |
288 | 67 | 身 | shēn | an object | 如得盡定無身不身 |
289 | 67 | 身 | shēn | a lifetime | 如得盡定無身不身 |
290 | 67 | 身 | shēn | moral character | 如得盡定無身不身 |
291 | 67 | 身 | shēn | status; identity; position | 如得盡定無身不身 |
292 | 67 | 身 | shēn | pregnancy | 如得盡定無身不身 |
293 | 67 | 身 | juān | India | 如得盡定無身不身 |
294 | 67 | 身 | shēn | body; kāya | 如得盡定無身不身 |
295 | 66 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 為非女非見也 |
296 | 66 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 為非女非見也 |
297 | 66 | 非 | fēi | different | 為非女非見也 |
298 | 66 | 非 | fēi | to not be; to not have | 為非女非見也 |
299 | 66 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 為非女非見也 |
300 | 66 | 非 | fēi | Africa | 為非女非見也 |
301 | 66 | 非 | fēi | to slander | 為非女非見也 |
302 | 66 | 非 | fěi | to avoid | 為非女非見也 |
303 | 66 | 非 | fēi | must | 為非女非見也 |
304 | 66 | 非 | fēi | an error | 為非女非見也 |
305 | 66 | 非 | fēi | a problem; a question | 為非女非見也 |
306 | 66 | 非 | fēi | evil | 為非女非見也 |
307 | 65 | 欲 | yù | desire | 欲建聖大 |
308 | 65 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲建聖大 |
309 | 65 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲建聖大 |
310 | 65 | 欲 | yù | lust | 欲建聖大 |
311 | 65 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲建聖大 |
312 | 63 | 與 | yǔ | to give | 與惡戒眼 |
313 | 63 | 與 | yǔ | to accompany | 與惡戒眼 |
314 | 63 | 與 | yù | to particate in | 與惡戒眼 |
315 | 63 | 與 | yù | of the same kind | 與惡戒眼 |
316 | 63 | 與 | yù | to help | 與惡戒眼 |
317 | 63 | 與 | yǔ | for | 與惡戒眼 |
318 | 62 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 固受 |
319 | 62 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 固受 |
320 | 62 | 受 | shòu | to receive; to accept | 固受 |
321 | 62 | 受 | shòu | to tolerate | 固受 |
322 | 62 | 受 | shòu | feelings; sensations | 固受 |
323 | 61 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 文殊師利又問 |
324 | 59 | 時 | shí | time; a point or period of time | 如熱時之焰 |
325 | 59 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 如熱時之焰 |
326 | 59 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 如熱時之焰 |
327 | 59 | 時 | shí | fashionable | 如熱時之焰 |
328 | 59 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 如熱時之焰 |
329 | 59 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 如熱時之焰 |
330 | 59 | 時 | shí | tense | 如熱時之焰 |
331 | 59 | 時 | shí | particular; special | 如熱時之焰 |
332 | 59 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 如熱時之焰 |
333 | 59 | 時 | shí | an era; a dynasty | 如熱時之焰 |
334 | 59 | 時 | shí | time [abstract] | 如熱時之焰 |
335 | 59 | 時 | shí | seasonal | 如熱時之焰 |
336 | 59 | 時 | shí | to wait upon | 如熱時之焰 |
337 | 59 | 時 | shí | hour | 如熱時之焰 |
338 | 59 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 如熱時之焰 |
339 | 59 | 時 | shí | Shi | 如熱時之焰 |
340 | 59 | 時 | shí | a present; currentlt | 如熱時之焰 |
341 | 59 | 時 | shí | time; kāla | 如熱時之焰 |
342 | 59 | 時 | shí | at that time; samaya | 如熱時之焰 |
343 | 58 | 二 | èr | two | 十有二年吾止此室 |
344 | 58 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 十有二年吾止此室 |
345 | 58 | 二 | èr | second | 十有二年吾止此室 |
346 | 58 | 二 | èr | twice; double; di- | 十有二年吾止此室 |
347 | 58 | 二 | èr | more than one kind | 十有二年吾止此室 |
348 | 58 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 十有二年吾止此室 |
349 | 58 | 二 | èr | both; dvaya | 十有二年吾止此室 |
350 | 57 | 詣 | yì | to go to; to arrive; to reach | 我等欲詣忍土見釋迦文 |
351 | 57 | 詣 | yì | an achievement; an accomplishment | 我等欲詣忍土見釋迦文 |
352 | 57 | 詣 | yì | to visit | 我等欲詣忍土見釋迦文 |
353 | 57 | 詣 | yì | purposeful | 我等欲詣忍土見釋迦文 |
354 | 57 | 詣 | yì | to go to; upasaṃkram | 我等欲詣忍土見釋迦文 |
355 | 57 | 聞 | wén | to hear | 一切現聞 |
356 | 57 | 聞 | wén | Wen | 一切現聞 |
357 | 57 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 一切現聞 |
358 | 57 | 聞 | wén | to be widely known | 一切現聞 |
359 | 57 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 一切現聞 |
360 | 57 | 聞 | wén | information | 一切現聞 |
361 | 57 | 聞 | wèn | famous; well known | 一切現聞 |
362 | 57 | 聞 | wén | knowledge; learning | 一切現聞 |
363 | 57 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 一切現聞 |
364 | 57 | 聞 | wén | to question | 一切現聞 |
365 | 57 | 聞 | wén | heard; śruta | 一切現聞 |
366 | 57 | 聞 | wén | hearing; śruti | 一切現聞 |
367 | 55 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 天問舍利弗 |
368 | 55 | 知 | zhī | to know | 而以知時 |
369 | 55 | 知 | zhī | to comprehend | 而以知時 |
370 | 55 | 知 | zhī | to inform; to tell | 而以知時 |
371 | 55 | 知 | zhī | to administer | 而以知時 |
372 | 55 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 而以知時 |
373 | 55 | 知 | zhī | to be close friends | 而以知時 |
374 | 55 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 而以知時 |
375 | 55 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 而以知時 |
376 | 55 | 知 | zhī | knowledge | 而以知時 |
377 | 55 | 知 | zhī | consciousness; perception | 而以知時 |
378 | 55 | 知 | zhī | a close friend | 而以知時 |
379 | 55 | 知 | zhì | wisdom | 而以知時 |
380 | 55 | 知 | zhì | Zhi | 而以知時 |
381 | 55 | 知 | zhī | to appreciate | 而以知時 |
382 | 55 | 知 | zhī | to make known | 而以知時 |
383 | 55 | 知 | zhī | to have control over | 而以知時 |
384 | 55 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 而以知時 |
385 | 55 | 知 | zhī | Understanding | 而以知時 |
386 | 55 | 知 | zhī | know; jña | 而以知時 |
387 | 55 | 淨 | jìng | clean | 內性已淨 |
388 | 55 | 淨 | jìng | no surplus; net | 內性已淨 |
389 | 55 | 淨 | jìng | pure | 內性已淨 |
390 | 55 | 淨 | jìng | tranquil | 內性已淨 |
391 | 55 | 淨 | jìng | cold | 內性已淨 |
392 | 55 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 內性已淨 |
393 | 55 | 淨 | jìng | role of hero | 內性已淨 |
394 | 55 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 內性已淨 |
395 | 55 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 內性已淨 |
396 | 55 | 淨 | jìng | clean; pure | 內性已淨 |
397 | 55 | 淨 | jìng | cleanse | 內性已淨 |
398 | 55 | 淨 | jìng | cleanse | 內性已淨 |
399 | 55 | 淨 | jìng | Pure | 內性已淨 |
400 | 55 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 內性已淨 |
401 | 55 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 內性已淨 |
402 | 55 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 內性已淨 |
403 | 54 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 如地水火風空 |
404 | 54 | 空 | kòng | free time | 如地水火風空 |
405 | 54 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 如地水火風空 |
406 | 54 | 空 | kōng | the sky; the air | 如地水火風空 |
407 | 54 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 如地水火風空 |
408 | 54 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 如地水火風空 |
409 | 54 | 空 | kòng | empty space | 如地水火風空 |
410 | 54 | 空 | kōng | without substance | 如地水火風空 |
411 | 54 | 空 | kōng | to not have | 如地水火風空 |
412 | 54 | 空 | kòng | opportunity; chance | 如地水火風空 |
413 | 54 | 空 | kōng | vast and high | 如地水火風空 |
414 | 54 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 如地水火風空 |
415 | 54 | 空 | kòng | blank | 如地水火風空 |
416 | 54 | 空 | kòng | expansive | 如地水火風空 |
417 | 54 | 空 | kòng | lacking | 如地水火風空 |
418 | 54 | 空 | kōng | plain; nothing else | 如地水火風空 |
419 | 54 | 空 | kōng | Emptiness | 如地水火風空 |
420 | 54 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 如地水火風空 |
421 | 54 | 能 | néng | can; able | 莫能沮壞 |
422 | 54 | 能 | néng | ability; capacity | 莫能沮壞 |
423 | 54 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 莫能沮壞 |
424 | 54 | 能 | néng | energy | 莫能沮壞 |
425 | 54 | 能 | néng | function; use | 莫能沮壞 |
426 | 54 | 能 | néng | talent | 莫能沮壞 |
427 | 54 | 能 | néng | expert at | 莫能沮壞 |
428 | 54 | 能 | néng | to be in harmony | 莫能沮壞 |
429 | 54 | 能 | néng | to tend to; to care for | 莫能沮壞 |
430 | 54 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 莫能沮壞 |
431 | 54 | 能 | néng | to be able; śak | 莫能沮壞 |
432 | 54 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 莫能沮壞 |
433 | 53 | 來 | lái | to come | 如如來諸所有 |
434 | 53 | 來 | lái | please | 如如來諸所有 |
435 | 53 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 如如來諸所有 |
436 | 53 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 如如來諸所有 |
437 | 53 | 來 | lái | wheat | 如如來諸所有 |
438 | 53 | 來 | lái | next; future | 如如來諸所有 |
439 | 53 | 來 | lái | a simple complement of direction | 如如來諸所有 |
440 | 53 | 來 | lái | to occur; to arise | 如如來諸所有 |
441 | 53 | 來 | lái | to earn | 如如來諸所有 |
442 | 53 | 來 | lái | to come; āgata | 如如來諸所有 |
443 | 53 | 問 | wèn | to ask | 於是文殊師利問維摩詰言 |
444 | 53 | 問 | wèn | to inquire after | 於是文殊師利問維摩詰言 |
445 | 53 | 問 | wèn | to interrogate | 於是文殊師利問維摩詰言 |
446 | 53 | 問 | wèn | to hold responsible | 於是文殊師利問維摩詰言 |
447 | 53 | 問 | wèn | to request something | 於是文殊師利問維摩詰言 |
448 | 53 | 問 | wèn | to rebuke | 於是文殊師利問維摩詰言 |
449 | 53 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 於是文殊師利問維摩詰言 |
450 | 53 | 問 | wèn | news | 於是文殊師利問維摩詰言 |
451 | 53 | 問 | wèn | to propose marriage | 於是文殊師利問維摩詰言 |
452 | 53 | 問 | wén | to inform | 於是文殊師利問維摩詰言 |
453 | 53 | 問 | wèn | to research | 於是文殊師利問維摩詰言 |
454 | 53 | 問 | wèn | Wen | 於是文殊師利問維摩詰言 |
455 | 53 | 問 | wèn | a question | 於是文殊師利問維摩詰言 |
456 | 53 | 問 | wèn | ask; prccha | 於是文殊師利問維摩詰言 |
457 | 52 | 等 | děng | et cetera; and so on | 行等之慈 |
458 | 52 | 等 | děng | to wait | 行等之慈 |
459 | 52 | 等 | děng | to be equal | 行等之慈 |
460 | 52 | 等 | děng | degree; level | 行等之慈 |
461 | 52 | 等 | děng | to compare | 行等之慈 |
462 | 52 | 等 | děng | same; equal; sama | 行等之慈 |
463 | 52 | 佛國 | fóguó | Buddha Land | 無量佛國皆嚴淨 |
464 | 52 | 佛國 | fóguó | a Buddha land | 無量佛國皆嚴淨 |
465 | 52 | 佛國 | fó guó | country of the Buddha's birth | 無量佛國皆嚴淨 |
466 | 51 | 立 | lì | to stand | 為立大安 |
467 | 51 | 立 | lì | Kangxi radical 117 | 為立大安 |
468 | 51 | 立 | lì | erect; upright; vertical | 為立大安 |
469 | 51 | 立 | lì | to establish; to set up; to found | 為立大安 |
470 | 51 | 立 | lì | to conclude; to draw up | 為立大安 |
471 | 51 | 立 | lì | to ascend the throne | 為立大安 |
472 | 51 | 立 | lì | to designate; to appoint | 為立大安 |
473 | 51 | 立 | lì | to live; to exist | 為立大安 |
474 | 51 | 立 | lì | to erect; to stand something up | 為立大安 |
475 | 51 | 立 | lì | to take a stand | 為立大安 |
476 | 51 | 立 | lì | to cease; to stop | 為立大安 |
477 | 51 | 立 | lì | a two week period at the onset o feach season | 為立大安 |
478 | 51 | 立 | lì | stand | 為立大安 |
479 | 50 | 道 | dào | way; road; path | 此室常聞講說道 |
480 | 50 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 此室常聞講說道 |
481 | 50 | 道 | dào | Tao; the Way | 此室常聞講說道 |
482 | 50 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 此室常聞講說道 |
483 | 50 | 道 | dào | to think | 此室常聞講說道 |
484 | 50 | 道 | dào | circuit; a province | 此室常聞講說道 |
485 | 50 | 道 | dào | a course; a channel | 此室常聞講說道 |
486 | 50 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 此室常聞講說道 |
487 | 50 | 道 | dào | a doctrine | 此室常聞講說道 |
488 | 50 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 此室常聞講說道 |
489 | 50 | 道 | dào | a skill | 此室常聞講說道 |
490 | 50 | 道 | dào | a sect | 此室常聞講說道 |
491 | 50 | 道 | dào | a line | 此室常聞講說道 |
492 | 50 | 道 | dào | Way | 此室常聞講說道 |
493 | 50 | 道 | dào | way; path; marga | 此室常聞講說道 |
494 | 50 | 作 | zuò | to do | 為之作御 |
495 | 50 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 為之作御 |
496 | 50 | 作 | zuò | to start | 為之作御 |
497 | 50 | 作 | zuò | a writing; a work | 為之作御 |
498 | 50 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 為之作御 |
499 | 50 | 作 | zuō | to create; to make | 為之作御 |
500 | 50 | 作 | zuō | a workshop | 為之作御 |
Frequencies of all Words
Top 1157
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 476 | 為 | wèi | for; to | 菩薩觀人物為若此 |
2 | 476 | 為 | wèi | because of | 菩薩觀人物為若此 |
3 | 476 | 為 | wéi | to act as; to serve | 菩薩觀人物為若此 |
4 | 476 | 為 | wéi | to change into; to become | 菩薩觀人物為若此 |
5 | 476 | 為 | wéi | to be; is | 菩薩觀人物為若此 |
6 | 476 | 為 | wéi | to do | 菩薩觀人物為若此 |
7 | 476 | 為 | wèi | for | 菩薩觀人物為若此 |
8 | 476 | 為 | wèi | because of; for; to | 菩薩觀人物為若此 |
9 | 476 | 為 | wèi | to | 菩薩觀人物為若此 |
10 | 476 | 為 | wéi | in a passive construction | 菩薩觀人物為若此 |
11 | 476 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 菩薩觀人物為若此 |
12 | 476 | 為 | wéi | forming an adverb | 菩薩觀人物為若此 |
13 | 476 | 為 | wéi | to add emphasis | 菩薩觀人物為若此 |
14 | 476 | 為 | wèi | to support; to help | 菩薩觀人物為若此 |
15 | 476 | 為 | wéi | to govern | 菩薩觀人物為若此 |
16 | 476 | 為 | wèi | to be; bhū | 菩薩觀人物為若此 |
17 | 287 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是應自然 |
18 | 287 | 是 | shì | is exactly | 是應自然 |
19 | 287 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是應自然 |
20 | 287 | 是 | shì | this; that; those | 是應自然 |
21 | 287 | 是 | shì | really; certainly | 是應自然 |
22 | 287 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是應自然 |
23 | 287 | 是 | shì | true | 是應自然 |
24 | 287 | 是 | shì | is; has; exists | 是應自然 |
25 | 287 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是應自然 |
26 | 287 | 是 | shì | a matter; an affair | 是應自然 |
27 | 287 | 是 | shì | Shi | 是應自然 |
28 | 287 | 是 | shì | is; bhū | 是應自然 |
29 | 287 | 是 | shì | this; idam | 是應自然 |
30 | 274 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 譬如幻者見幻事相 |
31 | 274 | 者 | zhě | that | 譬如幻者見幻事相 |
32 | 274 | 者 | zhě | nominalizing function word | 譬如幻者見幻事相 |
33 | 274 | 者 | zhě | used to mark a definition | 譬如幻者見幻事相 |
34 | 274 | 者 | zhě | used to mark a pause | 譬如幻者見幻事相 |
35 | 274 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 譬如幻者見幻事相 |
