Glossary and Vocabulary for Mahāratnakūṭasūtra (The Great Treasures Collection Sūtra) 大寶積經, Scroll 115
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 75 | 者 | zhě | ca | 所言菩提心者 |
2 | 54 | 不 | bù | infix potential marker | 於有為無為不執著故 |
3 | 52 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 當依何義而得修行 |
4 | 52 | 得 | děi | to want to; to need to | 當依何義而得修行 |
5 | 52 | 得 | děi | must; ought to | 當依何義而得修行 |
6 | 52 | 得 | dé | de | 當依何義而得修行 |
7 | 52 | 得 | de | infix potential marker | 當依何義而得修行 |
8 | 52 | 得 | dé | to result in | 當依何義而得修行 |
9 | 52 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 當依何義而得修行 |
10 | 52 | 得 | dé | to be satisfied | 當依何義而得修行 |
11 | 52 | 得 | dé | to be finished | 當依何義而得修行 |
12 | 52 | 得 | děi | satisfying | 當依何義而得修行 |
13 | 52 | 得 | dé | to contract | 當依何義而得修行 |
14 | 52 | 得 | dé | to hear | 當依何義而得修行 |
15 | 52 | 得 | dé | to have; there is | 當依何義而得修行 |
16 | 52 | 得 | dé | marks time passed | 當依何義而得修行 |
17 | 52 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 當依何義而得修行 |
18 | 51 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 文殊師利而為上首 |
19 | 50 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
20 | 50 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
21 | 50 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
22 | 50 | 相 | xiàng | to aid; to help | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
23 | 50 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
24 | 50 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
25 | 50 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
26 | 50 | 相 | xiāng | Xiang | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
27 | 50 | 相 | xiāng | form substance | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
28 | 50 | 相 | xiāng | to express | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
29 | 50 | 相 | xiàng | to choose | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
30 | 50 | 相 | xiāng | Xiang | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
31 | 50 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
32 | 50 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
33 | 50 | 相 | xiāng | to compare | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
34 | 50 | 相 | xiàng | to divine | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
35 | 50 | 相 | xiàng | to administer | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
36 | 50 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
37 | 50 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
38 | 50 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
39 | 50 | 相 | xiāng | coralwood | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
40 | 50 | 相 | xiàng | ministry | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
41 | 50 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
42 | 50 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
43 | 50 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
44 | 50 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
45 | 50 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
46 | 48 | 於 | yú | to go; to | 以眾寶華奉散於佛 |
47 | 48 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 以眾寶華奉散於佛 |
48 | 48 | 於 | yú | Yu | 以眾寶華奉散於佛 |
49 | 48 | 於 | wū | a crow | 以眾寶華奉散於佛 |
50 | 48 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom | 是第六發心為般若波羅蜜因 |
51 | 48 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā | 是第六發心為般若波羅蜜因 |
52 | 46 | 不見 | bújiàn | to not see | 而心不見莊嚴之相 |
53 | 46 | 不見 | bújiàn | to not meet | 而心不見莊嚴之相 |
54 | 46 | 不見 | bújiàn | to disappear | 而心不見莊嚴之相 |
55 | 46 | 為 | wéi | to act as; to serve | 跋陀婆羅而為上首 |
56 | 46 | 為 | wéi | to change into; to become | 跋陀婆羅而為上首 |
57 | 46 | 為 | wéi | to be; is | 跋陀婆羅而為上首 |
58 | 46 | 為 | wéi | to do | 跋陀婆羅而為上首 |
59 | 46 | 為 | wèi | to support; to help | 跋陀婆羅而為上首 |
60 | 46 | 為 | wéi | to govern | 跋陀婆羅而為上首 |
61 | 46 | 為 | wèi | to be; bhū | 跋陀婆羅而為上首 |
62 | 46 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 慧幢菩薩 |
63 | 46 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 慧幢菩薩 |
64 | 46 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 慧幢菩薩 |
65 | 45 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無菩提無菩提名 |
66 | 45 | 無 | wú | to not have; without | 無菩提無菩提名 |
67 | 45 | 無 | mó | mo | 無菩提無菩提名 |
68 | 45 | 無 | wú | to not have | 無菩提無菩提名 |
69 | 45 | 無 | wú | Wu | 無菩提無菩提名 |
70 | 45 | 無 | mó | mo | 無菩提無菩提名 |
71 | 44 | 言 | yán | to speak; to say; said | 而白佛言 |
72 | 44 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 而白佛言 |
73 | 44 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 而白佛言 |
74 | 44 | 言 | yán | phrase; sentence | 而白佛言 |
75 | 44 | 言 | yán | a word; a syllable | 而白佛言 |
76 | 44 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 而白佛言 |
77 | 44 | 言 | yán | to regard as | 而白佛言 |
78 | 44 | 言 | yán | to act as | 而白佛言 |
79 | 44 | 言 | yán | word; vacana | 而白佛言 |
80 | 44 | 言 | yán | speak; vad | 而白佛言 |
81 | 37 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以眾寶華奉散於佛 |
82 | 37 | 以 | yǐ | to rely on | 以眾寶華奉散於佛 |
83 | 37 | 以 | yǐ | to regard | 以眾寶華奉散於佛 |
84 | 37 | 以 | yǐ | to be able to | 以眾寶華奉散於佛 |
85 | 37 | 以 | yǐ | to order; to command | 以眾寶華奉散於佛 |
86 | 37 | 以 | yǐ | used after a verb | 以眾寶華奉散於佛 |
87 | 37 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以眾寶華奉散於佛 |
88 | 37 | 以 | yǐ | Israel | 以眾寶華奉散於佛 |
89 | 37 | 以 | yǐ | Yi | 以眾寶華奉散於佛 |
90 | 37 | 以 | yǐ | use; yogena | 以眾寶華奉散於佛 |
91 | 34 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在王舍城耆闍崛山 |
92 | 34 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 一時佛在王舍城耆闍崛山 |
93 | 34 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 一時佛在王舍城耆闍崛山 |
94 | 34 | 佛 | fó | a Buddhist text | 一時佛在王舍城耆闍崛山 |
95 | 34 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 一時佛在王舍城耆闍崛山 |
96 | 34 | 佛 | fó | Buddha | 一時佛在王舍城耆闍崛山 |
97 | 34 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在王舍城耆闍崛山 |
98 | 32 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 諸法如是 |
99 | 31 | 亦 | yì | Yi | 心中菩提亦不可得 |
100 | 30 | 見 | jiàn | to see | 六者殊勝智見 |
101 | 30 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 六者殊勝智見 |
102 | 30 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 六者殊勝智見 |
103 | 30 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 六者殊勝智見 |
104 | 30 | 見 | jiàn | to listen to | 六者殊勝智見 |
105 | 30 | 見 | jiàn | to meet | 六者殊勝智見 |
106 | 30 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 六者殊勝智見 |
107 | 30 | 見 | jiàn | let me; kindly | 六者殊勝智見 |
108 | 30 | 見 | jiàn | Jian | 六者殊勝智見 |
109 | 30 | 見 | xiàn | to appear | 六者殊勝智見 |
110 | 30 | 見 | xiàn | to introduce | 六者殊勝智見 |
111 | 30 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 六者殊勝智見 |
112 | 30 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 六者殊勝智見 |
113 | 29 | 法 | fǎ | method; way | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
114 | 29 | 法 | fǎ | France | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
115 | 29 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
116 | 29 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
117 | 29 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
118 | 29 | 法 | fǎ | an institution | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
119 | 29 | 法 | fǎ | to emulate | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
120 | 29 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
121 | 29 | 法 | fǎ | punishment | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
122 | 29 | 法 | fǎ | Fa | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
123 | 29 | 法 | fǎ | a precedent | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
124 | 29 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
125 | 29 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
126 | 29 | 法 | fǎ | Dharma | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
127 | 29 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
128 | 29 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
129 | 29 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
130 | 29 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
