Glossary and Vocabulary for Avataṃsakasūtra (Flower Garland Sūtra) 大方廣佛華嚴經, Scroll 73
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 100 | 色身 | sè shēn | Physical Body | 同色身 |
2 | 100 | 色身 | sè shēn | the physical body; rupakaya | 同色身 |
3 | 86 | 一切 | yīqiè | temporary | 坐普現一切宮殿摩尼王藏師子之座 |
4 | 86 | 一切 | yīqiè | the same | 坐普現一切宮殿摩尼王藏師子之座 |
5 | 83 | 同 | tóng | like; same; similar | 於善知識生同己心 |
6 | 83 | 同 | tóng | to be the same | 於善知識生同己心 |
7 | 83 | 同 | tòng | an alley; a lane | 於善知識生同己心 |
8 | 83 | 同 | tóng | to do something for somebody | 於善知識生同己心 |
9 | 83 | 同 | tóng | Tong | 於善知識生同己心 |
10 | 83 | 同 | tóng | to meet; to gather together; to join with | 於善知識生同己心 |
11 | 83 | 同 | tóng | to be unified | 於善知識生同己心 |
12 | 83 | 同 | tóng | to approve; to endorse | 於善知識生同己心 |
13 | 83 | 同 | tóng | peace; harmony | 於善知識生同己心 |
14 | 83 | 同 | tóng | an agreement | 於善知識生同己心 |
15 | 83 | 同 | tóng | same; sama | 於善知識生同己心 |
16 | 83 | 同 | tóng | together; saha | 於善知識生同己心 |
17 | 82 | 於 | yú | to go; to | 現普於十方示現身 |
18 | 82 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 現普於十方示現身 |
19 | 82 | 於 | yú | Yu | 現普於十方示現身 |
20 | 82 | 於 | wū | a crow | 現普於十方示現身 |
21 | 59 | 我 | wǒ | self | 令我精勤辦一切智助道法故 |
22 | 59 | 我 | wǒ | [my] dear | 令我精勤辦一切智助道法故 |
23 | 59 | 我 | wǒ | Wo | 令我精勤辦一切智助道法故 |
24 | 59 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 令我精勤辦一切智助道法故 |
25 | 59 | 我 | wǒ | ga | 令我精勤辦一切智助道法故 |
26 | 54 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 現日 |
27 | 54 | 現 | xiàn | at present | 現日 |
28 | 54 | 現 | xiàn | existing at the present time | 現日 |
29 | 54 | 現 | xiàn | cash | 現日 |
30 | 54 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 現日 |
31 | 54 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 現日 |
32 | 54 | 現 | xiàn | the present time | 現日 |
33 | 43 | 王 | wáng | Wang | 坐普現一切宮殿摩尼王藏師子之座 |
34 | 43 | 王 | wáng | a king | 坐普現一切宮殿摩尼王藏師子之座 |
35 | 43 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 坐普現一切宮殿摩尼王藏師子之座 |
36 | 43 | 王 | wàng | to be king; to rule | 坐普現一切宮殿摩尼王藏師子之座 |
37 | 43 | 王 | wáng | a prince; a duke | 坐普現一切宮殿摩尼王藏師子之座 |
38 | 43 | 王 | wáng | grand; great | 坐普現一切宮殿摩尼王藏師子之座 |
39 | 43 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 坐普現一切宮殿摩尼王藏師子之座 |
40 | 43 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 坐普現一切宮殿摩尼王藏師子之座 |
41 | 43 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 坐普現一切宮殿摩尼王藏師子之座 |
42 | 43 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 坐普現一切宮殿摩尼王藏師子之座 |
43 | 43 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 坐普現一切宮殿摩尼王藏師子之座 |
44 | 43 | 所 | suǒ | a few; various; some | 善財童子往大願精進力救護一切眾生夜神所 |
45 | 43 | 所 | suǒ | a place; a location | 善財童子往大願精進力救護一切眾生夜神所 |
46 | 43 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 善財童子往大願精進力救護一切眾生夜神所 |
47 | 43 | 所 | suǒ | an ordinal number | 善財童子往大願精進力救護一切眾生夜神所 |
48 | 43 | 所 | suǒ | meaning | 善財童子往大願精進力救護一切眾生夜神所 |
49 | 43 | 所 | suǒ | garrison | 善財童子往大願精進力救護一切眾生夜神所 |
50 | 43 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 善財童子往大願精進力救護一切眾生夜神所 |
51 | 42 | 為 | wéi | to act as; to serve | 何等為十 |
52 | 42 | 為 | wéi | to change into; to become | 何等為十 |
53 | 42 | 為 | wéi | to be; is | 何等為十 |
54 | 42 | 為 | wéi | to do | 何等為十 |
55 | 42 | 為 | wèi | to support; to help | 何等為十 |
56 | 42 | 為 | wéi | to govern | 何等為十 |
57 | 42 | 為 | wèi | to be; bhū | 何等為十 |
58 | 40 | 身 | shēn | human body; torso | 星宿影像身 |
59 | 40 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 星宿影像身 |
60 | 40 | 身 | shēn | self | 星宿影像身 |
61 | 40 | 身 | shēn | life | 星宿影像身 |
62 | 40 | 身 | shēn | an object | 星宿影像身 |
63 | 40 | 身 | shēn | a lifetime | 星宿影像身 |
64 | 40 | 身 | shēn | moral character | 星宿影像身 |
65 | 40 | 身 | shēn | status; identity; position | 星宿影像身 |
66 | 40 | 身 | shēn | pregnancy | 星宿影像身 |
67 | 40 | 身 | juān | India | 星宿影像身 |
68 | 40 | 身 | shēn | body; kāya | 星宿影像身 |
69 | 38 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 現一切佛所頂禮身 |
70 | 38 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 現一切佛所頂禮身 |
71 | 38 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 現一切佛所頂禮身 |
72 | 38 | 佛 | fó | a Buddhist text | 現一切佛所頂禮身 |
73 | 38 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 現一切佛所頂禮身 |
74 | 38 | 佛 | fó | Buddha | 現一切佛所頂禮身 |
75 | 38 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 現一切佛所頂禮身 |
76 | 37 | 中 | zhōng | middle | 見彼夜神在大眾中 |
77 | 37 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 見彼夜神在大眾中 |
78 | 37 | 中 | zhōng | China | 見彼夜神在大眾中 |
79 | 37 | 中 | zhòng | to hit the mark | 見彼夜神在大眾中 |
80 | 37 | 中 | zhōng | midday | 見彼夜神在大眾中 |
81 | 37 | 中 | zhōng | inside | 見彼夜神在大眾中 |
82 | 37 | 中 | zhōng | during | 見彼夜神在大眾中 |
83 | 37 | 中 | zhōng | Zhong | 見彼夜神在大眾中 |
84 | 37 | 中 | zhōng | intermediary | 見彼夜神在大眾中 |
85 | 37 | 中 | zhōng | half | 見彼夜神在大眾中 |
86 | 37 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 見彼夜神在大眾中 |
87 | 37 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 見彼夜神在大眾中 |
88 | 37 | 中 | zhòng | to obtain | 見彼夜神在大眾中 |
89 | 37 | 中 | zhòng | to pass an exam | 見彼夜神在大眾中 |
90 | 37 | 中 | zhōng | middle | 見彼夜神在大眾中 |
91 | 36 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 現究竟無患無熱身 |
92 | 36 | 無 | wú | to not have; without | 現究竟無患無熱身 |
93 | 36 | 無 | mó | mo | 現究竟無患無熱身 |
94 | 36 | 無 | wú | to not have | 現究竟無患無熱身 |
95 | 36 | 無 | wú | Wu | 現究竟無患無熱身 |
96 | 36 | 無 | mó | mo | 現究竟無患無熱身 |
97 | 35 | 心 | xīn | heart [organ] | 於善知識生十種心 |
98 | 35 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 於善知識生十種心 |
99 | 35 | 心 | xīn | mind; consciousness | 於善知識生十種心 |
100 | 35 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 於善知識生十種心 |
101 | 35 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 於善知識生十種心 |
102 | 35 | 心 | xīn | heart | 於善知識生十種心 |
103 | 35 | 心 | xīn | emotion | 於善知識生十種心 |
104 | 35 | 心 | xīn | intention; consideration | 於善知識生十種心 |
105 | 35 | 心 | xīn | disposition; temperament | 於善知識生十種心 |
106 | 35 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 於善知識生十種心 |
107 | 35 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 於善知識生十種心 |
108 | 35 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 於善知識生十種心 |
109 | 34 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 現隨眾生心普令得見身 |
110 | 34 | 令 | lìng | to issue a command | 現隨眾生心普令得見身 |
111 | 34 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 現隨眾生心普令得見身 |
112 | 34 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 現隨眾生心普令得見身 |
113 | 34 | 令 | lìng | a season | 現隨眾生心普令得見身 |
114 | 34 | 令 | lìng | respected; good reputation | 現隨眾生心普令得見身 |
115 | 34 | 令 | lìng | good | 現隨眾生心普令得見身 |
116 | 34 | 令 | lìng | pretentious | 現隨眾生心普令得見身 |
117 | 34 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 現隨眾生心普令得見身 |
118 | 34 | 令 | lìng | a commander | 現隨眾生心普令得見身 |
119 | 34 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 現隨眾生心普令得見身 |
120 | 34 | 令 | lìng | lyrics | 現隨眾生心普令得見身 |
121 | 34 | 令 | lìng | Ling | 現隨眾生心普令得見身 |
122 | 34 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 現隨眾生心普令得見身 |
123 | 34 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以等空智普入一切三世間故 |
124 | 34 | 以 | yǐ | to rely on | 以等空智普入一切三世間故 |
125 | 34 | 以 | yǐ | to regard | 以等空智普入一切三世間故 |
126 | 34 | 以 | yǐ | to be able to | 以等空智普入一切三世間故 |
127 | 34 | 以 | yǐ | to order; to command | 以等空智普入一切三世間故 |
128 | 34 | 以 | yǐ | used after a verb | 以等空智普入一切三世間故 |
129 | 34 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以等空智普入一切三世間故 |
130 | 34 | 以 | yǐ | Israel | 以等空智普入一切三世間故 |
131 | 34 | 以 | yǐ | Yi | 以等空智普入一切三世間故 |
132 | 34 | 以 | yǐ | use; yogena | 以等空智普入一切三世間故 |
133 | 33 | 海 | hǎi | the sea; a sea; the ocean | 現無邊廣大色相海身 |
134 | 33 | 海 | hǎi | foreign | 現無邊廣大色相海身 |
135 | 33 | 海 | hǎi | a large lake | 現無邊廣大色相海身 |
136 | 33 | 海 | hǎi | a large mass | 現無邊廣大色相海身 |
137 | 33 | 海 | hǎi | having large capacity | 現無邊廣大色相海身 |
138 | 33 | 海 | hǎi | Hai | 現無邊廣大色相海身 |
139 | 33 | 海 | hǎi | seawater | 現無邊廣大色相海身 |
140 | 33 | 海 | hǎi | a field; an area | 現無邊廣大色相海身 |
141 | 33 | 海 | hǎi | a large and barron area of land | 現無邊廣大色相海身 |
142 | 33 | 海 | hǎi | a large container | 現無邊廣大色相海身 |
143 | 33 | 海 | hǎi | sea; sāgara | 現無邊廣大色相海身 |
144 | 33 | 其 | qí | Qi | 普現法界國土摩尼寶網彌覆其上 |