36 | 274 | 者 | zhuó | according to | 譬如幻者見幻事相 |
37 | 274 | 者 | zhě | ca | 譬如幻者見幻事相 |
38 | 263 | 之 | zhī | him; her; them; that | 取要言之 |
39 | 263 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 取要言之 |
40 | 263 | 之 | zhī | to go | 取要言之 |
41 | 263 | 之 | zhī | this; that | 取要言之 |
42 | 263 | 之 | zhī | genetive marker | 取要言之 |
43 | 263 | 之 | zhī | it | 取要言之 |
44 | 263 | 之 | zhī | in; in regards to | 取要言之 |
45 | 263 | 之 | zhī | all | 取要言之 |
46 | 263 | 之 | zhī | and | 取要言之 |
47 | 263 | 之 | zhī | however | 取要言之 |
48 | 263 | 之 | zhī | if | 取要言之 |
49 | 263 | 之 | zhī | then | 取要言之 |
50 | 263 | 之 | zhī | to arrive; to go | 取要言之 |
51 | 263 | 之 | zhī | is | 取要言之 |
52 | 263 | 之 | zhī | to use | 取要言之 |
53 | 263 | 之 | zhī | Zhi | 取要言之 |
54 | 263 | 之 | zhī | winding | 取要言之 |
55 | 262 | 不 | bù | not; no | 如得盡定無身不身 |
56 | 262 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 如得盡定無身不身 |
57 | 262 | 不 | bù | as a correlative | 如得盡定無身不身 |
58 | 262 | 不 | bù | no (answering a question) | 如得盡定無身不身 |
59 | 262 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 如得盡定無身不身 |
60 | 262 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 如得盡定無身不身 |
61 | 262 | 不 | bù | to form a yes or no question | 如得盡定無身不身 |
62 | 262 | 不 | bù | infix potential marker | 如得盡定無身不身 |
63 | 262 | 不 | bù | no; na | 如得盡定無身不身 |
64 | 257 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以慈修止 |
65 | 257 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以慈修止 |
66 | 257 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以慈修止 |
67 | 257 | 以 | yǐ | according to | 以慈修止 |
68 | 257 | 以 | yǐ | because of | 以慈修止 |
69 | 257 | 以 | yǐ | on a certain date | 以慈修止 |
70 | 257 | 以 | yǐ | and; as well as | 以慈修止 |
71 | 257 | 以 | yǐ | to rely on | 以慈修止 |
72 | 257 | 以 | yǐ | to regard | 以慈修止 |
73 | 257 | 以 | yǐ | to be able to | 以慈修止 |
74 | 257 | 以 | yǐ | to order; to command | 以慈修止 |
75 | 257 | 以 | yǐ | further; moreover | 以慈修止 |
76 | 257 | 以 | yǐ | used after a verb | 以慈修止 |
77 | 257 | 以 | yǐ | very | 以慈修止 |
78 | 257 | 以 | yǐ | already | 以慈修止 |
79 | 257 | 以 | yǐ | increasingly | 以慈修止 |
80 | 257 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以慈修止 |
81 | 257 | 以 | yǐ | Israel | 以慈修止 |
82 | 257 | 以 | yǐ | Yi | 以慈修止 |
83 | 257 | 以 | yǐ | use; yogena | 以慈修止 |
84 | 233 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩何以觀察人物 |
85 | 233 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩何以觀察人物 |
86 | 233 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩何以觀察人物 |
87 | 196 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 譬如明鏡見其面像 |
88 | 196 | 其 | qí | to add emphasis | 譬如明鏡見其面像 |
89 | 196 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 譬如明鏡見其面像 |
90 | 196 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 譬如明鏡見其面像 |
91 | 196 | 其 | qí | he; her; it; them | 譬如明鏡見其面像 |
92 | 196 | 其 | qí | probably; likely | 譬如明鏡見其面像 |
93 | 196 | 其 | qí | will | 譬如明鏡見其面像 |
94 | 196 | 其 | qí | may | 譬如明鏡見其面像 |
95 | 196 | 其 | qí | if | 譬如明鏡見其面像 |
96 | 196 | 其 | qí | or | 譬如明鏡見其面像 |
97 | 196 | 其 | qí | Qi | 譬如明鏡見其面像 |
98 | 196 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 譬如明鏡見其面像 |
99 | 184 | 無 | wú | no | 如無像之像 |
100 | 184 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 如無像之像 |
101 | 184 | 無 | wú | to not have; without | 如無像之像 |
102 | 184 | 無 | wú | has not yet | 如無像之像 |
103 | 184 | 無 | mó | mo | 如無像之像 |
104 | 184 | 無 | wú | do not | 如無像之像 |
105 | 184 | 無 | wú | not; -less; un- | 如無像之像 |
106 | 184 | 無 | wú | regardless of | 如無像之像 |
107 | 184 | 無 | wú | to not have | 如無像之像 |
108 | 184 | 無 | wú | um | 如無像之像 |
109 | 184 | 無 | wú | Wu | 如無像之像 |
110 | 184 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 如無像之像 |
111 | 184 | 無 | wú | not; non- | 如無像之像 |
112 | 184 | 無 | mó | mo | 如無像之像 |
113 | 174 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如熱時之焰 |
114 | 174 | 如 | rú | if | 如熱時之焰 |
115 | 174 | 如 | rú | in accordance with | 如熱時之焰 |
116 | 174 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如熱時之焰 |
117 | 174 | 如 | rú | this | 如熱時之焰 |
118 | 174 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如熱時之焰 |
119 | 174 | 如 | rú | to go to | 如熱時之焰 |
120 | 174 | 如 | rú | to meet | 如熱時之焰 |
121 | 174 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如熱時之焰 |
122 | 174 | 如 | rú | at least as good as | 如熱時之焰 |
123 | 174 | 如 | rú | and | 如熱時之焰 |
124 | 174 | 如 | rú | or | 如熱時之焰 |
125 | 174 | 如 | rú | but | 如熱時之焰 |
126 | 174 | 如 | rú | then | 如熱時之焰 |
127 | 174 | 如 | rú | naturally | 如熱時之焰 |
128 | 174 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如熱時之焰 |
129 | 174 | 如 | rú | you | 如熱時之焰 |
130 | 174 | 如 | rú | the second lunar month | 如熱時之焰 |
131 | 174 | 如 | rú | in; at | 如熱時之焰 |
132 | 174 | 如 | rú | Ru | 如熱時之焰 |
133 | 174 | 如 | rú | Thus | 如熱時之焰 |
134 | 174 | 如 | rú | thus; tathā | 如熱時之焰 |
135 | 174 | 如 | rú | like; iva | 如熱時之焰 |
136 | 174 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如熱時之焰 |
137 | 171 | 於 | yú | in; at | 若有得有證則於自然法律為甚慢矣 |
138 | 171 | 於 | yú | in; at | 若有得有證則於自然法律為甚慢矣 |
139 | 171 | 於 | yú | in; at; to; from | 若有得有證則於自然法律為甚慢矣 |
140 | 171 | 於 | yú | to go; to | 若有得有證則於自然法律為甚慢矣 |
141 | 171 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 若有得有證則於自然法律為甚慢矣 |
142 | 171 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 若有得有證則於自然法律為甚慢矣 |
143 | 171 | 於 | yú | from | 若有得有證則於自然法律為甚慢矣 |
144 | 171 | 於 | yú | give | 若有得有證則於自然法律為甚慢矣 |
145 | 171 | 於 | yú | oppposing | 若有得有證則於自然法律為甚慢矣 |
146 | 171 | 於 | yú | and | 若有得有證則於自然法律為甚慢矣 |
147 | 171 | 於 | yú | compared to | 若有得有證則於自然法律為甚慢矣 |
148 | 171 | 於 | yú | by | 若有得有證則於自然法律為甚慢矣 |
149 | 171 | 於 | yú | and; as well as | 若有得有證則於自然法律為甚慢矣 |
150 | 171 | 於 | yú | for | 若有得有證則於自然法律為甚慢矣 |
151 | 171 | 於 | yú | Yu | 若有得有證則於自然法律為甚慢矣 |
152 | 171 | 於 | wū | a crow | 若有得有證則於自然法律為甚慢矣 |
153 | 171 | 於 | wū | whew; wow | 若有得有證則於自然法律為甚慢矣 |
154 | 171 | 於 | yú | near to; antike | 若有得有證則於自然法律為甚慢矣 |
155 | 169 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而為說法 |
156 | 169 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而為說法 |
157 | 169 | 而 | ér | you | 而為說法 |
158 | 169 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而為說法 |
159 | 169 | 而 | ér | right away; then | 而為說法 |
160 | 169 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而為說法 |
161 | 169 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而為說法 |
162 | 169 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而為說法 |
163 | 169 | 而 | ér | how can it be that? | 而為說法 |
164 | 169 | 而 | ér | so as to | 而為說法 |
165 | 169 | 而 | ér | only then | 而為說法 |
166 | 169 | 而 | ér | as if; to seem like | 而為說法 |
167 | 169 | 而 | néng | can; able | 而為說法 |
168 | 169 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而為說法 |
169 | 169 | 而 | ér | me | 而為說法 |
170 | 169 | 而 | ér | to arrive; up to | 而為說法 |
171 | 169 | 而 | ér | possessive | 而為說法 |
172 | 169 | 而 | ér | and; ca | 而為說法 |
173 | 164 | 行 | xíng | to walk | 何以行慈 |
174 | 164 | 行 | xíng | capable; competent | 何以行慈 |
175 | 164 | 行 | háng | profession | 何以行慈 |
176 | 164 | 行 | háng | line; row | 何以行慈 |
177 | 164 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 何以行慈 |
178 | 164 | 行 | xíng | to travel | 何以行慈 |
179 | 164 | 行 | xìng | actions; conduct | 何以行慈 |
180 | 164 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 何以行慈 |
181 | 164 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 何以行慈 |
182 | 164 | 行 | háng | horizontal line | 何以行慈 |
183 | 164 | 行 | héng | virtuous deeds | 何以行慈 |
184 | 164 | 行 | hàng | a line of trees | 何以行慈 |
185 | 164 | 行 | hàng | bold; steadfast | 何以行慈 |
186 | 164 | 行 | xíng | to move | 何以行慈 |
187 | 164 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 何以行慈 |
188 | 164 | 行 | xíng | travel | 何以行慈 |
189 | 164 | 行 | xíng | to circulate | 何以行慈 |
190 | 164 | 行 | xíng | running script; running script | 何以行慈 |
191 | 164 | 行 | xíng | temporary | 何以行慈 |
192 | 164 | 行 | xíng | soon | 何以行慈 |
193 | 164 | 行 | háng | rank; order | 何以行慈 |
194 | 164 | 行 | háng | a business; a shop | 何以行慈 |
195 | 164 | 行 | xíng | to depart; to leave | 何以行慈 |
196 | 164 | 行 | xíng | to experience | 何以行慈 |
197 | 164 | 行 | xíng | path; way | 何以行慈 |
198 | 164 | 行 | xíng | xing; ballad | 何以行慈 |
199 | 164 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 何以行慈 |
200 | 164 | 行 | xíng | 何以行慈 | |
201 | 164 | 行 | xíng | moreover; also | 何以行慈 |
202 | 164 | 行 | xíng | Practice | 何以行慈 |
203 | 164 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 何以行慈 |
204 | 164 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 何以行慈 |
205 | 158 | 此 | cǐ | this; these | 菩薩觀人物為若此 |
206 | 158 | 此 | cǐ | in this way | 菩薩觀人物為若此 |
207 | 158 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 菩薩觀人物為若此 |
208 | 158 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 菩薩觀人物為若此 |
209 | 158 | 此 | cǐ | this; here; etad | 菩薩觀人物為若此 |
210 | 153 | 言 | yán | to speak; to say; said | 於是文殊師利問維摩詰言 |
211 | 153 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 於是文殊師利問維摩詰言 |
212 | 153 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 於是文殊師利問維摩詰言 |
213 | 153 | 言 | yán | a particle with no meaning | 於是文殊師利問維摩詰言 |
214 | 153 | 言 | yán | phrase; sentence | 於是文殊師利問維摩詰言 |
215 | 153 | 言 | yán | a word; a syllable | 於是文殊師利問維摩詰言 |
216 | 153 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 於是文殊師利問維摩詰言 |
217 | 153 | 言 | yán | to regard as | 於是文殊師利問維摩詰言 |
218 | 153 | 言 | yán | to act as | 於是文殊師利問維摩詰言 |
219 | 153 | 言 | yán | word; vacana | 於是文殊師利問維摩詰言 |
220 | 153 | 言 | yán | speak; vad | 於是文殊師利問維摩詰言 |
221 | 149 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 皆樂佛美德香 |
222 | 149 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 皆樂佛美德香 |
223 | 149 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 皆樂佛美德香 |
224 | 149 | 佛 | fó | a Buddhist text | 皆樂佛美德香 |
225 | 149 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 皆樂佛美德香 |
226 | 149 | 佛 | fó | Buddha | 皆樂佛美德香 |
227 | 149 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 皆樂佛美德香 |
228 | 147 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 為無所起 |
229 | 147 | 所 | suǒ | an office; an institute | 為無所起 |
230 | 147 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 為無所起 |
231 | 147 | 所 | suǒ | it | 為無所起 |
232 | 147 | 所 | suǒ | if; supposing | 為無所起 |
233 | 147 | 所 | suǒ | a few; various; some | 為無所起 |
234 | 147 | 所 | suǒ | a place; a location | 為無所起 |
235 | 147 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 為無所起 |
236 | 147 | 所 | suǒ | that which | 為無所起 |
237 | 147 | 所 | suǒ | an ordinal number | 為無所起 |
238 | 147 | 所 | suǒ | meaning | 為無所起 |
239 | 147 | 所 | suǒ | garrison | 為無所起 |
240 | 147 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 為無所起 |
241 | 147 | 所 | suǒ | that which; yad | 為無所起 |
242 | 144 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切現聞 |
243 | 144 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切現聞 |
244 | 144 | 一切 | yīqiè | the same | 一切現聞 |
245 | 144 | 一切 | yīqiè | generally | 一切現聞 |
246 | 144 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切現聞 |
247 | 144 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切現聞 |
248 | 135 | 彼 | bǐ | that; those | 彼我皆護 |
249 | 135 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼我皆護 |
250 | 135 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼我皆護 |
251 | 134 | 我 | wǒ | I; me; my | 彼我皆護 |
252 | 134 | 我 | wǒ | self | 彼我皆護 |
253 | 134 | 我 | wǒ | we; our | 彼我皆護 |
254 | 134 | 我 | wǒ | [my] dear | 彼我皆護 |
255 | 134 | 我 | wǒ | Wo | 彼我皆護 |
256 | 134 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 彼我皆護 |
257 | 134 | 我 | wǒ | ga | 彼我皆護 |
258 | 134 | 我 | wǒ | I; aham | 彼我皆護 |
259 | 133 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有天在其室止 |
260 | 133 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有天在其室止 |
261 | 133 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有天在其室止 |
262 | 133 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有天在其室止 |
263 | 133 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有天在其室止 |
264 | 133 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有天在其室止 |
265 | 133 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有天在其室止 |
266 | 133 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有天在其室止 |
267 | 133 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有天在其室止 |
268 | 133 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有天在其室止 |
269 | 133 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有天在其室止 |
270 | 133 | 有 | yǒu | abundant | 有天在其室止 |
271 | 133 | 有 | yǒu | purposeful | 有天在其室止 |
272 | 133 | 有 | yǒu | You | 有天在其室止 |
273 | 133 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有天在其室止 |
274 | 133 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有天在其室止 |
275 | 130 | 諸 | zhū | all; many; various | 如諸情同等 |
276 | 130 | 諸 | zhū | Zhu | 如諸情同等 |
277 | 130 | 諸 | zhū | all; members of the class | 如諸情同等 |
278 | 130 | 諸 | zhū | interrogative particle | 如諸情同等 |
279 | 130 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 如諸情同等 |
280 | 130 | 諸 | zhū | of; in | 如諸情同等 |
281 | 130 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 如諸情同等 |
282 | 122 | 曰 | yuē | to speak; to say | 文殊師利曰 |