131 | 29 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 菩薩摩訶薩將住初歡喜地先有是相 |
132 | 29 | 住 | zhù | to stop; to halt | 菩薩摩訶薩將住初歡喜地先有是相 |
133 | 29 | 住 | zhù | to retain; to remain | 菩薩摩訶薩將住初歡喜地先有是相 |
134 | 29 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 菩薩摩訶薩將住初歡喜地先有是相 |
135 | 29 | 住 | zhù | verb complement | 菩薩摩訶薩將住初歡喜地先有是相 |
136 | 29 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 菩薩摩訶薩將住初歡喜地先有是相 |
137 | 28 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 跋陀婆羅而為上首 |
138 | 28 | 而 | ér | as if; to seem like | 跋陀婆羅而為上首 |
139 | 28 | 而 | néng | can; able | 跋陀婆羅而為上首 |
140 | 28 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 跋陀婆羅而為上首 |
141 | 28 | 而 | ér | to arrive; up to | 跋陀婆羅而為上首 |
142 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生亦爾皆不可得 |
143 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生亦爾皆不可得 |
144 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生亦爾皆不可得 |
145 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生亦爾皆不可得 |
146 | 26 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 六者修念處 |
147 | 26 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 六者修念處 |
148 | 26 | 修 | xiū | to repair | 六者修念處 |
149 | 26 | 修 | xiū | long; slender | 六者修念處 |
150 | 26 | 修 | xiū | to write; to compile | 六者修念處 |
151 | 26 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 六者修念處 |
152 | 26 | 修 | xiū | to practice | 六者修念處 |
153 | 26 | 修 | xiū | to cut | 六者修念處 |
154 | 26 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 六者修念處 |
155 | 26 | 修 | xiū | a virtuous person | 六者修念處 |
156 | 26 | 修 | xiū | Xiu | 六者修念處 |
157 | 26 | 修 | xiū | to unknot | 六者修念處 |
158 | 26 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 六者修念處 |
159 | 26 | 修 | xiū | excellent | 六者修念處 |
160 | 26 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 六者修念處 |
161 | 26 | 修 | xiū | Cultivation | 六者修念處 |
162 | 26 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 六者修念處 |
163 | 26 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 六者修念處 |
164 | 25 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
165 | 25 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
166 | 23 | 知 | zhī | to know | 若知此義是名菩薩 |
167 | 23 | 知 | zhī | to comprehend | 若知此義是名菩薩 |
168 | 23 | 知 | zhī | to inform; to tell | 若知此義是名菩薩 |
169 | 23 | 知 | zhī | to administer | 若知此義是名菩薩 |
170 | 23 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 若知此義是名菩薩 |
171 | 23 | 知 | zhī | to be close friends | 若知此義是名菩薩 |
172 | 23 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 若知此義是名菩薩 |
173 | 23 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 若知此義是名菩薩 |
174 | 23 | 知 | zhī | knowledge | 若知此義是名菩薩 |
175 | 23 | 知 | zhī | consciousness; perception | 若知此義是名菩薩 |
176 | 23 | 知 | zhī | a close friend | 若知此義是名菩薩 |
177 | 23 | 知 | zhì | wisdom | 若知此義是名菩薩 |
178 | 23 | 知 | zhì | Zhi | 若知此義是名菩薩 |
179 | 23 | 知 | zhī | to appreciate | 若知此義是名菩薩 |
180 | 23 | 知 | zhī | to make known | 若知此義是名菩薩 |
181 | 23 | 知 | zhī | to have control over | 若知此義是名菩薩 |
182 | 23 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 若知此義是名菩薩 |
183 | 23 | 知 | zhī | Understanding | 若知此義是名菩薩 |
184 | 23 | 知 | zhī | know; jña | 若知此義是名菩薩 |
185 | 22 | 十 | shí | ten | 若此十種發心修習成就名為菩薩 |
186 | 22 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 若此十種發心修習成就名為菩薩 |
187 | 22 | 十 | shí | tenth | 若此十種發心修習成就名為菩薩 |
188 | 22 | 十 | shí | complete; perfect | 若此十種發心修習成就名為菩薩 |
189 | 22 | 十 | shí | ten; daśa | 若此十種發心修習成就名為菩薩 |
190 | 22 | 陀羅尼 | tuóluóní | Dharani | 菩薩於初地中得殊勝加持陀羅尼 |
191 | 22 | 陀羅尼 | tuóluóní | dharani | 菩薩於初地中得殊勝加持陀羅尼 |
192 | 22 | 我 | wǒ | self | 我說菩提者 |
193 | 22 | 我 | wǒ | [my] dear | 我說菩提者 |
194 | 22 | 我 | wǒ | Wo | 我說菩提者 |
195 | 22 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我說菩提者 |
196 | 22 | 我 | wǒ | ga | 我說菩提者 |
197 | 22 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 若知此義是名菩薩 |
198 | 22 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 若知此義是名菩薩 |
199 | 22 | 名 | míng | rank; position | 若知此義是名菩薩 |
200 | 22 | 名 | míng | an excuse | 若知此義是名菩薩 |
201 | 22 | 名 | míng | life | 若知此義是名菩薩 |
202 | 22 | 名 | míng | to name; to call | 若知此義是名菩薩 |
203 | 22 | 名 | míng | to express; to describe | 若知此義是名菩薩 |
204 | 22 | 名 | míng | to be called; to have the name | 若知此義是名菩薩 |
205 | 22 | 名 | míng | to own; to possess | 若知此義是名菩薩 |
206 | 22 | 名 | míng | famous; renowned | 若知此義是名菩薩 |
207 | 22 | 名 | míng | moral | 若知此義是名菩薩 |
208 | 22 | 名 | míng | name; naman | 若知此義是名菩薩 |
209 | 22 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 若知此義是名菩薩 |
210 | 21 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
211 | 21 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
212 | 20 | 汝 | rǔ | Ru River | 如汝所說 |
213 | 20 | 汝 | rǔ | Ru | 如汝所說 |
214 | 20 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 菩提者非過去未來現在 |
215 | 20 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 菩提者非過去未來現在 |
216 | 20 | 非 | fēi | different | 菩提者非過去未來現在 |
217 | 20 | 非 | fēi | to not be; to not have | 菩提者非過去未來現在 |
218 | 20 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 菩提者非過去未來現在 |
219 | 20 | 非 | fēi | Africa | 菩提者非過去未來現在 |
220 | 20 | 非 | fēi | to slander | 菩提者非過去未來現在 |
221 | 20 | 非 | fěi | to avoid | 菩提者非過去未來現在 |
222 | 20 | 非 | fēi | must | 菩提者非過去未來現在 |
223 | 20 | 非 | fēi | an error | 菩提者非過去未來現在 |
224 | 20 | 非 | fēi | a problem; a question | 菩提者非過去未來現在 |
225 | 20 | 非 | fēi | evil | 菩提者非過去未來現在 |
226 | 20 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所言菩提心者 |
227 | 20 | 所 | suǒ | a place; a location | 所言菩提心者 |
228 | 20 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所言菩提心者 |
229 | 20 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所言菩提心者 |
230 | 20 | 所 | suǒ | meaning | 所言菩提心者 |
231 | 20 | 所 | suǒ | garrison | 所言菩提心者 |
232 | 20 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所言菩提心者 |
233 | 19 | 發心 | fàxīn | to make a pledge; to establish an aspiration | 是第二發心為戒波羅蜜因 |
234 | 19 | 發心 | fàxīn | Resolve | 是第二發心為戒波羅蜜因 |
235 | 19 | 發心 | fàxīn | to resolve | 是第二發心為戒波羅蜜因 |
236 | 19 | 發心 | fàxīn | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta | 是第二發心為戒波羅蜜因 |
237 | 19 | 圓滿 | yuánmǎn | satisfactory | 功德意樂一切莊嚴皆得圓滿 |
238 | 19 | 圓滿 | yuánmǎn | Perfection | 功德意樂一切莊嚴皆得圓滿 |
239 | 19 | 圓滿 | yuánmǎn | perfect; complete; paripūrṇa | 功德意樂一切莊嚴皆得圓滿 |
240 | 18 | 如來 | rúlái | Tathagata | 無如來無如來名 |
241 | 18 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 無如來無如來名 |
242 | 18 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 無如來無如來名 |
243 | 18 | 能 | néng | can; able | 勢力雄迅能伏煩惱 |
244 | 18 | 能 | néng | ability; capacity | 勢力雄迅能伏煩惱 |
245 | 18 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 勢力雄迅能伏煩惱 |
246 | 18 | 能 | néng | energy | 勢力雄迅能伏煩惱 |
247 | 18 | 能 | néng | function; use | 勢力雄迅能伏煩惱 |
248 | 18 | 能 | néng | talent | 勢力雄迅能伏煩惱 |
249 | 18 | 能 | néng | expert at | 勢力雄迅能伏煩惱 |
250 | 18 | 能 | néng | to be in harmony | 勢力雄迅能伏煩惱 |
251 | 18 | 能 | néng | to tend to; to care for | 勢力雄迅能伏煩惱 |
252 | 18 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 勢力雄迅能伏煩惱 |
253 | 18 | 能 | néng | to be able; śak | 勢力雄迅能伏煩惱 |
254 | 18 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 勢力雄迅能伏煩惱 |
255 | 17 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 以何義故說菩提心 |
256 | 17 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 以何義故說菩提心 |
257 | 17 | 說 | shuì | to persuade | 以何義故說菩提心 |
258 | 17 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 以何義故說菩提心 |
259 | 17 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 以何義故說菩提心 |
260 | 17 | 說 | shuō | to claim; to assert | 以何義故說菩提心 |
261 | 17 | 說 | shuō | allocution | 以何義故說菩提心 |
262 | 17 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 以何義故說菩提心 |
263 | 17 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 以何義故說菩提心 |
264 | 17 | 說 | shuō | speach; vāda | 以何義故說菩提心 |
265 | 17 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 以何義故說菩提心 |
266 | 17 | 說 | shuō | to instruct | 以何義故說菩提心 |
267 | 17 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine | 九者愛樂佛法 |
268 | 17 | 佛法 | fófǎ | the power of the Buddha | 九者愛樂佛法 |
269 | 17 | 佛法 | fófǎ | Buddha's Teaching | 九者愛樂佛法 |
270 | 17 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Buddha-Dhárma | 九者愛樂佛法 |
271 | 16 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 於是佛告無礙光明師子幢言 |
272 | 16 | 告 | gào | to request | 於是佛告無礙光明師子幢言 |
273 | 16 | 告 | gào | to report; to inform | 於是佛告無礙光明師子幢言 |
274 | 16 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 於是佛告無礙光明師子幢言 |
275 | 16 | 告 | gào | to accuse; to sue | 於是佛告無礙光明師子幢言 |
276 | 16 | 告 | gào | to reach | 於是佛告無礙光明師子幢言 |
277 | 16 | 告 | gào | an announcement | 於是佛告無礙光明師子幢言 |
278 | 16 | 告 | gào | a party | 於是佛告無礙光明師子幢言 |
279 | 16 | 告 | gào | a vacation | 於是佛告無礙光明師子幢言 |
280 | 16 | 告 | gào | Gao | 於是佛告無礙光明師子幢言 |
281 | 16 | 告 | gào | to tell; jalp | 於是佛告無礙光明師子幢言 |
282 | 16 | 心 | xīn | heart [organ] | 復有六十無比喻心菩薩摩訶薩 |
283 | 16 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 復有六十無比喻心菩薩摩訶薩 |
284 | 16 | 心 | xīn | mind; consciousness | 復有六十無比喻心菩薩摩訶薩 |
285 | 16 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 復有六十無比喻心菩薩摩訶薩 |
286 | 16 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 復有六十無比喻心菩薩摩訶薩 |
287 | 16 | 心 | xīn | heart | 復有六十無比喻心菩薩摩訶薩 |
288 | 16 | 心 | xīn | emotion | 復有六十無比喻心菩薩摩訶薩 |
289 | 16 | 心 | xīn | intention; consideration | 復有六十無比喻心菩薩摩訶薩 |
290 | 16 | 心 | xīn | disposition; temperament | 復有六十無比喻心菩薩摩訶薩 |
291 | 16 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 復有六十無比喻心菩薩摩訶薩 |
292 | 16 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 復有六十無比喻心菩薩摩訶薩 |
293 | 16 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 復有六十無比喻心菩薩摩訶薩 |
294 | 16 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 九者成熟一切眾生 |
295 | 16 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 九者成熟一切眾生 |
296 | 16 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 菩提中心不可得 |
297 | 16 | 菩提 | pútí | bodhi | 菩提中心不可得 |
298 | 16 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 菩提中心不可得 |
299 | 16 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離菩提心不可得 |
300 | 16 | 離 | lí | a mythical bird | 離菩提心不可得 |
301 | 16 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離菩提心不可得 |
302 | 16 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離菩提心不可得 |
303 | 16 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離菩提心不可得 |
304 | 16 | 離 | lí | a mountain ash | 離菩提心不可得 |
305 | 16 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離菩提心不可得 |
306 | 16 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離菩提心不可得 |
307 | 16 | 離 | lí | to cut off | 離菩提心不可得 |
308 | 16 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離菩提心不可得 |
309 | 16 | 離 | lí | to be distant from | 離菩提心不可得 |
310 | 16 | 離 | lí | two | 離菩提心不可得 |
311 | 16 | 離 | lí | to array; to align | 離菩提心不可得 |
312 | 16 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離菩提心不可得 |
313 | 16 | 離 | lí | transcendence | 離菩提心不可得 |
314 | 16 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離菩提心不可得 |
315 | 15 | 復 | fù | to go back; to return | 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱 |
316 | 15 | 復 | fù | to resume; to restart | 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱 |
317 | 15 | 復 | fù | to do in detail | 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱 |
318 | 15 | 復 | fù | to restore | 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱 |
319 | 15 | 復 | fù | to respond; to reply to | 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱 |
320 | 15 | 復 | fù | Fu; Return | 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱 |
321 | 15 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱 |
322 | 15 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱 |
323 | 15 | 復 | fù | Fu | 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱 |
324 | 15 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱 |
325 | 15 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱 |
326 | 15 | 波羅蜜 | bōluómì | jack fruit | 是第七發心為方便波羅蜜因 |
327 | 15 | 波羅蜜 | bōluómì | paramita | 是第七發心為方便波羅蜜因 |
328 | 15 | 波羅蜜 | bōluómì | paramita; pāramitā; perfection | 是第七發心為方便波羅蜜因 |
329 | 14 | 不捨 | bùshě | reluctant to part with; unwilling to let go of | 當得不捨離見佛聞法供養眾僧 |
330 | 14 | 行 | xíng | to walk | 八者行四攝法 |
331 | 14 | 行 | xíng | capable; competent | 八者行四攝法 |
332 | 14 | 行 | háng | profession | 八者行四攝法 |
333 | 14 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 八者行四攝法 |
334 | 14 | 行 | xíng | to travel | 八者行四攝法 |
335 | 14 | 行 | xìng | actions; conduct | 八者行四攝法 |
336 | 14 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 八者行四攝法 |
337 | 14 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 八者行四攝法 |
338 | 14 | 行 | háng | horizontal line | 八者行四攝法 |
339 | 14 | 行 | héng | virtuous deeds | 八者行四攝法 |
340 | 14 | 行 | hàng | a line of trees | 八者行四攝法 |
341 | 14 | 行 | hàng | bold; steadfast | 八者行四攝法 |
342 | 14 | 行 | xíng | to move | 八者行四攝法 |
343 | 14 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 八者行四攝法 |
344 | 14 | 行 | xíng | travel | 八者行四攝法 |
345 | 14 | 行 | xíng | to circulate | 八者行四攝法 |
346 | 14 | 行 | xíng | running script; running script | 八者行四攝法 |
347 | 14 | 行 | xíng | temporary | 八者行四攝法 |
348 | 14 | 行 | háng | rank; order | 八者行四攝法 |
349 | 14 | 行 | háng | a business; a shop | 八者行四攝法 |
350 | 14 | 行 | xíng | to depart; to leave | 八者行四攝法 |
351 | 14 | 行 | xíng | to experience | 八者行四攝法 |
352 | 14 | 行 | xíng | path; way | 八者行四攝法 |
353 | 14 | 行 | xíng | xing; ballad | 八者行四攝法 |
354 | 14 | 行 | xíng | 八者行四攝法 | |
355 | 14 | 行 | xíng | Practice | 八者行四攝法 |
356 | 14 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 八者行四攝法 |
357 | 14 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 八者行四攝法 |
358 | 14 | 作 | zuò | to do | 善法備足所作成辦 |
359 | 14 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 善法備足所作成辦 |
360 | 14 | 作 | zuò | to start | 善法備足所作成辦 |
361 | 14 | 作 | zuò | a writing; a work | 善法備足所作成辦 |
362 | 14 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 善法備足所作成辦 |
363 | 14 | 作 | zuō | to create; to make | 善法備足所作成辦 |
364 | 14 | 作 | zuō | a workshop | 善法備足所作成辦 |
365 | 14 | 作 | zuō | to write; to compose | 善法備足所作成辦 |
366 | 14 | 作 | zuò | to rise | 善法備足所作成辦 |
367 | 14 | 作 | zuò | to be aroused | 善法備足所作成辦 |
368 | 14 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 善法備足所作成辦 |
369 | 14 | 作 | zuò | to regard as | 善法備足所作成辦 |
370 | 14 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 善法備足所作成辦 |
371 | 14 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 於一切法都無所得 |
372 | 14 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 於一切法都無所得 |
373 | 13 | 聞 | wén | to hear | 無聲聞無聲聞名 |
374 | 13 | 聞 | wén | Wen | 無聲聞無聲聞名 |
375 | 13 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 無聲聞無聲聞名 |
376 | 13 | 聞 | wén | to be widely known | 無聲聞無聲聞名 |
377 | 13 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 無聲聞無聲聞名 |
378 | 13 | 聞 | wén | information | 無聲聞無聲聞名 |
379 | 13 | 聞 | wèn | famous; well known | 無聲聞無聲聞名 |
380 | 13 | 聞 | wén | knowledge; learning | 無聲聞無聲聞名 |
381 | 13 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 無聲聞無聲聞名 |
382 | 13 | 聞 | wén | to question | 無聲聞無聲聞名 |
383 | 13 | 聞 | wén | heard; śruta | 無聲聞無聲聞名 |
384 | 13 | 聞 | wén | hearing; śruti | 無聲聞無聲聞名 |
385 | 13 | 時 | shí | time; a point or period of time | 說是法時 |
386 | 13 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 說是法時 |
387 | 13 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 說是法時 |
388 | 13 | 時 | shí | fashionable | 說是法時 |
389 | 13 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 說是法時 |
390 | 13 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 說是法時 |
391 | 13 | 時 | shí | tense | 說是法時 |
392 | 13 | 時 | shí | particular; special | 說是法時 |
393 | 13 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 說是法時 |
394 | 13 | 時 | shí | an era; a dynasty | 說是法時 |
395 | 13 | 時 | shí | time [abstract] | 說是法時 |
396 | 13 | 時 | shí | seasonal | 說是法時 |
397 | 13 | 時 | shí | to wait upon | 說是法時 |
398 | 13 | 時 | shí | hour | 說是法時 |
399 | 13 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 說是法時 |
400 | 13 | 時 | shí | Shi | 說是法時 |
401 | 13 | 時 | shí | a present; currentlt | 說是法時 |
402 | 13 | 時 | shí | time; kāla | 說是法時 |
403 | 13 | 時 | shí | at that time; samaya | 說是法時 |
404 | 12 | 一切 | yīqiè | temporary | 如須彌山出過一切 |