145 | 32 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 示現種種諸佛事故 |
146 | 32 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 示現種種諸佛事故 |
147 | 32 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 示現種種諸佛事故 |
148 | 32 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 示現種種諸佛事故 |
149 | 30 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時 |
150 | 30 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時 |
151 | 30 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時 |
152 | 30 | 時 | shí | fashionable | 時 |
153 | 30 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時 |
154 | 30 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時 |
155 | 30 | 時 | shí | tense | 時 |
156 | 30 | 時 | shí | particular; special | 時 |
157 | 30 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時 |
158 | 30 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時 |
159 | 30 | 時 | shí | time [abstract] | 時 |
160 | 30 | 時 | shí | seasonal | 時 |
161 | 30 | 時 | shí | to wait upon | 時 |
162 | 30 | 時 | shí | hour | 時 |
163 | 30 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時 |
164 | 30 | 時 | shí | Shi | 時 |
165 | 30 | 時 | shí | a present; currentlt | 時 |
166 | 30 | 時 | shí | time; kāla | 時 |
167 | 30 | 時 | shí | at that time; samaya | 時 |
168 | 30 | 普 | pǔ | common; general; popular; everywhere; universal; extensive | 現隨眾生心普令得見身 |
169 | 30 | 普 | pǔ | Prussia | 現隨眾生心普令得見身 |
170 | 30 | 普 | pǔ | Pu | 現隨眾生心普令得見身 |
171 | 30 | 普 | pǔ | equally; impartially; universal; samanta | 現隨眾生心普令得見身 |
172 | 29 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 親近供養生善根故 |
173 | 29 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 親近供養生善根故 |
174 | 29 | 供養 | gòngyǎng | offering | 親近供養生善根故 |
175 | 29 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 親近供養生善根故 |
176 | 28 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 念念普覆一切國土眾生海故 |
177 | 28 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 念念普覆一切國土眾生海故 |
178 | 28 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 念念普覆一切國土眾生海故 |
179 | 28 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 念念普覆一切國土眾生海故 |
180 | 27 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名 |
181 | 27 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名 |
182 | 27 | 名 | míng | rank; position | 名 |
183 | 27 | 名 | míng | an excuse | 名 |
184 | 27 | 名 | míng | life | 名 |
185 | 27 | 名 | míng | to name; to call | 名 |
186 | 27 | 名 | míng | to express; to describe | 名 |
187 | 27 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名 |
188 | 27 | 名 | míng | to own; to possess | 名 |
189 | 27 | 名 | míng | famous; renowned | 名 |
190 | 27 | 名 | míng | moral | 名 |
191 | 27 | 名 | míng | name; naman | 名 |
192 | 27 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名 |
193 | 26 | 親近 | qīnjìn | to get close to | 親近供養生善根故 |
194 | 26 | 親近 | qīnjìn | a favored minister | 親近供養生善根故 |
195 | 26 | 親近 | qīnjìn | Be Close To | 親近供養生善根故 |
196 | 26 | 親近 | qīnjìn | worship; bhajana | 親近供養生善根故 |
197 | 26 | 劫 | jié | to coerce; to threaten; to menace | 盡未來劫修行一切菩薩行故 |
198 | 26 | 劫 | jié | take by force; to plunder | 盡未來劫修行一切菩薩行故 |
199 | 26 | 劫 | jié | a disaster; catastrophe | 盡未來劫修行一切菩薩行故 |
200 | 26 | 劫 | jié | a strategy in weiqi | 盡未來劫修行一切菩薩行故 |
201 | 26 | 劫 | jié | a kalpa; an eon | 盡未來劫修行一切菩薩行故 |
202 | 25 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 令我修行普賢菩薩所有行願而出離故 |
203 | 25 | 而 | ér | as if; to seem like | 令我修行普賢菩薩所有行願而出離故 |
204 | 25 | 而 | néng | can; able | 令我修行普賢菩薩所有行願而出離故 |
205 | 25 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 令我修行普賢菩薩所有行願而出離故 |
206 | 25 | 而 | ér | to arrive; up to | 令我修行普賢菩薩所有行願而出離故 |
207 | 25 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 現隨眾生心普令得見身 |
208 | 25 | 得 | děi | to want to; to need to | 現隨眾生心普令得見身 |
209 | 25 | 得 | děi | must; ought to | 現隨眾生心普令得見身 |
210 | 25 | 得 | dé | de | 現隨眾生心普令得見身 |
211 | 25 | 得 | de | infix potential marker | 現隨眾生心普令得見身 |
212 | 25 | 得 | dé | to result in | 現隨眾生心普令得見身 |
213 | 25 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 現隨眾生心普令得見身 |
214 | 25 | 得 | dé | to be satisfied | 現隨眾生心普令得見身 |
215 | 25 | 得 | dé | to be finished | 現隨眾生心普令得見身 |
216 | 25 | 得 | děi | satisfying | 現隨眾生心普令得見身 |
217 | 25 | 得 | dé | to contract | 現隨眾生心普令得見身 |
218 | 25 | 得 | dé | to hear | 現隨眾生心普令得見身 |
219 | 25 | 得 | dé | to have; there is | 現隨眾生心普令得見身 |
220 | 25 | 得 | dé | marks time passed | 現隨眾生心普令得見身 |
221 | 25 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 現隨眾生心普令得見身 |
222 | 25 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 善財童子往大願精進力救護一切眾生夜神所 |
223 | 25 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 善財童子往大願精進力救護一切眾生夜神所 |
224 | 25 | 如來 | rúlái | Tathagata | 能轉一切諸佛如來妙法輪故 |
225 | 25 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 能轉一切諸佛如來妙法輪故 |
226 | 25 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 能轉一切諸佛如來妙法輪故 |
227 | 24 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 於善知識生十種心 |
228 | 24 | 生 | shēng | to live | 於善知識生十種心 |
229 | 24 | 生 | shēng | raw | 於善知識生十種心 |
230 | 24 | 生 | shēng | a student | 於善知識生十種心 |
231 | 24 | 生 | shēng | life | 於善知識生十種心 |
232 | 24 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 於善知識生十種心 |
233 | 24 | 生 | shēng | alive | 於善知識生十種心 |
234 | 24 | 生 | shēng | a lifetime | 於善知識生十種心 |
235 | 24 | 生 | shēng | to initiate; to become | 於善知識生十種心 |
236 | 24 | 生 | shēng | to grow | 於善知識生十種心 |
237 | 24 | 生 | shēng | unfamiliar | 於善知識生十種心 |
238 | 24 | 生 | shēng | not experienced | 於善知識生十種心 |
239 | 24 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 於善知識生十種心 |
240 | 24 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 於善知識生十種心 |
241 | 24 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 於善知識生十種心 |
242 | 24 | 生 | shēng | gender | 於善知識生十種心 |
243 | 24 | 生 | shēng | to develop; to grow | 於善知識生十種心 |
244 | 24 | 生 | shēng | to set up | 於善知識生十種心 |
245 | 24 | 生 | shēng | a prostitute | 於善知識生十種心 |
246 | 24 | 生 | shēng | a captive | 於善知識生十種心 |
247 | 24 | 生 | shēng | a gentleman | 於善知識生十種心 |
248 | 24 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 於善知識生十種心 |
249 | 24 | 生 | shēng | unripe | 於善知識生十種心 |
250 | 24 | 生 | shēng | nature | 於善知識生十種心 |
251 | 24 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 於善知識生十種心 |
252 | 24 | 生 | shēng | destiny | 於善知識生十種心 |
253 | 24 | 生 | shēng | birth | 於善知識生十種心 |
254 | 24 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 於善知識生十種心 |
255 | 23 | 太子 | tàizǐ | a crown prince | 王有太子 |
256 | 23 | 太子 | tàizǐ | crown prince; kumāra | 王有太子 |
257 | 22 | 入 | rù | to enter | 以等空智普入一切三世間故 |
258 | 22 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 以等空智普入一切三世間故 |
259 | 22 | 入 | rù | radical | 以等空智普入一切三世間故 |
260 | 22 | 入 | rù | income | 以等空智普入一切三世間故 |
261 | 22 | 入 | rù | to conform with | 以等空智普入一切三世間故 |
262 | 22 | 入 | rù | to descend | 以等空智普入一切三世間故 |
263 | 22 | 入 | rù | the entering tone | 以等空智普入一切三世間故 |
264 | 22 | 入 | rù | to pay | 以等空智普入一切三世間故 |
265 | 22 | 入 | rù | to join | 以等空智普入一切三世間故 |
266 | 22 | 入 | rù | entering; praveśa | 以等空智普入一切三世間故 |
267 | 22 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 以等空智普入一切三世間故 |
268 | 22 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 悉現一切諸佛剎故 |
269 | 22 | 悉 | xī | detailed | 悉現一切諸佛剎故 |
270 | 22 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 悉現一切諸佛剎故 |
271 | 22 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 悉現一切諸佛剎故 |
272 | 22 | 悉 | xī | strongly | 悉現一切諸佛剎故 |
273 | 22 | 悉 | xī | Xi | 悉現一切諸佛剎故 |
274 | 22 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 悉現一切諸佛剎故 |
275 | 22 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 於諸如來無量智慧極欣樂故 |
276 | 22 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 於諸如來無量智慧極欣樂故 |
277 | 22 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 於諸如來無量智慧極欣樂故 |
278 | 22 | 無量 | wúliàng | Atula | 於諸如來無量智慧極欣樂故 |
279 | 20 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 善財童子見如是等佛剎微塵數差別身 |
280 | 20 | 光明 | guāngmíng | bright | 現光明充滿十方身 |
281 | 20 | 光明 | guāngmíng | glorious; magnificent | 現光明充滿十方身 |
282 | 20 | 光明 | guāngmíng | light | 現光明充滿十方身 |