283 | 122 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 文殊師利曰 |
284 | 122 | 曰 | yuē | to be called | 文殊師利曰 |
285 | 122 | 曰 | yuē | particle without meaning | 文殊師利曰 |
286 | 122 | 曰 | yuē | said; ukta | 文殊師利曰 |
287 | 120 | 意 | yì | idea | 意淨無求 |
288 | 120 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 意淨無求 |
289 | 120 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 意淨無求 |
290 | 120 | 意 | yì | mood; feeling | 意淨無求 |
291 | 120 | 意 | yì | will; willpower; determination | 意淨無求 |
292 | 120 | 意 | yì | bearing; spirit | 意淨無求 |
293 | 120 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 意淨無求 |
294 | 120 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 意淨無求 |
295 | 120 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 意淨無求 |
296 | 120 | 意 | yì | meaning | 意淨無求 |
297 | 120 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 意淨無求 |
298 | 120 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 意淨無求 |
299 | 120 | 意 | yì | or | 意淨無求 |
300 | 120 | 意 | yì | Yi | 意淨無求 |
301 | 120 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 意淨無求 |
302 | 116 | 維摩詰 | wéimójié | Vimalakirti | 於是文殊師利問維摩詰言 |
303 | 113 | 得 | de | potential marker | 如得盡定無身不身 |
304 | 113 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 如得盡定無身不身 |
305 | 113 | 得 | děi | must; ought to | 如得盡定無身不身 |
306 | 113 | 得 | děi | to want to; to need to | 如得盡定無身不身 |
307 | 113 | 得 | děi | must; ought to | 如得盡定無身不身 |
308 | 113 | 得 | dé | de | 如得盡定無身不身 |
309 | 113 | 得 | de | infix potential marker | 如得盡定無身不身 |
310 | 113 | 得 | dé | to result in | 如得盡定無身不身 |
311 | 113 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 如得盡定無身不身 |
312 | 113 | 得 | dé | to be satisfied | 如得盡定無身不身 |
313 | 113 | 得 | dé | to be finished | 如得盡定無身不身 |
314 | 113 | 得 | de | result of degree | 如得盡定無身不身 |
315 | 113 | 得 | de | marks completion of an action | 如得盡定無身不身 |
316 | 113 | 得 | děi | satisfying | 如得盡定無身不身 |
317 | 113 | 得 | dé | to contract | 如得盡定無身不身 |
318 | 113 | 得 | dé | marks permission or possibility | 如得盡定無身不身 |
319 | 113 | 得 | dé | expressing frustration | 如得盡定無身不身 |
320 | 113 | 得 | dé | to hear | 如得盡定無身不身 |
321 | 113 | 得 | dé | to have; there is | 如得盡定無身不身 |
322 | 113 | 得 | dé | marks time passed | 如得盡定無身不身 |
323 | 113 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 如得盡定無身不身 |
324 | 112 | 入 | rù | to enter | 如入栴檀林者 |
325 | 112 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 如入栴檀林者 |
326 | 112 | 入 | rù | radical | 如入栴檀林者 |
327 | 112 | 入 | rù | income | 如入栴檀林者 |
328 | 112 | 入 | rù | to conform with | 如入栴檀林者 |
329 | 112 | 入 | rù | to descend | 如入栴檀林者 |
330 | 112 | 入 | rù | the entering tone | 如入栴檀林者 |
331 | 112 | 入 | rù | to pay | 如入栴檀林者 |
332 | 112 | 入 | rù | to join | 如入栴檀林者 |
333 | 112 | 入 | rù | entering; praveśa | 如入栴檀林者 |
334 | 112 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 如入栴檀林者 |
335 | 110 | 法 | fǎ | method; way | 乘弟子法 |
336 | 110 | 法 | fǎ | France | 乘弟子法 |
337 | 110 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 乘弟子法 |
338 | 110 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 乘弟子法 |
339 | 110 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 乘弟子法 |
340 | 110 | 法 | fǎ | an institution | 乘弟子法 |
341 | 110 | 法 | fǎ | to emulate | 乘弟子法 |
342 | 110 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 乘弟子法 |
343 | 110 | 法 | fǎ | punishment | 乘弟子法 |
344 | 110 | 法 | fǎ | Fa | 乘弟子法 |
345 | 110 | 法 | fǎ | a precedent | 乘弟子法 |
346 | 110 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 乘弟子法 |
347 | 110 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 乘弟子法 |
348 | 110 | 法 | fǎ | Dharma | 乘弟子法 |
349 | 110 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 乘弟子法 |
350 | 110 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 乘弟子法 |
351 | 110 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 乘弟子法 |
352 | 110 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 乘弟子法 |
353 | 104 | 人 | rén | person; people; a human being | 如是觀人 |
354 | 104 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 如是觀人 |
355 | 104 | 人 | rén | a kind of person | 如是觀人 |
356 | 104 | 人 | rén | everybody | 如是觀人 |
357 | 104 | 人 | rén | adult | 如是觀人 |
358 | 104 | 人 | rén | somebody; others | 如是觀人 |
359 | 104 | 人 | rén | an upright person | 如是觀人 |
360 | 104 | 人 | rén | person; manuṣya | 如是觀人 |
361 | 102 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 弟子畏生死故 |
362 | 102 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 弟子畏生死故 |
363 | 102 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 弟子畏生死故 |
364 | 102 | 故 | gù | to die | 弟子畏生死故 |
365 | 102 | 故 | gù | so; therefore; hence | 弟子畏生死故 |
366 | 102 | 故 | gù | original | 弟子畏生死故 |
367 | 102 | 故 | gù | accident; happening; instance | 弟子畏生死故 |
368 | 102 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 弟子畏生死故 |
369 | 102 | 故 | gù | something in the past | 弟子畏生死故 |
370 | 102 | 故 | gù | deceased; dead | 弟子畏生死故 |
371 | 102 | 故 | gù | still; yet | 弟子畏生死故 |
372 | 102 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 弟子畏生死故 |
373 | 102 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 思所當念 |
374 | 102 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 思所當念 |
375 | 102 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 思所當念 |
376 | 102 | 當 | dāng | to face | 思所當念 |
377 | 102 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 思所當念 |
378 | 102 | 當 | dāng | to manage; to host | 思所當念 |
379 | 102 | 當 | dāng | should | 思所當念 |
380 | 102 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 思所當念 |
381 | 102 | 當 | dǎng | to think | 思所當念 |
382 | 102 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 思所當念 |
383 | 102 | 當 | dǎng | to be equal | 思所當念 |
384 | 102 | 當 | dàng | that | 思所當念 |
385 | 102 | 當 | dāng | an end; top | 思所當念 |
386 | 102 | 當 | dàng | clang; jingle | 思所當念 |
387 | 102 | 當 | dāng | to judge | 思所當念 |
388 | 102 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 思所當念 |
389 | 102 | 當 | dàng | the same | 思所當念 |
390 | 102 | 當 | dàng | to pawn | 思所當念 |
391 | 102 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 思所當念 |
392 | 102 | 當 | dàng | a trap | 思所當念 |
393 | 102 | 當 | dàng | a pawned item | 思所當念 |
394 | 102 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 思所當念 |
395 | 98 | 已 | yǐ | already | 如夢所見已寤 |
396 | 98 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 如夢所見已寤 |
397 | 98 | 已 | yǐ | from | 如夢所見已寤 |
398 | 98 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 如夢所見已寤 |
399 | 98 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 如夢所見已寤 |
400 | 98 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 如夢所見已寤 |
401 | 98 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 如夢所見已寤 |
402 | 98 | 已 | yǐ | to complete | 如夢所見已寤 |
403 | 98 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 如夢所見已寤 |
404 | 98 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 如夢所見已寤 |
405 | 98 | 已 | yǐ | certainly | 如夢所見已寤 |
406 | 98 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 如夢所見已寤 |
407 | 98 | 已 | yǐ | this | 如夢所見已寤 |
408 | 98 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 如夢所見已寤 |
409 | 98 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 如夢所見已寤 |
410 | 96 | 也 | yě | also; too | 菩薩觀人物為若此也 |
411 | 96 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 菩薩觀人物為若此也 |
412 | 96 | 也 | yě | either | 菩薩觀人物為若此也 |
413 | 96 | 也 | yě | even | 菩薩觀人物為若此也 |
414 | 96 | 也 | yě | used to soften the tone | 菩薩觀人物為若此也 |
415 | 96 | 也 | yě | used for emphasis | 菩薩觀人物為若此也 |
416 | 96 | 也 | yě | used to mark contrast | 菩薩觀人物為若此也 |
417 | 96 | 也 | yě | used to mark compromise | 菩薩觀人物為若此也 |
418 | 96 | 也 | yě | ya | 菩薩觀人物為若此也 |
419 | 95 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 彼我皆護 |
420 | 95 | 皆 | jiē | same; equally | 彼我皆護 |
421 | 95 | 皆 | jiē | all; sarva | 彼我皆護 |
422 | 93 | 眾 | zhòng | many; numerous | 能却眾惡 |
423 | 93 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 能却眾惡 |
424 | 93 | 眾 | zhòng | general; common; public | 能却眾惡 |
425 | 93 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 能却眾惡 |
426 | 88 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 如未生塵 |
427 | 88 | 生 | shēng | to live | 如未生塵 |
428 | 88 | 生 | shēng | raw | 如未生塵 |
429 | 88 | 生 | shēng | a student | 如未生塵 |
430 | 88 | 生 | shēng | life | 如未生塵 |
431 | 88 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 如未生塵 |
432 | 88 | 生 | shēng | alive | 如未生塵 |
433 | 88 | 生 | shēng | a lifetime | 如未生塵 |
434 | 88 | 生 | shēng | to initiate; to become | 如未生塵 |
435 | 88 | 生 | shēng | to grow | 如未生塵 |
436 | 88 | 生 | shēng | unfamiliar | 如未生塵 |
437 | 88 | 生 | shēng | not experienced | 如未生塵 |
438 | 88 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 如未生塵 |
439 | 88 | 生 | shēng | very; extremely | 如未生塵 |
440 | 88 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 如未生塵 |
441 | 88 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 如未生塵 |
442 | 88 | 生 | shēng | gender | 如未生塵 |
443 | 88 | 生 | shēng | to develop; to grow | 如未生塵 |
444 | 88 | 生 | shēng | to set up | 如未生塵 |
445 | 88 | 生 | shēng | a prostitute | 如未生塵 |
446 | 88 | 生 | shēng | a captive | 如未生塵 |
447 | 88 | 生 | shēng | a gentleman | 如未生塵 |
448 | 88 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 如未生塵 |
449 | 88 | 生 | shēng | unripe | 如未生塵 |
450 | 88 | 生 | shēng | nature | 如未生塵 |
451 | 88 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 如未生塵 |
452 | 88 | 生 | shēng | destiny | 如未生塵 |
453 | 88 | 生 | shēng | birth | 如未生塵 |
454 | 88 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 如未生塵 |
455 | 75 | 亦 | yì | also; too | 知法亦然 |
456 | 75 | 亦 | yì | but | 知法亦然 |
457 | 75 | 亦 | yì | this; he; she | 知法亦然 |
458 | 75 | 亦 | yì | although; even though | 知法亦然 |
459 | 75 | 亦 | yì | already | 知法亦然 |
460 | 75 | 亦 | yì | particle with no meaning | 知法亦然 |
461 | 75 | 亦 | yì | Yi | 知法亦然 |
462 | 75 | 見 | jiàn | to see | 譬如幻者見幻事相 |
463 | 75 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 譬如幻者見幻事相 |
464 | 75 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 譬如幻者見幻事相 |
465 | 75 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 譬如幻者見幻事相 |
466 | 75 | 見 | jiàn | passive marker | 譬如幻者見幻事相 |
467 | 75 | 見 | jiàn | to listen to | 譬如幻者見幻事相 |
468 | 75 | 見 | jiàn | to meet | 譬如幻者見幻事相 |
469 | 75 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 譬如幻者見幻事相 |
470 | 75 | 見 | jiàn | let me; kindly | 譬如幻者見幻事相 |
471 | 75 | 見 | jiàn | Jian | 譬如幻者見幻事相 |
472 | 75 | 見 | xiàn | to appear | 譬如幻者見幻事相 |
473 | 75 | 見 | xiàn | to introduce | 譬如幻者見幻事相 |
474 | 75 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 譬如幻者見幻事相 |
475 | 75 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 譬如幻者見幻事相 |
476 | 74 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則一切如文解相 |
477 | 74 | 則 | zé | then | 則一切如文解相 |
478 | 74 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則一切如文解相 |
479 | 74 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則一切如文解相 |
480 | 74 | 則 | zé | a grade; a level | 則一切如文解相 |
481 | 74 | 則 | zé | an example; a model | 則一切如文解相 |
482 | 74 | 則 | zé | a weighing device | 則一切如文解相 |
483 | 74 | 則 | zé | to grade; to rank | 則一切如文解相 |
484 | 74 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則一切如文解相 |
485 | 74 | 則 | zé | to do | 則一切如文解相 |
486 | 74 | 則 | zé | only | 則一切如文解相 |
487 | 74 | 則 | zé | immediately | 則一切如文解相 |
488 | 74 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則一切如文解相 |
489 | 74 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則一切如文解相 |
490 | 73 | 如來 | rúlái | Tathagata | 行如來慈 |
491 | 73 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 行如來慈 |
492 | 73 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 行如來慈 |
493 | 70 | 賢者 | xiánzhě | a wise man; a worthy person | 何為賢者謂之不應 |
494 | 70 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是 |
495 | 70 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是 |
496 | 70 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是 |
497 | 70 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是 |
498 | 69 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 菩薩觀人物為若此 |
499 | 69 | 若 | ruò | seemingly | 菩薩觀人物為若此 |
500 | 69 | 若 | ruò | if | 菩薩觀人物為若此 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
是 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
不 | bù | no; na | |
以 | yǐ | use; yogena | |
菩萨 | 菩薩 |
|
|
其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | |
无 | 無 |
|
|
如 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿閦 | 196 | Aksobhya | |
阿閦佛 | 196 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha | |
阿閦如来 | 阿閦如來 | 196 | Aksobhya Tathagata |
阿迦腻吒 | 阿迦膩吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha |
阿那律 | 196 | Aniruddha | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
安和 | 196 | Sotthi; Svāstika | |
安养 | 安養 | 196 | Western Pure Land |
阿维罗提 | 阿維羅提 | 196 | Abhirati |
阿维罗提世界 | 阿維羅提世界 | 196 | Abhirati |
阿惟越致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
百劫 | 98 | Baijie | |
宝积菩萨 | 寶積菩薩 | 98 | Ratnākara bodhisattva |
宝净 | 寶淨 | 98 | Ratnaviśuddhā |
宝印手菩萨 | 寶印手菩薩 | 98 | Ratnamudrahasta Bodhisattva |
宝月 | 寶月 | 98 | Ratnacandra |
宝掌菩萨 | 寶掌菩薩 | 98 | Ratnapāni bodhisattva |
波休迦旃 | 98 | Kakuda Kātyāyana | |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不兰迦叶 | 不蘭迦葉 | 98 | Purāṇa Kāśyapa |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
常精进 | 常精進 | 99 | Nityodyukta |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
慈利 | 99 | Cili | |
慈氏菩萨 | 慈氏菩薩 | 99 | Maitreya |
大悲者 | 100 | Compassionate One | |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大铁围山 | 大鐵圍山 | 100 | Great Iron Ring Mountain; Great Iron Enclosing Mountain |
大安 | 100 |
|
|
大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大乘 | 100 |
|
|
大勢至菩萨 | 大勢至菩薩 | 100 | Mahāsthāma; Mahāsthāmaprāpta |
谛见 | 諦見 | 100 | right understanding; right view |
地天 | 100 | Prthivi; Earth Deva | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
地藏 | 100 |
|
|
东方 | 東方 | 100 |
|
兜术天 | 兜術天 | 100 | Tusita |
饿鬼道 | 餓鬼道 | 195 | Hungry Ghost Realm |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵宫 | 梵宮 | 102 | Palace of Brahmā |
梵天 | 102 |
|
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
法藏 | 102 |
|
|
风神 | 風神 | 102 |
|
佛法普入道门三昧经 | 佛法普入道門三昧經 | 102 | Fo Fa Pu Ru Dao Men Sanmei Jing |
佛说维摩诘经 | 佛說維摩詰經 | 102 | Vimalakīrti sūtra; Fo Shuo Weimojie Jing |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
海德 | 104 | Hyde | |
汉 | 漢 | 104 |
|
怀来 | 懷來 | 104 | Huailai |
慧力 | 72 |
|
|
冀 | 106 |
|
|
极广大 | 極廣大 | 106 | Abhyudgatosnisa |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
金华 | 金華 | 106 | Jinhua |
觉如 | 覺如 | 106 | Kakunyo |
拘翼 | 106 | Kausambi | |
空也 | 107 | Kūya | |
闚音菩萨 | 闚音菩薩 | 107 | Avalokitesvara Bodhisattva |
乐安 | 樂安 | 76 | Le'an |
雷音 | 108 |
|
|
乐施 | 樂施 | 108 | Sudatta |
龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
罗云 | 羅雲 | 108 |
|
妙法 | 109 |
|
|
妙乐世界 | 妙樂世界 | 109 | Abhirati; the Eastern Buddhafield |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
魔道 | 109 | Mara's Realm | |
魔天 | 109 | Māra | |
目犍连 | 目犍連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
泥曰 | 110 | Nirvana; Nibbāna | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
人乘 | 114 | Human Vehicle | |
忍土 | 114 | the World of Suffering | |
濡首 | 114 | Glossy Head; Manjusri | |
如来 | 如來 | 114 |
|
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
善胜 | 善勝 | 115 | Skilled in Victory; Uttara |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
善眼 | 115 | Sunetta | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
世主 | 115 | Lord of the world; Brahmā | |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
世尊 | 115 |
|
|
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天承 | 116 | Tenshō | |
天魔波旬 | 116 | Mara Pisuna | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天问 | 天問 | 116 | Tianwen; Heavenly Questions |
铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
维摩诘经 | 維摩詰經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
维摩诘所说经 | 維摩詰所說經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakirti Nirdesa Sutra |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
吴 | 吳 | 119 |
|
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
五无间 | 五無間 | 87 |
|
无忧 | 無憂 | 119 |
|
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无垢称 | 無垢稱 | 119 | Vimalakirti |
无尽意菩萨 | 無盡意菩薩 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无喻 | 無喻 | 119 | without compare; anopama; anupama |
奚 | 120 |
|
|
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
喜根 | 120 | Saumanasya; Prīti; Joy | |
须弥灯 | 須彌燈 | 120 | Merupradipa; Sumeru Lamp Buddha |
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
虚空藏菩萨 | 虛空藏菩薩 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
阎浮利 | 閻浮利 | 121 | Jambudvīpa |
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
月氏 | 121 | Yuezhi; Rouzhi; Tokhara; Tokharian | |
正安 | 122 | Zheng'an | |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
支谦 | 支謙 | 122 | Zhi Qian |
至大 | 122 | Zhida reign | |
中观 | 中觀 | 90 |
|
众香世界 | 眾香世界 | 122 | World of Many Fragrances |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 474.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
安立 | 196 |
|
|
阿须伦 | 阿須倫 | 196 | asura |
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八不 | 98 | eight negations | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
败种 | 敗種 | 98 | seeds of defeat |
宝处 | 寶處 | 98 | ratnakara; jewel-mine |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress |
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
悲心 | 98 |
|
|
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不思议品 | 不思議品 | 98 | Inconceivable [chapter] |
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
成佛 | 99 |
|
|
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
持戒 | 99 |
|
|
持诵 | 持誦 | 99 | to chant; to recite |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
床座 | 99 | seat; āsana | |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
道法 | 100 |
|
|
忉利诸天 | 忉利諸天 | 100 | the gods of Paradise (Trâyastrimsas) |
道品 | 100 |
|
|
道术 | 道術 | 100 |
|
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
定慧 | 100 |
|
|
定品 | 100 | body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha | |
顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
弟子品 | 100 | Disciples chapter | |
度无极 | 度無極 | 100 | paramita; perfection |
度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法布施 | 102 | the gift of teaching the Dharma | |
法供养品 | 法供養品 | 102 | Offering of the Dharma chapter |
法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法教 | 102 |
|
|
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法忍 | 102 |
|
|
法事 | 102 | a Dharma event | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法数 | 法數 | 102 | enumerations of dharmas |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法要 | 102 |
|
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法云 | 法雲 | 102 |
|
法城 | 102 | Dharma citadel | |
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
法门 | 法門 | 102 |
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
方外 | 102 | monastic life | |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
非想 | 102 | non-perection | |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非量 | 102 | mistaken understanding | |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛道品 | 102 | Buddha's Practice chapter | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛国品 | 佛國品 | 102 | Buddha Lands chapter |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛化 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛树 | 佛樹 | 102 | bodhi tree |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福德 | 102 |
|
|
福行 | 102 | actions that product merit | |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
光净 | 光淨 | 103 | bright; pure |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
国中施 | 國中施 | 103 | the country's alms-food |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
护生 | 護生 | 104 | Protecting Lives |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
幻士 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧品 | 104 | body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha | |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
迦留罗 | 迦留羅 | 106 | garuda |
见阿閦佛品 | 見阿閦佛品 | 106 | Seeing Akṣobhya Buddha chapter |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见道 | 見道 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
江河沙 | 106 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
戒定慧 | 106 |
|
|
解门 | 解門 | 106 | teaching in theory |
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
界分 | 106 | a region; a realm | |
净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
聚沫 | 106 | foam; phena | |
具足 | 106 |
|
|
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦习 | 苦習 | 107 | the [noble truth of the] origination of suffering |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
老苦 | 108 | Old Age; suffering due to old age | |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
六度无极 | 六度無極 | 108 | six perfections |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
萌类 | 萌類 | 109 | sentient beings |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
明行成为 | 明行成為 | 109 | consummate in knowledge and conduct |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
蜜香 | 109 | agarwood incense | |
魔界 | 109 | Mara's realm | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
那术 | 那術 | 110 | nayuta; a huge number |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
能立 | 110 | a proposition; sādhana | |
能行 | 110 | ability to act | |
念佛 | 110 |
|
|
尼犍 | 110 | nirgrantha | |
菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨行品 | 菩薩行品 | 112 | Bodhisattva Practice chapter |
菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva |
七识住 | 七識住 | 113 | seven abodes of consciousness |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
权方便 | 權方便 | 113 | upāya; skill in means |
权慧 | 權慧 | 113 | contingent wisdom; skill in means |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
忍行 | 114 |
|
|
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入室 | 114 |
|
|
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如如 | 114 |
|
|
三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
三垢 | 115 | three defilements | |
三句 | 115 | three questions | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三十七道品 | 115 | bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三转法轮 | 三轉法輪 | 115 |
|
三昧 | 115 |
|
|
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色行天 | 115 | realm of form | |
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善法 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means |
善宿 | 115 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
善哉 | 115 |
|
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
深法 | 115 | a profound truth | |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣性 | 聖性 | 115 | divine nature |
生佛 | 115 |
|
|
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
十德 | 115 | ten virtues | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二因缘起 | 十二因緣起 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
施者 | 115 | giver | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
施食 | 115 |
|
|
示现 | 示現 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
师子床 | 師子床 | 115 | lion's throne |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
守真 | 115 | protect the truth | |
受持 | 115 |
|
|
水中月 | 115 |
|
|
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四等心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
随分 | 隨分 | 115 |
|
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天眼 | 116 |
|
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
未曾有 | 119 |
|
|
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问疾 | 問疾 | 119 | asking about a sickness |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我身 | 119 | I; myself | |
我室 | 119 | the abode of the ego | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无念 | 無念 | 119 |
|
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
无生 | 無生 | 119 |
|
无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无数佛国 | 無數佛國 | 119 | countless Buddha lands |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
香积 | 香積 | 120 |
|
香积佛品 | 香積佛品 | 120 | Accumulated Fragrance chapter |
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
邪定 | 120 | destined to be evil | |
邪行 | 120 |
|
|
心法 | 120 | mental objects | |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行法 | 120 | cultivation method | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
须弥入芥子 | 須彌入芥子 | 88 | Mount Sumeru is like a mustard seed |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
意解 | 121 | liberation of thought | |
意生 | 121 |
|
|
已生善 | 121 | good that has already been produced | |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
一劫 | 121 |
|
|
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
应化 | 應化 | 121 |
|
应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切智 | 121 |
|
|
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
右遶 | 121 | moving to the right | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有法 | 121 | something that exists | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘一觉 | 緣一覺 | 121 | Pratyekabuddha |
苑园 | 苑園 | 121 | garden |
阅叉 | 閱叉 | 121 | yaksa |
欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
澡浴 | 122 | to wash | |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
栴檀林 | 122 | temple; monastery | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正士 | 122 | correct scholar; bodhisattva | |
正性 | 122 | divine nature | |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
甄陀罗 | 甄陀羅 | 122 | kimnara |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智积 | 智積 | 122 | accummulation of wisdom; jñānākara |
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众香 | 眾香 | 122 |
|
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
呪语 | 呪語 | 122 | mantra |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸天人民 | 諸天人民 | 122 | Gods and men |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
总持 | 總持 | 122 |
|
罪福 | 122 | offense and merit | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |