Glossary and Vocabulary for Wu Liang Shou Jing You Po Ti She Yuan Sheng Ji Zhu 無量壽經優婆提舍願生偈註
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 328 | 者 | zhě | ca | 三者觀行 |
2 | 220 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言 |
3 | 220 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言 |
4 | 220 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言 |
5 | 220 | 言 | yán | phrase; sentence | 言 |
6 | 220 | 言 | yán | a word; a syllable | 言 |
7 | 220 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言 |
8 | 220 | 言 | yán | to regard as | 言 |
9 | 220 | 言 | yán | to act as | 言 |
10 | 220 | 言 | yán | word; vacana | 言 |
11 | 220 | 言 | yán | speak; vad | 言 |
12 | 205 | 之 | zhī | to go | 菩薩之法常以 |
13 | 205 | 之 | zhī | to arrive; to go | 菩薩之法常以 |
14 | 205 | 之 | zhī | is | 菩薩之法常以 |
15 | 205 | 之 | zhī | to use | 菩薩之法常以 |
16 | 205 | 之 | zhī | Zhi | 菩薩之法常以 |
17 | 205 | 之 | zhī | winding | 菩薩之法常以 |
18 | 196 | 也 | yě | ya | 論者議也 |
19 | 170 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 此作想觀彼三種莊嚴功德 |
20 | 170 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 此作想觀彼三種莊嚴功德 |
21 | 170 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 此作想觀彼三種莊嚴功德 |
22 | 170 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 此作想觀彼三種莊嚴功德 |
23 | 170 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
24 | 170 | 生 | shēng | to live | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
25 | 170 | 生 | shēng | raw | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
26 | 170 | 生 | shēng | a student | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
27 | 170 | 生 | shēng | life | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
28 | 170 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
29 | 170 | 生 | shēng | alive | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
30 | 170 | 生 | shēng | a lifetime | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
31 | 170 | 生 | shēng | to initiate; to become | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
32 | 170 | 生 | shēng | to grow | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
33 | 170 | 生 | shēng | unfamiliar | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
34 | 170 | 生 | shēng | not experienced | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
35 | 170 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
36 | 170 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
37 | 170 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
38 | 170 | 生 | shēng | gender | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
39 | 170 | 生 | shēng | to develop; to grow | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
40 | 170 | 生 | shēng | to set up | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
41 | 170 | 生 | shēng | a prostitute | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
42 | 170 | 生 | shēng | a captive | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
43 | 170 | 生 | shēng | a gentleman | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
44 | 170 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
45 | 170 | 生 | shēng | unripe | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
46 | 170 | 生 | shēng | nature | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
47 | 170 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
48 | 170 | 生 | shēng | destiny | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
49 | 170 | 生 | shēng | birth | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
50 | 170 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
51 | 164 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 如來如實功德生 |
52 | 164 | 功德 | gōngdé | merit | 如來如實功德生 |
53 | 164 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 如來如實功德生 |
54 | 164 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 如來如實功德生 |
55 | 155 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 菩薩之法常以 |
56 | 155 | 以 | yǐ | to rely on | 菩薩之法常以 |
57 | 155 | 以 | yǐ | to regard | 菩薩之法常以 |
58 | 155 | 以 | yǐ | to be able to | 菩薩之法常以 |
59 | 155 | 以 | yǐ | to order; to command | 菩薩之法常以 |
60 | 155 | 以 | yǐ | used after a verb | 菩薩之法常以 |
61 | 155 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 菩薩之法常以 |
62 | 155 | 以 | yǐ | Israel | 菩薩之法常以 |
63 | 155 | 以 | yǐ | Yi | 菩薩之法常以 |
64 | 155 | 以 | yǐ | use; yogena | 菩薩之法常以 |
65 | 145 | 不 | bù | infix potential marker | 更不去後有中故名如來 |
66 | 136 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 者願事成就 |
67 | 136 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 者願事成就 |
68 | 136 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 者願事成就 |
69 | 136 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 者願事成就 |
70 | 136 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 者願事成就 |
71 | 136 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 者願事成就 |
72 | 136 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 者願事成就 |
73 | 135 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 十名或騰三號 |
74 | 135 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 十名或騰三號 |
75 | 135 | 名 | míng | rank; position | 十名或騰三號 |
76 | 135 | 名 | míng | an excuse | 十名或騰三號 |
77 | 135 | 名 | míng | life | 十名或騰三號 |
78 | 135 | 名 | míng | to name; to call | 十名或騰三號 |
79 | 135 | 名 | míng | to express; to describe | 十名或騰三號 |
80 | 135 | 名 | míng | to be called; to have the name | 十名或騰三號 |
81 | 135 | 名 | míng | to own; to possess | 十名或騰三號 |
82 | 135 | 名 | míng | famous; renowned | 十名或騰三號 |
83 | 135 | 名 | míng | moral | 十名或騰三號 |
84 | 135 | 名 | míng | name; naman | 十名或騰三號 |
85 | 135 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 十名或騰三號 |
86 | 134 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
87 | 134 | 願 | yuàn | hope | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
88 | 134 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
89 | 134 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
90 | 134 | 願 | yuàn | a vow | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
91 | 134 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
92 | 134 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
93 | 134 | 願 | yuàn | to admire | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
94 | 134 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
95 | 132 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 謂稱無 |
96 | 132 | 無 | wú | to not have; without | 謂稱無 |
97 | 132 | 無 | mó | mo | 謂稱無 |
98 | 132 | 無 | wú | to not have | 謂稱無 |
99 | 132 | 無 | wú | Wu | 謂稱無 |
100 | 132 | 無 | mó | mo | 謂稱無 |
101 | 117 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為不如實修行與名義不相應 |
102 | 117 | 為 | wéi | to change into; to become | 為不如實修行與名義不相應 |
103 | 117 | 為 | wéi | to be; is | 為不如實修行與名義不相應 |
104 | 117 | 為 | wéi | to do | 為不如實修行與名義不相應 |
105 | 117 | 為 | wèi | to support; to help | 為不如實修行與名義不相應 |
106 | 117 | 為 | wéi | to govern | 為不如實修行與名義不相應 |
107 | 117 | 為 | wèi | to be; bhū | 為不如實修行與名義不相應 |
108 | 110 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 此佛 |
109 | 110 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 此佛 |
110 | 110 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 此佛 |
111 | 110 | 佛 | fó | a Buddhist text | 此佛 |
112 | 110 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 此佛 |
113 | 110 | 佛 | fó | Buddha | 此佛 |
114 | 110 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 此佛 |
115 | 100 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 婆藪槃頭菩薩造 |
116 | 100 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 婆藪槃頭菩薩造 |
117 | 100 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 婆藪槃頭菩薩造 |
118 | 100 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
119 | 100 | 得 | děi | to want to; to need to | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
120 | 100 | 得 | děi | must; ought to | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
121 | 100 | 得 | dé | de | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
122 | 100 | 得 | de | infix potential marker | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
123 | 100 | 得 | dé | to result in | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
124 | 100 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
125 | 100 | 得 | dé | to be satisfied | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
126 | 100 | 得 | dé | to be finished | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
127 | 100 | 得 | děi | satisfying | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
128 | 100 | 得 | dé | to contract | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
129 | 100 | 得 | dé | to hear | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
130 | 100 | 得 | dé | to have; there is | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
131 | 100 | 得 | dé | marks time passed | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
132 | 100 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
133 | 94 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而無明 |
134 | 94 | 而 | ér | as if; to seem like | 而無明 |
135 | 94 | 而 | néng | can; able | 而無明 |
136 | 94 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而無明 |
137 | 94 | 而 | ér | to arrive; up to | 而無明 |
138 | 91 | 心 | xīn | heart [organ] | 心 |
139 | 91 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心 |
140 | 91 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心 |
141 | 91 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心 |
142 | 91 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心 |
143 | 91 | 心 | xīn | heart | 心 |
144 | 91 | 心 | xīn | emotion | 心 |