405 | 12 | 一切 | yīqiè | the same | 如須彌山出過一切 |
406 | 12 | 眾生界 | zhòngshēng jiè | the realm of living beings | 而眾生界亦不增不減 |
407 | 12 | 六 | liù | six | 復有六萬菩薩摩訶薩 |
408 | 12 | 六 | liù | sixth | 復有六萬菩薩摩訶薩 |
409 | 12 | 六 | liù | a note on the Gongche scale | 復有六萬菩薩摩訶薩 |
410 | 12 | 六 | liù | six; ṣaṭ | 復有六萬菩薩摩訶薩 |
411 | 12 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 諸法如是 |
412 | 12 | 地 | dì | soil; ground; land | 十者不退轉地 |
413 | 12 | 地 | dì | floor | 十者不退轉地 |
414 | 12 | 地 | dì | the earth | 十者不退轉地 |
415 | 12 | 地 | dì | fields | 十者不退轉地 |
416 | 12 | 地 | dì | a place | 十者不退轉地 |
417 | 12 | 地 | dì | a situation; a position | 十者不退轉地 |
418 | 12 | 地 | dì | background | 十者不退轉地 |
419 | 12 | 地 | dì | terrain | 十者不退轉地 |
420 | 12 | 地 | dì | a territory; a region | 十者不退轉地 |
421 | 12 | 地 | dì | used after a distance measure | 十者不退轉地 |
422 | 12 | 地 | dì | coming from the same clan | 十者不退轉地 |
423 | 12 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 十者不退轉地 |
424 | 12 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 十者不退轉地 |
425 | 12 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 爾時尊者舍利弗 |
426 | 12 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 十者護法三昧 |
427 | 12 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 十者護法三昧 |
428 | 11 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱 |
429 | 11 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 而白佛言 |
430 | 11 | 為首 | wéishǒu | to be the leader | 以十法為首 |
431 | 11 | 十法 | shí fǎ | ten rules; perfecting of the ten rules | 以十法為首 |
432 | 11 | 七 | qī | seven | 七者大悲 |
433 | 11 | 七 | qī | a genre of poetry | 七者大悲 |
434 | 11 | 七 | qī | seventh day memorial ceremony | 七者大悲 |
435 | 11 | 七 | qī | seven; sapta | 七者大悲 |
436 | 11 | 八 | bā | eight | 八者行四攝法 |
437 | 11 | 八 | bā | Kangxi radical 12 | 八者行四攝法 |
438 | 11 | 八 | bā | eighth | 八者行四攝法 |
439 | 11 | 八 | bā | all around; all sides | 八者行四攝法 |
440 | 11 | 八 | bā | eight; aṣṭa | 八者行四攝法 |
441 | 10 | 一者 | yī zhě | first; firstly; the first is | 一者信根 |
442 | 10 | 義 | yì | meaning; sense | 以何義故說菩提心 |
443 | 10 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 以何義故說菩提心 |
444 | 10 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 以何義故說菩提心 |
445 | 10 | 義 | yì | chivalry; generosity | 以何義故說菩提心 |
446 | 10 | 義 | yì | just; righteous | 以何義故說菩提心 |
447 | 10 | 義 | yì | adopted | 以何義故說菩提心 |
448 | 10 | 義 | yì | a relationship | 以何義故說菩提心 |
449 | 10 | 義 | yì | volunteer | 以何義故說菩提心 |
450 | 10 | 義 | yì | something suitable | 以何義故說菩提心 |
451 | 10 | 義 | yì | a martyr | 以何義故說菩提心 |
452 | 10 | 義 | yì | a law | 以何義故說菩提心 |
453 | 10 | 義 | yì | Yi | 以何義故說菩提心 |
454 | 10 | 義 | yì | Righteousness | 以何義故說菩提心 |
455 | 10 | 義 | yì | aim; artha | 以何義故說菩提心 |
456 | 10 | 五者 | wǔ zhě | fifth; the fifth is | 五者饒益眾生 |
457 | 10 | 因 | yīn | cause; reason | 是初發心為施波羅蜜因 |
458 | 10 | 因 | yīn | to accord with | 是初發心為施波羅蜜因 |
459 | 10 | 因 | yīn | to follow | 是初發心為施波羅蜜因 |
460 | 10 | 因 | yīn | to rely on | 是初發心為施波羅蜜因 |
461 | 10 | 因 | yīn | via; through | 是初發心為施波羅蜜因 |
462 | 10 | 因 | yīn | to continue | 是初發心為施波羅蜜因 |
463 | 10 | 因 | yīn | to receive | 是初發心為施波羅蜜因 |
464 | 10 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 是初發心為施波羅蜜因 |
465 | 10 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 是初發心為施波羅蜜因 |
466 | 10 | 因 | yīn | to be like | 是初發心為施波羅蜜因 |
467 | 10 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 是初發心為施波羅蜜因 |
468 | 10 | 因 | yīn | cause; hetu | 是初發心為施波羅蜜因 |
469 | 10 | 稠林 | chóu lín | a dense forest | 一者知一切眾生心行稠林 |
470 | 10 | 三 | sān | three | 三者意樂 |
471 | 10 | 三 | sān | third | 三者意樂 |
472 | 10 | 三 | sān | more than two | 三者意樂 |
473 | 10 | 三 | sān | very few | 三者意樂 |
474 | 10 | 三 | sān | San | 三者意樂 |
475 | 10 | 三 | sān | three; tri | 三者意樂 |
476 | 10 | 三 | sān | sa | 三者意樂 |
477 | 10 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三者意樂 |
478 | 10 | 凡夫 | fánfū | a commoner | 則不捨凡夫法亦不取賢聖法 |
479 | 10 | 凡夫 | fánfū | an ordinary person; pṛthagjana | 則不捨凡夫法亦不取賢聖法 |
480 | 10 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱 |
481 | 10 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱 |
482 | 10 | 可 | kě | can; may; permissible | 我說法中無有一法當可得故 |
483 | 10 | 可 | kě | to approve; to permit | 我說法中無有一法當可得故 |
484 | 10 | 可 | kě | to be worth | 我說法中無有一法當可得故 |
485 | 10 | 可 | kě | to suit; to fit | 我說法中無有一法當可得故 |
486 | 10 | 可 | kè | khan | 我說法中無有一法當可得故 |
487 | 10 | 可 | kě | to recover | 我說法中無有一法當可得故 |
488 | 10 | 可 | kě | to act as | 我說法中無有一法當可得故 |
489 | 10 | 可 | kě | to be worth; to deserve | 我說法中無有一法當可得故 |
490 | 10 | 可 | kě | used to add emphasis | 我說法中無有一法當可得故 |
491 | 10 | 可 | kě | beautiful | 我說法中無有一法當可得故 |
492 | 10 | 可 | kě | Ke | 我說法中無有一法當可得故 |
493 | 10 | 可 | kě | can; may; śakta | 我說法中無有一法當可得故 |
494 | 10 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 是第十發心為智波羅蜜因 |
495 | 10 | 智 | zhì | care; prudence | 是第十發心為智波羅蜜因 |
496 | 10 | 智 | zhì | Zhi | 是第十發心為智波羅蜜因 |
497 | 10 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 是第十發心為智波羅蜜因 |
498 | 10 | 智 | zhì | clever | 是第十發心為智波羅蜜因 |
499 | 10 | 智 | zhì | Wisdom | 是第十發心為智波羅蜜因 |
500 | 10 | 智 | zhì | jnana; knowing | 是第十發心為智波羅蜜因 |
Frequencies of all Words
Top 805
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 80 | 是 | shì | is; are; am; to be | 云何是菩提心 |
2 | 80 | 是 | shì | is exactly | 云何是菩提心 |
3 | 80 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 云何是菩提心 |
4 | 80 | 是 | shì | this; that; those | 云何是菩提心 |
5 | 80 | 是 | shì | really; certainly | 云何是菩提心 |
6 | 80 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 云何是菩提心 |
7 | 80 | 是 | shì | true | 云何是菩提心 |
8 | 80 | 是 | shì | is; has; exists | 云何是菩提心 |
9 | 80 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 云何是菩提心 |
10 | 80 | 是 | shì | a matter; an affair | 云何是菩提心 |
11 | 80 | 是 | shì | Shi | 云何是菩提心 |
12 | 80 | 是 | shì | is; bhū | 云何是菩提心 |
13 | 80 | 是 | shì | this; idam | 云何是菩提心 |
14 | 75 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 所言菩提心者 |
15 | 75 | 者 | zhě | that | 所言菩提心者 |
16 | 75 | 者 | zhě | nominalizing function word | 所言菩提心者 |
17 | 75 | 者 | zhě | used to mark a definition | 所言菩提心者 |
18 | 75 | 者 | zhě | used to mark a pause | 所言菩提心者 |
19 | 75 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 所言菩提心者 |
20 | 75 | 者 | zhuó | according to | 所言菩提心者 |
21 | 75 | 者 | zhě | ca | 所言菩提心者 |
22 | 70 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 以何義故說菩提心 |
23 | 70 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 以何義故說菩提心 |
24 | 70 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 以何義故說菩提心 |
25 | 70 | 故 | gù | to die | 以何義故說菩提心 |
26 | 70 | 故 | gù | so; therefore; hence | 以何義故說菩提心 |
27 | 70 | 故 | gù | original | 以何義故說菩提心 |
28 | 70 | 故 | gù | accident; happening; instance | 以何義故說菩提心 |
29 | 70 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 以何義故說菩提心 |
30 | 70 | 故 | gù | something in the past | 以何義故說菩提心 |
31 | 70 | 故 | gù | deceased; dead | 以何義故說菩提心 |
32 | 70 | 故 | gù | still; yet | 以何義故說菩提心 |
33 | 70 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 以何義故說菩提心 |
34 | 54 | 不 | bù | not; no | 於有為無為不執著故 |
35 | 54 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 於有為無為不執著故 |
36 | 54 | 不 | bù | as a correlative | 於有為無為不執著故 |
37 | 54 | 不 | bù | no (answering a question) | 於有為無為不執著故 |
38 | 54 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 於有為無為不執著故 |
39 | 54 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 於有為無為不執著故 |
40 | 54 | 不 | bù | to form a yes or no question | 於有為無為不執著故 |
41 | 54 | 不 | bù | infix potential marker | 於有為無為不執著故 |
42 | 54 | 不 | bù | no; na | 於有為無為不執著故 |
43 | 52 | 得 | de | potential marker | 當依何義而得修行 |
44 | 52 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 當依何義而得修行 |
45 | 52 | 得 | děi | must; ought to | 當依何義而得修行 |
46 | 52 | 得 | děi | to want to; to need to | 當依何義而得修行 |
47 | 52 | 得 | děi | must; ought to | 當依何義而得修行 |
48 | 52 | 得 | dé | de | 當依何義而得修行 |
49 | 52 | 得 | de | infix potential marker | 當依何義而得修行 |
50 | 52 | 得 | dé | to result in | 當依何義而得修行 |
51 | 52 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 當依何義而得修行 |
52 | 52 | 得 | dé | to be satisfied | 當依何義而得修行 |
53 | 52 | 得 | dé | to be finished | 當依何義而得修行 |
54 | 52 | 得 | de | result of degree | 當依何義而得修行 |
55 | 52 | 得 | de | marks completion of an action | 當依何義而得修行 |
56 | 52 | 得 | děi | satisfying | 當依何義而得修行 |
57 | 52 | 得 | dé | to contract | 當依何義而得修行 |
58 | 52 | 得 | dé | marks permission or possibility | 當依何義而得修行 |
59 | 52 | 得 | dé | expressing frustration | 當依何義而得修行 |
60 | 52 | 得 | dé | to hear | 當依何義而得修行 |
61 | 52 | 得 | dé | to have; there is | 當依何義而得修行 |
62 | 52 | 得 | dé | marks time passed | 當依何義而得修行 |
63 | 52 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 當依何義而得修行 |
64 | 51 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 文殊師利而為上首 |
65 | 50 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
66 | 50 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
67 | 50 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
68 | 50 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
69 | 50 | 相 | xiàng | to aid; to help | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
70 | 50 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
71 | 50 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
72 | 50 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
73 | 50 | 相 | xiāng | Xiang | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
74 | 50 | 相 | xiāng | form substance | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
75 | 50 | 相 | xiāng | to express | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
76 | 50 | 相 | xiàng | to choose | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
77 | 50 | 相 | xiāng | Xiang | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
78 | 50 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
79 | 50 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
80 | 50 | 相 | xiāng | to compare | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
81 | 50 | 相 | xiàng | to divine | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
82 | 50 | 相 | xiàng | to administer | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
83 | 50 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
84 | 50 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
85 | 50 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
86 | 50 | 相 | xiāng | coralwood | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
87 | 50 | 相 | xiàng | ministry | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
88 | 50 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
89 | 50 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
90 | 50 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
91 | 50 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
92 | 50 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
93 | 48 | 於 | yú | in; at | 以眾寶華奉散於佛 |
94 | 48 | 於 | yú | in; at | 以眾寶華奉散於佛 |
95 | 48 | 於 | yú | in; at; to; from | 以眾寶華奉散於佛 |
96 | 48 | 於 | yú | to go; to | 以眾寶華奉散於佛 |
97 | 48 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 以眾寶華奉散於佛 |
98 | 48 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 以眾寶華奉散於佛 |
99 | 48 | 於 | yú | from | 以眾寶華奉散於佛 |
100 | 48 | 於 | yú | give | 以眾寶華奉散於佛 |
101 | 48 | 於 | yú | oppposing | 以眾寶華奉散於佛 |
102 | 48 | 於 | yú | and | 以眾寶華奉散於佛 |
103 | 48 | 於 | yú | compared to | 以眾寶華奉散於佛 |
104 | 48 | 於 | yú | by | 以眾寶華奉散於佛 |
105 | 48 | 於 | yú | and; as well as | 以眾寶華奉散於佛 |
106 | 48 | 於 | yú | for | 以眾寶華奉散於佛 |
107 | 48 | 於 | yú | Yu | 以眾寶華奉散於佛 |
108 | 48 | 於 | wū | a crow | 以眾寶華奉散於佛 |
109 | 48 | 於 | wū | whew; wow | 以眾寶華奉散於佛 |
110 | 48 | 於 | yú | near to; antike | 以眾寶華奉散於佛 |
111 | 48 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom | 是第六發心為般若波羅蜜因 |
112 | 48 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā | 是第六發心為般若波羅蜜因 |
113 | 46 | 不見 | bújiàn | to not see | 而心不見莊嚴之相 |
114 | 46 | 不見 | bújiàn | to not meet | 而心不見莊嚴之相 |
115 | 46 | 不見 | bújiàn | to disappear | 而心不見莊嚴之相 |
116 | 46 | 為 | wèi | for; to | 跋陀婆羅而為上首 |
117 | 46 | 為 | wèi | because of | 跋陀婆羅而為上首 |
118 | 46 | 為 | wéi | to act as; to serve | 跋陀婆羅而為上首 |
119 | 46 | 為 | wéi | to change into; to become | 跋陀婆羅而為上首 |
120 | 46 | 為 | wéi | to be; is | 跋陀婆羅而為上首 |
121 | 46 | 為 | wéi | to do | 跋陀婆羅而為上首 |
122 | 46 | 為 | wèi | for | 跋陀婆羅而為上首 |
123 | 46 | 為 | wèi | because of; for; to | 跋陀婆羅而為上首 |
124 | 46 | 為 | wèi | to | 跋陀婆羅而為上首 |
125 | 46 | 為 | wéi | in a passive construction | 跋陀婆羅而為上首 |
126 | 46 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 跋陀婆羅而為上首 |
127 | 46 | 為 | wéi | forming an adverb | 跋陀婆羅而為上首 |
128 | 46 | 為 | wéi | to add emphasis | 跋陀婆羅而為上首 |
129 | 46 | 為 | wèi | to support; to help | 跋陀婆羅而為上首 |
130 | 46 | 為 | wéi | to govern | 跋陀婆羅而為上首 |
131 | 46 | 為 | wèi | to be; bhū | 跋陀婆羅而為上首 |
132 | 46 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 慧幢菩薩 |
133 | 46 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 慧幢菩薩 |
134 | 46 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 慧幢菩薩 |
135 | 45 | 無 | wú | no | 無菩提無菩提名 |
136 | 45 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無菩提無菩提名 |
137 | 45 | 無 | wú | to not have; without | 無菩提無菩提名 |
138 | 45 | 無 | wú | has not yet | 無菩提無菩提名 |
139 | 45 | 無 | mó | mo | 無菩提無菩提名 |
140 | 45 | 無 | wú | do not | 無菩提無菩提名 |
141 | 45 | 無 | wú | not; -less; un- | 無菩提無菩提名 |
142 | 45 | 無 | wú | regardless of | 無菩提無菩提名 |
143 | 45 | 無 | wú | to not have | 無菩提無菩提名 |
144 | 45 | 無 | wú | um | 無菩提無菩提名 |
145 | 45 | 無 | wú | Wu | 無菩提無菩提名 |
146 | 45 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無菩提無菩提名 |
147 | 45 | 無 | wú | not; non- | 無菩提無菩提名 |
148 | 45 | 無 | mó | mo | 無菩提無菩提名 |
149 | 44 | 言 | yán | to speak; to say; said | 而白佛言 |
150 | 44 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 而白佛言 |
151 | 44 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 而白佛言 |
152 | 44 | 言 | yán | a particle with no meaning | 而白佛言 |
153 | 44 | 言 | yán | phrase; sentence | 而白佛言 |
154 | 44 | 言 | yán | a word; a syllable | 而白佛言 |
155 | 44 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 而白佛言 |
156 | 44 | 言 | yán | to regard as | 而白佛言 |
157 | 44 | 言 | yán | to act as | 而白佛言 |
158 | 44 | 言 | yán | word; vacana | 而白佛言 |
159 | 44 | 言 | yán | speak; vad | 而白佛言 |
160 | 37 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以眾寶華奉散於佛 |
161 | 37 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以眾寶華奉散於佛 |
162 | 37 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以眾寶華奉散於佛 |
163 | 37 | 以 | yǐ | according to | 以眾寶華奉散於佛 |
164 | 37 | 以 | yǐ | because of | 以眾寶華奉散於佛 |
165 | 37 | 以 | yǐ | on a certain date | 以眾寶華奉散於佛 |
166 | 37 | 以 | yǐ | and; as well as | 以眾寶華奉散於佛 |
167 | 37 | 以 | yǐ | to rely on | 以眾寶華奉散於佛 |
168 | 37 | 以 | yǐ | to regard | 以眾寶華奉散於佛 |
169 | 37 | 以 | yǐ | to be able to | 以眾寶華奉散於佛 |
170 | 37 | 以 | yǐ | to order; to command | 以眾寶華奉散於佛 |
171 | 37 | 以 | yǐ | further; moreover | 以眾寶華奉散於佛 |
172 | 37 | 以 | yǐ | used after a verb | 以眾寶華奉散於佛 |
173 | 37 | 以 | yǐ | very | 以眾寶華奉散於佛 |
174 | 37 | 以 | yǐ | already | 以眾寶華奉散於佛 |
175 | 37 | 以 | yǐ | increasingly | 以眾寶華奉散於佛 |
176 | 37 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以眾寶華奉散於佛 |
177 | 37 | 以 | yǐ | Israel | 以眾寶華奉散於佛 |
178 | 37 | 以 | yǐ | Yi | 以眾寶華奉散於佛 |
179 | 37 | 以 | yǐ | use; yogena | 以眾寶華奉散於佛 |
180 | 34 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在王舍城耆闍崛山 |
181 | 34 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 一時佛在王舍城耆闍崛山 |
182 | 34 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 一時佛在王舍城耆闍崛山 |
183 | 34 | 佛 | fó | a Buddhist text | 一時佛在王舍城耆闍崛山 |
184 | 34 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 一時佛在王舍城耆闍崛山 |
185 | 34 | 佛 | fó | Buddha | 一時佛在王舍城耆闍崛山 |
186 | 34 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在王舍城耆闍崛山 |
187 | 32 | 如是 | rúshì | thus; so | 諸法如是 |
188 | 32 | 如是 | rúshì | thus, so | 諸法如是 |
189 | 32 | 如是 | rúshì | thus; evam | 諸法如是 |
190 | 32 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 諸法如是 |
191 | 31 | 亦 | yì | also; too | 心中菩提亦不可得 |
192 | 31 | 亦 | yì | but | 心中菩提亦不可得 |
193 | 31 | 亦 | yì | this; he; she | 心中菩提亦不可得 |
194 | 31 | 亦 | yì | although; even though | 心中菩提亦不可得 |
195 | 31 | 亦 | yì | already | 心中菩提亦不可得 |
196 | 31 | 亦 | yì | particle with no meaning | 心中菩提亦不可得 |
197 | 31 | 亦 | yì | Yi | 心中菩提亦不可得 |
198 | 30 | 見 | jiàn | to see | 六者殊勝智見 |
199 | 30 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 六者殊勝智見 |
200 | 30 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 六者殊勝智見 |
201 | 30 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 六者殊勝智見 |
202 | 30 | 見 | jiàn | passive marker | 六者殊勝智見 |
203 | 30 | 見 | jiàn | to listen to | 六者殊勝智見 |
204 | 30 | 見 | jiàn | to meet | 六者殊勝智見 |
205 | 30 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 六者殊勝智見 |
206 | 30 | 見 | jiàn | let me; kindly | 六者殊勝智見 |
207 | 30 | 見 | jiàn | Jian | 六者殊勝智見 |
208 | 30 | 見 | xiàn | to appear | 六者殊勝智見 |
209 | 30 | 見 | xiàn | to introduce | 六者殊勝智見 |
210 | 30 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 六者殊勝智見 |
211 | 30 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 六者殊勝智見 |
212 | 29 | 法 | fǎ | method; way | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
213 | 29 | 法 | fǎ | France | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
214 | 29 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
215 | 29 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
216 | 29 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
217 | 29 | 法 | fǎ | an institution | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
218 | 29 | 法 | fǎ | to emulate | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
219 | 29 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
220 | 29 | 法 | fǎ | punishment | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
221 | 29 | 法 | fǎ | Fa | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
222 | 29 | 法 | fǎ | a precedent | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
223 | 29 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
224 | 29 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
225 | 29 | 法 | fǎ | Dharma | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
226 | 29 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
227 | 29 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
228 | 29 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
229 | 29 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
230 | 29 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 菩薩摩訶薩將住初歡喜地先有是相 |
231 | 29 | 住 | zhù | to stop; to halt | 菩薩摩訶薩將住初歡喜地先有是相 |
232 | 29 | 住 | zhù | to retain; to remain | 菩薩摩訶薩將住初歡喜地先有是相 |
233 | 29 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 菩薩摩訶薩將住初歡喜地先有是相 |
234 | 29 | 住 | zhù | firmly; securely | 菩薩摩訶薩將住初歡喜地先有是相 |
235 | 29 | 住 | zhù | verb complement | 菩薩摩訶薩將住初歡喜地先有是相 |
236 | 29 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 菩薩摩訶薩將住初歡喜地先有是相 |
237 | 29 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如阿羅漢得阿羅漢果 |
238 | 29 | 如 | rú | if | 如阿羅漢得阿羅漢果 |
239 | 29 | 如 | rú | in accordance with | 如阿羅漢得阿羅漢果 |
240 | 29 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如阿羅漢得阿羅漢果 |
241 | 29 | 如 | rú | this | 如阿羅漢得阿羅漢果 |
242 | 29 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如阿羅漢得阿羅漢果 |
243 | 29 | 如 | rú | to go to | 如阿羅漢得阿羅漢果 |
244 | 29 | 如 | rú | to meet | 如阿羅漢得阿羅漢果 |
245 | 29 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如阿羅漢得阿羅漢果 |
246 | 29 | 如 | rú | at least as good as | 如阿羅漢得阿羅漢果 |
247 | 29 | 如 | rú | and | 如阿羅漢得阿羅漢果 |
248 | 29 | 如 | rú | or | 如阿羅漢得阿羅漢果 |
249 | 29 | 如 | rú | but | 如阿羅漢得阿羅漢果 |
250 | 29 | 如 | rú | then | 如阿羅漢得阿羅漢果 |
251 | 29 | 如 | rú | naturally | 如阿羅漢得阿羅漢果 |
252 | 29 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如阿羅漢得阿羅漢果 |
253 | 29 | 如 | rú | you | 如阿羅漢得阿羅漢果 |
254 | 29 | 如 | rú | the second lunar month | 如阿羅漢得阿羅漢果 |
255 | 29 | 如 | rú | in; at | 如阿羅漢得阿羅漢果 |
256 | 29 | 如 | rú | Ru | 如阿羅漢得阿羅漢果 |
257 | 29 | 如 | rú | Thus | 如阿羅漢得阿羅漢果 |
258 | 29 | 如 | rú | thus; tathā | 如阿羅漢得阿羅漢果 |
259 | 29 | 如 | rú | like; iva | 如阿羅漢得阿羅漢果 |
260 | 29 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如阿羅漢得阿羅漢果 |
261 | 28 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 跋陀婆羅而為上首 |
262 | 28 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 跋陀婆羅而為上首 |
263 | 28 | 而 | ér | you | 跋陀婆羅而為上首 |
264 | 28 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 跋陀婆羅而為上首 |
265 | 28 | 而 | ér | right away; then | 跋陀婆羅而為上首 |
266 | 28 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 跋陀婆羅而為上首 |
267 | 28 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 跋陀婆羅而為上首 |
268 | 28 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 跋陀婆羅而為上首 |
269 | 28 | 而 | ér | how can it be that? | 跋陀婆羅而為上首 |
270 | 28 | 而 | ér | so as to | 跋陀婆羅而為上首 |
271 | 28 | 而 | ér | only then | 跋陀婆羅而為上首 |
272 | 28 | 而 | ér | as if; to seem like | 跋陀婆羅而為上首 |
273 | 28 | 而 | néng | can; able | 跋陀婆羅而為上首 |
274 | 28 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 跋陀婆羅而為上首 |
275 | 28 | 而 | ér | me | 跋陀婆羅而為上首 |
276 | 28 | 而 | ér | to arrive; up to | 跋陀婆羅而為上首 |
277 | 28 | 而 | ér | possessive | 跋陀婆羅而為上首 |
278 | 28 | 而 | ér | and; ca | 跋陀婆羅而為上首 |
279 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生亦爾皆不可得 |
280 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生亦爾皆不可得 |
281 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生亦爾皆不可得 |
282 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生亦爾皆不可得 |
283 | 26 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 六者修念處 |
284 | 26 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 六者修念處 |
285 | 26 | 修 | xiū | to repair | 六者修念處 |
286 | 26 | 修 | xiū | long; slender | 六者修念處 |
287 | 26 | 修 | xiū | to write; to compile | 六者修念處 |
288 | 26 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 六者修念處 |
289 | 26 | 修 | xiū | to practice | 六者修念處 |
290 | 26 | 修 | xiū | to cut | 六者修念處 |
291 | 26 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 六者修念處 |
292 | 26 | 修 | xiū | a virtuous person | 六者修念處 |
293 | 26 | 修 | xiū | Xiu | 六者修念處 |
294 | 26 | 修 | xiū | to unknot | 六者修念處 |
295 | 26 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 六者修念處 |
296 | 26 | 修 | xiū | excellent | 六者修念處 |
297 | 26 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 六者修念處 |
298 | 26 | 修 | xiū | Cultivation | 六者修念處 |
299 | 26 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 六者修念處 |
300 | 26 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 六者修念處 |
301 | 25 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
302 | 25 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
303 | 24 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱 |
304 | 24 | 有 | yǒu | to have; to possess | 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱 |
305 | 24 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱 |
306 | 24 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱 |
307 | 24 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱 |
308 | 24 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱 |
309 | 24 | 有 | yǒu | used to compare two things | 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱 |
310 | 24 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱 |
311 | 24 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱 |
312 | 24 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱 |
313 | 24 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱 |
314 | 24 | 有 | yǒu | abundant | 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱 |
315 | 24 | 有 | yǒu | purposeful | 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱 |
316 | 24 | 有 | yǒu | You | 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱 |
317 | 24 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱 |
318 | 24 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱 |
319 | 23 | 知 | zhī | to know | 若知此義是名菩薩 |
320 | 23 | 知 | zhī | to comprehend | 若知此義是名菩薩 |
321 | 23 | 知 | zhī | to inform; to tell | 若知此義是名菩薩 |
322 | 23 | 知 | zhī | to administer | 若知此義是名菩薩 |
323 | 23 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 若知此義是名菩薩 |
324 | 23 | 知 | zhī | to be close friends | 若知此義是名菩薩 |
325 | 23 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 若知此義是名菩薩 |
326 | 23 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 若知此義是名菩薩 |
327 | 23 | 知 | zhī | knowledge | 若知此義是名菩薩 |
328 | 23 | 知 | zhī | consciousness; perception | 若知此義是名菩薩 |
329 | 23 | 知 | zhī | a close friend | 若知此義是名菩薩 |
330 | 23 | 知 | zhì | wisdom | 若知此義是名菩薩 |
331 | 23 | 知 | zhì | Zhi | 若知此義是名菩薩 |
332 | 23 | 知 | zhī | to appreciate | 若知此義是名菩薩 |
333 | 23 | 知 | zhī | to make known | 若知此義是名菩薩 |
334 | 23 | 知 | zhī | to have control over | 若知此義是名菩薩 |
335 | 23 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 若知此義是名菩薩 |
336 | 23 | 知 | zhī | Understanding | 若知此義是名菩薩 |
337 | 23 | 知 | zhī | know; jña | 若知此義是名菩薩 |
338 | 22 | 十 | shí | ten | 若此十種發心修習成就名為菩薩 |
339 | 22 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 若此十種發心修習成就名為菩薩 |
340 | 22 | 十 | shí | tenth | 若此十種發心修習成就名為菩薩 |
341 | 22 | 十 | shí | complete; perfect | 若此十種發心修習成就名為菩薩 |
342 | 22 | 十 | shí | ten; daśa | 若此十種發心修習成就名為菩薩 |
343 | 22 | 陀羅尼 | tuóluóní | Dharani | 菩薩於初地中得殊勝加持陀羅尼 |
344 | 22 | 陀羅尼 | tuóluóní | dharani | 菩薩於初地中得殊勝加持陀羅尼 |
345 | 22 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何是菩提心 |
346 | 22 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何是菩提心 |
347 | 22 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若如是知名菩提心 |
348 | 22 | 若 | ruò | seemingly | 若如是知名菩提心 |
349 | 22 | 若 | ruò | if | 若如是知名菩提心 |
350 | 22 | 若 | ruò | you | 若如是知名菩提心 |
351 | 22 | 若 | ruò | this; that | 若如是知名菩提心 |
352 | 22 | 若 | ruò | and; or | 若如是知名菩提心 |
353 | 22 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若如是知名菩提心 |
354 | 22 | 若 | rě | pomegranite | 若如是知名菩提心 |
355 | 22 | 若 | ruò | to choose | 若如是知名菩提心 |
356 | 22 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若如是知名菩提心 |
357 | 22 | 若 | ruò | thus | 若如是知名菩提心 |
358 | 22 | 若 | ruò | pollia | 若如是知名菩提心 |
359 | 22 | 若 | ruò | Ruo | 若如是知名菩提心 |
360 | 22 | 若 | ruò | only then | 若如是知名菩提心 |
361 | 22 | 若 | rě | ja | 若如是知名菩提心 |
362 | 22 | 若 | rě | jñā | 若如是知名菩提心 |
363 | 22 | 若 | ruò | if; yadi | 若如是知名菩提心 |
364 | 22 | 我 | wǒ | I; me; my | 我說菩提者 |
365 | 22 | 我 | wǒ | self | 我說菩提者 |
366 | 22 | 我 | wǒ | we; our | 我說菩提者 |
367 | 22 | 我 | wǒ | [my] dear | 我說菩提者 |
368 | 22 | 我 | wǒ | Wo | 我說菩提者 |
369 | 22 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我說菩提者 |
370 | 22 | 我 | wǒ | ga | 我說菩提者 |
371 | 22 | 我 | wǒ | I; aham | 我說菩提者 |
372 | 22 | 名 | míng | measure word for people | 若知此義是名菩薩 |
373 | 22 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 若知此義是名菩薩 |
374 | 22 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 若知此義是名菩薩 |
375 | 22 | 名 | míng | rank; position | 若知此義是名菩薩 |
376 | 22 | 名 | míng | an excuse | 若知此義是名菩薩 |
377 | 22 | 名 | míng | life | 若知此義是名菩薩 |
378 | 22 | 名 | míng | to name; to call | 若知此義是名菩薩 |
379 | 22 | 名 | míng | to express; to describe | 若知此義是名菩薩 |
380 | 22 | 名 | míng | to be called; to have the name | 若知此義是名菩薩 |
381 | 22 | 名 | míng | to own; to possess | 若知此義是名菩薩 |
382 | 22 | 名 | míng | famous; renowned | 若知此義是名菩薩 |
383 | 22 | 名 | míng | moral | 若知此義是名菩薩 |
384 | 22 | 名 | míng | name; naman | 若知此義是名菩薩 |
385 | 22 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 若知此義是名菩薩 |
386 | 21 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
387 | 21 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
388 | 20 | 汝 | rǔ | you; thou | 如汝所說 |
389 | 20 | 汝 | rǔ | Ru River | 如汝所說 |
390 | 20 | 汝 | rǔ | Ru | 如汝所說 |
391 | 20 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 如汝所說 |
392 | 20 | 非 | fēi | not; non-; un- | 菩提者非過去未來現在 |
393 | 20 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 菩提者非過去未來現在 |
394 | 20 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 菩提者非過去未來現在 |
395 | 20 | 非 | fēi | different | 菩提者非過去未來現在 |
396 | 20 | 非 | fēi | to not be; to not have | 菩提者非過去未來現在 |
397 | 20 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 菩提者非過去未來現在 |
398 | 20 | 非 | fēi | Africa | 菩提者非過去未來現在 |
399 | 20 | 非 | fēi | to slander | 菩提者非過去未來現在 |
400 | 20 | 非 | fěi | to avoid | 菩提者非過去未來現在 |
401 | 20 | 非 | fēi | must | 菩提者非過去未來現在 |
402 | 20 | 非 | fēi | an error | 菩提者非過去未來現在 |
403 | 20 | 非 | fēi | a problem; a question | 菩提者非過去未來現在 |
404 | 20 | 非 | fēi | evil | 菩提者非過去未來現在 |
405 | 20 | 非 | fēi | besides; except; unless | 菩提者非過去未來現在 |
406 | 20 | 非 | fēi | not | 菩提者非過去未來現在 |
407 | 20 | 諸 | zhū | all; many; various | 七者超諸聲聞辟支佛地 |
408 | 20 | 諸 | zhū | Zhu | 七者超諸聲聞辟支佛地 |
409 | 20 | 諸 | zhū | all; members of the class | 七者超諸聲聞辟支佛地 |
410 | 20 | 諸 | zhū | interrogative particle | 七者超諸聲聞辟支佛地 |
411 | 20 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 七者超諸聲聞辟支佛地 |
412 | 20 | 諸 | zhū | of; in | 七者超諸聲聞辟支佛地 |
413 | 20 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 七者超諸聲聞辟支佛地 |
414 | 20 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所言菩提心者 |
415 | 20 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所言菩提心者 |
416 | 20 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所言菩提心者 |
417 | 20 | 所 | suǒ | it | 所言菩提心者 |
418 | 20 | 所 | suǒ | if; supposing | 所言菩提心者 |
419 | 20 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所言菩提心者 |
420 | 20 | 所 | suǒ | a place; a location | 所言菩提心者 |
421 | 20 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所言菩提心者 |
422 | 20 | 所 | suǒ | that which | 所言菩提心者 |
423 | 20 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所言菩提心者 |
424 | 20 | 所 | suǒ | meaning | 所言菩提心者 |
425 | 20 | 所 | suǒ | garrison | 所言菩提心者 |
426 | 20 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所言菩提心者 |
427 | 20 | 所 | suǒ | that which; yad | 所言菩提心者 |
428 | 19 | 何以 | héyǐ | why | 何以故 |
429 | 19 | 何以 | héyǐ | how | 何以故 |
430 | 19 | 何以 | héyǐ | how is that? | 何以故 |
431 | 19 | 發心 | fàxīn | to make a pledge; to establish an aspiration | 是第二發心為戒波羅蜜因 |
432 | 19 | 發心 | fàxīn | Resolve | 是第二發心為戒波羅蜜因 |
433 | 19 | 發心 | fàxīn | to resolve | 是第二發心為戒波羅蜜因 |
434 | 19 | 發心 | fàxīn | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta | 是第二發心為戒波羅蜜因 |
435 | 19 | 圓滿 | yuánmǎn | satisfactory | 功德意樂一切莊嚴皆得圓滿 |
436 | 19 | 圓滿 | yuánmǎn | Perfection | 功德意樂一切莊嚴皆得圓滿 |
437 | 19 | 圓滿 | yuánmǎn | perfect; complete; paripūrṇa | 功德意樂一切莊嚴皆得圓滿 |
438 | 18 | 如來 | rúlái | Tathagata | 無如來無如來名 |
439 | 18 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 無如來無如來名 |
440 | 18 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 無如來無如來名 |
441 | 18 | 能 | néng | can; able | 勢力雄迅能伏煩惱 |
442 | 18 | 能 | néng | ability; capacity | 勢力雄迅能伏煩惱 |
443 | 18 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 勢力雄迅能伏煩惱 |
444 | 18 | 能 | néng | energy | 勢力雄迅能伏煩惱 |
445 | 18 | 能 | néng | function; use | 勢力雄迅能伏煩惱 |
446 | 18 | 能 | néng | may; should; permitted to | 勢力雄迅能伏煩惱 |
447 | 18 | 能 | néng | talent | 勢力雄迅能伏煩惱 |
448 | 18 | 能 | néng | expert at | 勢力雄迅能伏煩惱 |
449 | 18 | 能 | néng | to be in harmony | 勢力雄迅能伏煩惱 |
450 | 18 | 能 | néng | to tend to; to care for | 勢力雄迅能伏煩惱 |
451 | 18 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 勢力雄迅能伏煩惱 |
452 | 18 | 能 | néng | as long as; only | 勢力雄迅能伏煩惱 |
453 | 18 | 能 | néng | even if | 勢力雄迅能伏煩惱 |
454 | 18 | 能 | néng | but | 勢力雄迅能伏煩惱 |
455 | 18 | 能 | néng | in this way | 勢力雄迅能伏煩惱 |
456 | 18 | 能 | néng | to be able; śak | 勢力雄迅能伏煩惱 |
457 | 18 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 勢力雄迅能伏煩惱 |
458 | 17 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 以何義故說菩提心 |
459 | 17 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 以何義故說菩提心 |
460 | 17 | 說 | shuì | to persuade | 以何義故說菩提心 |
461 | 17 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 以何義故說菩提心 |
462 | 17 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 以何義故說菩提心 |
463 | 17 | 說 | shuō | to claim; to assert | 以何義故說菩提心 |
464 | 17 | 說 | shuō | allocution | 以何義故說菩提心 |
465 | 17 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 以何義故說菩提心 |
466 | 17 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 以何義故說菩提心 |
467 | 17 | 說 | shuō | speach; vāda | 以何義故說菩提心 |
468 | 17 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 以何義故說菩提心 |
469 | 17 | 說 | shuō | to instruct | 以何義故說菩提心 |
470 | 17 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine | 九者愛樂佛法 |
471 | 17 | 佛法 | fófǎ | the power of the Buddha | 九者愛樂佛法 |
472 | 17 | 佛法 | fófǎ | Buddha's Teaching | 九者愛樂佛法 |
473 | 17 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Buddha-Dhárma | 九者愛樂佛法 |
474 | 16 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 於是佛告無礙光明師子幢言 |
475 | 16 | 告 | gào | to request | 於是佛告無礙光明師子幢言 |
476 | 16 | 告 | gào | to report; to inform | 於是佛告無礙光明師子幢言 |
477 | 16 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 於是佛告無礙光明師子幢言 |
478 | 16 | 告 | gào | to accuse; to sue | 於是佛告無礙光明師子幢言 |
479 | 16 | 告 | gào | to reach | 於是佛告無礙光明師子幢言 |
480 | 16 | 告 | gào | an announcement | 於是佛告無礙光明師子幢言 |
481 | 16 | 告 | gào | a party | 於是佛告無礙光明師子幢言 |
482 | 16 | 告 | gào | a vacation | 於是佛告無礙光明師子幢言 |
483 | 16 | 告 | gào | Gao | 於是佛告無礙光明師子幢言 |
484 | 16 | 告 | gào | to tell; jalp | 於是佛告無礙光明師子幢言 |
485 | 16 | 心 | xīn | heart [organ] | 復有六十無比喻心菩薩摩訶薩 |
486 | 16 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 復有六十無比喻心菩薩摩訶薩 |
487 | 16 | 心 | xīn | mind; consciousness | 復有六十無比喻心菩薩摩訶薩 |
488 | 16 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 復有六十無比喻心菩薩摩訶薩 |
489 | 16 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 復有六十無比喻心菩薩摩訶薩 |
490 | 16 | 心 | xīn | heart | 復有六十無比喻心菩薩摩訶薩 |
491 | 16 | 心 | xīn | emotion | 復有六十無比喻心菩薩摩訶薩 |
492 | 16 | 心 | xīn | intention; consideration | 復有六十無比喻心菩薩摩訶薩 |
493 | 16 | 心 | xīn | disposition; temperament | 復有六十無比喻心菩薩摩訶薩 |
494 | 16 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 復有六十無比喻心菩薩摩訶薩 |
495 | 16 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 復有六十無比喻心菩薩摩訶薩 |
496 | 16 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 復有六十無比喻心菩薩摩訶薩 |
497 | 16 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 九者成熟一切眾生 |
498 | 16 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 九者成熟一切眾生 |
499 | 16 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 菩提中心不可得 |
500 | 16 | 菩提 | pútí | bodhi | 菩提中心不可得 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
不 | bù | no; na | |
得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
文殊师利 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
相 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 |
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
跋陀婆罗 | 跋陀婆羅 | 98 | Bhadrapala |
鞞陀 | 98 | Veda | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大宝积经 | 大寶積經 | 100 | Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra |
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
法成 | 102 |
|
|
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵天 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法藏 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
富楼那弥多罗尼子 | 富樓那彌多羅尼子 | 102 | Pūrṇamaitrāyaṇīputra |
华开敷 | 華開敷 | 104 | Samkusumita |
慧力 | 72 |
|
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金刚山 | 金剛山 | 106 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
净满 | 淨滿 | 106 | Vairocana |
金沙 | 106 | Jinsha | |
曼陀罗仙 | 曼陀羅仙 | 109 | Mandra; Mandrasena |
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃迦栴延 | 摩訶迦栴延 | 109 | Mahakatyayana; Katyayana |
摩诃拘絺罗 | 摩訶拘絺羅 | 109 | Mahakausthila |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
涅槃 | 110 |
|
|
婆利 | 112 | Brunei | |
菩提流志 | 112 | Bodhiruci | |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
如来 | 如來 | 114 |
|
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
文殊说般若会 | 文殊說般若會 | 119 | Saptaśatikaprajñāpāramitāsūtra; Wenshu Shuo Bore Hui |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
无尽慧菩萨 | 無盡慧菩薩 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
无尽慧菩萨会 | 無盡慧菩薩會 | 119 | Akṣayamatiparipṛcchā; Wujin Hui Pusa Hui |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
相如 | 120 | Xiangru | |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
有若 | 121 | You Ruo | |
中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 285.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿提目多 | 196 | adhimukti; attention | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八功德水 | 98 | water with eight merits | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
波利质多 | 波利質多 | 98 | parijata tree; coral tree |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
波头摩 | 波頭摩 | 98 | padma |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不思议力 | 不思議力 | 98 | unimaginable power |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常生 | 99 | immortality | |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
成就一切智 | 99 | attainment of omniscience | |
持戒 | 99 |
|
|
稠林 | 99 | a dense forest | |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
初地 | 99 | the first ground | |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大比丘众千二百五十人俱 | 大比丘眾千二百五十人俱 | 100 | an assembly of one thousand, two hundred and fifty senior monks |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大丈夫相 | 100 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
定力 | 100 |
|
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二相 | 195 | the two attributes | |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法相 | 102 |
|
|
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
梵行 | 102 |
|
|
法器 | 102 |
|
|
法印 | 102 |
|
|
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非身 | 102 |
|
|
分陀利花 | 102 | pundarika | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
敷座而坐 | 102 | sat down on the seat arranged for him | |
福智 | 102 |
|
|
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
加持 | 106 |
|
|
见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
戒波罗蜜 | 戒波羅蜜 | 106 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
境界相 | 106 | world of objects; the external phenomenal world | |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
精进波罗蜜 | 精進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
净信 | 淨信 | 106 |
|
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具足 | 106 |
|
|
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
离垢地 | 離垢地 | 108 | the ground of freedom from defilement |
了知 | 108 | to understand clearly | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
难胜地 | 難勝地 | 110 | the ground of mastery of final difficulties |
那由他 | 110 | a nayuta | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨行般若波罗蜜 | 菩薩行般若波羅蜜 | 112 | a bodhisattva who practices prajñāpāramitā |
菩提道场 | 菩提道場 | 112 | bodhimanda; bodhimaṇḍa; place of enlightenment |
菩提心 | 112 |
|
|
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
忍波罗蜜 | 忍波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
三地 | 115 | three grounds | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三昧 | 115 |
|
|
色界 | 115 |
|
|
善慧地 | 115 | the ground of finest discriminatory wisdom | |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
声闻戒 | 聲聞戒 | 115 | śrāvaka precepts |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
十波罗蜜 | 十波羅蜜 | 115 | ten pāramitās; ten perfections |
施波罗蜜 | 施波羅蜜 | 115 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
受者 | 115 | recipient | |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所行 | 115 | actions; practice | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
文殊师利童真 | 文殊師利童真 | 119 | the boy Manjusri |
我所 | 119 |
|
|
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无法可得 | 無法可得 | 119 | no Dharma to be obtained |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上正等觉 | 無上正等覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
无生 | 無生 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
险难 | 險難 | 120 | difficulty |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心行 | 120 | mental activity | |
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
焰地 | 121 | stage of flaming wisdom | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业报 | 業報 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一境 | 121 |
|
|
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一劫 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切法无来 | 一切法無來 | 121 | all things have no coming into existence |
一切法无相 | 一切法無相 | 121 | all dharmas have no sign |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有相 | 121 | having form | |
优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
有法 | 121 | something that exists | |
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
圆光一寻 | 圓光一尋 | 121 | halo extending one fathom |
远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
瞻蔔 | 122 | campaka | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执着 | 執著 | 122 |
|
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
最胜 | 最勝 | 122 |
|