283 | 20 | 光明 | guāngmíng | having hope | 現光明充滿十方身 |
284 | 20 | 光明 | guāngmíng | unselfish | 現光明充滿十方身 |
285 | 20 | 光明 | guāngmíng | frank; open and honest | 現光明充滿十方身 |
286 | 20 | 光明 | guāngmíng | to shine; to illuminate; to reflect | 現光明充滿十方身 |
287 | 20 | 光明 | guāngmíng | Kōmyō | 現光明充滿十方身 |
288 | 20 | 光明 | guāngmíng | Brightness | 現光明充滿十方身 |
289 | 20 | 光明 | guāngmíng | brightness; flame | 現光明充滿十方身 |
290 | 20 | 見 | jiàn | to see | 見彼夜神在大眾中 |
291 | 20 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見彼夜神在大眾中 |
292 | 20 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見彼夜神在大眾中 |
293 | 20 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見彼夜神在大眾中 |
294 | 20 | 見 | jiàn | to listen to | 見彼夜神在大眾中 |
295 | 20 | 見 | jiàn | to meet | 見彼夜神在大眾中 |
296 | 20 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見彼夜神在大眾中 |
297 | 20 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見彼夜神在大眾中 |
298 | 20 | 見 | jiàn | Jian | 見彼夜神在大眾中 |
299 | 20 | 見 | xiàn | to appear | 見彼夜神在大眾中 |
300 | 20 | 見 | xiàn | to introduce | 見彼夜神在大眾中 |
301 | 20 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見彼夜神在大眾中 |
302 | 20 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見彼夜神在大眾中 |
303 | 19 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 現本清淨法性身 |
304 | 19 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 現本清淨法性身 |
305 | 19 | 清淨 | qīngjìng | concise | 現本清淨法性身 |
306 | 19 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 現本清淨法性身 |
307 | 19 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 現本清淨法性身 |
308 | 19 | 清淨 | qīngjìng | purity | 現本清淨法性身 |
309 | 19 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 現本清淨法性身 |
310 | 18 | 十方 | shí sāng | The Ten Directions | 現普於十方示現身 |
311 | 18 | 十方 | shí fāng | the ten directions | 現普於十方示現身 |
312 | 17 | 能 | néng | can; able | 令我速能莊嚴一切菩薩行故 |
313 | 17 | 能 | néng | ability; capacity | 令我速能莊嚴一切菩薩行故 |
314 | 17 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 令我速能莊嚴一切菩薩行故 |
315 | 17 | 能 | néng | energy | 令我速能莊嚴一切菩薩行故 |
316 | 17 | 能 | néng | function; use | 令我速能莊嚴一切菩薩行故 |
317 | 17 | 能 | néng | talent | 令我速能莊嚴一切菩薩行故 |
318 | 17 | 能 | néng | expert at | 令我速能莊嚴一切菩薩行故 |
319 | 17 | 能 | néng | to be in harmony | 令我速能莊嚴一切菩薩行故 |
320 | 17 | 能 | néng | to tend to; to care for | 令我速能莊嚴一切菩薩行故 |
321 | 17 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 令我速能莊嚴一切菩薩行故 |
322 | 17 | 能 | néng | to be able; śak | 令我速能莊嚴一切菩薩行故 |
323 | 17 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 令我速能莊嚴一切菩薩行故 |
324 | 17 | 力 | lì | force | 同力 |
325 | 17 | 力 | lì | Kangxi radical 19 | 同力 |
326 | 17 | 力 | lì | to exert oneself; to make an effort | 同力 |
327 | 17 | 力 | lì | to force | 同力 |
328 | 17 | 力 | lì | labor; forced labor | 同力 |
329 | 17 | 力 | lì | physical strength | 同力 |
330 | 17 | 力 | lì | power | 同力 |
331 | 17 | 力 | lì | Li | 同力 |
332 | 17 | 力 | lì | ability; capability | 同力 |
333 | 17 | 力 | lì | influence | 同力 |
334 | 17 | 力 | lì | strength; power; bala | 同力 |
335 | 17 | 法 | fǎ | method; way | 現普智照法明了身 |
336 | 17 | 法 | fǎ | France | 現普智照法明了身 |
337 | 17 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 現普智照法明了身 |
338 | 17 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 現普智照法明了身 |
339 | 17 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 現普智照法明了身 |
340 | 17 | 法 | fǎ | an institution | 現普智照法明了身 |
341 | 17 | 法 | fǎ | to emulate | 現普智照法明了身 |
342 | 17 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 現普智照法明了身 |
343 | 17 | 法 | fǎ | punishment | 現普智照法明了身 |
344 | 17 | 法 | fǎ | Fa | 現普智照法明了身 |
345 | 17 | 法 | fǎ | a precedent | 現普智照法明了身 |
346 | 17 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 現普智照法明了身 |
347 | 17 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 現普智照法明了身 |
348 | 17 | 法 | fǎ | Dharma | 現普智照法明了身 |
349 | 17 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 現普智照法明了身 |
350 | 17 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 現普智照法明了身 |
351 | 17 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 現普智照法明了身 |
352 | 17 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 現普智照法明了身 |
353 | 17 | 一切智 | yīqiè zhì | wisdom of all | 令我精勤辦一切智助道法故 |
354 | 17 | 一切智 | yīqiè zhì | sarvajñatā; all-knowledge; omniscience | 令我精勤辦一切智助道法故 |
355 | 17 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 於善知識生莊嚴菩薩行心 |
356 | 17 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 於善知識生莊嚴菩薩行心 |
357 | 17 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 於善知識生莊嚴菩薩行心 |
358 | 17 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 於善知識生莊嚴菩薩行心 |
359 | 17 | 次 | cì | second-rate | 次即於此值法空王如來 |
360 | 17 | 次 | cì | second; secondary | 次即於此值法空王如來 |
361 | 17 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 次即於此值法空王如來 |
362 | 17 | 次 | cì | a sequence; an order | 次即於此值法空王如來 |
363 | 17 | 次 | cì | to arrive | 次即於此值法空王如來 |
364 | 17 | 次 | cì | to be next in sequence | 次即於此值法空王如來 |
365 | 17 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 次即於此值法空王如來 |
366 | 17 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 次即於此值法空王如來 |
367 | 17 | 次 | cì | stage of a journey | 次即於此值法空王如來 |
368 | 17 | 次 | cì | ranks | 次即於此值法空王如來 |
369 | 17 | 次 | cì | an official position | 次即於此值法空王如來 |
370 | 17 | 次 | cì | inside | 次即於此值法空王如來 |
371 | 17 | 次 | zī | to hesitate | 次即於此值法空王如來 |
372 | 17 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 次即於此值法空王如來 |
373 | 17 | 等 | děng | et cetera; and so on | 現等一切眾生形相身 |
374 | 17 | 等 | děng | to wait | 現等一切眾生形相身 |
375 | 17 | 等 | děng | to be equal | 現等一切眾生形相身 |
376 | 17 | 等 | děng | degree; level | 現等一切眾生形相身 |
377 | 17 | 等 | děng | to compare | 現等一切眾生形相身 |
378 | 17 | 等 | děng | same; equal; sama | 現等一切眾生形相身 |
379 | 17 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 王即集五百大臣而問之言 |
380 | 17 | 即 | jí | at that time | 王即集五百大臣而問之言 |
381 | 17 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 王即集五百大臣而問之言 |
382 | 17 | 即 | jí | supposed; so-called | 王即集五百大臣而問之言 |
383 | 17 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 王即集五百大臣而問之言 |
384 | 16 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 普照一切諸世界故 |
385 | 16 | 世界 | shìjiè | the earth | 普照一切諸世界故 |
386 | 16 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 普照一切諸世界故 |
387 | 16 | 世界 | shìjiè | the human world | 普照一切諸世界故 |
388 | 16 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 普照一切諸世界故 |
389 | 16 | 世界 | shìjiè | world | 普照一切諸世界故 |
390 | 16 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 普照一切諸世界故 |
391 | 16 | 百萬 | bǎiwàn | one million | 及百萬阿僧祇諸大菩薩 |
392 | 16 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 現成滿菩薩大願身 |
393 | 16 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 現成滿菩薩大願身 |
394 | 16 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 現成滿菩薩大願身 |
395 | 16 | 善知識 | shànzhīshi | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra | 於善知識生十種心 |
396 | 16 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
397 | 16 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
398 | 15 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 現普智照法明了身 |
399 | 15 | 智 | zhì | care; prudence | 現普智照法明了身 |
400 | 15 | 智 | zhì | Zhi | 現普智照法明了身 |
401 | 15 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 現普智照法明了身 |
402 | 15 | 智 | zhì | clever | 現普智照法明了身 |
403 | 15 | 智 | zhì | Wisdom | 現普智照法明了身 |
404 | 15 | 智 | zhì | jnana; knowing | 現普智照法明了身 |
405 | 15 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 普照諸佛所行境故 |
406 | 15 | 示現 | shìxiàn | Manifestation | 現普於十方示現身 |
407 | 15 | 示現 | shìxiàn | to manifest | 現普於十方示現身 |
408 | 15 | 示現 | shìxiàn | to manifest; to display | 現普於十方示現身 |
409 | 15 | 解脫 | jiětuō | to liberate; to free | 我以成就此解脫故 |
410 | 15 | 解脫 | jiětuō | liberation | 我以成就此解脫故 |
411 | 15 | 解脫 | jiětuō | liberation; emancipation; vimokṣa | 我以成就此解脫故 |
412 | 14 | 諸眾生 | zhū zhòngshēng | all beings | 普雨法雨潤澤一切諸眾生故 |
413 | 14 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 現無所住佛力身 |
414 | 14 | 住 | zhù | to stop; to halt | 現無所住佛力身 |
415 | 14 | 住 | zhù | to retain; to remain | 現無所住佛力身 |
416 | 14 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 現無所住佛力身 |
417 | 14 | 住 | zhù | verb complement | 現無所住佛力身 |
418 | 14 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 現無所住佛力身 |
419 | 14 | 之 | zhī | to go | 入法界品第三十九之十四 |
420 | 14 | 之 | zhī | to arrive; to go | 入法界品第三十九之十四 |
421 | 14 | 之 | zhī | is | 入法界品第三十九之十四 |
422 | 14 | 之 | zhī | to use | 入法界品第三十九之十四 |
423 | 14 | 之 | zhī | Zhi | 入法界品第三十九之十四 |
424 | 14 | 之 | zhī | winding | 入法界品第三十九之十四 |
425 | 14 | 隨 | suí | to follow | 現隨眾生心普令得見身 |
426 | 14 | 隨 | suí | to listen to | 現隨眾生心普令得見身 |
427 | 14 | 隨 | suí | to submit to; to comply with | 現隨眾生心普令得見身 |
428 | 14 | 隨 | suí | to be obsequious | 現隨眾生心普令得見身 |
429 | 14 | 隨 | suí | 17th hexagram | 現隨眾生心普令得見身 |
430 | 14 | 隨 | suí | let somebody do what they like | 現隨眾生心普令得見身 |
431 | 14 | 隨 | suí | to resemble; to look like | 現隨眾生心普令得見身 |
432 | 14 | 隨 | suí | follow; anugama | 現隨眾生心普令得見身 |
433 | 14 | 雲 | yún | cloud | 示現種種雲色身 |
434 | 14 | 雲 | yún | Yunnan | 示現種種雲色身 |
435 | 14 | 雲 | yún | Yun | 示現種種雲色身 |
436 | 14 | 雲 | yún | to say | 示現種種雲色身 |
437 | 14 | 雲 | yún | to have | 示現種種雲色身 |
438 | 14 | 雲 | yún | cloud; megha | 示現種種雲色身 |
439 | 14 | 雲 | yún | to say; iti | 示現種種雲色身 |
440 | 13 | 剎 | shā | to brake (a vehicle) | 嚴淨一切諸佛剎故 |
441 | 13 | 剎 | chà | Buddhist monastery or temple | 嚴淨一切諸佛剎故 |
442 | 13 | 剎 | chà | sign; mark; symbol | 嚴淨一切諸佛剎故 |
443 | 13 | 剎 | shā | land | 嚴淨一切諸佛剎故 |
444 | 13 | 剎 | shā | canopy; chattra | 嚴淨一切諸佛剎故 |
445 | 13 | 汝 | rǔ | Ru River | 如汝所問 |
446 | 13 | 汝 | rǔ | Ru | 如汝所問 |
447 | 13 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有差別 |
448 | 13 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有差別 |
449 | 13 | 救 | jiù | to save; to rescue | 有哀救者 |
450 | 13 | 救 | jiù | to cure; to heal | 有哀救者 |
451 | 13 | 救 | jiù | to prevent; to stop | 有哀救者 |
452 | 13 | 救 | jiù | to assist | 有哀救者 |
453 | 13 | 救 | jiù | part of a shoe | 有哀救者 |
454 | 13 | 救 | jiù | Jiu | 有哀救者 |
455 | 13 | 救 | jiū | to entangle | 有哀救者 |
456 | 13 | 救 | jiù | refuge; śaraṇa | 有哀救者 |
457 | 13 | 門 | mén | door; gate; doorway; gateway | 分別決了一切法海差別門故 |
458 | 13 | 門 | mén | phylum; division | 分別決了一切法海差別門故 |
459 | 13 | 門 | mén | sect; school | 分別決了一切法海差別門故 |
460 | 13 | 門 | mén | Kangxi radical 169 | 分別決了一切法海差別門故 |
461 | 13 | 門 | mén | a door-like object | 分別決了一切法海差別門故 |
462 | 13 | 門 | mén | an opening | 分別決了一切法海差別門故 |
463 | 13 | 門 | mén | an access point; a border entrance | 分別決了一切法海差別門故 |
464 | 13 | 門 | mén | a household; a clan | 分別決了一切法海差別門故 |
465 | 13 | 門 | mén | a kind; a category | 分別決了一切法海差別門故 |
466 | 13 | 門 | mén | to guard a gate | 分別決了一切法海差別門故 |
467 | 13 | 門 | mén | Men | 分別決了一切法海差別門故 |
468 | 13 | 門 | mén | a turning point | 分別決了一切法海差別門故 |
469 | 13 | 門 | mén | a method | 分別決了一切法海差別門故 |
470 | 13 | 門 | mén | a sense organ | 分別決了一切法海差別門故 |
471 | 13 | 門 | mén | door; gate; dvara | 分別決了一切法海差別門故 |
472 | 13 | 言 | yán | to speak; to say; said | 夜神告言 |
473 | 13 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 夜神告言 |
474 | 13 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 夜神告言 |
475 | 13 | 言 | yán | phrase; sentence | 夜神告言 |
476 | 13 | 言 | yán | a word; a syllable | 夜神告言 |
477 | 13 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 夜神告言 |
478 | 13 | 言 | yán | to regard as | 夜神告言 |
479 | 13 | 言 | yán | to act as | 夜神告言 |
480 | 13 | 言 | yán | word; vacana | 夜神告言 |
481 | 13 | 言 | yán | speak; vad | 夜神告言 |
482 | 12 | 念念 | niàn niàn | thought after thought; successive moments of thought | 念念普覆一切國土眾生海故 |
483 | 12 | 一一 | yīyī | one or two | 一一毛孔中說一切佛功德海色身 |
484 | 12 | 一一 | yīyī | a few | 一一毛孔中說一切佛功德海色身 |
485 | 12 | 虛空 | xūkōng | empty space | 現常遊虛空利益身 |
486 | 12 | 虛空 | xūkōng | the sky; space | 現常遊虛空利益身 |
487 | 12 | 虛空 | xūkōng | vast emptiness | 現常遊虛空利益身 |
488 | 12 | 虛空 | xūkōng | Void | 現常遊虛空利益身 |
489 | 12 | 虛空 | xūkōng | the sky; gagana | 現常遊虛空利益身 |
490 | 12 | 虛空 | xūkōng | space; ākāśa | 現常遊虛空利益身 |
491 | 12 | 及 | jí | to reach | 其影悉現一切寶物及以河海諸淨水中 |
492 | 12 | 及 | jí | to attain | 其影悉現一切寶物及以河海諸淨水中 |
493 | 12 | 及 | jí | to understand | 其影悉現一切寶物及以河海諸淨水中 |
494 | 12 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 其影悉現一切寶物及以河海諸淨水中 |
495 | 12 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 其影悉現一切寶物及以河海諸淨水中 |
496 | 12 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 其影悉現一切寶物及以河海諸淨水中 |
497 | 12 | 及 | jí | and; ca; api | 其影悉現一切寶物及以河海諸淨水中 |
498 | 12 | 者 | zhě | ca | 未種者令種 |
499 | 12 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 發是心已 |
500 | 12 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 發是心已 |
Frequencies of all Words
Top 877
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 111 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 令我精勤辦一切智助道法故 |
2 | 111 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 令我精勤辦一切智助道法故 |
3 | 111 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 令我精勤辦一切智助道法故 |
4 | 111 | 故 | gù | to die | 令我精勤辦一切智助道法故 |
5 | 111 | 故 | gù | so; therefore; hence | 令我精勤辦一切智助道法故 |
6 | 111 | 故 | gù | original | 令我精勤辦一切智助道法故 |
7 | 111 | 故 | gù | accident; happening; instance | 令我精勤辦一切智助道法故 |
8 | 111 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 令我精勤辦一切智助道法故 |
9 | 111 | 故 | gù | something in the past | 令我精勤辦一切智助道法故 |
10 | 111 | 故 | gù | deceased; dead | 令我精勤辦一切智助道法故 |
11 | 111 | 故 | gù | still; yet | 令我精勤辦一切智助道法故 |
12 | 111 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 令我精勤辦一切智助道法故 |
13 | 100 | 色身 | sè shēn | Physical Body | 同色身 |
14 | 100 | 色身 | sè shēn | the physical body; rupakaya | 同色身 |
15 | 86 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 坐普現一切宮殿摩尼王藏師子之座 |
16 | 86 | 一切 | yīqiè | temporary | 坐普現一切宮殿摩尼王藏師子之座 |
17 | 86 | 一切 | yīqiè | the same | 坐普現一切宮殿摩尼王藏師子之座 |
18 | 86 | 一切 | yīqiè | generally | 坐普現一切宮殿摩尼王藏師子之座 |
19 | 86 | 一切 | yīqiè | all, everything | 坐普現一切宮殿摩尼王藏師子之座 |
20 | 86 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 坐普現一切宮殿摩尼王藏師子之座 |
21 | 83 | 同 | tóng | like; same; similar | 於善知識生同己心 |
22 | 83 | 同 | tóng | simultaneously; coincide | 於善知識生同己心 |
23 | 83 | 同 | tóng | together | 於善知識生同己心 |
24 | 83 | 同 | tóng | together | 於善知識生同己心 |
25 | 83 | 同 | tóng | to be the same | 於善知識生同己心 |
26 | 83 | 同 | tòng | an alley; a lane | 於善知識生同己心 |
27 | 83 | 同 | tóng | same- | 於善知識生同己心 |
28 | 83 | 同 | tóng | to do something for somebody | 於善知識生同己心 |
29 | 83 | 同 | tóng | Tong | 於善知識生同己心 |
30 | 83 | 同 | tóng | to meet; to gather together; to join with | 於善知識生同己心 |
31 | 83 | 同 | tóng | to be unified | 於善知識生同己心 |
32 | 83 | 同 | tóng | to approve; to endorse | 於善知識生同己心 |
33 | 83 | 同 | tóng | peace; harmony | 於善知識生同己心 |
34 | 83 | 同 | tóng | an agreement | 於善知識生同己心 |
35 | 83 | 同 | tóng | same; sama | 於善知識生同己心 |
36 | 83 | 同 | tóng | together; saha | 於善知識生同己心 |
37 | 82 | 於 | yú | in; at | 現普於十方示現身 |
38 | 82 | 於 | yú | in; at | 現普於十方示現身 |
39 | 82 | 於 | yú | in; at; to; from | 現普於十方示現身 |
40 | 82 | 於 | yú | to go; to | 現普於十方示現身 |
41 | 82 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 現普於十方示現身 |
42 | 82 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 現普於十方示現身 |
43 | 82 | 於 | yú | from | 現普於十方示現身 |
44 | 82 | 於 | yú | give | 現普於十方示現身 |
45 | 82 | 於 | yú | oppposing | 現普於十方示現身 |
46 | 82 | 於 | yú | and | 現普於十方示現身 |
47 | 82 | 於 | yú | compared to | 現普於十方示現身 |
48 | 82 | 於 | yú | by | 現普於十方示現身 |
49 | 82 | 於 | yú | and; as well as | 現普於十方示現身 |
50 | 82 | 於 | yú | for | 現普於十方示現身 |
51 | 82 | 於 | yú | Yu | 現普於十方示現身 |
52 | 82 | 於 | wū | a crow | 現普於十方示現身 |
53 | 82 | 於 | wū | whew; wow | 現普於十方示現身 |
54 | 82 | 於 | yú | near to; antike | 現普於十方示現身 |
55 | 59 | 我 | wǒ | I; me; my | 令我精勤辦一切智助道法故 |
56 | 59 | 我 | wǒ | self | 令我精勤辦一切智助道法故 |
57 | 59 | 我 | wǒ | we; our | 令我精勤辦一切智助道法故 |
58 | 59 | 我 | wǒ | [my] dear | 令我精勤辦一切智助道法故 |
59 | 59 | 我 | wǒ | Wo | 令我精勤辦一切智助道法故 |
60 | 59 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 令我精勤辦一切智助道法故 |
61 | 59 | 我 | wǒ | ga | 令我精勤辦一切智助道法故 |
62 | 59 | 我 | wǒ | I; aham | 令我精勤辦一切智助道法故 |
63 | 54 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 現日 |
64 | 54 | 現 | xiàn | then; at that time; while | 現日 |
65 | 54 | 現 | xiàn | at present | 現日 |
66 | 54 | 現 | xiàn | existing at the present time | 現日 |
67 | 54 | 現 | xiàn | cash | 現日 |
68 | 54 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 現日 |