145 | 91 | 心 | xīn | intention; consideration | 心 |
146 | 91 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心 |
147 | 91 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心 |
148 | 91 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心 |
149 | 91 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心 |
150 | 87 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 切天地眾生供養故曰應也 |
151 | 87 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 切天地眾生供養故曰應也 |
152 | 87 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 切天地眾生供養故曰應也 |
153 | 87 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 切天地眾生供養故曰應也 |
154 | 83 | 三 | sān | three | 三者觀行 |
155 | 83 | 三 | sān | third | 三者觀行 |
156 | 83 | 三 | sān | more than two | 三者觀行 |
157 | 83 | 三 | sān | very few | 三者觀行 |
158 | 83 | 三 | sān | San | 三者觀行 |
159 | 83 | 三 | sān | three; tri | 三者觀行 |
160 | 83 | 三 | sān | sa | 三者觀行 |
161 | 83 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三者觀行 |
162 | 80 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所言三號即此如來應正遍知也 |
163 | 80 | 所 | suǒ | a place; a location | 所言三號即此如來應正遍知也 |
164 | 80 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所言三號即此如來應正遍知也 |
165 | 80 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所言三號即此如來應正遍知也 |
166 | 80 | 所 | suǒ | meaning | 所言三號即此如來應正遍知也 |
167 | 80 | 所 | suǒ | garrison | 所言三號即此如來應正遍知也 |
168 | 80 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所言三號即此如來應正遍知也 |
169 | 80 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 體相 |
170 | 80 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 體相 |
171 | 80 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 體相 |
172 | 80 | 相 | xiàng | to aid; to help | 體相 |
173 | 80 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 體相 |
174 | 80 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 體相 |
175 | 80 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 體相 |
176 | 80 | 相 | xiāng | Xiang | 體相 |
177 | 80 | 相 | xiāng | form substance | 體相 |
178 | 80 | 相 | xiāng | to express | 體相 |
179 | 80 | 相 | xiàng | to choose | 體相 |
180 | 80 | 相 | xiāng | Xiang | 體相 |
181 | 80 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 體相 |
182 | 80 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 體相 |
183 | 80 | 相 | xiāng | to compare | 體相 |
184 | 80 | 相 | xiàng | to divine | 體相 |
185 | 80 | 相 | xiàng | to administer | 體相 |
186 | 80 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 體相 |
187 | 80 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 體相 |
188 | 80 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 體相 |
189 | 80 | 相 | xiāng | coralwood | 體相 |
190 | 80 | 相 | xiàng | ministry | 體相 |
191 | 80 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 體相 |
192 | 80 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 體相 |
193 | 80 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 體相 |
194 | 80 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 體相 |
195 | 80 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 體相 |
196 | 77 | 等 | děng | et cetera; and so on | 號般若波羅蜜及陀羅尼章句禁呪音辭等是 |
197 | 77 | 等 | děng | to wait | 號般若波羅蜜及陀羅尼章句禁呪音辭等是 |
198 | 77 | 等 | děng | to be equal | 號般若波羅蜜及陀羅尼章句禁呪音辭等是 |
199 | 77 | 等 | děng | degree; level | 號般若波羅蜜及陀羅尼章句禁呪音辭等是 |
200 | 77 | 等 | děng | to compare | 號般若波羅蜜及陀羅尼章句禁呪音辭等是 |
201 | 77 | 等 | děng | same; equal; sama | 號般若波羅蜜及陀羅尼章句禁呪音辭等是 |
202 | 77 | 種 | zhǒng | kind; type | 又有三種不相應 |
203 | 77 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 又有三種不相應 |
204 | 77 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 又有三種不相應 |
205 | 77 | 種 | zhǒng | seed; strain | 又有三種不相應 |
206 | 77 | 種 | zhǒng | offspring | 又有三種不相應 |
207 | 77 | 種 | zhǒng | breed | 又有三種不相應 |
208 | 77 | 種 | zhǒng | race | 又有三種不相應 |
209 | 77 | 種 | zhǒng | species | 又有三種不相應 |
210 | 77 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 又有三種不相應 |
211 | 77 | 種 | zhǒng | grit; guts | 又有三種不相應 |
212 | 77 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 又有三種不相應 |
213 | 73 | 中 | zhōng | middle | 此分中義有十 |
214 | 73 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 此分中義有十 |
215 | 73 | 中 | zhōng | China | 此分中義有十 |
216 | 73 | 中 | zhòng | to hit the mark | 此分中義有十 |
217 | 73 | 中 | zhōng | midday | 此分中義有十 |
218 | 73 | 中 | zhōng | inside | 此分中義有十 |
219 | 73 | 中 | zhōng | during | 此分中義有十 |
220 | 73 | 中 | zhōng | Zhong | 此分中義有十 |
221 | 73 | 中 | zhōng | intermediary | 此分中義有十 |
222 | 73 | 中 | zhōng | half | 此分中義有十 |
223 | 73 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 此分中義有十 |
224 | 73 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 此分中義有十 |
225 | 73 | 中 | zhòng | to obtain | 此分中義有十 |
226 | 73 | 中 | zhòng | to pass an exam | 此分中義有十 |
227 | 73 | 中 | zhōng | middle | 此分中義有十 |
228 | 70 | 知 | zhī | to know | 知 |
229 | 70 | 知 | zhī | to comprehend | 知 |
230 | 70 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知 |
231 | 70 | 知 | zhī | to administer | 知 |
232 | 70 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知 |
233 | 70 | 知 | zhī | to be close friends | 知 |
234 | 70 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知 |
235 | 70 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知 |
236 | 70 | 知 | zhī | knowledge | 知 |
237 | 70 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知 |
238 | 70 | 知 | zhī | a close friend | 知 |
239 | 70 | 知 | zhì | wisdom | 知 |
240 | 70 | 知 | zhì | Zhi | 知 |
241 | 70 | 知 | zhī | to appreciate | 知 |
242 | 70 | 知 | zhī | to make known | 知 |
243 | 70 | 知 | zhī | to have control over | 知 |
244 | 70 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知 |
245 | 70 | 知 | zhī | Understanding | 知 |
246 | 70 | 知 | zhī | know; jña | 知 |
247 | 69 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來願生彼國故 |
248 | 69 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來願生彼國故 |
249 | 69 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來願生彼國故 |
250 | 68 | 亦 | yì | Yi | 德號亦無量 |
251 | 67 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 一者莊嚴清淨功德成就 |
252 | 67 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 一者莊嚴清淨功德成就 |
253 | 67 | 清淨 | qīngjìng | concise | 一者莊嚴清淨功德成就 |
254 | 67 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 一者莊嚴清淨功德成就 |
255 | 67 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 一者莊嚴清淨功德成就 |
256 | 67 | 清淨 | qīngjìng | purity | 一者莊嚴清淨功德成就 |
257 | 67 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 一者莊嚴清淨功德成就 |
258 | 66 | 入 | rù | to enter | 四者淨入願心 |
259 | 66 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 四者淨入願心 |
260 | 66 | 入 | rù | radical | 四者淨入願心 |
261 | 66 | 入 | rù | income | 四者淨入願心 |
262 | 66 | 入 | rù | to conform with | 四者淨入願心 |
263 | 66 | 入 | rù | to descend | 四者淨入願心 |
264 | 66 | 入 | rù | the entering tone | 四者淨入願心 |
265 | 66 | 入 | rù | to pay | 四者淨入願心 |
266 | 66 | 入 | rù | to join | 四者淨入願心 |
267 | 66 | 入 | rù | entering; praveśa | 四者淨入願心 |
268 | 66 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 四者淨入願心 |
269 | 64 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 如人得門則入出無礙 |
270 | 64 | 則 | zé | a grade; a level | 如人得門則入出無礙 |
271 | 64 | 則 | zé | an example; a model | 如人得門則入出無礙 |
272 | 64 | 則 | zé | a weighing device | 如人得門則入出無礙 |
273 | 64 | 則 | zé | to grade; to rank | 如人得門則入出無礙 |
274 | 64 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 如人得門則入出無礙 |
275 | 64 | 則 | zé | to do | 如人得門則入出無礙 |
276 | 64 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 如人得門則入出無礙 |
277 | 63 | 門 | mén | door; gate; doorway; gateway | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
278 | 63 | 門 | mén | phylum; division | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
279 | 63 | 門 | mén | sect; school | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
280 | 63 | 門 | mén | Kangxi radical 169 | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
281 | 63 | 門 | mén | a door-like object | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
282 | 63 | 門 | mén | an opening | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
283 | 63 | 門 | mén | an access point; a border entrance | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
284 | 63 | 門 | mén | a household; a clan | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
285 | 63 | 門 | mén | a kind; a category | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
286 | 63 | 門 | mén | to guard a gate | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
287 | 63 | 門 | mén | Men | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
288 | 63 | 門 | mén | a turning point | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
289 | 63 | 門 | mén | a method | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
290 | 63 | 門 | mén | a sense organ | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
291 | 63 | 門 | mén | door; gate; dvara | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
292 | 62 | 能 | néng | can; able | 能除十方眾生無明黑闇 |
293 | 62 | 能 | néng | ability; capacity | 能除十方眾生無明黑闇 |
294 | 62 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能除十方眾生無明黑闇 |
295 | 62 | 能 | néng | energy | 能除十方眾生無明黑闇 |
296 | 62 | 能 | néng | function; use | 能除十方眾生無明黑闇 |
297 | 62 | 能 | néng | talent | 能除十方眾生無明黑闇 |
298 | 62 | 能 | néng | expert at | 能除十方眾生無明黑闇 |
299 | 62 | 能 | néng | to be in harmony | 能除十方眾生無明黑闇 |
300 | 62 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能除十方眾生無明黑闇 |
301 | 62 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能除十方眾生無明黑闇 |
302 | 62 | 能 | néng | to be able; śak | 能除十方眾生無明黑闇 |
303 | 62 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能除十方眾生無明黑闇 |
304 | 61 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 二者起觀生信 |
305 | 61 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 二者起觀生信 |
306 | 61 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 二者起觀生信 |
307 | 61 | 觀 | guān | Guan | 二者起觀生信 |
308 | 61 | 觀 | guān | appearance; looks | 二者起觀生信 |
309 | 61 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 二者起觀生信 |
310 | 61 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 二者起觀生信 |
311 | 61 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 二者起觀生信 |
312 | 61 | 觀 | guàn | an announcement | 二者起觀生信 |
313 | 61 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 二者起觀生信 |
314 | 61 | 觀 | guān | Surview | 二者起觀生信 |
315 | 61 | 觀 | guān | Observe | 二者起觀生信 |
316 | 61 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 二者起觀生信 |
317 | 61 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 二者起觀生信 |
318 | 61 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 二者起觀生信 |
319 | 61 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 二者起觀生信 |
320 | 61 | 於 | yú | to go; to | 喻已彰於前故不重引 |
321 | 61 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 喻已彰於前故不重引 |
322 | 61 | 於 | yú | Yu | 喻已彰於前故不重引 |
323 | 61 | 於 | wū | a crow | 喻已彰於前故不重引 |
324 | 61 | 反 | fǎn | reverse; opposite; wrong side out or up | 食陵反 |
325 | 61 | 反 | fǎn | to rebel; to oppose | 食陵反 |
326 | 61 | 反 | fǎn | to go back; to return | 食陵反 |
327 | 61 | 反 | fǎn | to combat; to rebel | 食陵反 |
328 | 61 | 反 | fǎn | the fanqie phonetic system | 食陵反 |
329 | 61 | 反 | fǎn | a counter-revolutionary | 食陵反 |
330 | 61 | 反 | fǎn | to flip; to turn over | 食陵反 |
331 | 61 | 反 | fǎn | to take back; to give back | 食陵反 |
332 | 61 | 反 | fǎn | to reason by analogy | 食陵反 |
333 | 61 | 反 | fǎn | to introspect | 食陵反 |
334 | 61 | 反 | fān | to reverse a verdict | 食陵反 |
335 | 61 | 反 | fǎn | opposed; viruddha | 食陵反 |
336 | 60 | 身 | shēn | human body; torso | 如來是實相身是為物身 |
337 | 60 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 如來是實相身是為物身 |
338 | 60 | 身 | shēn | self | 如來是實相身是為物身 |
339 | 60 | 身 | shēn | life | 如來是實相身是為物身 |
340 | 60 | 身 | shēn | an object | 如來是實相身是為物身 |
341 | 60 | 身 | shēn | a lifetime | 如來是實相身是為物身 |
342 | 60 | 身 | shēn | moral character | 如來是實相身是為物身 |
343 | 60 | 身 | shēn | status; identity; position | 如來是實相身是為物身 |
344 | 60 | 身 | shēn | pregnancy | 如來是實相身是為物身 |
345 | 60 | 身 | juān | India | 如來是實相身是為物身 |
346 | 60 | 身 | shēn | body; kāya | 如來是實相身是為物身 |
347 | 60 | 義 | yì | meaning; sense | 此分中義有十 |
348 | 60 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 此分中義有十 |
349 | 60 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 此分中義有十 |
350 | 60 | 義 | yì | chivalry; generosity | 此分中義有十 |
351 | 60 | 義 | yì | just; righteous | 此分中義有十 |
352 | 60 | 義 | yì | adopted | 此分中義有十 |
353 | 60 | 義 | yì | a relationship | 此分中義有十 |
354 | 60 | 義 | yì | volunteer | 此分中義有十 |
355 | 60 | 義 | yì | something suitable | 此分中義有十 |
356 | 60 | 義 | yì | a martyr | 此分中義有十 |
357 | 60 | 義 | yì | a law | 此分中義有十 |
358 | 60 | 義 | yì | Yi | 此分中義有十 |
359 | 60 | 義 | yì | Righteousness | 此分中義有十 |
360 | 60 | 義 | yì | aim; artha | 此分中義有十 |
361 | 59 | 一 | yī | one | 應受一 |
362 | 59 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 應受一 |
363 | 59 | 一 | yī | pure; concentrated | 應受一 |
364 | 59 | 一 | yī | first | 應受一 |
365 | 59 | 一 | yī | the same | 應受一 |
366 | 59 | 一 | yī | sole; single | 應受一 |
367 | 59 | 一 | yī | a very small amount | 應受一 |
368 | 59 | 一 | yī | Yi | 應受一 |
369 | 59 | 一 | yī | other | 應受一 |
370 | 59 | 一 | yī | to unify | 應受一 |
371 | 59 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 應受一 |
372 | 59 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 應受一 |
373 | 59 | 一 | yī | one; eka | 應受一 |
374 | 55 | 我 | wǒ | self | 我一心 |
375 | 55 | 我 | wǒ | [my] dear | 我一心 |
376 | 55 | 我 | wǒ | Wo | 我一心 |
377 | 55 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我一心 |
378 | 55 | 我 | wǒ | ga | 我一心 |
379 | 55 | 句 | jù | sentence | 指下諸句 |
380 | 55 | 句 | gōu | to bend; to strike; to catch | 指下諸句 |
381 | 55 | 句 | gōu | to tease | 指下諸句 |
382 | 55 | 句 | gōu | to delineate | 指下諸句 |
383 | 55 | 句 | gōu | a young bud | 指下諸句 |
384 | 55 | 句 | jù | clause; phrase; line | 指下諸句 |
385 | 55 | 句 | jù | a musical phrase | 指下諸句 |
386 | 55 | 句 | jù | verse; pada; gāthā | 指下諸句 |
387 | 55 | 見 | jiàn | to see | 此願偈明何義示現觀彼安樂世界見阿彌陀 |
388 | 55 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 此願偈明何義示現觀彼安樂世界見阿彌陀 |
389 | 55 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 此願偈明何義示現觀彼安樂世界見阿彌陀 |
390 | 55 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 此願偈明何義示現觀彼安樂世界見阿彌陀 |
391 | 55 | 見 | jiàn | to listen to | 此願偈明何義示現觀彼安樂世界見阿彌陀 |
392 | 55 | 見 | jiàn | to meet | 此願偈明何義示現觀彼安樂世界見阿彌陀 |
393 | 55 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 此願偈明何義示現觀彼安樂世界見阿彌陀 |
394 | 55 | 見 | jiàn | let me; kindly | 此願偈明何義示現觀彼安樂世界見阿彌陀 |
395 | 55 | 見 | jiàn | Jian | 此願偈明何義示現觀彼安樂世界見阿彌陀 |
396 | 55 | 見 | xiàn | to appear | 此願偈明何義示現觀彼安樂世界見阿彌陀 |
397 | 55 | 見 | xiàn | to introduce | 此願偈明何義示現觀彼安樂世界見阿彌陀 |
398 | 55 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 此願偈明何義示現觀彼安樂世界見阿彌陀 |
399 | 55 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 此願偈明何義示現觀彼安樂世界見阿彌陀 |
400 | 55 | 人 | rén | person; people; a human being | 如人得門則入出無礙 |
401 | 55 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 如人得門則入出無礙 |
402 | 55 | 人 | rén | a kind of person | 如人得門則入出無礙 |
403 | 55 | 人 | rén | everybody | 如人得門則入出無礙 |
404 | 55 | 人 | rén | adult | 如人得門則入出無礙 |
405 | 55 | 人 | rén | somebody; others | 如人得門則入出無礙 |
406 | 55 | 人 | rén | an upright person | 如人得門則入出無礙 |
407 | 55 | 人 | rén | person; manuṣya | 如人得門則入出無礙 |
408 | 53 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 讚歎非口不宣故曰口業也 |
409 | 53 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 讚歎非口不宣故曰口業也 |
410 | 53 | 非 | fēi | different | 讚歎非口不宣故曰口業也 |
411 | 53 | 非 | fēi | to not be; to not have | 讚歎非口不宣故曰口業也 |
412 | 53 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 讚歎非口不宣故曰口業也 |
413 | 53 | 非 | fēi | Africa | 讚歎非口不宣故曰口業也 |
414 | 53 | 非 | fēi | to slander | 讚歎非口不宣故曰口業也 |
415 | 53 | 非 | fěi | to avoid | 讚歎非口不宣故曰口業也 |
416 | 53 | 非 | fēi | must | 讚歎非口不宣故曰口業也 |
417 | 53 | 非 | fēi | an error | 讚歎非口不宣故曰口業也 |
418 | 53 | 非 | fēi | a problem; a question | 讚歎非口不宣故曰口業也 |
419 | 53 | 非 | fēi | evil | 讚歎非口不宣故曰口業也 |
420 | 53 | 經 | jīng | to go through; to experience | 是以諸經或舉 |
421 | 53 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 是以諸經或舉 |
422 | 53 | 經 | jīng | warp | 是以諸經或舉 |
423 | 53 | 經 | jīng | longitude | 是以諸經或舉 |
424 | 53 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 是以諸經或舉 |
425 | 53 | 經 | jīng | a woman's period | 是以諸經或舉 |
426 | 53 | 經 | jīng | to bear; to endure | 是以諸經或舉 |
427 | 53 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 是以諸經或舉 |
428 | 53 | 經 | jīng | classics | 是以諸經或舉 |
429 | 53 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 是以諸經或舉 |
430 | 53 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 是以諸經或舉 |
431 | 53 | 經 | jīng | a standard; a norm | 是以諸經或舉 |
432 | 53 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 是以諸經或舉 |
433 | 53 | 經 | jīng | to measure | 是以諸經或舉 |
434 | 53 | 經 | jīng | human pulse | 是以諸經或舉 |
435 | 53 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 是以諸經或舉 |
436 | 53 | 經 | jīng | sutra; discourse | 是以諸經或舉 |
437 | 49 | 樂 | lè | happy; glad; cheerful; joyful | 樂淨土門 |
438 | 49 | 樂 | lè | to take joy in; to be happy; to be cheerful | 樂淨土門 |
439 | 49 | 樂 | lè | Le | 樂淨土門 |
440 | 49 | 樂 | yuè | music | 樂淨土門 |
441 | 49 | 樂 | yuè | a musical instrument | 樂淨土門 |
442 | 49 | 樂 | yuè | tone [of voice]; expression | 樂淨土門 |
443 | 49 | 樂 | yuè | a musician | 樂淨土門 |
444 | 49 | 樂 | lè | joy; pleasure | 樂淨土門 |
445 | 49 | 樂 | yuè | the Book of Music | 樂淨土門 |
446 | 49 | 樂 | lào | Lao | 樂淨土門 |
447 | 49 | 樂 | lè | to laugh | 樂淨土門 |
448 | 49 | 樂 | lè | Joy | 樂淨土門 |
449 | 49 | 樂 | lè | joy; delight; sukhā | 樂淨土門 |
450 | 49 | 土 | tǔ | earth; soil; dirt | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
451 | 49 | 土 | tǔ | Kangxi radical 32 | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
452 | 49 | 土 | tǔ | local; indigenous; native | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
453 | 49 | 土 | tǔ | land; territory | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
454 | 49 | 土 | tǔ | earth element | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
455 | 49 | 土 | tǔ | ground | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
456 | 49 | 土 | tǔ | homeland | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
457 | 49 | 土 | tǔ | god of the soil | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
458 | 49 | 土 | tǔ | a category of musical instrument | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
459 | 49 | 土 | tǔ | unrefined; rustic; crude | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
460 | 49 | 土 | tǔ | Tujia people | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
461 | 49 | 土 | tǔ | Tu People; Monguor | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
462 | 49 | 土 | tǔ | soil; pāṃsu | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
463 | 49 | 土 | tǔ | land; kṣetra | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
464 | 48 | 光 | guāng | light | 無礙光義 |
465 | 48 | 光 | guāng | brilliant; bright; shining | 無礙光義 |
466 | 48 | 光 | guāng | to shine | 無礙光義 |
467 | 48 | 光 | guāng | to bare; to go naked | 無礙光義 |
468 | 48 | 光 | guāng | bare; naked | 無礙光義 |
469 | 48 | 光 | guāng | glory; honor | 無礙光義 |
