Glossary and Vocabulary for Mañjuśrī speaks the Prajñāpāramitā Sūtra 文殊師利所說般若波羅蜜經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 146 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom | 不可解者即般若波羅蜜 |
2 | 146 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā | 不可解者即般若波羅蜜 |
3 | 146 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 是時文殊師利及諸菩薩摩訶薩眾遇此光者 |
4 | 111 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊於中夜時放大光明 |
5 | 111 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊於中夜時放大光明 |
6 | 107 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 非有非無 |
7 | 107 | 無 | wú | to not have; without | 非有非無 |
8 | 107 | 無 | mó | mo | 非有非無 |
9 | 107 | 無 | wú | to not have | 非有非無 |
10 | 107 | 無 | wú | Wu | 非有非無 |
11 | 107 | 無 | mó | mo | 非有非無 |
12 | 99 | 不 | bù | infix potential marker | 不來不去 |
13 | 97 | 我 | wǒ | self | 我於中夜見大光明十重照耀 |
14 | 97 | 我 | wǒ | [my] dear | 我於中夜見大光明十重照耀 |
15 | 97 | 我 | wǒ | Wo | 我於中夜見大光明十重照耀 |
16 | 97 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我於中夜見大光明十重照耀 |
17 | 97 | 我 | wǒ | ga | 我於中夜見大光明十重照耀 |
18 | 93 | 言 | yán | to speak; to say; said | 舍利弗白佛言 |
19 | 93 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 舍利弗白佛言 |
20 | 93 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 舍利弗白佛言 |
21 | 93 | 言 | yán | phrase; sentence | 舍利弗白佛言 |
22 | 93 | 言 | yán | a word; a syllable | 舍利弗白佛言 |
23 | 93 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 舍利弗白佛言 |
24 | 93 | 言 | yán | to regard as | 舍利弗白佛言 |
25 | 93 | 言 | yán | to act as | 舍利弗白佛言 |
26 | 93 | 言 | yán | word; vacana | 舍利弗白佛言 |
27 | 93 | 言 | yán | speak; vad | 舍利弗白佛言 |
28 | 89 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
29 | 89 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
30 | 89 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
31 | 89 | 佛 | fó | a Buddhist text | 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
32 | 89 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
33 | 89 | 佛 | fó | Buddha | 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
34 | 89 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
35 | 78 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝今晨朝來門外乎 |
36 | 78 | 汝 | rǔ | Ru | 汝今晨朝來門外乎 |
37 | 71 | 法 | fǎ | method; way | 說一一法 |
38 | 71 | 法 | fǎ | France | 說一一法 |
39 | 71 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 說一一法 |
40 | 71 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 說一一法 |
41 | 71 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 說一一法 |
42 | 71 | 法 | fǎ | an institution | 說一一法 |
43 | 71 | 法 | fǎ | to emulate | 說一一法 |
44 | 71 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 說一一法 |
45 | 71 | 法 | fǎ | punishment | 說一一法 |
46 | 71 | 法 | fǎ | Fa | 說一一法 |
47 | 71 | 法 | fǎ | a precedent | 說一一法 |
48 | 71 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 說一一法 |
49 | 71 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 說一一法 |
50 | 71 | 法 | fǎ | Dharma | 說一一法 |
51 | 71 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 說一一法 |
52 | 71 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 說一一法 |
53 | 71 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 說一一法 |
54 | 71 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 說一一法 |
55 | 67 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 舍利弗白佛言 |
56 | 66 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說無盡妙法 |
57 | 66 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說無盡妙法 |
58 | 66 | 說 | shuì | to persuade | 說無盡妙法 |
59 | 66 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說無盡妙法 |
60 | 66 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說無盡妙法 |
61 | 66 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說無盡妙法 |
62 | 66 | 說 | shuō | allocution | 說無盡妙法 |
63 | 66 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說無盡妙法 |
64 | 66 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說無盡妙法 |
65 | 66 | 說 | shuō | speach; vāda | 說無盡妙法 |
66 | 66 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說無盡妙法 |
67 | 66 | 說 | shuō | to instruct | 說無盡妙法 |
68 | 64 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非有非無 |
69 | 64 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非有非無 |
70 | 64 | 非 | fēi | different | 非有非無 |
71 | 64 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非有非無 |
72 | 64 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非有非無 |
73 | 64 | 非 | fēi | Africa | 非有非無 |
74 | 64 | 非 | fēi | to slander | 非有非無 |
75 | 64 | 非 | fěi | to avoid | 非有非無 |
76 | 64 | 非 | fēi | must | 非有非無 |
77 | 64 | 非 | fēi | an error | 非有非無 |
78 | 64 | 非 | fēi | a problem; a question | 非有非無 |
79 | 64 | 非 | fēi | evil | 非有非無 |
80 | 63 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是種種功德皆悉具足 |
81 | 59 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 告舍利弗 |
82 | 59 | 告 | gào | to request | 告舍利弗 |
83 | 59 | 告 | gào | to report; to inform | 告舍利弗 |
84 | 59 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 告舍利弗 |
85 | 59 | 告 | gào | to accuse; to sue | 告舍利弗 |
86 | 59 | 告 | gào | to reach | 告舍利弗 |
87 | 59 | 告 | gào | an announcement | 告舍利弗 |
88 | 59 | 告 | gào | a party | 告舍利弗 |
89 | 59 | 告 | gào | a vacation | 告舍利弗 |
90 | 59 | 告 | gào | Gao | 告舍利弗 |
91 | 59 | 告 | gào | to tell; jalp | 告舍利弗 |
92 | 58 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 爾時舍利弗 |
93 | 56 | 者 | zhě | ca | 若有眾生樂聲聞者說聲聞乘 |
94 | 52 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 我如是修般若波羅蜜 |
95 | 52 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 我如是修般若波羅蜜 |
96 | 52 | 修 | xiū | to repair | 我如是修般若波羅蜜 |
97 | 52 | 修 | xiū | long; slender | 我如是修般若波羅蜜 |
98 | 52 | 修 | xiū | to write; to compile | 我如是修般若波羅蜜 |
99 | 52 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 我如是修般若波羅蜜 |
100 | 52 | 修 | xiū | to practice | 我如是修般若波羅蜜 |
101 | 52 | 修 | xiū | to cut | 我如是修般若波羅蜜 |
102 | 52 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 我如是修般若波羅蜜 |
103 | 52 | 修 | xiū | a virtuous person | 我如是修般若波羅蜜 |
104 | 52 | 修 | xiū | Xiu | 我如是修般若波羅蜜 |
105 | 52 | 修 | xiū | to unknot | 我如是修般若波羅蜜 |
106 | 52 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 我如是修般若波羅蜜 |
107 | 52 | 修 | xiū | excellent | 我如是修般若波羅蜜 |
108 | 52 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 我如是修般若波羅蜜 |
109 | 52 | 修 | xiū | Cultivation | 我如是修般若波羅蜜 |
110 | 52 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 我如是修般若波羅蜜 |
111 | 52 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 我如是修般若波羅蜜 |
112 | 50 | 所 | suǒ | a few; various; some | 於諸佛所深種善根 |
113 | 50 | 所 | suǒ | a place; a location | 於諸佛所深種善根 |
114 | 50 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 於諸佛所深種善根 |
115 | 50 | 所 | suǒ | an ordinal number | 於諸佛所深種善根 |
116 | 50 | 所 | suǒ | meaning | 於諸佛所深種善根 |
117 | 50 | 所 | suǒ | garrison | 於諸佛所深種善根 |
118 | 50 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 於諸佛所深種善根 |
119 | 49 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得陀羅尼 |
120 | 49 | 得 | děi | to want to; to need to | 得陀羅尼 |
121 | 49 | 得 | děi | must; ought to | 得陀羅尼 |
122 | 49 | 得 | dé | de | 得陀羅尼 |
123 | 49 | 得 | de | infix potential marker | 得陀羅尼 |
124 | 49 | 得 | dé | to result in | 得陀羅尼 |
125 | 49 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得陀羅尼 |
126 | 49 | 得 | dé | to be satisfied | 得陀羅尼 |
127 | 49 | 得 | dé | to be finished | 得陀羅尼 |
128 | 49 | 得 | děi | satisfying | 得陀羅尼 |
129 | 49 | 得 | dé | to contract | 得陀羅尼 |
130 | 49 | 得 | dé | to hear | 得陀羅尼 |
131 | 49 | 得 | dé | to have; there is | 得陀羅尼 |
132 | 49 | 得 | dé | marks time passed | 得陀羅尼 |
133 | 49 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得陀羅尼 |
134 | 46 | 亦 | yì | Yi | 亦覩光明 |
135 | 45 | 不可得 | bù kě dé | cannot be obtained | 而眾生實不可得 |
136 | 45 | 不可得 | bù kě dé | unobtainable | 而眾生實不可得 |
137 | 45 | 不可得 | bù kě dé | unattainable | 而眾生實不可得 |
138 | 44 | 如來 | rúlái | Tathagata | 必是如來放此光明 |
139 | 44 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 必是如來放此光明 |
140 | 44 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 必是如來放此光明 |
141 | 43 | 定 | dìng | to decide | 汝為定求 |
142 | 43 | 定 | dìng | certainly; definitely | 汝為定求 |
143 | 43 | 定 | dìng | to determine | 汝為定求 |
144 | 43 | 定 | dìng | to calm down | 汝為定求 |
145 | 43 | 定 | dìng | to set; to fix | 汝為定求 |
146 | 43 | 定 | dìng | to book; to subscribe to; to order | 汝為定求 |
147 | 43 | 定 | dìng | still | 汝為定求 |
148 | 43 | 定 | dìng | Concentration | 汝為定求 |
149 | 43 | 定 | dìng | meditative concentration; meditation | 汝為定求 |
150 | 43 | 定 | dìng | real; sadbhūta | 汝為定求 |
151 | 39 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時世尊於中夜時放大光明 |
152 | 39 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時世尊於中夜時放大光明 |
153 | 38 | 欲 | yù | desire | 并欲願聞甘露妙法 |
154 | 38 | 欲 | yù | to desire; to wish | 并欲願聞甘露妙法 |
155 | 38 | 欲 | yù | to desire; to intend | 并欲願聞甘露妙法 |
156 | 38 | 欲 | yù | lust | 并欲願聞甘露妙法 |
157 | 38 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 并欲願聞甘露妙法 |
158 | 36 | 作 | zuò | to do | 作是念已 |
159 | 36 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作是念已 |
160 | 36 | 作 | zuò | to start | 作是念已 |
161 | 36 | 作 | zuò | a writing; a work | 作是念已 |
162 | 36 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作是念已 |
163 | 36 | 作 | zuō | to create; to make | 作是念已 |
164 | 36 | 作 | zuō | a workshop | 作是念已 |
165 | 36 | 作 | zuō | to write; to compose | 作是念已 |
166 | 36 | 作 | zuò | to rise | 作是念已 |
167 | 36 | 作 | zuò | to be aroused | 作是念已 |
168 | 36 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作是念已 |
169 | 36 | 作 | zuò | to regard as | 作是念已 |
170 | 36 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作是念已 |
171 | 35 | 於 | yú | to go; to | 皆悉住於不退轉地 |
172 | 35 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 皆悉住於不退轉地 |
173 | 35 | 於 | yú | Yu | 皆悉住於不退轉地 |
174 | 35 | 於 | wū | a crow | 皆悉住於不退轉地 |
175 | 34 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
176 | 34 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
177 | 34 | 知 | zhī | to know | 知諸大眾悉已在門外 |
178 | 34 | 知 | zhī | to comprehend | 知諸大眾悉已在門外 |
179 | 34 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知諸大眾悉已在門外 |
180 | 34 | 知 | zhī | to administer | 知諸大眾悉已在門外 |
181 | 34 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知諸大眾悉已在門外 |
182 | 34 | 知 | zhī | to be close friends | 知諸大眾悉已在門外 |
183 | 34 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知諸大眾悉已在門外 |
184 | 34 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知諸大眾悉已在門外 |
185 | 34 | 知 | zhī | knowledge | 知諸大眾悉已在門外 |
186 | 34 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知諸大眾悉已在門外 |
187 | 34 | 知 | zhī | a close friend | 知諸大眾悉已在門外 |
188 | 34 | 知 | zhì | wisdom | 知諸大眾悉已在門外 |
189 | 34 | 知 | zhì | Zhi | 知諸大眾悉已在門外 |
190 | 34 | 知 | zhī | to appreciate | 知諸大眾悉已在門外 |
191 | 34 | 知 | zhī | to make known | 知諸大眾悉已在門外 |
192 | 34 | 知 | zhī | to have control over | 知諸大眾悉已在門外 |
193 | 34 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知諸大眾悉已在門外 |
194 | 34 | 知 | zhī | Understanding | 知諸大眾悉已在門外 |
195 | 34 | 知 | zhī | know; jña | 知諸大眾悉已在門外 |
196 | 34 | 人 | rén | person; people; a human being | 及諸菩薩摩訶薩十萬人俱 |
197 | 34 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 及諸菩薩摩訶薩十萬人俱 |
198 | 34 | 人 | rén | a kind of person | 及諸菩薩摩訶薩十萬人俱 |
199 | 34 | 人 | rén | everybody | 及諸菩薩摩訶薩十萬人俱 |
200 | 34 | 人 | rén | adult | 及諸菩薩摩訶薩十萬人俱 |
201 | 34 | 人 | rén | somebody; others | 及諸菩薩摩訶薩十萬人俱 |
202 | 34 | 人 | rén | an upright person | 及諸菩薩摩訶薩十萬人俱 |
203 | 34 | 人 | rén | person; manuṣya | 及諸菩薩摩訶薩十萬人俱 |
204 | 32 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 皆悉住於不退轉地 |
205 | 32 | 住 | zhù | to stop; to halt | 皆悉住於不退轉地 |
206 | 32 | 住 | zhù | to retain; to remain | 皆悉住於不退轉地 |
207 | 32 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 皆悉住於不退轉地 |
208 | 32 | 住 | zhù | verb complement | 皆悉住於不退轉地 |
209 | 32 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 皆悉住於不退轉地 |
210 | 32 | 不可思議 | bù kě sīyì | inconceivable; unimaginable; unfathomable | 佛法身者不可思議 |
211 | 32 | 不可思議 | bù kě sīyì | acintya; inconceivable | 佛法身者不可思議 |
212 | 31 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切菩薩及諸比丘 |
213 | 31 | 一切 | yīqiè | the same | 一切菩薩及諸比丘 |
214 | 30 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 汝何故為眾生說法令得菩提 |
215 | 30 | 菩提 | pútí | bodhi | 汝何故為眾生說法令得菩提 |
216 | 30 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 汝何故為眾生說法令得菩提 |
217 | 29 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 教諸菩薩入一相門 |
218 | 29 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 教諸菩薩入一相門 |
219 | 29 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 教諸菩薩入一相門 |
220 | 29 | 相 | xiàng | to aid; to help | 教諸菩薩入一相門 |
221 | 29 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 教諸菩薩入一相門 |
222 | 29 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 教諸菩薩入一相門 |
223 | 29 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 教諸菩薩入一相門 |
224 | 29 | 相 | xiāng | Xiang | 教諸菩薩入一相門 |
225 | 29 | 相 | xiāng | form substance | 教諸菩薩入一相門 |
226 | 29 | 相 | xiāng | to express | 教諸菩薩入一相門 |
227 | 29 | 相 | xiàng | to choose | 教諸菩薩入一相門 |
228 | 29 | 相 | xiāng | Xiang | 教諸菩薩入一相門 |
229 | 29 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 教諸菩薩入一相門 |
230 | 29 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 教諸菩薩入一相門 |
231 | 29 | 相 | xiāng | to compare | 教諸菩薩入一相門 |
232 | 29 | 相 | xiàng | to divine | 教諸菩薩入一相門 |
233 | 29 | 相 | xiàng | to administer | 教諸菩薩入一相門 |
234 | 29 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 教諸菩薩入一相門 |
235 | 29 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 教諸菩薩入一相門 |
236 | 29 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 教諸菩薩入一相門 |
237 | 29 | 相 | xiāng | coralwood | 教諸菩薩入一相門 |
238 | 29 | 相 | xiàng | ministry | 教諸菩薩入一相門 |
239 | 29 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 教諸菩薩入一相門 |
240 | 29 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 教諸菩薩入一相門 |
241 | 29 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 教諸菩薩入一相門 |
242 | 29 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 教諸菩薩入一相門 |
243 | 29 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 教諸菩薩入一相門 |
244 | 29 | 文殊 | Wénshū | Manjusri | 文殊白佛 |
245 | 29 | 文殊 | wénshū | Manjusri | 文殊白佛 |
246 | 29 | 善女人 | shàn nǚrén | good women | 善女人 |
247 | 29 | 善女人 | shàn nǚrén | a good woman; a daughter of a noble family | 善女人 |
248 | 28 | 學 | xué | to study; to learn | 云何學 |
249 | 28 | 學 | xué | to imitate | 云何學 |
250 | 28 | 學 | xué | a school; an academy | 云何學 |
251 | 28 | 學 | xué | to understand | 云何學 |
252 | 28 | 學 | xué | learning; acquired knowledge | 云何學 |
253 | 28 | 學 | xué | learned | 云何學 |
254 | 28 | 學 | xué | student; learning; śikṣā | 云何學 |
255 | 28 | 學 | xué | a learner | 云何學 |
256 | 26 | 不見 | bújiàn | to not see | 非見非不見 |
257 | 26 | 不見 | bújiàn | to not meet | 非見非不見 |
258 | 26 | 不見 | bújiàn | to disappear | 非見非不見 |
259 | 25 | 聞 | wén | to hear | 并欲願聞甘露妙法 |
260 | 25 | 聞 | wén | Wen | 并欲願聞甘露妙法 |
261 | 25 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 并欲願聞甘露妙法 |
262 | 25 | 聞 | wén | to be widely known | 并欲願聞甘露妙法 |
263 | 25 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 并欲願聞甘露妙法 |
264 | 25 | 聞 | wén | information | 并欲願聞甘露妙法 |
265 | 25 | 聞 | wèn | famous; well known | 并欲願聞甘露妙法 |
266 | 25 | 聞 | wén | knowledge; learning | 并欲願聞甘露妙法 |
267 | 25 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 并欲願聞甘露妙法 |
268 | 25 | 聞 | wén | to question | 并欲願聞甘露妙法 |
269 | 25 | 聞 | wén | heard; śruta | 并欲願聞甘露妙法 |
270 | 25 | 聞 | wén | hearing; śruti | 并欲願聞甘露妙法 |
271 | 24 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 作是念已 |
272 | 24 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 作是念已 |
273 | 24 | 已 | yǐ | to complete | 作是念已 |
274 | 24 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 作是念已 |
275 | 24 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 作是念已 |
276 | 24 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 作是念已 |
277 | 24 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則無修學 |
278 | 24 | 則 | zé | a grade; a level | 則無修學 |
279 | 24 | 則 | zé | an example; a model | 則無修學 |
280 | 24 | 則 | zé | a weighing device | 則無修學 |
281 | 24 | 則 | zé | to grade; to rank | 則無修學 |
282 | 24 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則無修學 |
283 | 24 | 則 | zé | to do | 則無修學 |
284 | 24 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則無修學 |
285 | 23 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 究竟菩薩所行 |
286 | 23 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 究竟菩薩所行 |
287 | 23 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 究竟菩薩所行 |
288 | 22 | 凡夫 | fánfū | a commoner | 不斷凡夫法 |
289 | 22 | 凡夫 | fánfū | an ordinary person; pṛthagjana | 不斷凡夫法 |
290 | 22 | 法界 | fǎjiè | Dharma Realm | 乃至不得法界 |
291 | 22 | 法界 | fǎjiè | a dharma realm; dharmadhatu | 乃至不得法界 |
292 | 22 | 法界 | fǎjiè | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 乃至不得法界 |
293 | 22 | 信 | xìn | to believe; to trust | 有信人不應供養 |
294 | 22 | 信 | xìn | a letter | 有信人不應供養 |
295 | 22 | 信 | xìn | evidence | 有信人不應供養 |
296 | 22 | 信 | xìn | faith; confidence | 有信人不應供養 |
297 | 22 | 信 | xìn | honest; sincere; true | 有信人不應供養 |
298 | 22 | 信 | xìn | proof; a certificate; a receipt; a voucher | 有信人不應供養 |
299 | 22 | 信 | xìn | an official holding a document | 有信人不應供養 |
300 | 22 | 信 | xìn | a gift | 有信人不應供養 |
301 | 22 | 信 | xìn | credit | 有信人不應供養 |
302 | 22 | 信 | xìn | to lodge in one place two or more nights in a row | 有信人不應供養 |
303 | 22 | 信 | xìn | news; a message | 有信人不應供養 |
304 | 22 | 信 | xìn | arsenic | 有信人不應供養 |
305 | 22 | 信 | xìn | Faith | 有信人不應供養 |
306 | 22 | 信 | xìn | faith; confidence | 有信人不應供養 |
307 | 22 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 不可解者即般若波羅蜜 |
308 | 22 | 即 | jí | at that time | 不可解者即般若波羅蜜 |
309 | 22 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 不可解者即般若波羅蜜 |
310 | 22 | 即 | jí | supposed; so-called | 不可解者即般若波羅蜜 |
311 | 22 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 不可解者即般若波羅蜜 |
312 | 22 | 求 | qiú | to request | 求阿耨多羅三藐三菩提 |
313 | 22 | 求 | qiú | to seek; to look for | 求阿耨多羅三藐三菩提 |
314 | 22 | 求 | qiú | to implore | 求阿耨多羅三藐三菩提 |
315 | 22 | 求 | qiú | to aspire to | 求阿耨多羅三藐三菩提 |
316 | 22 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 求阿耨多羅三藐三菩提 |
317 | 22 | 求 | qiú | to attract | 求阿耨多羅三藐三菩提 |
318 | 22 | 求 | qiú | to bribe | 求阿耨多羅三藐三菩提 |
319 | 22 | 求 | qiú | Qiu | 求阿耨多羅三藐三菩提 |
320 | 22 | 求 | qiú | to demand | 求阿耨多羅三藐三菩提 |
321 | 22 | 求 | qiú | to end | 求阿耨多羅三藐三菩提 |
322 | 22 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 求阿耨多羅三藐三菩提 |
323 | 22 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 諸法無有生故 |
324 | 22 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 成就眾生 |
325 | 22 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 成就眾生 |
326 | 22 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 成就眾生 |
327 | 22 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 成就眾生 |
328 | 21 | 見 | jiàn | to see | 見此光明皆得法喜 |
329 | 21 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見此光明皆得法喜 |
330 | 21 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見此光明皆得法喜 |
331 | 21 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見此光明皆得法喜 |
332 | 21 | 見 | jiàn | to listen to | 見此光明皆得法喜 |
333 | 21 | 見 | jiàn | to meet | 見此光明皆得法喜 |
334 | 21 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見此光明皆得法喜 |
335 | 21 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見此光明皆得法喜 |
336 | 21 | 見 | jiàn | Jian | 見此光明皆得法喜 |
337 | 21 | 見 | xiàn | to appear | 見此光明皆得法喜 |
338 | 21 | 見 | xiàn | to introduce | 見此光明皆得法喜 |
339 | 21 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見此光明皆得法喜 |
340 | 21 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見此光明皆得法喜 |
341 | 21 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 一切眾生觸此光者 |
342 | 21 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 一切眾生觸此光者 |
343 | 21 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine | 佛法身者不可思議 |
344 | 21 | 佛法 | fófǎ | the power of the Buddha | 佛法身者不可思議 |
345 | 21 | 佛法 | fófǎ | Buddha's Teaching | 佛法身者不可思議 |
346 | 21 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Buddha-Dhárma | 佛法身者不可思議 |
347 | 20 | 入 | rù | to enter | 教諸菩薩入一相門 |
348 | 20 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 教諸菩薩入一相門 |
349 | 20 | 入 | rù | radical | 教諸菩薩入一相門 |
350 | 20 | 入 | rù | income | 教諸菩薩入一相門 |
351 | 20 | 入 | rù | to conform with | 教諸菩薩入一相門 |
352 | 20 | 入 | rù | to descend | 教諸菩薩入一相門 |
353 | 20 | 入 | rù | the entering tone | 教諸菩薩入一相門 |
354 | 20 | 入 | rù | to pay | 教諸菩薩入一相門 |
355 | 20 | 入 | rù | to join | 教諸菩薩入一相門 |
356 | 20 | 入 | rù | entering; praveśa | 教諸菩薩入一相門 |
357 | 20 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 教諸菩薩入一相門 |
358 | 20 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以自在神通遊諸佛世界 |
359 | 20 | 以 | yǐ | to rely on | 以自在神通遊諸佛世界 |
360 | 20 | 以 | yǐ | to regard | 以自在神通遊諸佛世界 |
361 | 20 | 以 | yǐ | to be able to | 以自在神通遊諸佛世界 |
362 | 20 | 以 | yǐ | to order; to command | 以自在神通遊諸佛世界 |
363 | 20 | 以 | yǐ | used after a verb | 以自在神通遊諸佛世界 |
364 | 20 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以自在神通遊諸佛世界 |
365 | 20 | 以 | yǐ | Israel | 以自在神通遊諸佛世界 |
366 | 20 | 以 | yǐ | Yi | 以自在神通遊諸佛世界 |
367 | 20 | 以 | yǐ | use; yogena | 以自在神通遊諸佛世界 |
368 | 20 | 中 | zhōng | middle | 此法中 |
369 | 20 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 此法中 |
370 | 20 | 中 | zhōng | China | 此法中 |
371 | 20 | 中 | zhòng | to hit the mark | 此法中 |
372 | 20 | 中 | zhōng | midday | 此法中 |
373 | 20 | 中 | zhōng | inside | 此法中 |
374 | 20 | 中 | zhōng | during | 此法中 |
375 | 20 | 中 | zhōng | Zhong | 此法中 |
376 | 20 | 中 | zhōng | intermediary | 此法中 |
377 | 20 | 中 | zhōng | half | 此法中 |
378 | 20 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 此法中 |
379 | 20 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 此法中 |
380 | 20 | 中 | zhòng | to obtain | 此法中 |
381 | 20 | 中 | zhòng | to pass an exam | 此法中 |
382 | 20 | 中 | zhōng | middle | 此法中 |
383 | 20 | 答 | dá | to reply; to answer | 文殊師利答舍利弗 |
384 | 20 | 答 | dá | to reciprocate to | 文殊師利答舍利弗 |
385 | 20 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 文殊師利答舍利弗 |
386 | 20 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 文殊師利答舍利弗 |
387 | 20 | 答 | dā | Da | 文殊師利答舍利弗 |
388 | 20 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 文殊師利答舍利弗 |
389 | 19 | 念 | niàn | to read aloud | 作是念已 |
390 | 19 | 念 | niàn | to remember; to expect | 作是念已 |
391 | 19 | 念 | niàn | to miss | 作是念已 |
392 | 19 | 念 | niàn | to consider | 作是念已 |
393 | 19 | 念 | niàn | to recite; to chant | 作是念已 |
394 | 19 | 念 | niàn | to show affection for | 作是念已 |
395 | 19 | 念 | niàn | a thought; an idea | 作是念已 |
396 | 19 | 念 | niàn | twenty | 作是念已 |
397 | 19 | 念 | niàn | memory | 作是念已 |
398 | 19 | 念 | niàn | an instant | 作是念已 |
399 | 19 | 念 | niàn | Nian | 作是念已 |
400 | 19 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 作是念已 |
401 | 19 | 念 | niàn | a thought; citta | 作是念已 |
402 | 19 | 可 | kě | can; may; permissible | 無有善根可增可減 |
403 | 19 | 可 | kě | to approve; to permit | 無有善根可增可減 |
404 | 19 | 可 | kě | to be worth | 無有善根可增可減 |
405 | 19 | 可 | kě | to suit; to fit | 無有善根可增可減 |
406 | 19 | 可 | kè | khan | 無有善根可增可減 |
407 | 19 | 可 | kě | to recover | 無有善根可增可減 |
408 | 19 | 可 | kě | to act as | 無有善根可增可減 |
409 | 19 | 可 | kě | to be worth; to deserve | 無有善根可增可減 |
410 | 19 | 可 | kě | used to add emphasis | 無有善根可增可減 |
411 | 19 | 可 | kě | beautiful | 無有善根可增可減 |
412 | 19 | 可 | kě | Ke | 無有善根可增可減 |
413 | 19 | 可 | kě | can; may; śakta | 無有善根可增可減 |
414 | 19 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 爾時有天女名無緣 |
415 | 19 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 爾時有天女名無緣 |
416 | 19 | 名 | míng | rank; position | 爾時有天女名無緣 |
417 | 19 | 名 | míng | an excuse | 爾時有天女名無緣 |
418 | 19 | 名 | míng | life | 爾時有天女名無緣 |
419 | 19 | 名 | míng | to name; to call | 爾時有天女名無緣 |
420 | 19 | 名 | míng | to express; to describe | 爾時有天女名無緣 |
421 | 19 | 名 | míng | to be called; to have the name | 爾時有天女名無緣 |
422 | 19 | 名 | míng | to own; to possess | 爾時有天女名無緣 |
423 | 19 | 名 | míng | famous; renowned | 爾時有天女名無緣 |
424 | 19 | 名 | míng | moral | 爾時有天女名無緣 |
425 | 19 | 名 | míng | name; naman | 爾時有天女名無緣 |
426 | 19 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 爾時有天女名無緣 |
427 | 19 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 久已供養無量諸佛 |
428 | 18 | 及 | jí | to reach | 及諸菩薩摩訶薩十萬人俱 |
429 | 18 | 及 | jí | to attain | 及諸菩薩摩訶薩十萬人俱 |
430 | 18 | 及 | jí | to understand | 及諸菩薩摩訶薩十萬人俱 |
431 | 18 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及諸菩薩摩訶薩十萬人俱 |
432 | 18 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及諸菩薩摩訶薩十萬人俱 |
433 | 18 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及諸菩薩摩訶薩十萬人俱 |
434 | 18 | 及 | jí | and; ca; api | 及諸菩薩摩訶薩十萬人俱 |
435 | 18 | 無有 | wú yǒu | there is not | 般若波羅蜜無有住處 |
436 | 18 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 般若波羅蜜無有住處 |
437 | 18 | 為 | wéi | to act as; to serve | 我為眾生故來見佛 |
438 | 18 | 為 | wéi | to change into; to become | 我為眾生故來見佛 |
439 | 18 | 為 | wéi | to be; is | 我為眾生故來見佛 |
440 | 18 | 為 | wéi | to do | 我為眾生故來見佛 |
441 | 18 | 為 | wèi | to support; to help | 我為眾生故來見佛 |
442 | 18 | 為 | wéi | to govern | 我為眾生故來見佛 |
443 | 18 | 為 | wèi | to be; bhū | 我為眾生故來見佛 |
444 | 17 | 不思議 | bù sīyì | inconceivable | 汝入不思議三昧耶 |
445 | 17 | 不思議 | bù sīyì | inconceivable | 汝入不思議三昧耶 |
446 | 17 | 能 | néng | can; able | 汝能如是說深般若波羅蜜 |
447 | 17 | 能 | néng | ability; capacity | 汝能如是說深般若波羅蜜 |
448 | 17 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 汝能如是說深般若波羅蜜 |
449 | 17 | 能 | néng | energy | 汝能如是說深般若波羅蜜 |
450 | 17 | 能 | néng | function; use | 汝能如是說深般若波羅蜜 |
451 | 17 | 能 | néng | talent | 汝能如是說深般若波羅蜜 |
452 | 17 | 能 | néng | expert at | 汝能如是說深般若波羅蜜 |
453 | 17 | 能 | néng | to be in harmony | 汝能如是說深般若波羅蜜 |
454 | 17 | 能 | néng | to tend to; to care for | 汝能如是說深般若波羅蜜 |
455 | 17 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 汝能如是說深般若波羅蜜 |
456 | 17 | 能 | néng | to be able; śak | 汝能如是說深般若波羅蜜 |
457 | 17 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 汝能如是說深般若波羅蜜 |
458 | 16 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如是等菩薩摩訶薩十萬人俱 |
459 | 16 | 等 | děng | to wait | 如是等菩薩摩訶薩十萬人俱 |
460 | 16 | 等 | děng | to be equal | 如是等菩薩摩訶薩十萬人俱 |
461 | 16 | 等 | děng | degree; level | 如是等菩薩摩訶薩十萬人俱 |
462 | 16 | 等 | děng | to compare | 如是等菩薩摩訶薩十萬人俱 |
463 | 16 | 等 | děng | same; equal; sama | 如是等菩薩摩訶薩十萬人俱 |
464 | 16 | 復 | fù | to go back; to return | 復為眾生入涅槃不 |
465 | 16 | 復 | fù | to resume; to restart | 復為眾生入涅槃不 |
466 | 16 | 復 | fù | to do in detail | 復為眾生入涅槃不 |
467 | 16 | 復 | fù | to restore | 復為眾生入涅槃不 |
468 | 16 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復為眾生入涅槃不 |
469 | 16 | 復 | fù | Fu; Return | 復為眾生入涅槃不 |
470 | 16 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復為眾生入涅槃不 |
471 | 16 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復為眾生入涅槃不 |
472 | 16 | 復 | fù | Fu | 復為眾生入涅槃不 |
473 | 16 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復為眾生入涅槃不 |
474 | 16 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復為眾生入涅槃不 |
475 | 16 | 行 | xíng | to walk | 汝為眾生行六波羅蜜不 |
476 | 16 | 行 | xíng | capable; competent | 汝為眾生行六波羅蜜不 |
477 | 16 | 行 | háng | profession | 汝為眾生行六波羅蜜不 |
478 | 16 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 汝為眾生行六波羅蜜不 |
479 | 16 | 行 | xíng | to travel | 汝為眾生行六波羅蜜不 |
480 | 16 | 行 | xìng | actions; conduct | 汝為眾生行六波羅蜜不 |
481 | 16 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 汝為眾生行六波羅蜜不 |
482 | 16 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 汝為眾生行六波羅蜜不 |
483 | 16 | 行 | háng | horizontal line | 汝為眾生行六波羅蜜不 |
484 | 16 | 行 | héng | virtuous deeds | 汝為眾生行六波羅蜜不 |
485 | 16 | 行 | hàng | a line of trees | 汝為眾生行六波羅蜜不 |
486 | 16 | 行 | hàng | bold; steadfast | 汝為眾生行六波羅蜜不 |
487 | 16 | 行 | xíng | to move | 汝為眾生行六波羅蜜不 |
488 | 16 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 汝為眾生行六波羅蜜不 |
489 | 16 | 行 | xíng | travel | 汝為眾生行六波羅蜜不 |
490 | 16 | 行 | xíng | to circulate | 汝為眾生行六波羅蜜不 |
491 | 16 | 行 | xíng | running script; running script | 汝為眾生行六波羅蜜不 |
492 | 16 | 行 | xíng | temporary | 汝為眾生行六波羅蜜不 |
493 | 16 | 行 | háng | rank; order | 汝為眾生行六波羅蜜不 |
494 | 16 | 行 | háng | a business; a shop | 汝為眾生行六波羅蜜不 |
495 | 16 | 行 | xíng | to depart; to leave | 汝為眾生行六波羅蜜不 |
496 | 16 | 行 | xíng | to experience | 汝為眾生行六波羅蜜不 |
497 | 16 | 行 | xíng | path; way | 汝為眾生行六波羅蜜不 |
498 | 16 | 行 | xíng | xing; ballad | 汝為眾生行六波羅蜜不 |
499 | 16 | 行 | xíng | 汝為眾生行六波羅蜜不 | |
500 | 16 | 行 | xíng | Practice | 汝為眾生行六波羅蜜不 |
Frequencies of all Words
Top 973
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 146 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom | 不可解者即般若波羅蜜 |
2 | 146 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā | 不可解者即般若波羅蜜 |
3 | 146 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 是時文殊師利及諸菩薩摩訶薩眾遇此光者 |
4 | 134 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故來禮拜親近如來 |
5 | 134 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故來禮拜親近如來 |
6 | 134 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故來禮拜親近如來 |
7 | 134 | 故 | gù | to die | 故來禮拜親近如來 |
8 | 134 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故來禮拜親近如來 |
9 | 134 | 故 | gù | original | 故來禮拜親近如來 |
10 | 134 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故來禮拜親近如來 |
11 | 134 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故來禮拜親近如來 |
12 | 134 | 故 | gù | something in the past | 故來禮拜親近如來 |
13 | 134 | 故 | gù | deceased; dead | 故來禮拜親近如來 |
14 | 134 | 故 | gù | still; yet | 故來禮拜親近如來 |
15 | 134 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故來禮拜親近如來 |
16 | 129 | 此 | cǐ | this; these | 一切眾生觸此光者 |
17 | 129 | 此 | cǐ | in this way | 一切眾生觸此光者 |
18 | 129 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 一切眾生觸此光者 |
19 | 129 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 一切眾生觸此光者 |
20 | 129 | 此 | cǐ | this; here; etad | 一切眾生觸此光者 |
21 | 117 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有眾生樂聲聞者說聲聞乘 |
22 | 117 | 若 | ruò | seemingly | 若有眾生樂聲聞者說聲聞乘 |
23 | 117 | 若 | ruò | if | 若有眾生樂聲聞者說聲聞乘 |
24 | 117 | 若 | ruò | you | 若有眾生樂聲聞者說聲聞乘 |
25 | 117 | 若 | ruò | this; that | 若有眾生樂聲聞者說聲聞乘 |
26 | 117 | 若 | ruò | and; or | 若有眾生樂聲聞者說聲聞乘 |
27 | 117 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有眾生樂聲聞者說聲聞乘 |
28 | 117 | 若 | rě | pomegranite | 若有眾生樂聲聞者說聲聞乘 |
29 | 117 | 若 | ruò | to choose | 若有眾生樂聲聞者說聲聞乘 |
30 | 117 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有眾生樂聲聞者說聲聞乘 |
31 | 117 | 若 | ruò | thus | 若有眾生樂聲聞者說聲聞乘 |
32 | 117 | 若 | ruò | pollia | 若有眾生樂聲聞者說聲聞乘 |
33 | 117 | 若 | ruò | Ruo | 若有眾生樂聲聞者說聲聞乘 |
34 | 117 | 若 | ruò | only then | 若有眾生樂聲聞者說聲聞乘 |
35 | 117 | 若 | rě | ja | 若有眾生樂聲聞者說聲聞乘 |
36 | 117 | 若 | rě | jñā | 若有眾生樂聲聞者說聲聞乘 |
37 | 117 | 若 | ruò | if; yadi | 若有眾生樂聲聞者說聲聞乘 |
38 | 111 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊於中夜時放大光明 |
39 | 111 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊於中夜時放大光明 |
40 | 107 | 無 | wú | no | 非有非無 |
41 | 107 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 非有非無 |
42 | 107 | 無 | wú | to not have; without | 非有非無 |
43 | 107 | 無 | wú | has not yet | 非有非無 |
44 | 107 | 無 | mó | mo | 非有非無 |
45 | 107 | 無 | wú | do not | 非有非無 |
46 | 107 | 無 | wú | not; -less; un- | 非有非無 |
47 | 107 | 無 | wú | regardless of | 非有非無 |
48 | 107 | 無 | wú | to not have | 非有非無 |
49 | 107 | 無 | wú | um | 非有非無 |
50 | 107 | 無 | wú | Wu | 非有非無 |
51 | 107 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 非有非無 |
52 | 107 | 無 | wú | not; non- | 非有非無 |
53 | 107 | 無 | mó | mo | 非有非無 |
54 | 99 | 不 | bù | not; no | 不來不去 |
55 | 99 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不來不去 |
56 | 99 | 不 | bù | as a correlative | 不來不去 |
57 | 99 | 不 | bù | no (answering a question) | 不來不去 |
58 | 99 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不來不去 |
59 | 99 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不來不去 |
60 | 99 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不來不去 |
61 | 99 | 不 | bù | infix potential marker | 不來不去 |
62 | 99 | 不 | bù | no; na | 不來不去 |
63 | 97 | 我 | wǒ | I; me; my | 我於中夜見大光明十重照耀 |
64 | 97 | 我 | wǒ | self | 我於中夜見大光明十重照耀 |
65 | 97 | 我 | wǒ | we; our | 我於中夜見大光明十重照耀 |
66 | 97 | 我 | wǒ | [my] dear | 我於中夜見大光明十重照耀 |
67 | 97 | 我 | wǒ | Wo | 我於中夜見大光明十重照耀 |
68 | 97 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我於中夜見大光明十重照耀 |
69 | 97 | 我 | wǒ | ga | 我於中夜見大光明十重照耀 |
70 | 97 | 我 | wǒ | I; aham | 我於中夜見大光明十重照耀 |
71 | 97 | 是 | shì | is; are; am; to be | 作是念已 |
72 | 97 | 是 | shì | is exactly | 作是念已 |
73 | 97 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 作是念已 |
74 | 97 | 是 | shì | this; that; those | 作是念已 |
75 | 97 | 是 | shì | really; certainly | 作是念已 |
76 | 97 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 作是念已 |
77 | 97 | 是 | shì | true | 作是念已 |
78 | 97 | 是 | shì | is; has; exists | 作是念已 |
79 | 97 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 作是念已 |
80 | 97 | 是 | shì | a matter; an affair | 作是念已 |
81 | 97 | 是 | shì | Shi | 作是念已 |
82 | 97 | 是 | shì | is; bhū | 作是念已 |
83 | 97 | 是 | shì | this; idam | 作是念已 |
84 | 93 | 言 | yán | to speak; to say; said | 舍利弗白佛言 |
85 | 93 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 舍利弗白佛言 |
86 | 93 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 舍利弗白佛言 |
87 | 93 | 言 | yán | a particle with no meaning | 舍利弗白佛言 |
88 | 93 | 言 | yán | phrase; sentence | 舍利弗白佛言 |
89 | 93 | 言 | yán | a word; a syllable | 舍利弗白佛言 |
90 | 93 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 舍利弗白佛言 |
91 | 93 | 言 | yán | to regard as | 舍利弗白佛言 |
92 | 93 | 言 | yán | to act as | 舍利弗白佛言 |
93 | 93 | 言 | yán | word; vacana | 舍利弗白佛言 |
94 | 93 | 言 | yán | speak; vad | 舍利弗白佛言 |
95 | 89 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
96 | 89 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
97 | 89 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
98 | 89 | 佛 | fó | a Buddhist text | 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
99 | 89 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
100 | 89 | 佛 | fó | Buddha | 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
101 | 89 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
102 | 84 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 我當說何法使眾生得乎 |
103 | 84 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 我當說何法使眾生得乎 |
104 | 84 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 我當說何法使眾生得乎 |
105 | 84 | 當 | dāng | to face | 我當說何法使眾生得乎 |
106 | 84 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 我當說何法使眾生得乎 |
107 | 84 | 當 | dāng | to manage; to host | 我當說何法使眾生得乎 |
108 | 84 | 當 | dāng | should | 我當說何法使眾生得乎 |
109 | 84 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 我當說何法使眾生得乎 |
110 | 84 | 當 | dǎng | to think | 我當說何法使眾生得乎 |
111 | 84 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 我當說何法使眾生得乎 |
112 | 84 | 當 | dǎng | to be equal | 我當說何法使眾生得乎 |
113 | 84 | 當 | dàng | that | 我當說何法使眾生得乎 |
114 | 84 | 當 | dāng | an end; top | 我當說何法使眾生得乎 |
115 | 84 | 當 | dàng | clang; jingle | 我當說何法使眾生得乎 |
116 | 84 | 當 | dāng | to judge | 我當說何法使眾生得乎 |
117 | 84 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 我當說何法使眾生得乎 |
118 | 84 | 當 | dàng | the same | 我當說何法使眾生得乎 |
119 | 84 | 當 | dàng | to pawn | 我當說何法使眾生得乎 |
120 | 84 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 我當說何法使眾生得乎 |
121 | 84 | 當 | dàng | a trap | 我當說何法使眾生得乎 |
122 | 84 | 當 | dàng | a pawned item | 我當說何法使眾生得乎 |
123 | 84 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 我當說何法使眾生得乎 |
124 | 78 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝今晨朝來門外乎 |
125 | 78 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝今晨朝來門外乎 |
126 | 78 | 汝 | rǔ | Ru | 汝今晨朝來門外乎 |
127 | 78 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝今晨朝來門外乎 |
128 | 71 | 法 | fǎ | method; way | 說一一法 |
129 | 71 | 法 | fǎ | France | 說一一法 |
130 | 71 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 說一一法 |
131 | 71 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 說一一法 |
132 | 71 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 說一一法 |
133 | 71 | 法 | fǎ | an institution | 說一一法 |
134 | 71 | 法 | fǎ | to emulate | 說一一法 |
135 | 71 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 說一一法 |
136 | 71 | 法 | fǎ | punishment | 說一一法 |
137 | 71 | 法 | fǎ | Fa | 說一一法 |
138 | 71 | 法 | fǎ | a precedent | 說一一法 |
139 | 71 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 說一一法 |
140 | 71 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 說一一法 |
141 | 71 | 法 | fǎ | Dharma | 說一一法 |
142 | 71 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 說一一法 |
143 | 71 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 說一一法 |
144 | 71 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 說一一法 |
145 | 71 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 說一一法 |
146 | 67 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 舍利弗白佛言 |
147 | 66 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說無盡妙法 |
148 | 66 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說無盡妙法 |
149 | 66 | 說 | shuì | to persuade | 說無盡妙法 |
150 | 66 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說無盡妙法 |
151 | 66 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說無盡妙法 |
152 | 66 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說無盡妙法 |
153 | 66 | 說 | shuō | allocution | 說無盡妙法 |
154 | 66 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說無盡妙法 |
155 | 66 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說無盡妙法 |
156 | 66 | 說 | shuō | speach; vāda | 說無盡妙法 |
157 | 66 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說無盡妙法 |
158 | 66 | 說 | shuō | to instruct | 說無盡妙法 |
159 | 64 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非有非無 |
160 | 64 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非有非無 |
161 | 64 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非有非無 |
162 | 64 | 非 | fēi | different | 非有非無 |
163 | 64 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非有非無 |
164 | 64 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非有非無 |
165 | 64 | 非 | fēi | Africa | 非有非無 |
166 | 64 | 非 | fēi | to slander | 非有非無 |
167 | 64 | 非 | fěi | to avoid | 非有非無 |
168 | 64 | 非 | fēi | must | 非有非無 |
169 | 64 | 非 | fēi | an error | 非有非無 |
170 | 64 | 非 | fēi | a problem; a question | 非有非無 |
171 | 64 | 非 | fēi | evil | 非有非無 |
172 | 64 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非有非無 |
173 | 64 | 非 | fēi | not | 非有非無 |
174 | 63 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是種種功德皆悉具足 |
175 | 63 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是種種功德皆悉具足 |
176 | 63 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是種種功德皆悉具足 |
177 | 63 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是種種功德皆悉具足 |
178 | 63 | 何以 | héyǐ | why | 何以故 |
179 | 63 | 何以 | héyǐ | how | 何以故 |
180 | 63 | 何以 | héyǐ | how is that? | 何以故 |
181 | 59 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 告舍利弗 |
182 | 59 | 告 | gào | to request | 告舍利弗 |
183 | 59 | 告 | gào | to report; to inform | 告舍利弗 |
184 | 59 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 告舍利弗 |
185 | 59 | 告 | gào | to accuse; to sue | 告舍利弗 |
186 | 59 | 告 | gào | to reach | 告舍利弗 |
187 | 59 | 告 | gào | an announcement | 告舍利弗 |
188 | 59 | 告 | gào | a party | 告舍利弗 |
189 | 59 | 告 | gào | a vacation | 告舍利弗 |
190 | 59 | 告 | gào | Gao | 告舍利弗 |
191 | 59 | 告 | gào | to tell; jalp | 告舍利弗 |
192 | 58 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 爾時舍利弗 |
193 | 56 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若有眾生樂聲聞者說聲聞乘 |
194 | 56 | 者 | zhě | that | 若有眾生樂聲聞者說聲聞乘 |
195 | 56 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若有眾生樂聲聞者說聲聞乘 |
196 | 56 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若有眾生樂聲聞者說聲聞乘 |
197 | 56 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若有眾生樂聲聞者說聲聞乘 |
198 | 56 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若有眾生樂聲聞者說聲聞乘 |
199 | 56 | 者 | zhuó | according to | 若有眾生樂聲聞者說聲聞乘 |
200 | 56 | 者 | zhě | ca | 若有眾生樂聲聞者說聲聞乘 |
201 | 52 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 我如是修般若波羅蜜 |
202 | 52 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 我如是修般若波羅蜜 |
203 | 52 | 修 | xiū | to repair | 我如是修般若波羅蜜 |
204 | 52 | 修 | xiū | long; slender | 我如是修般若波羅蜜 |
205 | 52 | 修 | xiū | to write; to compile | 我如是修般若波羅蜜 |
206 | 52 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 我如是修般若波羅蜜 |
207 | 52 | 修 | xiū | to practice | 我如是修般若波羅蜜 |
208 | 52 | 修 | xiū | to cut | 我如是修般若波羅蜜 |
209 | 52 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 我如是修般若波羅蜜 |
210 | 52 | 修 | xiū | a virtuous person | 我如是修般若波羅蜜 |
211 | 52 | 修 | xiū | Xiu | 我如是修般若波羅蜜 |
212 | 52 | 修 | xiū | to unknot | 我如是修般若波羅蜜 |
213 | 52 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 我如是修般若波羅蜜 |
214 | 52 | 修 | xiū | excellent | 我如是修般若波羅蜜 |
215 | 52 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 我如是修般若波羅蜜 |
216 | 52 | 修 | xiū | Cultivation | 我如是修般若波羅蜜 |
217 | 52 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 我如是修般若波羅蜜 |
218 | 52 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 我如是修般若波羅蜜 |
219 | 50 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 於諸佛所深種善根 |
220 | 50 | 所 | suǒ | an office; an institute | 於諸佛所深種善根 |
221 | 50 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 於諸佛所深種善根 |
222 | 50 | 所 | suǒ | it | 於諸佛所深種善根 |
223 | 50 | 所 | suǒ | if; supposing | 於諸佛所深種善根 |
224 | 50 | 所 | suǒ | a few; various; some | 於諸佛所深種善根 |
225 | 50 | 所 | suǒ | a place; a location | 於諸佛所深種善根 |
226 | 50 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 於諸佛所深種善根 |
227 | 50 | 所 | suǒ | that which | 於諸佛所深種善根 |
228 | 50 | 所 | suǒ | an ordinal number | 於諸佛所深種善根 |
229 | 50 | 所 | suǒ | meaning | 於諸佛所深種善根 |
230 | 50 | 所 | suǒ | garrison | 於諸佛所深種善根 |
231 | 50 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 於諸佛所深種善根 |
232 | 50 | 所 | suǒ | that which; yad | 於諸佛所深種善根 |
233 | 49 | 得 | de | potential marker | 得陀羅尼 |
234 | 49 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得陀羅尼 |
235 | 49 | 得 | děi | must; ought to | 得陀羅尼 |
236 | 49 | 得 | děi | to want to; to need to | 得陀羅尼 |
237 | 49 | 得 | děi | must; ought to | 得陀羅尼 |
238 | 49 | 得 | dé | de | 得陀羅尼 |
239 | 49 | 得 | de | infix potential marker | 得陀羅尼 |
240 | 49 | 得 | dé | to result in | 得陀羅尼 |
241 | 49 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得陀羅尼 |
242 | 49 | 得 | dé | to be satisfied | 得陀羅尼 |
243 | 49 | 得 | dé | to be finished | 得陀羅尼 |
244 | 49 | 得 | de | result of degree | 得陀羅尼 |
245 | 49 | 得 | de | marks completion of an action | 得陀羅尼 |
246 | 49 | 得 | děi | satisfying | 得陀羅尼 |
247 | 49 | 得 | dé | to contract | 得陀羅尼 |
248 | 49 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得陀羅尼 |
249 | 49 | 得 | dé | expressing frustration | 得陀羅尼 |
250 | 49 | 得 | dé | to hear | 得陀羅尼 |
251 | 49 | 得 | dé | to have; there is | 得陀羅尼 |
252 | 49 | 得 | dé | marks time passed | 得陀羅尼 |
253 | 49 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得陀羅尼 |
254 | 46 | 亦 | yì | also; too | 亦覩光明 |
255 | 46 | 亦 | yì | but | 亦覩光明 |
256 | 46 | 亦 | yì | this; he; she | 亦覩光明 |
257 | 46 | 亦 | yì | although; even though | 亦覩光明 |
258 | 46 | 亦 | yì | already | 亦覩光明 |
259 | 46 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦覩光明 |
260 | 46 | 亦 | yì | Yi | 亦覩光明 |
261 | 45 | 不可得 | bù kě dé | cannot be obtained | 而眾生實不可得 |
262 | 45 | 不可得 | bù kě dé | unobtainable | 而眾生實不可得 |
263 | 45 | 不可得 | bù kě dé | unattainable | 而眾生實不可得 |
264 | 44 | 如來 | rúlái | Tathagata | 必是如來放此光明 |
265 | 44 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 必是如來放此光明 |
266 | 44 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 必是如來放此光明 |
267 | 43 | 定 | dìng | to decide | 汝為定求 |
268 | 43 | 定 | dìng | certainly; definitely | 汝為定求 |
269 | 43 | 定 | dìng | to determine | 汝為定求 |
270 | 43 | 定 | dìng | to calm down | 汝為定求 |
271 | 43 | 定 | dìng | to set; to fix | 汝為定求 |
272 | 43 | 定 | dìng | to book; to subscribe to; to order | 汝為定求 |
273 | 43 | 定 | dìng | still | 汝為定求 |
274 | 43 | 定 | dìng | Concentration | 汝為定求 |
275 | 43 | 定 | dìng | meditative concentration; meditation | 汝為定求 |
276 | 43 | 定 | dìng | real; sadbhūta | 汝為定求 |
277 | 42 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 若有眾生樂聲聞者說聲聞乘 |
278 | 42 | 有 | yǒu | to have; to possess | 若有眾生樂聲聞者說聲聞乘 |
279 | 42 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 若有眾生樂聲聞者說聲聞乘 |
280 | 42 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 若有眾生樂聲聞者說聲聞乘 |
281 | 42 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 若有眾生樂聲聞者說聲聞乘 |
282 | 42 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 若有眾生樂聲聞者說聲聞乘 |
283 | 42 | 有 | yǒu | used to compare two things | 若有眾生樂聲聞者說聲聞乘 |
284 | 42 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 若有眾生樂聲聞者說聲聞乘 |
285 | 42 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 若有眾生樂聲聞者說聲聞乘 |
286 | 42 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 若有眾生樂聲聞者說聲聞乘 |
287 | 42 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 若有眾生樂聲聞者說聲聞乘 |
288 | 42 | 有 | yǒu | abundant | 若有眾生樂聲聞者說聲聞乘 |
289 | 42 | 有 | yǒu | purposeful | 若有眾生樂聲聞者說聲聞乘 |
290 | 42 | 有 | yǒu | You | 若有眾生樂聲聞者說聲聞乘 |
291 | 42 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 若有眾生樂聲聞者說聲聞乘 |
292 | 42 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 若有眾生樂聲聞者說聲聞乘 |
293 | 39 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時世尊於中夜時放大光明 |
294 | 39 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時世尊於中夜時放大光明 |
295 | 38 | 欲 | yù | desire | 并欲願聞甘露妙法 |
296 | 38 | 欲 | yù | to desire; to wish | 并欲願聞甘露妙法 |
297 | 38 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 并欲願聞甘露妙法 |
298 | 38 | 欲 | yù | to desire; to intend | 并欲願聞甘露妙法 |
299 | 38 | 欲 | yù | lust | 并欲願聞甘露妙法 |
300 | 38 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 并欲願聞甘露妙法 |
301 | 36 | 作 | zuò | to do | 作是念已 |
302 | 36 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作是念已 |
303 | 36 | 作 | zuò | to start | 作是念已 |
304 | 36 | 作 | zuò | a writing; a work | 作是念已 |
305 | 36 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作是念已 |
306 | 36 | 作 | zuō | to create; to make | 作是念已 |
307 | 36 | 作 | zuō | a workshop | 作是念已 |
308 | 36 | 作 | zuō | to write; to compose | 作是念已 |
309 | 36 | 作 | zuò | to rise | 作是念已 |
310 | 36 | 作 | zuò | to be aroused | 作是念已 |
311 | 36 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作是念已 |
312 | 36 | 作 | zuò | to regard as | 作是念已 |
313 | 36 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作是念已 |
314 | 35 | 於 | yú | in; at | 皆悉住於不退轉地 |
315 | 35 | 於 | yú | in; at | 皆悉住於不退轉地 |
316 | 35 | 於 | yú | in; at; to; from | 皆悉住於不退轉地 |
317 | 35 | 於 | yú | to go; to | 皆悉住於不退轉地 |
318 | 35 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 皆悉住於不退轉地 |
319 | 35 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 皆悉住於不退轉地 |
320 | 35 | 於 | yú | from | 皆悉住於不退轉地 |
321 | 35 | 於 | yú | give | 皆悉住於不退轉地 |
322 | 35 | 於 | yú | oppposing | 皆悉住於不退轉地 |
323 | 35 | 於 | yú | and | 皆悉住於不退轉地 |
324 | 35 | 於 | yú | compared to | 皆悉住於不退轉地 |
325 | 35 | 於 | yú | by | 皆悉住於不退轉地 |
326 | 35 | 於 | yú | and; as well as | 皆悉住於不退轉地 |
327 | 35 | 於 | yú | for | 皆悉住於不退轉地 |
328 | 35 | 於 | yú | Yu | 皆悉住於不退轉地 |
329 | 35 | 於 | wū | a crow | 皆悉住於不退轉地 |
330 | 35 | 於 | wū | whew; wow | 皆悉住於不退轉地 |
331 | 35 | 於 | yú | near to; antike | 皆悉住於不退轉地 |
332 | 34 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
333 | 34 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
334 | 34 | 知 | zhī | to know | 知諸大眾悉已在門外 |
335 | 34 | 知 | zhī | to comprehend | 知諸大眾悉已在門外 |
336 | 34 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知諸大眾悉已在門外 |
337 | 34 | 知 | zhī | to administer | 知諸大眾悉已在門外 |
338 | 34 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知諸大眾悉已在門外 |
339 | 34 | 知 | zhī | to be close friends | 知諸大眾悉已在門外 |
340 | 34 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知諸大眾悉已在門外 |
341 | 34 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知諸大眾悉已在門外 |
342 | 34 | 知 | zhī | knowledge | 知諸大眾悉已在門外 |
343 | 34 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知諸大眾悉已在門外 |
344 | 34 | 知 | zhī | a close friend | 知諸大眾悉已在門外 |
345 | 34 | 知 | zhì | wisdom | 知諸大眾悉已在門外 |
346 | 34 | 知 | zhì | Zhi | 知諸大眾悉已在門外 |
347 | 34 | 知 | zhī | to appreciate | 知諸大眾悉已在門外 |
348 | 34 | 知 | zhī | to make known | 知諸大眾悉已在門外 |
349 | 34 | 知 | zhī | to have control over | 知諸大眾悉已在門外 |
350 | 34 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知諸大眾悉已在門外 |
351 | 34 | 知 | zhī | Understanding | 知諸大眾悉已在門外 |
352 | 34 | 知 | zhī | know; jña | 知諸大眾悉已在門外 |
353 | 34 | 人 | rén | person; people; a human being | 及諸菩薩摩訶薩十萬人俱 |
354 | 34 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 及諸菩薩摩訶薩十萬人俱 |
355 | 34 | 人 | rén | a kind of person | 及諸菩薩摩訶薩十萬人俱 |
356 | 34 | 人 | rén | everybody | 及諸菩薩摩訶薩十萬人俱 |
357 | 34 | 人 | rén | adult | 及諸菩薩摩訶薩十萬人俱 |
358 | 34 | 人 | rén | somebody; others | 及諸菩薩摩訶薩十萬人俱 |
359 | 34 | 人 | rén | an upright person | 及諸菩薩摩訶薩十萬人俱 |
360 | 34 | 人 | rén | person; manuṣya | 及諸菩薩摩訶薩十萬人俱 |
361 | 32 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 皆悉住於不退轉地 |
362 | 32 | 住 | zhù | to stop; to halt | 皆悉住於不退轉地 |
363 | 32 | 住 | zhù | to retain; to remain | 皆悉住於不退轉地 |
364 | 32 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 皆悉住於不退轉地 |
365 | 32 | 住 | zhù | firmly; securely | 皆悉住於不退轉地 |
366 | 32 | 住 | zhù | verb complement | 皆悉住於不退轉地 |
367 | 32 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 皆悉住於不退轉地 |
368 | 32 | 不可思議 | bù kě sīyì | inconceivable; unimaginable; unfathomable | 佛法身者不可思議 |
369 | 32 | 不可思議 | bù kě sīyì | acintya; inconceivable | 佛法身者不可思議 |
370 | 31 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切菩薩及諸比丘 |
371 | 31 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切菩薩及諸比丘 |
372 | 31 | 一切 | yīqiè | the same | 一切菩薩及諸比丘 |
373 | 31 | 一切 | yīqiè | generally | 一切菩薩及諸比丘 |
374 | 31 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切菩薩及諸比丘 |
375 | 31 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切菩薩及諸比丘 |
376 | 30 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 汝何故為眾生說法令得菩提 |
377 | 30 | 菩提 | pútí | bodhi | 汝何故為眾生說法令得菩提 |
378 | 30 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 汝何故為眾生說法令得菩提 |
379 | 29 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 教諸菩薩入一相門 |
380 | 29 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 教諸菩薩入一相門 |
381 | 29 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 教諸菩薩入一相門 |
382 | 29 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 教諸菩薩入一相門 |
383 | 29 | 相 | xiàng | to aid; to help | 教諸菩薩入一相門 |
384 | 29 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 教諸菩薩入一相門 |
385 | 29 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 教諸菩薩入一相門 |
386 | 29 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 教諸菩薩入一相門 |
387 | 29 | 相 | xiāng | Xiang | 教諸菩薩入一相門 |
388 | 29 | 相 | xiāng | form substance | 教諸菩薩入一相門 |
389 | 29 | 相 | xiāng | to express | 教諸菩薩入一相門 |
390 | 29 | 相 | xiàng | to choose | 教諸菩薩入一相門 |
391 | 29 | 相 | xiāng | Xiang | 教諸菩薩入一相門 |
392 | 29 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 教諸菩薩入一相門 |
393 | 29 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 教諸菩薩入一相門 |
394 | 29 | 相 | xiāng | to compare | 教諸菩薩入一相門 |
395 | 29 | 相 | xiàng | to divine | 教諸菩薩入一相門 |
396 | 29 | 相 | xiàng | to administer | 教諸菩薩入一相門 |
397 | 29 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 教諸菩薩入一相門 |
398 | 29 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 教諸菩薩入一相門 |
399 | 29 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 教諸菩薩入一相門 |
400 | 29 | 相 | xiāng | coralwood | 教諸菩薩入一相門 |
401 | 29 | 相 | xiàng | ministry | 教諸菩薩入一相門 |
402 | 29 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 教諸菩薩入一相門 |
403 | 29 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 教諸菩薩入一相門 |
404 | 29 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 教諸菩薩入一相門 |
405 | 29 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 教諸菩薩入一相門 |
406 | 29 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 教諸菩薩入一相門 |
407 | 29 | 乃至 | nǎizhì | and even | 如是展轉乃至十重 |
408 | 29 | 乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | 如是展轉乃至十重 |
409 | 29 | 文殊 | Wénshū | Manjusri | 文殊白佛 |
410 | 29 | 文殊 | wénshū | Manjusri | 文殊白佛 |
411 | 29 | 善女人 | shàn nǚrén | good women | 善女人 |
412 | 29 | 善女人 | shàn nǚrén | a good woman; a daughter of a noble family | 善女人 |
413 | 28 | 學 | xué | to study; to learn | 云何學 |
414 | 28 | 學 | xué | a discipline; a branch of study | 云何學 |
415 | 28 | 學 | xué | to imitate | 云何學 |
416 | 28 | 學 | xué | a school; an academy | 云何學 |
417 | 28 | 學 | xué | to understand | 云何學 |
418 | 28 | 學 | xué | learning; acquired knowledge | 云何學 |
419 | 28 | 學 | xué | a doctrine | 云何學 |
420 | 28 | 學 | xué | learned | 云何學 |
421 | 28 | 學 | xué | student; learning; śikṣā | 云何學 |
422 | 28 | 學 | xué | a learner | 云何學 |
423 | 26 | 不見 | bújiàn | to not see | 非見非不見 |
424 | 26 | 不見 | bújiàn | to not meet | 非見非不見 |
425 | 26 | 不見 | bújiàn | to disappear | 非見非不見 |
426 | 26 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何如是見於如來 |
427 | 26 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何如是見於如來 |
428 | 25 | 聞 | wén | to hear | 并欲願聞甘露妙法 |
429 | 25 | 聞 | wén | Wen | 并欲願聞甘露妙法 |
430 | 25 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 并欲願聞甘露妙法 |
431 | 25 | 聞 | wén | to be widely known | 并欲願聞甘露妙法 |
432 | 25 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 并欲願聞甘露妙法 |
433 | 25 | 聞 | wén | information | 并欲願聞甘露妙法 |
434 | 25 | 聞 | wèn | famous; well known | 并欲願聞甘露妙法 |
435 | 25 | 聞 | wén | knowledge; learning | 并欲願聞甘露妙法 |
436 | 25 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 并欲願聞甘露妙法 |
437 | 25 | 聞 | wén | to question | 并欲願聞甘露妙法 |
438 | 25 | 聞 | wén | heard; śruta | 并欲願聞甘露妙法 |
439 | 25 | 聞 | wén | hearing; śruti | 并欲願聞甘露妙法 |
440 | 24 | 已 | yǐ | already | 作是念已 |
441 | 24 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 作是念已 |
442 | 24 | 已 | yǐ | from | 作是念已 |
443 | 24 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 作是念已 |
444 | 24 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 作是念已 |
445 | 24 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 作是念已 |
446 | 24 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 作是念已 |
447 | 24 | 已 | yǐ | to complete | 作是念已 |
448 | 24 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 作是念已 |
449 | 24 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 作是念已 |
450 | 24 | 已 | yǐ | certainly | 作是念已 |
451 | 24 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 作是念已 |
452 | 24 | 已 | yǐ | this | 作是念已 |
453 | 24 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 作是念已 |
454 | 24 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 作是念已 |
455 | 24 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則無修學 |
456 | 24 | 則 | zé | then | 則無修學 |
457 | 24 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則無修學 |
458 | 24 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則無修學 |
459 | 24 | 則 | zé | a grade; a level | 則無修學 |
460 | 24 | 則 | zé | an example; a model | 則無修學 |
461 | 24 | 則 | zé | a weighing device | 則無修學 |
462 | 24 | 則 | zé | to grade; to rank | 則無修學 |
463 | 24 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則無修學 |
464 | 24 | 則 | zé | to do | 則無修學 |
465 | 24 | 則 | zé | only | 則無修學 |
466 | 24 | 則 | zé | immediately | 則無修學 |
467 | 24 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則無修學 |
468 | 24 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則無修學 |
469 | 23 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 究竟菩薩所行 |
470 | 23 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 究竟菩薩所行 |
471 | 23 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 究竟菩薩所行 |
472 | 22 | 凡夫 | fánfū | a commoner | 不斷凡夫法 |
473 | 22 | 凡夫 | fánfū | an ordinary person; pṛthagjana | 不斷凡夫法 |
474 | 22 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如汝所說 |
475 | 22 | 如 | rú | if | 如汝所說 |
476 | 22 | 如 | rú | in accordance with | 如汝所說 |
477 | 22 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如汝所說 |
478 | 22 | 如 | rú | this | 如汝所說 |
479 | 22 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如汝所說 |
480 | 22 | 如 | rú | to go to | 如汝所說 |
481 | 22 | 如 | rú | to meet | 如汝所說 |
482 | 22 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如汝所說 |
483 | 22 | 如 | rú | at least as good as | 如汝所說 |
484 | 22 | 如 | rú | and | 如汝所說 |
485 | 22 | 如 | rú | or | 如汝所說 |
486 | 22 | 如 | rú | but | 如汝所說 |
487 | 22 | 如 | rú | then | 如汝所說 |
488 | 22 | 如 | rú | naturally | 如汝所說 |
489 | 22 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如汝所說 |
490 | 22 | 如 | rú | you | 如汝所說 |
491 | 22 | 如 | rú | the second lunar month | 如汝所說 |
492 | 22 | 如 | rú | in; at | 如汝所說 |
493 | 22 | 如 | rú | Ru | 如汝所說 |
494 | 22 | 如 | rú | Thus | 如汝所說 |
495 | 22 | 如 | rú | thus; tathā | 如汝所說 |
496 | 22 | 如 | rú | like; iva | 如汝所說 |
497 | 22 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如汝所說 |
498 | 22 | 法界 | fǎjiè | Dharma Realm | 乃至不得法界 |
499 | 22 | 法界 | fǎjiè | a dharma realm; dharmadhatu | 乃至不得法界 |
500 | 22 | 法界 | fǎjiè | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 乃至不得法界 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
若 |
|
|
|
世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | |
无 | 無 |
|
|
不 | bù | no; na | |
我 |
|
|
|
是 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿迦尼吒天 | 196 | Akanistha Heaven | |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
宝印菩萨 | 寶印菩薩 | 98 | Seal Bearing Bodhisattva |
宝掌菩萨 | 寶掌菩薩 | 98 | Ratnapāni bodhisattva |
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大力菩萨 | 大力菩薩 | 100 | Mahāvikramin bodhisattva |
大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
法王子 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法藏 | 102 |
|
|
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
富楼那弥多罗尼子 | 富樓那彌多羅尼子 | 102 | Pūrṇamaitrāyaṇīputra |
扶南 | 102 | Kingdom of Funan | |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
妙法 | 109 |
|
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃迦旃延 | 摩訶迦旃延 | 109 | Mahākātyāyana |
摩诃俱絺罗 | 摩訶俱絺羅 | 109 | Kauṣṭhila; Mahākauṣṭhila; koṭṭhita; Mahākoṭṭhita |
涅槃 | 110 |
|
|
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
祇洹 | 113 | Jetavana | |
只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
僧伽婆罗 | 僧伽婆羅 | 115 | Saṅghabhara; Sajghavarman; Savghapāla |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
世尊 | 115 |
|
|
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利法王子 | 文殊師利法王子 | 87 | Dharma Prince Manjusri |
文殊师利所说般若波罗蜜经 | 文殊師利所說般若波羅蜜經 | 119 | Mañjuśrī speaks the Prajñāpāramitā sūtra |
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
无量力菩萨 | 無量力菩薩 | 119 | Anantavikramin bodhisattva |
药王菩萨 | 藥王菩薩 | 89 | Bhaisajyaraja Bodhisattva; Medicine King Bodhisattva |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
月光菩萨 | 月光菩薩 | 121 | Candraprabha Bodhisattva |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 283.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿惟越致地 | 196 | avaivartya-bhūmi; stage of non-retrogression | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍照 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
波利质多 | 波利質多 | 98 | parijata tree; coral tree |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
般若时 | 般若時 | 98 | Prajñāpāramitā period |
钵头摩华 | 鉢頭摩華 | 98 | padma |
不断不常 | 不斷不常 | 98 | neither destroyed nor eternal |
不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不思议界 | 不思議界 | 98 | acintyadhātu; the realm beyond thought and words |
不退智 | 98 | never regressing wisdom | |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
持戒 | 99 |
|
|
充遍 | 99 | pervades; sphuṭa | |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出离 | 出離 | 99 |
|
慈悲心 | 99 | compassion | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈大悲 | 100 |
|
|
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
地六种震动 | 地六種震動 | 100 | the great earth shook in six ways |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
法相 | 102 |
|
|
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法座 | 102 | Dharma seat | |
法界 | 102 |
|
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
法印 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非思量 | 102 |
|
|
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
分陀利 | 102 | pundarika | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福田 | 102 |
|
|
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
惊疑怖畏 | 驚疑怖畏 | 106 | is startled, feels anxiety, and gets frightened |
净法 | 淨法 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
久远劫来 | 久遠劫來 | 106 | through long kalpas |
具足 | 106 |
|
|
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐说辩才 | 樂說辯才 | 108 | joyfully taught the Dharma with eloquence |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
摩尼珠 | 109 |
|
|
难信难解 | 難信難解 | 110 | hard to believe and hard to understand |
那由他 | 110 | a nayuta | |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
能信 | 110 | able to believe | |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
頗梨 | 112 | crystal | |
普光 | 112 |
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提心 | 112 |
|
|
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
肉髻 | 114 | usnisa | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实修行 | 如實修行 | 114 | to cultivate according to thusness |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三世 | 115 |
|
|
三转十二行法轮 | 三轉十二行法輪 | 115 | three turnings and twelve actions of the dharma wheel |
三昧 | 115 |
|
|
三昧耶 | 115 | samaya; vow | |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩提 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色界 | 115 |
|
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善根 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
深法 | 115 | a profound truth | |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
胜施 | 勝施 | 115 | granting wishes; varada |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
十方无量世界 | 十方無量世界 | 115 | measureless worlds in all directions |
示教 | 115 | to point and instruct | |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
实相 | 實相 | 115 |
|
施主 | 115 |
|
|
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
天龙八部 | 天龍八部 | 116 | eight kinds of demigods |
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我所 | 119 |
|
|
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无法可得 | 無法可得 | 119 | no Dharma to be obtained |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无见者 | 無見者 | 119 | no observer |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五无间罪 | 五無間罪 | 119 | Avici Hell; offenses deserving Fivefold Relentless Retribution |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无因无果 | 無因無果 | 119 | the effect and the causal condition do not exist |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无价宝珠 | 無價寶珠 | 119 | mani jewel; cintāmaṇi |
无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
无念 | 無念 | 119 |
|
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无相 | 無相 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无住 | 無住 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
新发意 | 新發意 | 120 | newly set forth [in the vehicle] |
新发意菩萨 | 新發意菩薩 | 120 | a bodhisattva who is only just beginning |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信施 | 120 | trust in charity | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心数 | 心數 | 120 | a mental factor |
心无罣碍 | 心無罣碍 | 120 |
|
行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
修法 | 120 | a ritual | |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element |
要行 | 121 | essential conduct | |
夜叉 | 121 | yaksa | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一相无相 | 一相無相 | 121 | one appearance, no appearance |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切法无相 | 一切法無相 | 121 | all dharmas have no sign |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有想 | 121 | having apperception | |
有法 | 121 | something that exists | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
于恒沙劫 | 於恒沙劫 | 121 | as many complete Æons as there are grains of sand in the Ganges |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
正信 | 122 |
|
|
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真修 | 122 | cultivation in accordance with reason | |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自性 | 122 |
|
|
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
最胜 | 最勝 | 122 |
|