69 | 54 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 現日 |
70 | 54 | 現 | xiàn | the present time | 現日 |
71 | 46 | 諸 | zhū | all; many; various | 令我積集諸白法故 |
72 | 46 | 諸 | zhū | Zhu | 令我積集諸白法故 |
73 | 46 | 諸 | zhū | all; members of the class | 令我積集諸白法故 |
74 | 46 | 諸 | zhū | interrogative particle | 令我積集諸白法故 |
75 | 46 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 令我積集諸白法故 |
76 | 46 | 諸 | zhū | of; in | 令我積集諸白法故 |
77 | 46 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 令我積集諸白法故 |
78 | 43 | 王 | wáng | Wang | 坐普現一切宮殿摩尼王藏師子之座 |
79 | 43 | 王 | wáng | a king | 坐普現一切宮殿摩尼王藏師子之座 |
80 | 43 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 坐普現一切宮殿摩尼王藏師子之座 |
81 | 43 | 王 | wàng | to be king; to rule | 坐普現一切宮殿摩尼王藏師子之座 |
82 | 43 | 王 | wáng | a prince; a duke | 坐普現一切宮殿摩尼王藏師子之座 |
83 | 43 | 王 | wáng | grand; great | 坐普現一切宮殿摩尼王藏師子之座 |
84 | 43 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 坐普現一切宮殿摩尼王藏師子之座 |
85 | 43 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 坐普現一切宮殿摩尼王藏師子之座 |
86 | 43 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 坐普現一切宮殿摩尼王藏師子之座 |
87 | 43 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 坐普現一切宮殿摩尼王藏師子之座 |
88 | 43 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 坐普現一切宮殿摩尼王藏師子之座 |
89 | 43 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 善財童子往大願精進力救護一切眾生夜神所 |
90 | 43 | 所 | suǒ | an office; an institute | 善財童子往大願精進力救護一切眾生夜神所 |
91 | 43 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 善財童子往大願精進力救護一切眾生夜神所 |
92 | 43 | 所 | suǒ | it | 善財童子往大願精進力救護一切眾生夜神所 |
93 | 43 | 所 | suǒ | if; supposing | 善財童子往大願精進力救護一切眾生夜神所 |
94 | 43 | 所 | suǒ | a few; various; some | 善財童子往大願精進力救護一切眾生夜神所 |
95 | 43 | 所 | suǒ | a place; a location | 善財童子往大願精進力救護一切眾生夜神所 |
96 | 43 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 善財童子往大願精進力救護一切眾生夜神所 |
97 | 43 | 所 | suǒ | that which | 善財童子往大願精進力救護一切眾生夜神所 |
98 | 43 | 所 | suǒ | an ordinal number | 善財童子往大願精進力救護一切眾生夜神所 |
99 | 43 | 所 | suǒ | meaning | 善財童子往大願精進力救護一切眾生夜神所 |
100 | 43 | 所 | suǒ | garrison | 善財童子往大願精進力救護一切眾生夜神所 |
101 | 43 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 善財童子往大願精進力救護一切眾生夜神所 |
102 | 43 | 所 | suǒ | that which; yad | 善財童子往大願精進力救護一切眾生夜神所 |
103 | 42 | 為 | wèi | for; to | 何等為十 |
104 | 42 | 為 | wèi | because of | 何等為十 |
105 | 42 | 為 | wéi | to act as; to serve | 何等為十 |
106 | 42 | 為 | wéi | to change into; to become | 何等為十 |
107 | 42 | 為 | wéi | to be; is | 何等為十 |
108 | 42 | 為 | wéi | to do | 何等為十 |
109 | 42 | 為 | wèi | for | 何等為十 |
110 | 42 | 為 | wèi | because of; for; to | 何等為十 |
111 | 42 | 為 | wèi | to | 何等為十 |
112 | 42 | 為 | wéi | in a passive construction | 何等為十 |
113 | 42 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 何等為十 |
114 | 42 | 為 | wéi | forming an adverb | 何等為十 |
115 | 42 | 為 | wéi | to add emphasis | 何等為十 |
116 | 42 | 為 | wèi | to support; to help | 何等為十 |
117 | 42 | 為 | wéi | to govern | 何等為十 |
118 | 42 | 為 | wèi | to be; bhū | 何等為十 |
119 | 42 | 此 | cǐ | this; these | 既獲此已 |
120 | 42 | 此 | cǐ | in this way | 既獲此已 |
121 | 42 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 既獲此已 |
122 | 42 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 既獲此已 |
123 | 42 | 此 | cǐ | this; here; etad | 既獲此已 |
124 | 40 | 身 | shēn | human body; torso | 星宿影像身 |
125 | 40 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 星宿影像身 |
126 | 40 | 身 | shēn | measure word for clothes | 星宿影像身 |
127 | 40 | 身 | shēn | self | 星宿影像身 |
128 | 40 | 身 | shēn | life | 星宿影像身 |
129 | 40 | 身 | shēn | an object | 星宿影像身 |
130 | 40 | 身 | shēn | a lifetime | 星宿影像身 |
131 | 40 | 身 | shēn | personally | 星宿影像身 |
132 | 40 | 身 | shēn | moral character | 星宿影像身 |
133 | 40 | 身 | shēn | status; identity; position | 星宿影像身 |
134 | 40 | 身 | shēn | pregnancy | 星宿影像身 |
135 | 40 | 身 | juān | India | 星宿影像身 |
136 | 40 | 身 | shēn | body; kāya | 星宿影像身 |
137 | 39 | 彼 | bǐ | that; those | 見彼夜神在大眾中 |
138 | 39 | 彼 | bǐ | another; the other | 見彼夜神在大眾中 |
139 | 39 | 彼 | bǐ | that; tad | 見彼夜神在大眾中 |
140 | 38 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 現一切佛所頂禮身 |
141 | 38 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 現一切佛所頂禮身 |
142 | 38 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 現一切佛所頂禮身 |
143 | 38 | 佛 | fó | a Buddhist text | 現一切佛所頂禮身 |
144 | 38 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 現一切佛所頂禮身 |
145 | 38 | 佛 | fó | Buddha | 現一切佛所頂禮身 |
146 | 38 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 現一切佛所頂禮身 |
147 | 37 | 中 | zhōng | middle | 見彼夜神在大眾中 |
148 | 37 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 見彼夜神在大眾中 |
149 | 37 | 中 | zhōng | China | 見彼夜神在大眾中 |
150 | 37 | 中 | zhòng | to hit the mark | 見彼夜神在大眾中 |
151 | 37 | 中 | zhōng | in; amongst | 見彼夜神在大眾中 |
152 | 37 | 中 | zhōng | midday | 見彼夜神在大眾中 |
153 | 37 | 中 | zhōng | inside | 見彼夜神在大眾中 |
154 | 37 | 中 | zhōng | during | 見彼夜神在大眾中 |
155 | 37 | 中 | zhōng | Zhong | 見彼夜神在大眾中 |
156 | 37 | 中 | zhōng | intermediary | 見彼夜神在大眾中 |
157 | 37 | 中 | zhōng | half | 見彼夜神在大眾中 |
158 | 37 | 中 | zhōng | just right; suitably | 見彼夜神在大眾中 |
159 | 37 | 中 | zhōng | while | 見彼夜神在大眾中 |
160 | 37 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 見彼夜神在大眾中 |
161 | 37 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 見彼夜神在大眾中 |
162 | 37 | 中 | zhòng | to obtain | 見彼夜神在大眾中 |
163 | 37 | 中 | zhòng | to pass an exam | 見彼夜神在大眾中 |
164 | 37 | 中 | zhōng | middle | 見彼夜神在大眾中 |
165 | 36 | 無 | wú | no | 現究竟無患無熱身 |
166 | 36 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 現究竟無患無熱身 |
167 | 36 | 無 | wú | to not have; without | 現究竟無患無熱身 |
168 | 36 | 無 | wú | has not yet | 現究竟無患無熱身 |
169 | 36 | 無 | mó | mo | 現究竟無患無熱身 |
170 | 36 | 無 | wú | do not | 現究竟無患無熱身 |
171 | 36 | 無 | wú | not; -less; un- | 現究竟無患無熱身 |
172 | 36 | 無 | wú | regardless of | 現究竟無患無熱身 |
173 | 36 | 無 | wú | to not have | 現究竟無患無熱身 |
174 | 36 | 無 | wú | um | 現究竟無患無熱身 |
175 | 36 | 無 | wú | Wu | 現究竟無患無熱身 |
176 | 36 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 現究竟無患無熱身 |
177 | 36 | 無 | wú | not; non- | 現究竟無患無熱身 |
178 | 36 | 無 | mó | mo | 現究竟無患無熱身 |
179 | 35 | 心 | xīn | heart [organ] | 於善知識生十種心 |
180 | 35 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 於善知識生十種心 |
181 | 35 | 心 | xīn | mind; consciousness | 於善知識生十種心 |
182 | 35 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 於善知識生十種心 |
183 | 35 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 於善知識生十種心 |
184 | 35 | 心 | xīn | heart | 於善知識生十種心 |
185 | 35 | 心 | xīn | emotion | 於善知識生十種心 |
186 | 35 | 心 | xīn | intention; consideration | 於善知識生十種心 |
187 | 35 | 心 | xīn | disposition; temperament | 於善知識生十種心 |
188 | 35 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 於善知識生十種心 |
189 | 35 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 於善知識生十種心 |
190 | 35 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 於善知識生十種心 |
191 | 34 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 現隨眾生心普令得見身 |
192 | 34 | 令 | lìng | to issue a command | 現隨眾生心普令得見身 |
193 | 34 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 現隨眾生心普令得見身 |
194 | 34 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 現隨眾生心普令得見身 |
195 | 34 | 令 | lìng | a season | 現隨眾生心普令得見身 |
196 | 34 | 令 | lìng | respected; good reputation | 現隨眾生心普令得見身 |
197 | 34 | 令 | lìng | good | 現隨眾生心普令得見身 |
198 | 34 | 令 | lìng | pretentious | 現隨眾生心普令得見身 |
199 | 34 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 現隨眾生心普令得見身 |
200 | 34 | 令 | lìng | a commander | 現隨眾生心普令得見身 |
201 | 34 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 現隨眾生心普令得見身 |
202 | 34 | 令 | lìng | lyrics | 現隨眾生心普令得見身 |
203 | 34 | 令 | lìng | Ling | 現隨眾生心普令得見身 |
204 | 34 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 現隨眾生心普令得見身 |
205 | 34 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以等空智普入一切三世間故 |
206 | 34 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以等空智普入一切三世間故 |
207 | 34 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以等空智普入一切三世間故 |
208 | 34 | 以 | yǐ | according to | 以等空智普入一切三世間故 |
209 | 34 | 以 | yǐ | because of | 以等空智普入一切三世間故 |
210 | 34 | 以 | yǐ | on a certain date | 以等空智普入一切三世間故 |
211 | 34 | 以 | yǐ | and; as well as | 以等空智普入一切三世間故 |
212 | 34 | 以 | yǐ | to rely on | 以等空智普入一切三世間故 |
213 | 34 | 以 | yǐ | to regard | 以等空智普入一切三世間故 |
214 | 34 | 以 | yǐ | to be able to | 以等空智普入一切三世間故 |
215 | 34 | 以 | yǐ | to order; to command | 以等空智普入一切三世間故 |
216 | 34 | 以 | yǐ | further; moreover | 以等空智普入一切三世間故 |
217 | 34 | 以 | yǐ | used after a verb | 以等空智普入一切三世間故 |
218 | 34 | 以 | yǐ | very | 以等空智普入一切三世間故 |
219 | 34 | 以 | yǐ | already | 以等空智普入一切三世間故 |
220 | 34 | 以 | yǐ | increasingly | 以等空智普入一切三世間故 |
221 | 34 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以等空智普入一切三世間故 |
222 | 34 | 以 | yǐ | Israel | 以等空智普入一切三世間故 |
223 | 34 | 以 | yǐ | Yi | 以等空智普入一切三世間故 |
224 | 34 | 以 | yǐ | use; yogena | 以等空智普入一切三世間故 |
225 | 33 | 海 | hǎi | the sea; a sea; the ocean | 現無邊廣大色相海身 |
226 | 33 | 海 | hǎi | foreign | 現無邊廣大色相海身 |
227 | 33 | 海 | hǎi | a large lake | 現無邊廣大色相海身 |
228 | 33 | 海 | hǎi | a large mass | 現無邊廣大色相海身 |
229 | 33 | 海 | hǎi | having large capacity | 現無邊廣大色相海身 |
230 | 33 | 海 | hǎi | Hai | 現無邊廣大色相海身 |
231 | 33 | 海 | hǎi | seawater | 現無邊廣大色相海身 |
232 | 33 | 海 | hǎi | a field; an area | 現無邊廣大色相海身 |
233 | 33 | 海 | hǎi | a large and barron area of land | 現無邊廣大色相海身 |
234 | 33 | 海 | hǎi | a large container | 現無邊廣大色相海身 |
235 | 33 | 海 | hǎi | arbitrarily | 現無邊廣大色相海身 |
236 | 33 | 海 | hǎi | ruthlessly | 現無邊廣大色相海身 |
237 | 33 | 海 | hǎi | sea; sāgara | 現無邊廣大色相海身 |
238 | 33 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 普現法界國土摩尼寶網彌覆其上 |
239 | 33 | 其 | qí | to add emphasis | 普現法界國土摩尼寶網彌覆其上 |
240 | 33 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 普現法界國土摩尼寶網彌覆其上 |
241 | 33 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 普現法界國土摩尼寶網彌覆其上 |
242 | 33 | 其 | qí | he; her; it; them | 普現法界國土摩尼寶網彌覆其上 |
243 | 33 | 其 | qí | probably; likely | 普現法界國土摩尼寶網彌覆其上 |
244 | 33 | 其 | qí | will | 普現法界國土摩尼寶網彌覆其上 |
245 | 33 | 其 | qí | may | 普現法界國土摩尼寶網彌覆其上 |
246 | 33 | 其 | qí | if | 普現法界國土摩尼寶網彌覆其上 |
247 | 33 | 其 | qí | or | 普現法界國土摩尼寶網彌覆其上 |
248 | 33 | 其 | qí | Qi | 普現法界國土摩尼寶網彌覆其上 |
249 | 33 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 普現法界國土摩尼寶網彌覆其上 |
250 | 32 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 示現種種諸佛事故 |
251 | 32 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 示現種種諸佛事故 |
252 | 32 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 示現種種諸佛事故 |
253 | 32 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 示現種種諸佛事故 |
254 | 32 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有佛出世皆親近故 |
255 | 32 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有佛出世皆親近故 |
256 | 32 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有佛出世皆親近故 |
257 | 32 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有佛出世皆親近故 |
258 | 32 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有佛出世皆親近故 |
259 | 32 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有佛出世皆親近故 |
260 | 32 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有佛出世皆親近故 |
261 | 32 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有佛出世皆親近故 |
262 | 32 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有佛出世皆親近故 |
263 | 32 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有佛出世皆親近故 |
264 | 32 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有佛出世皆親近故 |
265 | 32 | 有 | yǒu | abundant | 有佛出世皆親近故 |
266 | 32 | 有 | yǒu | purposeful | 有佛出世皆親近故 |
267 | 32 | 有 | yǒu | You | 有佛出世皆親近故 |
268 | 32 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有佛出世皆親近故 |
269 | 32 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有佛出世皆親近故 |
270 | 30 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時 |
271 | 30 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時 |
272 | 30 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時 |
273 | 30 | 時 | shí | at that time | 時 |
274 | 30 | 時 | shí | fashionable | 時 |
275 | 30 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時 |
276 | 30 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時 |
277 | 30 | 時 | shí | tense | 時 |
278 | 30 | 時 | shí | particular; special | 時 |
279 | 30 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時 |
280 | 30 | 時 | shí | hour (measure word) | 時 |
281 | 30 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時 |
282 | 30 | 時 | shí | time [abstract] | 時 |
283 | 30 | 時 | shí | seasonal | 時 |
284 | 30 | 時 | shí | frequently; often | 時 |
285 | 30 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時 |
286 | 30 | 時 | shí | on time | 時 |
287 | 30 | 時 | shí | this; that | 時 |
288 | 30 | 時 | shí | to wait upon | 時 |
289 | 30 | 時 | shí | hour | 時 |
290 | 30 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時 |
291 | 30 | 時 | shí | Shi | 時 |
292 | 30 | 時 | shí | a present; currentlt | 時 |
293 | 30 | 時 | shí | time; kāla | 時 |
294 | 30 | 時 | shí | at that time; samaya | 時 |
295 | 30 | 時 | shí | then; atha | 時 |
296 | 30 | 普 | pǔ | common; general; popular; everywhere; universal; extensive | 現隨眾生心普令得見身 |
297 | 30 | 普 | pǔ | Prussia | 現隨眾生心普令得見身 |
298 | 30 | 普 | pǔ | Pu | 現隨眾生心普令得見身 |
299 | 30 | 普 | pǔ | equally; impartially; universal; samanta | 現隨眾生心普令得見身 |
300 | 29 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 親近供養生善根故 |
301 | 29 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 親近供養生善根故 |
302 | 29 | 供養 | gòngyǎng | offering | 親近供養生善根故 |
303 | 29 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 親近供養生善根故 |
304 | 28 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 念念普覆一切國土眾生海故 |
305 | 28 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 念念普覆一切國土眾生海故 |
306 | 28 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 念念普覆一切國土眾生海故 |
307 | 28 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 念念普覆一切國土眾生海故 |
308 | 27 | 名 | míng | measure word for people | 名 |
309 | 27 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名 |
310 | 27 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名 |
311 | 27 | 名 | míng | rank; position | 名 |
312 | 27 | 名 | míng | an excuse | 名 |
313 | 27 | 名 | míng | life | 名 |
314 | 27 | 名 | míng | to name; to call | 名 |
315 | 27 | 名 | míng | to express; to describe | 名 |
316 | 27 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名 |
317 | 27 | 名 | míng | to own; to possess | 名 |
318 | 27 | 名 | míng | famous; renowned | 名 |
319 | 27 | 名 | míng | moral | 名 |
320 | 27 | 名 | míng | name; naman | 名 |
321 | 27 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名 |
322 | 26 | 親近 | qīnjìn | to get close to | 親近供養生善根故 |
323 | 26 | 親近 | qīnjìn | a favored minister | 親近供養生善根故 |
324 | 26 | 親近 | qīnjìn | Be Close To | 親近供養生善根故 |
325 | 26 | 親近 | qīnjìn | worship; bhajana | 親近供養生善根故 |
326 | 26 | 劫 | jié | to coerce; to threaten; to menace | 盡未來劫修行一切菩薩行故 |
327 | 26 | 劫 | jié | take by force; to plunder | 盡未來劫修行一切菩薩行故 |
328 | 26 | 劫 | jié | a disaster; catastrophe | 盡未來劫修行一切菩薩行故 |
329 | 26 | 劫 | jié | a strategy in weiqi | 盡未來劫修行一切菩薩行故 |
330 | 26 | 劫 | jié | a kalpa; an eon | 盡未來劫修行一切菩薩行故 |
331 | 25 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 令我修行普賢菩薩所有行願而出離故 |
332 | 25 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 令我修行普賢菩薩所有行願而出離故 |
333 | 25 | 而 | ér | you | 令我修行普賢菩薩所有行願而出離故 |
334 | 25 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 令我修行普賢菩薩所有行願而出離故 |
335 | 25 | 而 | ér | right away; then | 令我修行普賢菩薩所有行願而出離故 |
336 | 25 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 令我修行普賢菩薩所有行願而出離故 |
337 | 25 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 令我修行普賢菩薩所有行願而出離故 |
338 | 25 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 令我修行普賢菩薩所有行願而出離故 |
339 | 25 | 而 | ér | how can it be that? | 令我修行普賢菩薩所有行願而出離故 |
340 | 25 | 而 | ér | so as to | 令我修行普賢菩薩所有行願而出離故 |
341 | 25 | 而 | ér | only then | 令我修行普賢菩薩所有行願而出離故 |
342 | 25 | 而 | ér | as if; to seem like | 令我修行普賢菩薩所有行願而出離故 |
343 | 25 | 而 | néng | can; able | 令我修行普賢菩薩所有行願而出離故 |
344 | 25 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 令我修行普賢菩薩所有行願而出離故 |
345 | 25 | 而 | ér | me | 令我修行普賢菩薩所有行願而出離故 |
346 | 25 | 而 | ér | to arrive; up to | 令我修行普賢菩薩所有行願而出離故 |
347 | 25 | 而 | ér | possessive | 令我修行普賢菩薩所有行願而出離故 |
348 | 25 | 而 | ér | and; ca | 令我修行普賢菩薩所有行願而出離故 |
349 | 25 | 得 | de | potential marker | 現隨眾生心普令得見身 |
350 | 25 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 現隨眾生心普令得見身 |
351 | 25 | 得 | děi | must; ought to | 現隨眾生心普令得見身 |
352 | 25 | 得 | děi | to want to; to need to | 現隨眾生心普令得見身 |
353 | 25 | 得 | děi | must; ought to | 現隨眾生心普令得見身 |
354 | 25 | 得 | dé | de | 現隨眾生心普令得見身 |
355 | 25 | 得 | de | infix potential marker | 現隨眾生心普令得見身 |
356 | 25 | 得 | dé | to result in | 現隨眾生心普令得見身 |
357 | 25 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 現隨眾生心普令得見身 |
358 | 25 | 得 | dé | to be satisfied | 現隨眾生心普令得見身 |
359 | 25 | 得 | dé | to be finished | 現隨眾生心普令得見身 |
360 | 25 | 得 | de | result of degree | 現隨眾生心普令得見身 |
361 | 25 | 得 | de | marks completion of an action | 現隨眾生心普令得見身 |
362 | 25 | 得 | děi | satisfying | 現隨眾生心普令得見身 |
363 | 25 | 得 | dé | to contract | 現隨眾生心普令得見身 |
364 | 25 | 得 | dé | marks permission or possibility | 現隨眾生心普令得見身 |
365 | 25 | 得 | dé | expressing frustration | 現隨眾生心普令得見身 |
366 | 25 | 得 | dé | to hear | 現隨眾生心普令得見身 |
367 | 25 | 得 | dé | to have; there is | 現隨眾生心普令得見身 |
368 | 25 | 得 | dé | marks time passed | 現隨眾生心普令得見身 |
369 | 25 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 現隨眾生心普令得見身 |
370 | 25 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 善財童子往大願精進力救護一切眾生夜神所 |
371 | 25 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 善財童子往大願精進力救護一切眾生夜神所 |
372 | 25 | 如來 | rúlái | Tathagata | 能轉一切諸佛如來妙法輪故 |
373 | 25 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 能轉一切諸佛如來妙法輪故 |
374 | 25 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 能轉一切諸佛如來妙法輪故 |
375 | 24 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 於善知識生十種心 |
376 | 24 | 生 | shēng | to live | 於善知識生十種心 |
377 | 24 | 生 | shēng | raw | 於善知識生十種心 |
378 | 24 | 生 | shēng | a student | 於善知識生十種心 |
379 | 24 | 生 | shēng | life | 於善知識生十種心 |
380 | 24 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 於善知識生十種心 |
381 | 24 | 生 | shēng | alive | 於善知識生十種心 |
382 | 24 | 生 | shēng | a lifetime | 於善知識生十種心 |
383 | 24 | 生 | shēng | to initiate; to become | 於善知識生十種心 |
384 | 24 | 生 | shēng | to grow | 於善知識生十種心 |
385 | 24 | 生 | shēng | unfamiliar | 於善知識生十種心 |
386 | 24 | 生 | shēng | not experienced | 於善知識生十種心 |
387 | 24 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 於善知識生十種心 |
388 | 24 | 生 | shēng | very; extremely | 於善知識生十種心 |
389 | 24 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 於善知識生十種心 |
390 | 24 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 於善知識生十種心 |
391 | 24 | 生 | shēng | gender | 於善知識生十種心 |
392 | 24 | 生 | shēng | to develop; to grow | 於善知識生十種心 |
393 | 24 | 生 | shēng | to set up | 於善知識生十種心 |
394 | 24 | 生 | shēng | a prostitute | 於善知識生十種心 |
395 | 24 | 生 | shēng | a captive | 於善知識生十種心 |
396 | 24 | 生 | shēng | a gentleman | 於善知識生十種心 |
397 | 24 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 於善知識生十種心 |
398 | 24 | 生 | shēng | unripe | 於善知識生十種心 |
399 | 24 | 生 | shēng | nature | 於善知識生十種心 |
400 | 24 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 於善知識生十種心 |
401 | 24 | 生 | shēng | destiny | 於善知識生十種心 |
402 | 24 | 生 | shēng | birth | 於善知識生十種心 |
403 | 24 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 於善知識生十種心 |
404 | 23 | 太子 | tàizǐ | a crown prince | 王有太子 |
405 | 23 | 太子 | tàizǐ | crown prince; kumāra | 王有太子 |
406 | 22 | 入 | rù | to enter | 以等空智普入一切三世間故 |
407 | 22 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 以等空智普入一切三世間故 |
408 | 22 | 入 | rù | radical | 以等空智普入一切三世間故 |
409 | 22 | 入 | rù | income | 以等空智普入一切三世間故 |
410 | 22 | 入 | rù | to conform with | 以等空智普入一切三世間故 |
411 | 22 | 入 | rù | to descend | 以等空智普入一切三世間故 |
412 | 22 | 入 | rù | the entering tone | 以等空智普入一切三世間故 |
413 | 22 | 入 | rù | to pay | 以等空智普入一切三世間故 |
414 | 22 | 入 | rù | to join | 以等空智普入一切三世間故 |
415 | 22 | 入 | rù | entering; praveśa | 以等空智普入一切三世間故 |
416 | 22 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 以等空智普入一切三世間故 |
417 | 22 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 悉現一切諸佛剎故 |
418 | 22 | 悉 | xī | all; entire | 悉現一切諸佛剎故 |
419 | 22 | 悉 | xī | detailed | 悉現一切諸佛剎故 |
420 | 22 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 悉現一切諸佛剎故 |
421 | 22 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 悉現一切諸佛剎故 |
422 | 22 | 悉 | xī | strongly | 悉現一切諸佛剎故 |
423 | 22 | 悉 | xī | Xi | 悉現一切諸佛剎故 |
424 | 22 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 悉現一切諸佛剎故 |
425 | 22 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 於諸如來無量智慧極欣樂故 |
426 | 22 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 於諸如來無量智慧極欣樂故 |
427 | 22 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 於諸如來無量智慧極欣樂故 |
428 | 22 | 無量 | wúliàng | Atula | 於諸如來無量智慧極欣樂故 |
429 | 21 | 出 | chū | to go out; to leave | 出種種鬘雲色身 |
430 | 21 | 出 | chū | measure word for dramas, plays, operas, etc | 出種種鬘雲色身 |
431 | 21 | 出 | chū | to produce; to put forth; to issue; to grow up | 出種種鬘雲色身 |
432 | 21 | 出 | chū | to extend; to spread | 出種種鬘雲色身 |
433 | 21 | 出 | chū | to appear | 出種種鬘雲色身 |
434 | 21 | 出 | chū | to exceed | 出種種鬘雲色身 |
435 | 21 | 出 | chū | to publish; to post | 出種種鬘雲色身 |
436 | 21 | 出 | chū | to take up an official post | 出種種鬘雲色身 |
437 | 21 | 出 | chū | to give birth | 出種種鬘雲色身 |
438 | 21 | 出 | chū | a verb complement | 出種種鬘雲色身 |
439 | 21 | 出 | chū | to occur; to happen | 出種種鬘雲色身 |
440 | 21 | 出 | chū | to divorce | 出種種鬘雲色身 |
441 | 21 | 出 | chū | to chase away | 出種種鬘雲色身 |
442 | 21 | 出 | chū | to escape; to leave | 出種種鬘雲色身 |
443 | 21 | 出 | chū | to give | 出種種鬘雲色身 |
444 | 21 | 出 | chū | to emit | 出種種鬘雲色身 |
445 | 21 | 出 | chū | quoted from | 出種種鬘雲色身 |
446 | 21 | 出 | chū | to go out; to leave | 出種種鬘雲色身 |
447 | 20 | 如是 | rúshì | thus; so | 善財童子見如是等佛剎微塵數差別身 |
448 | 20 | 如是 | rúshì | thus, so | 善財童子見如是等佛剎微塵數差別身 |
449 | 20 | 如是 | rúshì | thus; evam | 善財童子見如是等佛剎微塵數差別身 |
450 | 20 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 善財童子見如是等佛剎微塵數差別身 |
451 | 20 | 光明 | guāngmíng | bright | 現光明充滿十方身 |
452 | 20 | 光明 | guāngmíng | glorious; magnificent | 現光明充滿十方身 |
453 | 20 | 光明 | guāngmíng | light | 現光明充滿十方身 |
454 | 20 | 光明 | guāngmíng | having hope | 現光明充滿十方身 |
455 | 20 | 光明 | guāngmíng | unselfish | 現光明充滿十方身 |
456 | 20 | 光明 | guāngmíng | frank; open and honest | 現光明充滿十方身 |
457 | 20 | 光明 | guāngmíng | to shine; to illuminate; to reflect | 現光明充滿十方身 |
458 | 20 | 光明 | guāngmíng | Kōmyō | 現光明充滿十方身 |
459 | 20 | 光明 | guāngmíng | Brightness | 現光明充滿十方身 |
460 | 20 | 光明 | guāngmíng | brightness; flame | 現光明充滿十方身 |
461 | 20 | 見 | jiàn | to see | 見彼夜神在大眾中 |
462 | 20 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見彼夜神在大眾中 |
463 | 20 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見彼夜神在大眾中 |
464 | 20 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見彼夜神在大眾中 |
465 | 20 | 見 | jiàn | passive marker | 見彼夜神在大眾中 |
466 | 20 | 見 | jiàn | to listen to | 見彼夜神在大眾中 |
467 | 20 | 見 | jiàn | to meet | 見彼夜神在大眾中 |
468 | 20 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見彼夜神在大眾中 |
469 | 20 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見彼夜神在大眾中 |
470 | 20 | 見 | jiàn | Jian | 見彼夜神在大眾中 |
471 | 20 | 見 | xiàn | to appear | 見彼夜神在大眾中 |
472 | 20 | 見 | xiàn | to introduce | 見彼夜神在大眾中 |
473 | 20 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見彼夜神在大眾中 |
474 | 20 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見彼夜神在大眾中 |
475 | 19 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 現本清淨法性身 |
476 | 19 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 現本清淨法性身 |
477 | 19 | 清淨 | qīngjìng | concise | 現本清淨法性身 |
478 | 19 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 現本清淨法性身 |
479 | 19 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 現本清淨法性身 |
480 | 19 | 清淨 | qīngjìng | purity | 現本清淨法性身 |
481 | 19 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 現本清淨法性身 |
482 | 18 | 十方 | shí sāng | The Ten Directions | 現普於十方示現身 |
483 | 18 | 十方 | shí fāng | the ten directions | 現普於十方示現身 |
484 | 18 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 令一切眾生皆歡喜故 |
485 | 18 | 皆 | jiē | same; equally | 令一切眾生皆歡喜故 |
486 | 18 | 皆 | jiē | all; sarva | 令一切眾生皆歡喜故 |
487 | 17 | 能 | néng | can; able | 令我速能莊嚴一切菩薩行故 |
488 | 17 | 能 | néng | ability; capacity | 令我速能莊嚴一切菩薩行故 |
489 | 17 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 令我速能莊嚴一切菩薩行故 |
490 | 17 | 能 | néng | energy | 令我速能莊嚴一切菩薩行故 |
491 | 17 | 能 | néng | function; use | 令我速能莊嚴一切菩薩行故 |
492 | 17 | 能 | néng | may; should; permitted to | 令我速能莊嚴一切菩薩行故 |
493 | 17 | 能 | néng | talent | 令我速能莊嚴一切菩薩行故 |
494 | 17 | 能 | néng | expert at | 令我速能莊嚴一切菩薩行故 |
495 | 17 | 能 | néng | to be in harmony | 令我速能莊嚴一切菩薩行故 |
496 | 17 | 能 | néng | to tend to; to care for | 令我速能莊嚴一切菩薩行故 |
497 | 17 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 令我速能莊嚴一切菩薩行故 |
498 | 17 | 能 | néng | as long as; only | 令我速能莊嚴一切菩薩行故 |
499 | 17 | 能 | néng | even if | 令我速能莊嚴一切菩薩行故 |
500 | 17 | 能 | néng | but | 令我速能莊嚴一切菩薩行故 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
色身 |
|
|
|
一切 |
|
|
|
同 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
我 |
|
|
|
现 | 現 |
|
|
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
王 | wáng | king; best of a kind; rāja | |
所 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大方广佛华严经 | 大方廣佛華嚴經 | 100 |
|
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大慧 | 100 |
|
|
大林 | 100 | Dalin; Talin | |
大乘 | 100 |
|
|
大园 | 大園 | 100 | Dayuan; Tayuan |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
法称 | 法稱 | 102 | Dharmakirti |
法海 | 102 |
|
|
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵王 | 102 | Brahma | |
方便门 | 方便門 | 102 |
|
烦恼浊 | 煩惱濁 | 102 | affliction degeneration; kleshakashaya |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法藏 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
拘留孙 | 拘留孫 | 106 | Krakucchanda Buddha |
岚毘尼 | 嵐毘尼 | 108 | Lumbini |
雷音 | 108 |
|
|
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
妙法 | 109 |
|
|
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
尼乾子 | 尼乾子 | 110 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta |
毘沙门天王 | 毘沙門天王 | 112 | Vaisravana |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
善财童子 | 善財童子 | 115 | Sudhana |
善财 | 善財 | 83 |
|
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
胜光王 | 勝光王 | 115 | King Prasenajit |
实叉难陀 | 實叉難陀 | 115 | Śiksānanda; Siksananda |
世尊 | 115 |
|
|
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
王夫人 | 119 | Lady Wang | |
无上正觉 | 無上正覺 | 119 | anuttara bodhi; unexcelled enlightenment |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无量精进 | 無量精進 | 119 | Anantavīrya; Measureless Vigor Buddha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
相山 | 120 | Xiangshan | |
学道 | 學道 | 120 |
|
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须弥相 | 須彌相 | 120 | Merudhvaja; Sumeru Appearance Buddha |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
于阗国 | 于闐國 | 121 | Yutian |
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
智慧门 | 智慧門 | 122 | Gate of Wisdom |
智证 | 智證 | 122 |
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 298.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
白法 | 98 |
|
|
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝髻 | 寶髻 | 98 | ratnaśikhī |
悲心 | 98 |
|
|
彼岸 | 98 |
|
|
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
必当 | 必當 | 98 | must |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退智 | 98 | never regressing wisdom | |
不孝父母 | 98 | unfilial to parents | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
成佛 | 99 |
|
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
充遍 | 99 | pervades; sphuṭa | |
杻械 | 99 | handcuffs and shackles | |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
床座 | 99 | seat; āsana | |
船师 | 船師 | 99 | captain |
楚毒 | 99 | something terrible; sudāruṇa | |
出离 | 出離 | 99 |
|
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大神通 | 100 |
|
|
大施会 | 大施會 | 100 | great gathering for almsgiving |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大乘道 | 100 | Mahāyāna path | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
等虚空界 | 等虛空界 | 100 | the same as the realm of space |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法海 | 102 |
|
|
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法雨 | 102 |
|
|
法灯 | 法燈 | 102 | a Dharma lamp |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法明门 | 法明門 | 102 | a teaching which throws light on everything |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法音 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛住 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福智海 | 102 | Ocean of Merit and Wisdom | |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
功德海 | 103 |
|
|
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
护念 | 護念 | 104 |
|
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
加持 | 106 |
|
|
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
寂定 | 106 | samadhi | |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
净德 | 淨德 | 106 | the virtue of purity |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净信 | 淨信 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
鸠槃荼 | 鳩槃荼 | 106 | kumbhāṇḍa |
举身投地 | 舉身投地 | 106 | do prostrations on the ground |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
具足 | 106 |
|
|
开悟众生 | 開悟眾生 | 107 | awaken sentient beings |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦毒 | 107 | pain; suffering | |
苦海 | 107 |
|
|
苦行 | 107 |
|
|
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
离一切分别 | 離一切分別 | 108 | transcends all forms of discrimination |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
利益心 | 108 |
|
|
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
那由他 | 110 | a nayuta | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
尼干 | 尼乾 | 110 | nirgrantha |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
普光 | 112 |
|
|
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
普贤行 | 普賢行 | 112 | the practice of Samantabhadra |
普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
起自己 | 113 | arising of spontaneously | |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
群生 | 113 | all living beings | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
人天 | 114 |
|
|
入法界品 | 114 | entrance into the dharma realm [chapter] | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
三世 | 115 |
|
|
三世间 | 三世間 | 115 | Three Continuums |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
色身 | 115 |
|
|
刹海 | 剎海 | 115 | land and sea |
善男子 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善根 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生如来家 | 生如來家 | 115 | Born in the Home of Tathagata |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
十方 | 115 |
|
|
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世界海 | 115 | sea of worlds | |
示现 | 示現 | 115 |
|
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受持 | 115 |
|
|
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
所行 | 115 | actions; practice | |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
王都 | 119 | capital; rāja-dhānī | |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
威神之力 | 119 | might; formidable power | |
我波罗蜜 | 我波羅蜜 | 119 | ego pāramitā |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无相 | 無相 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
显色 | 顯色 | 120 | visible colors |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
香光 | 120 | Fragrant Light | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
懈倦 | 120 | tired | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信受 | 120 | to believe and accept | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行愿 | 行願 | 120 |
|
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心行 | 120 | mental activity | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
夜叉 | 121 | yaksa | |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
夜神 | 121 | nighttime spirits | |
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
依止 | 121 |
|
|
应化 | 應化 | 121 |
|
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
一音 | 121 |
|
|
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
有海 | 121 | sea of existence | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
正念 | 122 |
|
|
智门 | 智門 | 122 |
|
植善根 | 122 | cultivated wholesome roots | |
智证 | 智證 | 122 |
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
种种神通 | 種種神通 | 122 | many kinds of supernatural powers |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
自性 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|