470 | 48 | 光 | guāng | scenery | 無礙光義 |
471 | 48 | 光 | guāng | smooth | 無礙光義 |
472 | 48 | 光 | guāng | sheen; luster; gloss | 無礙光義 |
473 | 48 | 光 | guāng | time; a moment | 無礙光義 |
474 | 48 | 光 | guāng | grace; favor | 無礙光義 |
475 | 48 | 光 | guāng | Guang | 無礙光義 |
476 | 48 | 光 | guāng | to manifest | 無礙光義 |
477 | 48 | 光 | guāng | light; radiance; prabha; tejas | 無礙光義 |
478 | 48 | 光 | guāng | a ray of light; rasmi | 無礙光義 |
479 | 48 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 二者起觀生信 |
480 | 48 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 二者起觀生信 |
481 | 48 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 二者起觀生信 |
482 | 48 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 二者起觀生信 |
483 | 48 | 起 | qǐ | to start | 二者起觀生信 |
484 | 48 | 起 | qǐ | to establish; to build | 二者起觀生信 |
485 | 48 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 二者起觀生信 |
486 | 48 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 二者起觀生信 |
487 | 48 | 起 | qǐ | to get out of bed | 二者起觀生信 |
488 | 48 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 二者起觀生信 |
489 | 48 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 二者起觀生信 |
490 | 48 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 二者起觀生信 |
491 | 48 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 二者起觀生信 |
492 | 48 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 二者起觀生信 |
493 | 48 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 二者起觀生信 |
494 | 48 | 起 | qǐ | to conjecture | 二者起觀生信 |
495 | 48 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 二者起觀生信 |
496 | 48 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 二者起觀生信 |
497 | 48 | 本 | běn | to be one's own | 為有本眾累之元 |
498 | 48 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 為有本眾累之元 |
499 | 48 | 本 | běn | the roots of a plant | 為有本眾累之元 |
500 | 48 | 本 | běn | capital | 為有本眾累之元 |
Frequencies of all Words
Top 1111
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 328 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 三者觀行 |
2 | 328 | 者 | zhě | that | 三者觀行 |
3 | 328 | 者 | zhě | nominalizing function word | 三者觀行 |
4 | 328 | 者 | zhě | used to mark a definition | 三者觀行 |
5 | 328 | 者 | zhě | used to mark a pause | 三者觀行 |
6 | 328 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 三者觀行 |
7 | 328 | 者 | zhuó | according to | 三者觀行 |
8 | 328 | 者 | zhě | ca | 三者觀行 |
9 | 244 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故言論曰 |
10 | 244 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故言論曰 |
11 | 244 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故言論曰 |
12 | 244 | 故 | gù | to die | 故言論曰 |
13 | 244 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故言論曰 |
14 | 244 | 故 | gù | original | 故言論曰 |
15 | 244 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故言論曰 |
16 | 244 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故言論曰 |
17 | 244 | 故 | gù | something in the past | 故言論曰 |
18 | 244 | 故 | gù | deceased; dead | 故言論曰 |
19 | 244 | 故 | gù | still; yet | 故言論曰 |
20 | 244 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故言論曰 |
21 | 231 | 此 | cǐ | this; these | 已下此是解義分 |
22 | 231 | 此 | cǐ | in this way | 已下此是解義分 |
23 | 231 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 已下此是解義分 |
24 | 231 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 已下此是解義分 |
25 | 231 | 此 | cǐ | this; here; etad | 已下此是解義分 |
26 | 220 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言 |
27 | 220 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言 |
28 | 220 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言 |
29 | 220 | 言 | yán | a particle with no meaning | 言 |
30 | 220 | 言 | yán | phrase; sentence | 言 |
31 | 220 | 言 | yán | a word; a syllable | 言 |
32 | 220 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言 |
33 | 220 | 言 | yán | to regard as | 言 |
34 | 220 | 言 | yán | to act as | 言 |
35 | 220 | 言 | yán | word; vacana | 言 |
36 | 220 | 言 | yán | speak; vad | 言 |
37 | 205 | 之 | zhī | him; her; them; that | 菩薩之法常以 |
38 | 205 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 菩薩之法常以 |
39 | 205 | 之 | zhī | to go | 菩薩之法常以 |
40 | 205 | 之 | zhī | this; that | 菩薩之法常以 |
41 | 205 | 之 | zhī | genetive marker | 菩薩之法常以 |
42 | 205 | 之 | zhī | it | 菩薩之法常以 |
43 | 205 | 之 | zhī | in; in regards to | 菩薩之法常以 |
44 | 205 | 之 | zhī | all | 菩薩之法常以 |
45 | 205 | 之 | zhī | and | 菩薩之法常以 |
46 | 205 | 之 | zhī | however | 菩薩之法常以 |
47 | 205 | 之 | zhī | if | 菩薩之法常以 |
48 | 205 | 之 | zhī | then | 菩薩之法常以 |
49 | 205 | 之 | zhī | to arrive; to go | 菩薩之法常以 |
50 | 205 | 之 | zhī | is | 菩薩之法常以 |
51 | 205 | 之 | zhī | to use | 菩薩之法常以 |
52 | 205 | 之 | zhī | Zhi | 菩薩之法常以 |
53 | 205 | 之 | zhī | winding | 菩薩之法常以 |
54 | 196 | 也 | yě | also; too | 論者議也 |
55 | 196 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 論者議也 |
56 | 196 | 也 | yě | either | 論者議也 |
57 | 196 | 也 | yě | even | 論者議也 |
58 | 196 | 也 | yě | used to soften the tone | 論者議也 |
59 | 196 | 也 | yě | used for emphasis | 論者議也 |
60 | 196 | 也 | yě | used to mark contrast | 論者議也 |
61 | 196 | 也 | yě | used to mark compromise | 論者議也 |
62 | 196 | 也 | yě | ya | 論者議也 |
63 | 187 | 是 | shì | is; are; am; to be | 已下此是解義分 |
64 | 187 | 是 | shì | is exactly | 已下此是解義分 |
65 | 187 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 已下此是解義分 |
66 | 187 | 是 | shì | this; that; those | 已下此是解義分 |
67 | 187 | 是 | shì | really; certainly | 已下此是解義分 |
68 | 187 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 已下此是解義分 |
69 | 187 | 是 | shì | true | 已下此是解義分 |
70 | 187 | 是 | shì | is; has; exists | 已下此是解義分 |
71 | 187 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 已下此是解義分 |
72 | 187 | 是 | shì | a matter; an affair | 已下此是解義分 |
73 | 187 | 是 | shì | Shi | 已下此是解義分 |
74 | 187 | 是 | shì | is; bhū | 已下此是解義分 |
75 | 187 | 是 | shì | this; idam | 已下此是解義分 |
76 | 170 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 此作想觀彼三種莊嚴功德 |
77 | 170 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 此作想觀彼三種莊嚴功德 |
78 | 170 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 此作想觀彼三種莊嚴功德 |
79 | 170 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 此作想觀彼三種莊嚴功德 |
80 | 170 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
81 | 170 | 生 | shēng | to live | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
82 | 170 | 生 | shēng | raw | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
83 | 170 | 生 | shēng | a student | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
84 | 170 | 生 | shēng | life | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
85 | 170 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
86 | 170 | 生 | shēng | alive | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
87 | 170 | 生 | shēng | a lifetime | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
88 | 170 | 生 | shēng | to initiate; to become | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
89 | 170 | 生 | shēng | to grow | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
90 | 170 | 生 | shēng | unfamiliar | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
91 | 170 | 生 | shēng | not experienced | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
92 | 170 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
93 | 170 | 生 | shēng | very; extremely | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
94 | 170 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
95 | 170 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
96 | 170 | 生 | shēng | gender | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
97 | 170 | 生 | shēng | to develop; to grow | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
98 | 170 | 生 | shēng | to set up | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
99 | 170 | 生 | shēng | a prostitute | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
100 | 170 | 生 | shēng | a captive | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
101 | 170 | 生 | shēng | a gentleman | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
102 | 170 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
103 | 170 | 生 | shēng | unripe | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
104 | 170 | 生 | shēng | nature | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
105 | 170 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
106 | 170 | 生 | shēng | destiny | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
107 | 170 | 生 | shēng | birth | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
108 | 170 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
109 | 169 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 此分中義有十 |
110 | 169 | 有 | yǒu | to have; to possess | 此分中義有十 |
111 | 169 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 此分中義有十 |
112 | 169 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 此分中義有十 |
113 | 169 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 此分中義有十 |
114 | 169 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 此分中義有十 |
115 | 169 | 有 | yǒu | used to compare two things | 此分中義有十 |
116 | 169 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 此分中義有十 |
117 | 169 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 此分中義有十 |
118 | 169 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 此分中義有十 |
119 | 169 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 此分中義有十 |
120 | 169 | 有 | yǒu | abundant | 此分中義有十 |
121 | 169 | 有 | yǒu | purposeful | 此分中義有十 |
122 | 169 | 有 | yǒu | You | 此分中義有十 |
123 | 169 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 此分中義有十 |
124 | 169 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 此分中義有十 |
125 | 164 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 如來如實功德生 |
126 | 164 | 功德 | gōngdé | merit | 如來如實功德生 |
127 | 164 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 如來如實功德生 |
128 | 164 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 如來如實功德生 |
129 | 161 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如人得門則入出無礙 |
130 | 161 | 如 | rú | if | 如人得門則入出無礙 |
131 | 161 | 如 | rú | in accordance with | 如人得門則入出無礙 |
132 | 161 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如人得門則入出無礙 |
133 | 161 | 如 | rú | this | 如人得門則入出無礙 |
134 | 161 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如人得門則入出無礙 |
135 | 161 | 如 | rú | to go to | 如人得門則入出無礙 |
136 | 161 | 如 | rú | to meet | 如人得門則入出無礙 |
137 | 161 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如人得門則入出無礙 |
138 | 161 | 如 | rú | at least as good as | 如人得門則入出無礙 |
139 | 161 | 如 | rú | and | 如人得門則入出無礙 |
140 | 161 | 如 | rú | or | 如人得門則入出無礙 |
141 | 161 | 如 | rú | but | 如人得門則入出無礙 |
142 | 161 | 如 | rú | then | 如人得門則入出無礙 |
143 | 161 | 如 | rú | naturally | 如人得門則入出無礙 |
144 | 161 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如人得門則入出無礙 |
145 | 161 | 如 | rú | you | 如人得門則入出無礙 |
146 | 161 | 如 | rú | the second lunar month | 如人得門則入出無礙 |
147 | 161 | 如 | rú | in; at | 如人得門則入出無礙 |
148 | 161 | 如 | rú | Ru | 如人得門則入出無礙 |
149 | 161 | 如 | rú | Thus | 如人得門則入出無礙 |
150 | 161 | 如 | rú | thus; tathā | 如人得門則入出無礙 |
151 | 161 | 如 | rú | like; iva | 如人得門則入出無礙 |
152 | 161 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如人得門則入出無礙 |
153 | 155 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 菩薩之法常以 |
154 | 155 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 菩薩之法常以 |
155 | 155 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 菩薩之法常以 |
156 | 155 | 以 | yǐ | according to | 菩薩之法常以 |
157 | 155 | 以 | yǐ | because of | 菩薩之法常以 |
158 | 155 | 以 | yǐ | on a certain date | 菩薩之法常以 |
159 | 155 | 以 | yǐ | and; as well as | 菩薩之法常以 |
160 | 155 | 以 | yǐ | to rely on | 菩薩之法常以 |
161 | 155 | 以 | yǐ | to regard | 菩薩之法常以 |
162 | 155 | 以 | yǐ | to be able to | 菩薩之法常以 |
163 | 155 | 以 | yǐ | to order; to command | 菩薩之法常以 |
164 | 155 | 以 | yǐ | further; moreover | 菩薩之法常以 |
165 | 155 | 以 | yǐ | used after a verb | 菩薩之法常以 |
166 | 155 | 以 | yǐ | very | 菩薩之法常以 |
167 | 155 | 以 | yǐ | already | 菩薩之法常以 |
168 | 155 | 以 | yǐ | increasingly | 菩薩之法常以 |
169 | 155 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 菩薩之法常以 |
170 | 155 | 以 | yǐ | Israel | 菩薩之法常以 |
171 | 155 | 以 | yǐ | Yi | 菩薩之法常以 |
172 | 155 | 以 | yǐ | use; yogena | 菩薩之法常以 |
173 | 145 | 不 | bù | not; no | 更不去後有中故名如來 |
174 | 145 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 更不去後有中故名如來 |
175 | 145 | 不 | bù | as a correlative | 更不去後有中故名如來 |
176 | 145 | 不 | bù | no (answering a question) | 更不去後有中故名如來 |
177 | 145 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 更不去後有中故名如來 |
178 | 145 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 更不去後有中故名如來 |
179 | 145 | 不 | bù | to form a yes or no question | 更不去後有中故名如來 |
180 | 145 | 不 | bù | infix potential marker | 更不去後有中故名如來 |
181 | 145 | 不 | bù | no; na | 更不去後有中故名如來 |
182 | 142 | 彼 | bǐ | that; those | 此願偈明何義示現觀彼安樂世界見阿彌陀 |
183 | 142 | 彼 | bǐ | another; the other | 此願偈明何義示現觀彼安樂世界見阿彌陀 |
184 | 142 | 彼 | bǐ | that; tad | 此願偈明何義示現觀彼安樂世界見阿彌陀 |
185 | 136 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 者願事成就 |
186 | 136 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 者願事成就 |
187 | 136 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 者願事成就 |
188 | 136 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 者願事成就 |
189 | 136 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 者願事成就 |
190 | 136 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 者願事成就 |
191 | 136 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 者願事成就 |
192 | 135 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 云何觀云何生信心若善男子善女人修五念 |
193 | 135 | 若 | ruò | seemingly | 云何觀云何生信心若善男子善女人修五念 |
194 | 135 | 若 | ruò | if | 云何觀云何生信心若善男子善女人修五念 |
195 | 135 | 若 | ruò | you | 云何觀云何生信心若善男子善女人修五念 |
196 | 135 | 若 | ruò | this; that | 云何觀云何生信心若善男子善女人修五念 |
197 | 135 | 若 | ruò | and; or | 云何觀云何生信心若善男子善女人修五念 |
198 | 135 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 云何觀云何生信心若善男子善女人修五念 |
199 | 135 | 若 | rě | pomegranite | 云何觀云何生信心若善男子善女人修五念 |
200 | 135 | 若 | ruò | to choose | 云何觀云何生信心若善男子善女人修五念 |
201 | 135 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 云何觀云何生信心若善男子善女人修五念 |
202 | 135 | 若 | ruò | thus | 云何觀云何生信心若善男子善女人修五念 |
203 | 135 | 若 | ruò | pollia | 云何觀云何生信心若善男子善女人修五念 |
204 | 135 | 若 | ruò | Ruo | 云何觀云何生信心若善男子善女人修五念 |
205 | 135 | 若 | ruò | only then | 云何觀云何生信心若善男子善女人修五念 |
206 | 135 | 若 | rě | ja | 云何觀云何生信心若善男子善女人修五念 |
207 | 135 | 若 | rě | jñā | 云何觀云何生信心若善男子善女人修五念 |
208 | 135 | 若 | ruò | if; yadi | 云何觀云何生信心若善男子善女人修五念 |
209 | 135 | 名 | míng | measure word for people | 十名或騰三號 |
210 | 135 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 十名或騰三號 |
211 | 135 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 十名或騰三號 |
212 | 135 | 名 | míng | rank; position | 十名或騰三號 |
213 | 135 | 名 | míng | an excuse | 十名或騰三號 |
214 | 135 | 名 | míng | life | 十名或騰三號 |
215 | 135 | 名 | míng | to name; to call | 十名或騰三號 |
216 | 135 | 名 | míng | to express; to describe | 十名或騰三號 |
217 | 135 | 名 | míng | to be called; to have the name | 十名或騰三號 |
218 | 135 | 名 | míng | to own; to possess | 十名或騰三號 |
219 | 135 | 名 | míng | famous; renowned | 十名或騰三號 |
220 | 135 | 名 | míng | moral | 十名或騰三號 |
221 | 135 | 名 | míng | name; naman | 十名或騰三號 |
222 | 135 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 十名或騰三號 |
223 | 134 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
224 | 134 | 願 | yuàn | hope | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
225 | 134 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
226 | 134 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
227 | 134 | 願 | yuàn | a vow | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
228 | 134 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
229 | 134 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
230 | 134 | 願 | yuàn | to admire | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
231 | 134 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 無量壽經優婆提舍願生偈 |
232 | 132 | 無 | wú | no | 謂稱無 |
233 | 132 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 謂稱無 |
234 | 132 | 無 | wú | to not have; without | 謂稱無 |
235 | 132 | 無 | wú | has not yet | 謂稱無 |
236 | 132 | 無 | mó | mo | 謂稱無 |
237 | 132 | 無 | wú | do not | 謂稱無 |
238 | 132 | 無 | wú | not; -less; un- | 謂稱無 |
239 | 132 | 無 | wú | regardless of | 謂稱無 |
240 | 132 | 無 | wú | to not have | 謂稱無 |
241 | 132 | 無 | wú | um | 謂稱無 |
242 | 132 | 無 | wú | Wu | 謂稱無 |
243 | 132 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 謂稱無 |
244 | 132 | 無 | wú | not; non- | 謂稱無 |
245 | 132 | 無 | mó | mo | 謂稱無 |
246 | 117 | 為 | wèi | for; to | 為不如實修行與名義不相應 |
247 | 117 | 為 | wèi | because of | 為不如實修行與名義不相應 |
248 | 117 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為不如實修行與名義不相應 |
249 | 117 | 為 | wéi | to change into; to become | 為不如實修行與名義不相應 |
250 | 117 | 為 | wéi | to be; is | 為不如實修行與名義不相應 |
251 | 117 | 為 | wéi | to do | 為不如實修行與名義不相應 |
252 | 117 | 為 | wèi | for | 為不如實修行與名義不相應 |
253 | 117 | 為 | wèi | because of; for; to | 為不如實修行與名義不相應 |
254 | 117 | 為 | wèi | to | 為不如實修行與名義不相應 |
255 | 117 | 為 | wéi | in a passive construction | 為不如實修行與名義不相應 |
256 | 117 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為不如實修行與名義不相應 |
257 | 117 | 為 | wéi | forming an adverb | 為不如實修行與名義不相應 |
258 | 117 | 為 | wéi | to add emphasis | 為不如實修行與名義不相應 |
259 | 117 | 為 | wèi | to support; to help | 為不如實修行與名義不相應 |
260 | 117 | 為 | wéi | to govern | 為不如實修行與名義不相應 |
261 | 117 | 為 | wèi | to be; bhū | 為不如實修行與名義不相應 |
262 | 113 | 是故 | shìgù | therefore; so; consequently | 是故論主建言 |
263 | 110 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 此佛 |
264 | 110 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 此佛 |
265 | 110 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 此佛 |
266 | 110 | 佛 | fó | a Buddhist text | 此佛 |
267 | 110 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 此佛 |
268 | 110 | 佛 | fó | Buddha | 此佛 |
269 | 110 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 此佛 |
270 | 100 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 婆藪槃頭菩薩造 |
271 | 100 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 婆藪槃頭菩薩造 |
272 | 100 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 婆藪槃頭菩薩造 |
273 | 100 | 得 | de | potential marker | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
274 | 100 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
275 | 100 | 得 | děi | must; ought to | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
276 | 100 | 得 | děi | to want to; to need to | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
277 | 100 | 得 | děi | must; ought to | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
278 | 100 | 得 | dé | de | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
279 | 100 | 得 | de | infix potential marker | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
280 | 100 | 得 | dé | to result in | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
281 | 100 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
282 | 100 | 得 | dé | to be satisfied | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
283 | 100 | 得 | dé | to be finished | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
284 | 100 | 得 | de | result of degree | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
285 | 100 | 得 | de | marks completion of an action | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
286 | 100 | 得 | děi | satisfying | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
287 | 100 | 得 | dé | to contract | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
288 | 100 | 得 | dé | marks permission or possibility | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
289 | 100 | 得 | dé | expressing frustration | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
290 | 100 | 得 | dé | to hear | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
291 | 100 | 得 | dé | to have; there is | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
292 | 100 | 得 | dé | marks time passed | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
293 | 100 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
294 | 94 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而無明 |
295 | 94 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而無明 |
296 | 94 | 而 | ér | you | 而無明 |
297 | 94 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而無明 |
298 | 94 | 而 | ér | right away; then | 而無明 |
299 | 94 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而無明 |
300 | 94 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而無明 |
301 | 94 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而無明 |
302 | 94 | 而 | ér | how can it be that? | 而無明 |
303 | 94 | 而 | ér | so as to | 而無明 |
304 | 94 | 而 | ér | only then | 而無明 |
305 | 94 | 而 | ér | as if; to seem like | 而無明 |
306 | 94 | 而 | néng | can; able | 而無明 |
307 | 94 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而無明 |
308 | 94 | 而 | ér | me | 而無明 |
309 | 94 | 而 | ér | to arrive; up to | 而無明 |
310 | 94 | 而 | ér | possessive | 而無明 |
311 | 94 | 而 | ér | and; ca | 而無明 |
312 | 91 | 心 | xīn | heart [organ] | 心 |
313 | 91 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心 |
314 | 91 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心 |
315 | 91 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心 |
316 | 91 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心 |
317 | 91 | 心 | xīn | heart | 心 |
318 | 91 | 心 | xīn | emotion | 心 |
319 | 91 | 心 | xīn | intention; consideration | 心 |
320 | 91 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心 |
321 | 91 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心 |
322 | 91 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心 |
323 | 91 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心 |
324 | 87 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 切天地眾生供養故曰應也 |
325 | 87 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 切天地眾生供養故曰應也 |
326 | 87 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 切天地眾生供養故曰應也 |
327 | 87 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 切天地眾生供養故曰應也 |
328 | 83 | 三 | sān | three | 三者觀行 |
329 | 83 | 三 | sān | third | 三者觀行 |
330 | 83 | 三 | sān | more than two | 三者觀行 |
331 | 83 | 三 | sān | very few | 三者觀行 |
332 | 83 | 三 | sān | repeatedly | 三者觀行 |
333 | 83 | 三 | sān | San | 三者觀行 |
334 | 83 | 三 | sān | three; tri | 三者觀行 |
335 | 83 | 三 | sān | sa | 三者觀行 |
336 | 83 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三者觀行 |
337 | 80 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所言三號即此如來應正遍知也 |
338 | 80 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所言三號即此如來應正遍知也 |
339 | 80 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所言三號即此如來應正遍知也 |
340 | 80 | 所 | suǒ | it | 所言三號即此如來應正遍知也 |
341 | 80 | 所 | suǒ | if; supposing | 所言三號即此如來應正遍知也 |
342 | 80 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所言三號即此如來應正遍知也 |
343 | 80 | 所 | suǒ | a place; a location | 所言三號即此如來應正遍知也 |
344 | 80 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所言三號即此如來應正遍知也 |
345 | 80 | 所 | suǒ | that which | 所言三號即此如來應正遍知也 |
346 | 80 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所言三號即此如來應正遍知也 |
347 | 80 | 所 | suǒ | meaning | 所言三號即此如來應正遍知也 |
348 | 80 | 所 | suǒ | garrison | 所言三號即此如來應正遍知也 |
349 | 80 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所言三號即此如來應正遍知也 |
350 | 80 | 所 | suǒ | that which; yad | 所言三號即此如來應正遍知也 |
351 | 80 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 體相 |
352 | 80 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 體相 |
353 | 80 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 體相 |
354 | 80 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 體相 |
355 | 80 | 相 | xiàng | to aid; to help | 體相 |
356 | 80 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 體相 |
357 | 80 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 體相 |
358 | 80 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 體相 |
359 | 80 | 相 | xiāng | Xiang | 體相 |
360 | 80 | 相 | xiāng | form substance | 體相 |
361 | 80 | 相 | xiāng | to express | 體相 |
362 | 80 | 相 | xiàng | to choose | 體相 |
363 | 80 | 相 | xiāng | Xiang | 體相 |
364 | 80 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 體相 |
365 | 80 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 體相 |
366 | 80 | 相 | xiāng | to compare | 體相 |
367 | 80 | 相 | xiàng | to divine | 體相 |
368 | 80 | 相 | xiàng | to administer | 體相 |
369 | 80 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 體相 |
370 | 80 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 體相 |
371 | 80 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 體相 |
372 | 80 | 相 | xiāng | coralwood | 體相 |
373 | 80 | 相 | xiàng | ministry | 體相 |
374 | 80 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 體相 |
375 | 80 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 體相 |
376 | 80 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 體相 |
377 | 80 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 體相 |
378 | 80 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 體相 |
379 | 77 | 等 | děng | et cetera; and so on | 號般若波羅蜜及陀羅尼章句禁呪音辭等是 |
380 | 77 | 等 | děng | to wait | 號般若波羅蜜及陀羅尼章句禁呪音辭等是 |
381 | 77 | 等 | děng | degree; kind | 號般若波羅蜜及陀羅尼章句禁呪音辭等是 |
382 | 77 | 等 | děng | plural | 號般若波羅蜜及陀羅尼章句禁呪音辭等是 |
383 | 77 | 等 | děng | to be equal | 號般若波羅蜜及陀羅尼章句禁呪音辭等是 |
384 | 77 | 等 | děng | degree; level | 號般若波羅蜜及陀羅尼章句禁呪音辭等是 |
385 | 77 | 等 | děng | to compare | 號般若波羅蜜及陀羅尼章句禁呪音辭等是 |
386 | 77 | 等 | děng | same; equal; sama | 號般若波羅蜜及陀羅尼章句禁呪音辭等是 |
387 | 77 | 種 | zhǒng | kind; type | 又有三種不相應 |
388 | 77 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 又有三種不相應 |
389 | 77 | 種 | zhǒng | kind; type | 又有三種不相應 |
390 | 77 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 又有三種不相應 |
391 | 77 | 種 | zhǒng | seed; strain | 又有三種不相應 |
392 | 77 | 種 | zhǒng | offspring | 又有三種不相應 |
393 | 77 | 種 | zhǒng | breed | 又有三種不相應 |
394 | 77 | 種 | zhǒng | race | 又有三種不相應 |
395 | 77 | 種 | zhǒng | species | 又有三種不相應 |
396 | 77 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 又有三種不相應 |
397 | 77 | 種 | zhǒng | grit; guts | 又有三種不相應 |
398 | 77 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 又有三種不相應 |
399 | 73 | 中 | zhōng | middle | 此分中義有十 |
400 | 73 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 此分中義有十 |
401 | 73 | 中 | zhōng | China | 此分中義有十 |
402 | 73 | 中 | zhòng | to hit the mark | 此分中義有十 |
403 | 73 | 中 | zhōng | in; amongst | 此分中義有十 |
404 | 73 | 中 | zhōng | midday | 此分中義有十 |
405 | 73 | 中 | zhōng | inside | 此分中義有十 |
406 | 73 | 中 | zhōng | during | 此分中義有十 |
407 | 73 | 中 | zhōng | Zhong | 此分中義有十 |
408 | 73 | 中 | zhōng | intermediary | 此分中義有十 |
409 | 73 | 中 | zhōng | half | 此分中義有十 |
410 | 73 | 中 | zhōng | just right; suitably | 此分中義有十 |
411 | 73 | 中 | zhōng | while | 此分中義有十 |
412 | 73 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 此分中義有十 |
413 | 73 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 此分中義有十 |
414 | 73 | 中 | zhòng | to obtain | 此分中義有十 |
415 | 73 | 中 | zhòng | to pass an exam | 此分中義有十 |
416 | 73 | 中 | zhōng | middle | 此分中義有十 |
417 | 70 | 知 | zhī | to know | 知 |
418 | 70 | 知 | zhī | to comprehend | 知 |
419 | 70 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知 |
420 | 70 | 知 | zhī | to administer | 知 |
421 | 70 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知 |
422 | 70 | 知 | zhī | to be close friends | 知 |
423 | 70 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知 |
424 | 70 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知 |
425 | 70 | 知 | zhī | knowledge | 知 |
426 | 70 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知 |
427 | 70 | 知 | zhī | a close friend | 知 |
428 | 70 | 知 | zhì | wisdom | 知 |
429 | 70 | 知 | zhì | Zhi | 知 |
430 | 70 | 知 | zhī | to appreciate | 知 |
431 | 70 | 知 | zhī | to make known | 知 |
432 | 70 | 知 | zhī | to have control over | 知 |
433 | 70 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知 |
434 | 70 | 知 | zhī | Understanding | 知 |
435 | 70 | 知 | zhī | know; jña | 知 |
436 | 69 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來願生彼國故 |
437 | 69 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來願生彼國故 |
438 | 69 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來願生彼國故 |
439 | 68 | 亦 | yì | also; too | 德號亦無量 |
440 | 68 | 亦 | yì | but | 德號亦無量 |
441 | 68 | 亦 | yì | this; he; she | 德號亦無量 |
442 | 68 | 亦 | yì | although; even though | 德號亦無量 |
443 | 68 | 亦 | yì | already | 德號亦無量 |
444 | 68 | 亦 | yì | particle with no meaning | 德號亦無量 |
445 | 68 | 亦 | yì | Yi | 德號亦無量 |
446 | 67 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 一者莊嚴清淨功德成就 |
447 | 67 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 一者莊嚴清淨功德成就 |
448 | 67 | 清淨 | qīngjìng | concise | 一者莊嚴清淨功德成就 |
449 | 67 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 一者莊嚴清淨功德成就 |
450 | 67 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 一者莊嚴清淨功德成就 |
451 | 67 | 清淨 | qīngjìng | purity | 一者莊嚴清淨功德成就 |
452 | 67 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 一者莊嚴清淨功德成就 |
453 | 66 | 入 | rù | to enter | 四者淨入願心 |
454 | 66 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 四者淨入願心 |
455 | 66 | 入 | rù | radical | 四者淨入願心 |
456 | 66 | 入 | rù | income | 四者淨入願心 |
457 | 66 | 入 | rù | to conform with | 四者淨入願心 |
458 | 66 | 入 | rù | to descend | 四者淨入願心 |
459 | 66 | 入 | rù | the entering tone | 四者淨入願心 |
460 | 66 | 入 | rù | to pay | 四者淨入願心 |
461 | 66 | 入 | rù | to join | 四者淨入願心 |
462 | 66 | 入 | rù | entering; praveśa | 四者淨入願心 |
463 | 66 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 四者淨入願心 |
464 | 64 | 則 | zé | otherwise; but; however | 如人得門則入出無礙 |
465 | 64 | 則 | zé | then | 如人得門則入出無礙 |
466 | 64 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 如人得門則入出無礙 |
467 | 64 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 如人得門則入出無礙 |
468 | 64 | 則 | zé | a grade; a level | 如人得門則入出無礙 |
469 | 64 | 則 | zé | an example; a model | 如人得門則入出無礙 |
470 | 64 | 則 | zé | a weighing device | 如人得門則入出無礙 |
471 | 64 | 則 | zé | to grade; to rank | 如人得門則入出無礙 |
472 | 64 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 如人得門則入出無礙 |
473 | 64 | 則 | zé | to do | 如人得門則入出無礙 |
474 | 64 | 則 | zé | only | 如人得門則入出無礙 |
475 | 64 | 則 | zé | immediately | 如人得門則入出無礙 |
476 | 64 | 則 | zé | then; moreover; atha | 如人得門則入出無礙 |
477 | 64 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 如人得門則入出無礙 |
478 | 64 | 或 | huò | or; either; else | 是以諸經或舉 |
479 | 64 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 是以諸經或舉 |
480 | 64 | 或 | huò | some; someone | 是以諸經或舉 |
481 | 64 | 或 | míngnián | suddenly | 是以諸經或舉 |
482 | 64 | 或 | huò | or; vā | 是以諸經或舉 |
483 | 63 | 門 | mén | door; gate; doorway; gateway | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
484 | 63 | 門 | mén | phylum; division | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
485 | 63 | 門 | mén | sect; school | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
486 | 63 | 門 | mén | Kangxi radical 169 | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
487 | 63 | 門 | mén | measure word for lessons, subjects, large guns, etc | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
488 | 63 | 門 | mén | a door-like object | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
489 | 63 | 門 | mén | an opening | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
490 | 63 | 門 | mén | an access point; a border entrance | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
491 | 63 | 門 | mén | a household; a clan | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
492 | 63 | 門 | mén | a kind; a category | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
493 | 63 | 門 | mén | to guard a gate | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
494 | 63 | 門 | mén | Men | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
495 | 63 | 門 | mén | a turning point | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
496 | 63 | 門 | mén | a method | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
497 | 63 | 門 | mén | a sense organ | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
498 | 63 | 門 | mén | door; gate; dvara | 門行成就畢竟得生安樂國土見彼阿彌陀佛 |
499 | 62 | 能 | néng | can; able | 能除十方眾生無明黑闇 |
500 | 62 | 能 | néng | ability; capacity | 能除十方眾生無明黑闇 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
者 | zhě | ca | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
言 |
|
|
|
也 | yě | ya | |
是 |
|
|
|
庄严 | 莊嚴 |
|
|
生 |
|
|
|
有 |
|
|
|
功德 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻狱 | 阿鼻獄 | 196 | Avīci Hell |
阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba |
阿弥陀如来 | 阿彌陀如來 | 97 | Amitabha Buddha; Amitābha Buddha |
安清 | 196 | An Qing; An Shi Gao | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
安乐国 | 安樂國 | 196 | Land of Bliss |
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
白下 | 98 | Baixia | |
百丈 | 98 | Baizhang | |
保甲 | 98 | historical Baojia | |
抱朴子 | 抱樸子 | 98 | Baopuzi; The Master who Embrases Simplicity |
不增不减经 | 不增不減經 | 98 | Tathāgatagarbhasūtra; Bu Zeng Bu Jian Jing |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
春秋 | 99 |
|
|
慈悲门 | 慈悲門 | 99 |
|
大功德 | 100 | Laksmi | |
大集经 | 大集經 | 68 |
|
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大甲 | 100 | Tachia | |
大乘 | 100 |
|
|
大乘论 | 大乘論 | 100 | Abhidharma of the Mahāyāna |
大势至 | 大勢至 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva |
大同 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
方便门 | 方便門 | 102 |
|
梵天 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法远 | 法遠 | 102 | Fayuan; Fushan Fayuan |
法藏 | 102 |
|
|
非想非非想处天 | 非想非非想處天 | 102 | Naiva-samjnanasamjnayatana Heaven; Naiva-sajjnanasajjnayatana; The Heaven of Neither Thought nor Non-Thought |
汾 | 102 | Fen | |
佛法 | 102 |
|
|
付法藏 | 102 | History of the Transmission of the Dharma Treasury | |
高齐 | 高齊 | 103 | Northern Qi Dynasty; Qi of the Northern Dynasties |
观无量寿经 | 觀無量壽經 | 71 |
|
光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
观世音 | 觀世音 | 71 |
|
汉 | 漢 | 104 |
|
华藏世界 | 華藏世界 | 104 |
|
华中 | 華中 | 104 | Central China |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
化自在天 | 104 | Nirmanarati heaven | |
慧光 | 104 |
|
|
慧能 | 104 | Huineng | |
江北 | 106 |
|
|
建长 | 建長 | 106 | Kenchō |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
迦旃 | 106 | Kakuda Kātyāyana | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净土论 | 淨土論 | 106 | Pure Land Treatise |
金边 | 金邊 | 106 | Phnom Penh |
金沙 | 106 | Jinsha | |
孔子 | 107 | Confucius | |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
乐清 | 樂清 | 108 | Yueqing |
六欲天 | 108 | Six Heavens of the Desire Realm | |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
龙树菩萨 | 龍樹菩薩 | 76 |
|
鲁 | 魯 | 108 |
|
洛 | 108 |
|
|
洛阳 | 洛陽 | 108 | Luoyang |
妙法 | 109 |
|
|
弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
弥陀如来 | 彌陀如來 | 77 | Amitabha; Amithaba |
密云 | 密雲 | 109 | Miyun |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
涅槃 | 110 |
|
|
槃头 | 槃頭 | 112 | Bandhumā; Pāṇḍu |
毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
毘首羯磨 | 112 | Visvakarma; Visvakarman | |
婆薮槃头 | 婆藪槃頭 | 112 | Vasubandhu |
婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
普门品 | 普門品 | 112 |
|
菩提萨埵 | 菩提薩埵 | 112 | bodhisattva |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
亲鸾 | 親鸞 | 113 | Shinran |
七月 | 113 |
|
|
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
人乘 | 114 | Human Vehicle | |
日月灯明佛 | 日月燈明佛 | 114 | Candrasuryapradipa; Sun Moon Lamp Buddha |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三国 | 三國 | 115 | Three Kingdoms period |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
上林 | 115 | Shanglin | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
渑 | 澠 | 115 | Sheng |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
十住 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世尊 | 115 |
|
|
首楞严经 | 首楞嚴經 | 115 |
|
四禅天 | 四禪天 | 115 | Fourth Dhyāna Heaven |
四月 | 115 |
|
|
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
昙鸾 | 曇鸞 | 116 | Tan Luan |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
天亲菩萨 | 天親菩薩 | 116 | Vasubandhu |
天主 | 116 |
|
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
提婆 | 116 |
|
|
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
同德 | 116 | Tongde | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
无量寿经 | 無量壽經 | 87 |
|
无量寿经优婆提舍愿生偈注 | 無量壽經優婆提舍願生偈註 | 119 | Wu Liang Shou Jing You Po Ti She Yuan Sheng Ji Zhu |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
五结 | 五結 | 119 | Wujie; Wuchieh |
无量寿佛 | 無量壽佛 | 87 |
|
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
冼 | 120 | Xian | |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
享保 | 120 | Kyōhō | |
相如 | 120 | Xiangru | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
辛亥 | 120 | Xin Hai year | |
徐 | 120 |
|
|
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
炎摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
应供 | 應供 | 121 |
|
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
赵 | 趙 | 122 |
|
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
正遍知 | 90 |
|
|
智慧门 | 智慧門 | 122 | Gate of Wisdom |
至德 | 122 | Zhide reign | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
周四 | 週四 | 122 | Thursday |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | |
岝 | 122 | Zuo | |
作愿 | 作願 | 122 | Head Rector |
作愿门 | 作願門 | 122 | Head Rector |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 496.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻 | 97 | avīci | |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
安立 | 196 |
|
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
败种 | 敗種 | 98 | seeds of defeat |
宝地 | 寶地 | 98 | jeweled land |
宝铃 | 寶鈴 | 98 | a bell decorated with jewels |
宝幔 | 寶幔 | 98 | a curtain decorated with jewels |
宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
八十随形好 | 八十隨形好 | 98 | eighty noble qualities |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
本则 | 本則 | 98 | main kōan; main case; benze |
必应 | 必應 | 98 | must |
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
遍知 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不可思量 | 98 | immeasurable | |
不空 | 98 |
|
|
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不共 | 98 |
|
|
不可倾动 | 不可傾動 | 98 | cannot be diverted |
不生 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
禅定力不可思议 | 禪定力不可思議 | 99 | the inconceivable power of meditation |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成佛 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
持名 | 99 |
|
|
稠林 | 99 | a dense forest | |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
初地 | 99 | the first ground | |
出三有 | 99 | overcoming worldly existence; bhavāntakṛt | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈悲观 | 慈悲觀 | 99 | contemplation of loving-kindness and compassion |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道中 | 100 | on the path | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
德号 | 德號 | 100 | an epithet |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
地上 | 100 | above the ground | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二执 | 二執 | 195 | two attachments |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法相 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法界身 | 102 | dharmakaya | |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
放光 | 102 |
|
|
方外 | 102 | monastic life | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便心 | 102 | a mind capable of expedient means | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
梵声 | 梵聲 | 102 | the voices of Buddhas and bodhisattvas |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
法味 | 102 |
|
|
法音 | 102 |
|
|
法缘 | 法緣 | 102 |
|
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非身 | 102 |
|
|
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛法味 | 102 | the flavor of the Dharma | |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福德 | 102 |
|
|
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
供养心 | 供養心 | 103 | A Mind of Offering |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广大无边 | 廣大無邊 | 103 | infinite |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
龟毛 | 龜毛 | 103 | tortoise hair |
归命 | 歸命 | 103 |
|
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
弘誓 | 104 | great vows | |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
迴向门 | 迴向門 | 104 | the practice of transfer of merit |
慧光 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
洁斋 | 潔齋 | 106 | to purify through abstinence |
积累德本 | 積累德本 | 106 | sūpacita-kuśalamūla; accumulation of wholesome roots |
尽十方 | 盡十方 | 106 | everywhere |
净华 | 淨華 | 106 | Flower of Purity |
经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
境界相 | 106 | world of objects; the external phenomenal world | |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
近事 | 106 | disciple; lay person | |
九品往生 | 106 | nine grades of rebirth in the Pure Land | |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
具足 | 106 |
|
|
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
旷劫 | 曠劫 | 107 |
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
六大 | 108 | six elements | |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
利行 | 108 |
|
|
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
满愿 | 滿願 | 109 | fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
灭度 | 滅度 | 109 |
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
摩尼珠 | 109 |
|
|
难行道 | 難行道 | 110 | the difficult path |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能出三有 | 110 | able to overcome worldly existence; bhavāntakṛt | |
能破 | 110 | refutation | |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念持 | 110 |
|
|
念力 | 110 |
|
|
涅槃分 | 110 | the cause for [achieving] Nirvana | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
毘婆舍那 | 112 | vipasyana; insight meditation | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
普门示现 | 普門示現 | 112 | Manifestation of the Universal Gate |
菩提门 | 菩提門 | 112 | Bodhi Gate |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨僧 | 菩薩僧 | 112 |
|
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提心 | 112 |
|
|
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
讫已 | 訖已 | 113 | to finish |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清净众 | 清淨眾 | 113 | the monastic community |
清净土 | 清淨土 | 113 | pure land |
去毒 | 113 | remove poison | |
群生 | 113 | all living beings | |
人天 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
柔软心 | 柔軟心 | 114 | gentle and soft mind |
入不二法门 | 入不二法門 | 114 | entering the gate of nonduality |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如实知者 | 如實知者 | 114 | knower of reality |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
如来名号 | 如來名號 | 114 | Epithets of the Buddha |
如实 | 如實 | 114 |
|
如实修行 | 如實修行 | 114 | to cultivate according to thusness |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
如意宝珠 | 如意寶珠 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三根 | 115 |
|
|
三界外 | 115 | outside the three dharma realms | |
三句 | 115 | three questions | |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三三之品 | 115 | nine grades | |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三行 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三昧 | 115 |
|
|
三昧身 | 115 | concentration; samādhi-skanda | |
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
色界 | 115 |
|
|
色有 | 115 | material existence | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
身等 | 115 | equal in body | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
奢那 | 115 | śāṇa; robe; garment | |
舍那 | 115 |
|
|
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
生佛 | 115 |
|
|
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十念 | 115 | to chant ten times | |
十方 | 115 |
|
|
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
食时 | 食時 | 115 |
|
是心是佛 | 115 | the mind is the Buddha | |
是心作佛 | 115 | the mind is Buddha | |
释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
实智 | 實智 | 115 |
|
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
受持 | 115 |
|
|
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
水乳 | 115 | water and milk | |
四阿含 | 115 | four Agamas | |
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
死苦 | 115 | death | |
四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
四一 | 115 | four ones | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四十八大愿 | 四十八大願 | 115 | Forty-eight great vows of Amitabha Buddha |
四天下 | 115 | the four continents | |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
速得成就 | 115 | quickly attain | |
碎身舍利 | 115 | partial-body relics | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所行 | 115 | actions; practice | |
他力 | 116 | the power of another | |
歎净 | 歎淨 | 116 | in praise of purity |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
提舍 | 116 |
|
|
体用 | 體用 | 116 |
|
通慧 | 116 |
|
|
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
往生 | 119 |
|
|
妄想心 | 119 | a confused mind; an unsettled mind | |
为器 | 為器 | 119 | a fit vessel [to receive the teachings] |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我爱 | 我愛 | 119 | self-love |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五念 | 119 |
|
|
五念门 | 五念門 | 119 | five devotional gates |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五受阴 | 五受陰 | 119 | five aggregates of attachment |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五种法 | 五種法 | 119 | five types of homa ritual |
无碍道 | 無礙道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无垢光 | 無垢光 | 119 | vimalaprabha; pure light |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
五识 | 五識 | 119 |
|
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
下品下生 | 120 | bottom of the lowest grade | |
想佛 | 120 | contemplate the Buddha | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心水 | 120 | the mind as the surface of the water | |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
性起 | 120 | arising from nature | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
心行 | 120 | mental activity | |
心业 | 心業 | 120 | the mental karma |
心业功德 | 心業功德 | 120 | merit arising from mental karma |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
言依 | 121 | dependence on words | |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业力 | 業力 | 121 |
|
业缘 | 業緣 | 121 |
|
业系 | 業繫 | 121 | karmic connections; karmic bonds |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
易行道 | 121 | the easy path | |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一由旬 | 121 | one yojana | |
依止 | 121 |
|
|
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
因人 | 121 | the circumstances of people | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应化 | 應化 | 121 |
|
应化身 | 應化身 | 121 | nirmita; nirmānakaya |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
欲生 | 121 | arising from desire | |
缘观 | 緣觀 | 121 | object and subject; phenomenal and noumenal |
愿力 | 願力 | 121 |
|
云天 | 雲天 | 121 | Cloud in the Sky |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
正遍知海 | 122 | ocean of omniscience | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
证净 | 證淨 | 122 | attainment of pure wisdom |
正念 | 122 |
|
|
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真如 | 122 |
|
|
真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality |
知恩报德 | 知恩報德 | 122 | Be Mindful and Repay Others' Kindness |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
智相 | 122 | discriminating intellect | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
种种神通 | 種種神通 | 122 | many kinds of supernatural powers |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
浊世 | 濁世 | 122 | the world in chaos |
自力 | 122 | one's own power | |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自依止 | 122 | rely on the self | |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
总持 | 總持 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |