Glossary and Vocabulary for Wei Mo Jing Yi Shu 維摩經義疏, Scroll 5
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 344 | 為 | wéi | to act as; to serve | 觀眾生為若此 |
2 | 344 | 為 | wéi | to change into; to become | 觀眾生為若此 |
3 | 344 | 為 | wéi | to be; is | 觀眾生為若此 |
4 | 344 | 為 | wéi | to do | 觀眾生為若此 |
5 | 344 | 為 | wèi | to support; to help | 觀眾生為若此 |
6 | 344 | 為 | wéi | to govern | 觀眾生為若此 |
7 | 344 | 為 | wèi | to be; bhū | 觀眾生為若此 |
8 | 250 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 明無眾生 |
9 | 250 | 無 | wú | to not have; without | 明無眾生 |
10 | 250 | 無 | mó | mo | 明無眾生 |
11 | 250 | 無 | wú | to not have | 明無眾生 |
12 | 250 | 無 | wú | Wu | 明無眾生 |
13 | 250 | 無 | mó | mo | 明無眾生 |
14 | 220 | 之 | zhī | to go | 二智是經之 |
15 | 220 | 之 | zhī | to arrive; to go | 二智是經之 |
16 | 220 | 之 | zhī | is | 二智是經之 |
17 | 220 | 之 | zhī | to use | 二智是經之 |
18 | 220 | 之 | zhī | Zhi | 二智是經之 |
19 | 220 | 之 | zhī | winding | 二智是經之 |
20 | 202 | 也 | yě | ya | 此明能化所化義之根本也 |
21 | 154 | 者 | zhě | ca | 所言觀眾生者 |
22 | 135 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 會以成人 |
23 | 135 | 以 | yǐ | to rely on | 會以成人 |
24 | 135 | 以 | yǐ | to regard | 會以成人 |
25 | 135 | 以 | yǐ | to be able to | 會以成人 |
26 | 135 | 以 | yǐ | to order; to command | 會以成人 |
27 | 135 | 以 | yǐ | used after a verb | 會以成人 |
28 | 135 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 會以成人 |
29 | 135 | 以 | yǐ | Israel | 會以成人 |
30 | 135 | 以 | yǐ | Yi | 會以成人 |
31 | 135 | 以 | yǐ | use; yogena | 會以成人 |
32 | 130 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而成實論師 |
33 | 130 | 而 | ér | as if; to seem like | 而成實論師 |
34 | 130 | 而 | néng | can; able | 而成實論師 |
35 | 130 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而成實論師 |
36 | 130 | 而 | ér | to arrive; up to | 而成實論師 |
37 | 120 | 不 | bù | infix potential marker | 不 |
38 | 115 | 二 | èr | two | 則具了二 |
39 | 115 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 則具了二 |
40 | 115 | 二 | èr | second | 則具了二 |
41 | 115 | 二 | èr | twice; double; di- | 則具了二 |
42 | 115 | 二 | èr | more than one kind | 則具了二 |
43 | 115 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 則具了二 |
44 | 115 | 二 | èr | both; dvaya | 則具了二 |
45 | 111 | 於 | yú | to go; to | 論於眾生 |
46 | 111 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 論於眾生 |
47 | 111 | 於 | yú | Yu | 論於眾生 |
48 | 111 | 於 | wū | a crow | 論於眾生 |
49 | 109 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 次明所化 |
50 | 109 | 明 | míng | Ming | 次明所化 |
51 | 109 | 明 | míng | Ming Dynasty | 次明所化 |
52 | 109 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 次明所化 |
53 | 109 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 次明所化 |
54 | 109 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 次明所化 |
55 | 109 | 明 | míng | consecrated | 次明所化 |
56 | 109 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 次明所化 |
57 | 109 | 明 | míng | to explain; to clarify | 次明所化 |
58 | 109 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 次明所化 |
59 | 109 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 次明所化 |
60 | 109 | 明 | míng | eyesight; vision | 次明所化 |
61 | 109 | 明 | míng | a god; a spirit | 次明所化 |
62 | 109 | 明 | míng | fame; renown | 次明所化 |
63 | 109 | 明 | míng | open; public | 次明所化 |
64 | 109 | 明 | míng | clear | 次明所化 |
65 | 109 | 明 | míng | to become proficient | 次明所化 |
66 | 109 | 明 | míng | to be proficient | 次明所化 |
67 | 109 | 明 | míng | virtuous | 次明所化 |
68 | 109 | 明 | míng | open and honest | 次明所化 |
69 | 109 | 明 | míng | clean; neat | 次明所化 |
70 | 109 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 次明所化 |
71 | 109 | 明 | míng | next; afterwards | 次明所化 |
72 | 109 | 明 | míng | positive | 次明所化 |
73 | 109 | 明 | míng | Clear | 次明所化 |
74 | 109 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 次明所化 |
75 | 108 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則我病生 |
76 | 108 | 則 | zé | a grade; a level | 則我病生 |
77 | 108 | 則 | zé | an example; a model | 則我病生 |
78 | 108 | 則 | zé | a weighing device | 則我病生 |
79 | 108 | 則 | zé | to grade; to rank | 則我病生 |
80 | 108 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則我病生 |
81 | 108 | 則 | zé | to do | 則我病生 |
82 | 108 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則我病生 |
83 | 105 | 行 | xíng | to walk | 第一明化他行 |
84 | 105 | 行 | xíng | capable; competent | 第一明化他行 |
85 | 105 | 行 | háng | profession | 第一明化他行 |
86 | 105 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 第一明化他行 |
87 | 105 | 行 | xíng | to travel | 第一明化他行 |
88 | 105 | 行 | xìng | actions; conduct | 第一明化他行 |
89 | 105 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 第一明化他行 |
90 | 105 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 第一明化他行 |
91 | 105 | 行 | háng | horizontal line | 第一明化他行 |
92 | 105 | 行 | héng | virtuous deeds | 第一明化他行 |
93 | 105 | 行 | hàng | a line of trees | 第一明化他行 |
94 | 105 | 行 | hàng | bold; steadfast | 第一明化他行 |
95 | 105 | 行 | xíng | to move | 第一明化他行 |
96 | 105 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 第一明化他行 |
97 | 105 | 行 | xíng | travel | 第一明化他行 |
98 | 105 | 行 | xíng | to circulate | 第一明化他行 |
99 | 105 | 行 | xíng | running script; running script | 第一明化他行 |
100 | 105 | 行 | xíng | temporary | 第一明化他行 |
101 | 105 | 行 | háng | rank; order | 第一明化他行 |
102 | 105 | 行 | háng | a business; a shop | 第一明化他行 |
103 | 105 | 行 | xíng | to depart; to leave | 第一明化他行 |
104 | 105 | 行 | xíng | to experience | 第一明化他行 |
105 | 105 | 行 | xíng | path; way | 第一明化他行 |
106 | 105 | 行 | xíng | xing; ballad | 第一明化他行 |
107 | 105 | 行 | xíng | 第一明化他行 | |
108 | 105 | 行 | xíng | Practice | 第一明化他行 |
109 | 105 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 第一明化他行 |
110 | 105 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 第一明化他行 |
111 | 99 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 生之名 |
112 | 99 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 生之名 |
113 | 99 | 名 | míng | rank; position | 生之名 |
114 | 99 | 名 | míng | an excuse | 生之名 |
115 | 99 | 名 | míng | life | 生之名 |
116 | 99 | 名 | míng | to name; to call | 生之名 |
117 | 99 | 名 | míng | to express; to describe | 生之名 |
118 | 99 | 名 | míng | to be called; to have the name | 生之名 |
119 | 99 | 名 | míng | to own; to possess | 生之名 |
120 | 99 | 名 | míng | famous; renowned | 生之名 |
121 | 99 | 名 | míng | moral | 生之名 |
122 | 99 | 名 | míng | name; naman | 生之名 |
123 | 99 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 生之名 |
124 | 97 | 慈 | cí | to be kind; to be charitable; to be benevolent | 師利言若菩薩作是觀者云何行慈 |
125 | 97 | 慈 | cí | love | 師利言若菩薩作是觀者云何行慈 |
126 | 97 | 慈 | cí | compassionate mother | 師利言若菩薩作是觀者云何行慈 |
127 | 97 | 慈 | cí | a magnet | 師利言若菩薩作是觀者云何行慈 |
128 | 97 | 慈 | cí | Ci | 師利言若菩薩作是觀者云何行慈 |
129 | 97 | 慈 | cí | Kindness | 師利言若菩薩作是觀者云何行慈 |
130 | 97 | 慈 | cí | loving-kindness; maitri | 師利言若菩薩作是觀者云何行慈 |
131 | 95 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 亦得觀假名眾 |
132 | 95 | 得 | děi | to want to; to need to | 亦得觀假名眾 |
133 | 95 | 得 | děi | must; ought to | 亦得觀假名眾 |
134 | 95 | 得 | dé | de | 亦得觀假名眾 |
135 | 95 | 得 | de | infix potential marker | 亦得觀假名眾 |
136 | 95 | 得 | dé | to result in | 亦得觀假名眾 |
137 | 95 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 亦得觀假名眾 |
138 | 95 | 得 | dé | to be satisfied | 亦得觀假名眾 |
139 | 95 | 得 | dé | to be finished | 亦得觀假名眾 |
140 | 95 | 得 | děi | satisfying | 亦得觀假名眾 |
141 | 95 | 得 | dé | to contract | 亦得觀假名眾 |
142 | 95 | 得 | dé | to hear | 亦得觀假名眾 |
143 | 95 | 得 | dé | to have; there is | 亦得觀假名眾 |
144 | 95 | 得 | dé | marks time passed | 亦得觀假名眾 |
145 | 95 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 亦得觀假名眾 |
146 | 94 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 亦未達菩薩病 |
147 | 94 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 亦未達菩薩病 |
148 | 94 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 亦未達菩薩病 |
149 | 91 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 謂眾生畢竟空 |
150 | 91 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 謂眾生畢竟空 |
151 | 91 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 謂眾生畢竟空 |
152 | 91 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 謂眾生畢竟空 |
153 | 90 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 凡有四說 |
154 | 90 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 凡有四說 |
155 | 90 | 說 | shuì | to persuade | 凡有四說 |
156 | 90 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 凡有四說 |
157 | 90 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 凡有四說 |
158 | 90 | 說 | shuō | to claim; to assert | 凡有四說 |
159 | 90 | 說 | shuō | allocution | 凡有四說 |
160 | 90 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 凡有四說 |
161 | 90 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 凡有四說 |
162 | 90 | 說 | shuō | speach; vāda | 凡有四說 |
163 | 90 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 凡有四說 |
164 | 90 | 說 | shuō | to instruct | 凡有四說 |
165 | 87 | 問 | wèn | to ask | 前問 |
166 | 87 | 問 | wèn | to inquire after | 前問 |
167 | 87 | 問 | wèn | to interrogate | 前問 |
168 | 87 | 問 | wèn | to hold responsible | 前問 |
169 | 87 | 問 | wèn | to request something | 前問 |
170 | 87 | 問 | wèn | to rebuke | 前問 |
171 | 87 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 前問 |
172 | 87 | 問 | wèn | news | 前問 |
173 | 87 | 問 | wèn | to propose marriage | 前問 |
174 | 87 | 問 | wén | to inform | 前問 |
175 | 87 | 問 | wèn | to research | 前問 |
176 | 87 | 問 | wèn | Wen | 前問 |
177 | 87 | 問 | wèn | a question | 前問 |
178 | 87 | 問 | wèn | ask; prccha | 前問 |
179 | 87 | 法 | fǎ | method; way | 故諸品盛談斯法 |
180 | 87 | 法 | fǎ | France | 故諸品盛談斯法 |
181 | 87 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 故諸品盛談斯法 |
182 | 87 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 故諸品盛談斯法 |
183 | 87 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 故諸品盛談斯法 |
184 | 87 | 法 | fǎ | an institution | 故諸品盛談斯法 |
185 | 87 | 法 | fǎ | to emulate | 故諸品盛談斯法 |
186 | 87 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 故諸品盛談斯法 |
187 | 87 | 法 | fǎ | punishment | 故諸品盛談斯法 |
188 | 87 | 法 | fǎ | Fa | 故諸品盛談斯法 |
189 | 87 | 法 | fǎ | a precedent | 故諸品盛談斯法 |
190 | 87 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 故諸品盛談斯法 |
191 | 87 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 故諸品盛談斯法 |
192 | 87 | 法 | fǎ | Dharma | 故諸品盛談斯法 |
193 | 87 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 故諸品盛談斯法 |
194 | 87 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 故諸品盛談斯法 |
195 | 87 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 故諸品盛談斯法 |
196 | 87 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 故諸品盛談斯法 |
197 | 86 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非一非異 |
198 | 86 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非一非異 |
199 | 86 | 非 | fēi | different | 非一非異 |
200 | 86 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非一非異 |
201 | 86 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非一非異 |
202 | 86 | 非 | fēi | Africa | 非一非異 |
203 | 86 | 非 | fēi | to slander | 非一非異 |
204 | 86 | 非 | fěi | to avoid | 非一非異 |
205 | 86 | 非 | fēi | must | 非一非異 |
206 | 86 | 非 | fēi | an error | 非一非異 |
207 | 86 | 非 | fēi | a problem; a question | 非一非異 |
208 | 86 | 非 | fēi | evil | 非一非異 |
209 | 82 | 亦 | yì | Yi | 亦未達菩薩病 |
210 | 81 | 云 | yún | cloud | 又上問疾品云 |
211 | 81 | 云 | yún | Yunnan | 又上問疾品云 |
212 | 81 | 云 | yún | Yun | 又上問疾品云 |
213 | 81 | 云 | yún | to say | 又上問疾品云 |
214 | 81 | 云 | yún | to have | 又上問疾品云 |
215 | 81 | 云 | yún | cloud; megha | 又上問疾品云 |
216 | 81 | 云 | yún | to say; iti | 又上問疾品云 |
217 | 80 | 今 | jīn | today; present; now | 今 |
218 | 80 | 今 | jīn | Jin | 今 |
219 | 80 | 今 | jīn | modern | 今 |
220 | 80 | 今 | jīn | now; adhunā | 今 |
221 | 79 | 言 | yán | to speak; to say; said | 所言觀眾生者 |
222 | 79 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 所言觀眾生者 |
223 | 79 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 所言觀眾生者 |
224 | 79 | 言 | yán | phrase; sentence | 所言觀眾生者 |
225 | 79 | 言 | yán | a word; a syllable | 所言觀眾生者 |
226 | 79 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 所言觀眾生者 |
227 | 79 | 言 | yán | to regard as | 所言觀眾生者 |
228 | 79 | 言 | yán | to act as | 所言觀眾生者 |
229 | 79 | 言 | yán | word; vacana | 所言觀眾生者 |
230 | 79 | 言 | yán | speak; vad | 所言觀眾生者 |
231 | 74 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生品 |
232 | 74 | 生 | shēng | to live | 生品 |
233 | 74 | 生 | shēng | raw | 生品 |
234 | 74 | 生 | shēng | a student | 生品 |
235 | 74 | 生 | shēng | life | 生品 |
236 | 74 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生品 |
237 | 74 | 生 | shēng | alive | 生品 |
238 | 74 | 生 | shēng | a lifetime | 生品 |
239 | 74 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生品 |
240 | 74 | 生 | shēng | to grow | 生品 |
241 | 74 | 生 | shēng | unfamiliar | 生品 |
242 | 74 | 生 | shēng | not experienced | 生品 |
243 | 74 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生品 |
244 | 74 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生品 |
245 | 74 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生品 |
246 | 74 | 生 | shēng | gender | 生品 |
247 | 74 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生品 |
248 | 74 | 生 | shēng | to set up | 生品 |
249 | 74 | 生 | shēng | a prostitute | 生品 |
250 | 74 | 生 | shēng | a captive | 生品 |
251 | 74 | 生 | shēng | a gentleman | 生品 |
252 | 74 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生品 |
253 | 74 | 生 | shēng | unripe | 生品 |
254 | 74 | 生 | shēng | nature | 生品 |
255 | 74 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生品 |
256 | 74 | 生 | shēng | destiny | 生品 |
257 | 74 | 生 | shēng | birth | 生品 |
258 | 74 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生品 |
259 | 72 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又 |
260 | 69 | 三 | sān | three | 凡有三師 |
261 | 69 | 三 | sān | third | 凡有三師 |
262 | 69 | 三 | sān | more than two | 凡有三師 |
263 | 69 | 三 | sān | very few | 凡有三師 |
264 | 69 | 三 | sān | San | 凡有三師 |
265 | 69 | 三 | sān | three; tri | 凡有三師 |
266 | 69 | 三 | sān | sa | 凡有三師 |
267 | 69 | 三 | sān | three kinds; trividha | 凡有三師 |
268 | 69 | 所 | suǒ | a few; various; some | 二者所化 |
269 | 69 | 所 | suǒ | a place; a location | 二者所化 |
270 | 69 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 二者所化 |
271 | 69 | 所 | suǒ | an ordinal number | 二者所化 |
272 | 69 | 所 | suǒ | meaning | 二者所化 |
273 | 69 | 所 | suǒ | garrison | 二者所化 |
274 | 69 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 二者所化 |
275 | 64 | 入 | rù | to enter | 則如十三入乃至無烟之火 |
276 | 64 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 則如十三入乃至無烟之火 |
277 | 64 | 入 | rù | radical | 則如十三入乃至無烟之火 |
278 | 64 | 入 | rù | income | 則如十三入乃至無烟之火 |
279 | 64 | 入 | rù | to conform with | 則如十三入乃至無烟之火 |
280 | 64 | 入 | rù | to descend | 則如十三入乃至無烟之火 |
281 | 64 | 入 | rù | the entering tone | 則如十三入乃至無烟之火 |
282 | 64 | 入 | rù | to pay | 則如十三入乃至無烟之火 |
283 | 64 | 入 | rù | to join | 則如十三入乃至無烟之火 |
284 | 64 | 入 | rù | entering; praveśa | 則如十三入乃至無烟之火 |
285 | 64 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 則如十三入乃至無烟之火 |
286 | 64 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 謂眾生畢竟空 |
287 | 64 | 空 | kòng | free time | 謂眾生畢竟空 |
288 | 64 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 謂眾生畢竟空 |
289 | 64 | 空 | kōng | the sky; the air | 謂眾生畢竟空 |
290 | 64 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 謂眾生畢竟空 |
291 | 64 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 謂眾生畢竟空 |
292 | 64 | 空 | kòng | empty space | 謂眾生畢竟空 |
293 | 64 | 空 | kōng | without substance | 謂眾生畢竟空 |
294 | 64 | 空 | kōng | to not have | 謂眾生畢竟空 |
295 | 64 | 空 | kòng | opportunity; chance | 謂眾生畢竟空 |
296 | 64 | 空 | kōng | vast and high | 謂眾生畢竟空 |
297 | 64 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 謂眾生畢竟空 |
298 | 64 | 空 | kòng | blank | 謂眾生畢竟空 |
299 | 64 | 空 | kòng | expansive | 謂眾生畢竟空 |
300 | 64 | 空 | kòng | lacking | 謂眾生畢竟空 |
301 | 64 | 空 | kōng | plain; nothing else | 謂眾生畢竟空 |
302 | 64 | 空 | kōng | Emptiness | 謂眾生畢竟空 |
303 | 64 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 謂眾生畢竟空 |
304 | 64 | 能 | néng | can; able | 大慈實能與眾生樂 |
305 | 64 | 能 | néng | ability; capacity | 大慈實能與眾生樂 |
306 | 64 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 大慈實能與眾生樂 |
307 | 64 | 能 | néng | energy | 大慈實能與眾生樂 |
308 | 64 | 能 | néng | function; use | 大慈實能與眾生樂 |
309 | 64 | 能 | néng | talent | 大慈實能與眾生樂 |
310 | 64 | 能 | néng | expert at | 大慈實能與眾生樂 |
311 | 64 | 能 | néng | to be in harmony | 大慈實能與眾生樂 |
312 | 64 | 能 | néng | to tend to; to care for | 大慈實能與眾生樂 |
313 | 64 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 大慈實能與眾生樂 |
314 | 64 | 能 | néng | to be able; śak | 大慈實能與眾生樂 |
315 | 64 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 大慈實能與眾生樂 |
316 | 63 | 女 | nǚ | female; feminine | 第二天女與 |
317 | 63 | 女 | nǚ | female | 第二天女與 |
318 | 63 | 女 | nǚ | Kangxi radical 38 | 第二天女與 |
319 | 63 | 女 | nǜ | to marry off a daughter | 第二天女與 |
320 | 63 | 女 | nǚ | daughter | 第二天女與 |
321 | 63 | 女 | nǚ | soft; feminine | 第二天女與 |
322 | 63 | 女 | nǚ | the Maiden lunar lodging | 第二天女與 |
323 | 63 | 女 | nǚ | woman; nārī | 第二天女與 |
324 | 63 | 女 | nǚ | daughter; duhitṛ | 第二天女與 |
325 | 63 | 女 | nǚ | Śravaṇā | 第二天女與 |
326 | 62 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 從實觀而起慈 |
327 | 62 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 從實觀而起慈 |
328 | 62 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 從實觀而起慈 |
329 | 62 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 從實觀而起慈 |
330 | 62 | 起 | qǐ | to start | 從實觀而起慈 |
331 | 62 | 起 | qǐ | to establish; to build | 從實觀而起慈 |
332 | 62 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 從實觀而起慈 |
333 | 62 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 從實觀而起慈 |
334 | 62 | 起 | qǐ | to get out of bed | 從實觀而起慈 |
335 | 62 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 從實觀而起慈 |
336 | 62 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 從實觀而起慈 |
337 | 62 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 從實觀而起慈 |
338 | 62 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 從實觀而起慈 |
339 | 62 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 從實觀而起慈 |
340 | 62 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 從實觀而起慈 |
341 | 62 | 起 | qǐ | to conjecture | 從實觀而起慈 |
342 | 62 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 從實觀而起慈 |
343 | 62 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 從實觀而起慈 |
344 | 62 | 其 | qí | Qi | 如鏡中見其面像如熱時炎如呼聲嚮如空 |
345 | 61 | 曰 | yuē | to speak; to say | 曰無緣 |
346 | 61 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 曰無緣 |
347 | 61 | 曰 | yuē | to be called | 曰無緣 |
348 | 61 | 曰 | yuē | said; ukta | 曰無緣 |
349 | 60 | 身 | shēn | human body; torso | 滅度者受身如無烟之火菩薩觀眾生為若 |
350 | 60 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 滅度者受身如無烟之火菩薩觀眾生為若 |
351 | 60 | 身 | shēn | self | 滅度者受身如無烟之火菩薩觀眾生為若 |
352 | 60 | 身 | shēn | life | 滅度者受身如無烟之火菩薩觀眾生為若 |
353 | 60 | 身 | shēn | an object | 滅度者受身如無烟之火菩薩觀眾生為若 |
354 | 60 | 身 | shēn | a lifetime | 滅度者受身如無烟之火菩薩觀眾生為若 |
355 | 60 | 身 | shēn | moral character | 滅度者受身如無烟之火菩薩觀眾生為若 |
356 | 60 | 身 | shēn | status; identity; position | 滅度者受身如無烟之火菩薩觀眾生為若 |
357 | 60 | 身 | shēn | pregnancy | 滅度者受身如無烟之火菩薩觀眾生為若 |
358 | 60 | 身 | juān | India | 滅度者受身如無烟之火菩薩觀眾生為若 |
359 | 60 | 身 | shēn | body; kāya | 滅度者受身如無烟之火菩薩觀眾生為若 |
360 | 60 | 一 | yī | one | 眾生與陰一 |
361 | 60 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 眾生與陰一 |
362 | 60 | 一 | yī | pure; concentrated | 眾生與陰一 |
363 | 60 | 一 | yī | first | 眾生與陰一 |
364 | 60 | 一 | yī | the same | 眾生與陰一 |
365 | 60 | 一 | yī | sole; single | 眾生與陰一 |
366 | 60 | 一 | yī | a very small amount | 眾生與陰一 |
367 | 60 | 一 | yī | Yi | 眾生與陰一 |
368 | 60 | 一 | yī | other | 眾生與陰一 |
369 | 60 | 一 | yī | to unify | 眾生與陰一 |
370 | 60 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 眾生與陰一 |
371 | 60 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 眾生與陰一 |
372 | 60 | 一 | yī | one; eka | 眾生與陰一 |
373 | 59 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 眾生之相 |
374 | 59 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 眾生之相 |
375 | 59 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 眾生之相 |
376 | 59 | 相 | xiàng | to aid; to help | 眾生之相 |
377 | 59 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 眾生之相 |
378 | 59 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 眾生之相 |
379 | 59 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 眾生之相 |
380 | 59 | 相 | xiāng | Xiang | 眾生之相 |
381 | 59 | 相 | xiāng | form substance | 眾生之相 |
382 | 59 | 相 | xiāng | to express | 眾生之相 |
383 | 59 | 相 | xiàng | to choose | 眾生之相 |
384 | 59 | 相 | xiāng | Xiang | 眾生之相 |
385 | 59 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 眾生之相 |
386 | 59 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 眾生之相 |
387 | 59 | 相 | xiāng | to compare | 眾生之相 |
388 | 59 | 相 | xiàng | to divine | 眾生之相 |
389 | 59 | 相 | xiàng | to administer | 眾生之相 |
390 | 59 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 眾生之相 |
391 | 59 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 眾生之相 |
392 | 59 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 眾生之相 |
393 | 59 | 相 | xiāng | coralwood | 眾生之相 |
394 | 59 | 相 | xiàng | ministry | 眾生之相 |
395 | 59 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 眾生之相 |
396 | 59 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 眾生之相 |
397 | 59 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 眾生之相 |
398 | 59 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 眾生之相 |
399 | 59 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 眾生之相 |
400 | 58 | 與 | yǔ | to give | 眾生與陰一 |
401 | 58 | 與 | yǔ | to accompany | 眾生與陰一 |
402 | 58 | 與 | yù | to particate in | 眾生與陰一 |
403 | 58 | 與 | yù | of the same kind | 眾生與陰一 |
404 | 58 | 與 | yù | to help | 眾生與陰一 |
405 | 58 | 與 | yǔ | for | 眾生與陰一 |
406 | 58 | 種 | zhǒng | kind; type | 慈有三種 |
407 | 58 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 慈有三種 |
408 | 58 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 慈有三種 |
409 | 58 | 種 | zhǒng | seed; strain | 慈有三種 |
410 | 58 | 種 | zhǒng | offspring | 慈有三種 |
411 | 58 | 種 | zhǒng | breed | 慈有三種 |
412 | 58 | 種 | zhǒng | race | 慈有三種 |
413 | 58 | 種 | zhǒng | species | 慈有三種 |
414 | 58 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 慈有三種 |
415 | 58 | 種 | zhǒng | grit; guts | 慈有三種 |
416 | 58 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 慈有三種 |
417 | 58 | 謂 | wèi | to call | 謂眾生畢竟空 |
418 | 58 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂眾生畢竟空 |
419 | 58 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂眾生畢竟空 |
420 | 58 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂眾生畢竟空 |
421 | 58 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂眾生畢竟空 |
422 | 58 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂眾生畢竟空 |
423 | 58 | 謂 | wèi | to think | 謂眾生畢竟空 |
424 | 58 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂眾生畢竟空 |
425 | 58 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂眾生畢竟空 |
426 | 58 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂眾生畢竟空 |
427 | 58 | 謂 | wèi | Wei | 謂眾生畢竟空 |
428 | 54 | 本 | běn | to be one's own | 慈本與眾生樂 |
429 | 54 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 慈本與眾生樂 |
430 | 54 | 本 | běn | the roots of a plant | 慈本與眾生樂 |
431 | 54 | 本 | běn | capital | 慈本與眾生樂 |
432 | 54 | 本 | běn | main; central; primary | 慈本與眾生樂 |
433 | 54 | 本 | běn | according to | 慈本與眾生樂 |
434 | 54 | 本 | běn | a version; an edition | 慈本與眾生樂 |
435 | 54 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 慈本與眾生樂 |
436 | 54 | 本 | běn | a book | 慈本與眾生樂 |
437 | 54 | 本 | běn | trunk of a tree | 慈本與眾生樂 |
438 | 54 | 本 | běn | to investigate the root of | 慈本與眾生樂 |
439 | 54 | 本 | běn | a manuscript for a play | 慈本與眾生樂 |
440 | 54 | 本 | běn | Ben | 慈本與眾生樂 |
441 | 54 | 本 | běn | root; origin; mula | 慈本與眾生樂 |
442 | 54 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 慈本與眾生樂 |
443 | 54 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 慈本與眾生樂 |
444 | 53 | 義 | yì | meaning; sense | 此明能化所化義之根本也 |
445 | 53 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 此明能化所化義之根本也 |
446 | 53 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 此明能化所化義之根本也 |
447 | 53 | 義 | yì | chivalry; generosity | 此明能化所化義之根本也 |
448 | 53 | 義 | yì | just; righteous | 此明能化所化義之根本也 |
449 | 53 | 義 | yì | adopted | 此明能化所化義之根本也 |
450 | 53 | 義 | yì | a relationship | 此明能化所化義之根本也 |
451 | 53 | 義 | yì | volunteer | 此明能化所化義之根本也 |
452 | 53 | 義 | yì | something suitable | 此明能化所化義之根本也 |
453 | 53 | 義 | yì | a martyr | 此明能化所化義之根本也 |
454 | 53 | 義 | yì | a law | 此明能化所化義之根本也 |
455 | 53 | 義 | yì | Yi | 此明能化所化義之根本也 |
456 | 53 | 義 | yì | Righteousness | 此明能化所化義之根本也 |
457 | 53 | 義 | yì | aim; artha | 此明能化所化義之根本也 |
458 | 52 | 不二 | bú èr | loyal; single-minded | 行不二慈內外不合故 |
459 | 52 | 不二 | bú èr | Non-Duality | 行不二慈內外不合故 |
460 | 52 | 不二 | bú èr | nonduality; advaya | 行不二慈內外不合故 |
461 | 50 | 心 | xīn | heart [organ] | 心馳動於內 |
462 | 50 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心馳動於內 |
463 | 50 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心馳動於內 |
464 | 50 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心馳動於內 |
465 | 50 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心馳動於內 |
466 | 50 | 心 | xīn | heart | 心馳動於內 |
467 | 50 | 心 | xīn | emotion | 心馳動於內 |
468 | 50 | 心 | xīn | intention; consideration | 心馳動於內 |
469 | 50 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心馳動於內 |
470 | 50 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心馳動於內 |
471 | 50 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心馳動於內 |
472 | 50 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心馳動於內 |
473 | 50 | 名為 | míngwèi | to be called | 名為眾也 |
474 | 50 | 解脫 | jiětuō | to liberate; to free | 故即是解脫 |
475 | 50 | 解脫 | jiětuō | liberation | 故即是解脫 |
476 | 50 | 解脫 | jiětuō | liberation; emancipation; vimokṣa | 故即是解脫 |
477 | 48 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即空悲二 |
478 | 48 | 即 | jí | at that time | 即空悲二 |
479 | 48 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即空悲二 |
480 | 48 | 即 | jí | supposed; so-called | 即空悲二 |
481 | 48 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即空悲二 |
482 | 47 | 既 | jì | to complete; to finish | 既如幻 |
483 | 47 | 既 | jì | Ji | 既如幻 |
484 | 44 | 前 | qián | front | 釋曳前品意也 |
485 | 44 | 前 | qián | former; the past | 釋曳前品意也 |
486 | 44 | 前 | qián | to go forward | 釋曳前品意也 |
487 | 44 | 前 | qián | preceding | 釋曳前品意也 |
488 | 44 | 前 | qián | before; earlier; prior | 釋曳前品意也 |
489 | 44 | 前 | qián | to appear before | 釋曳前品意也 |
490 | 44 | 前 | qián | future | 釋曳前品意也 |
491 | 44 | 前 | qián | top; first | 釋曳前品意也 |
492 | 44 | 前 | qián | battlefront | 釋曳前品意也 |
493 | 44 | 前 | qián | before; former; pūrva | 釋曳前品意也 |
494 | 44 | 前 | qián | facing; mukha | 釋曳前品意也 |
495 | 43 | 我 | wǒ | self | 則我病生 |
496 | 43 | 我 | wǒ | [my] dear | 則我病生 |
497 | 43 | 我 | wǒ | Wo | 則我病生 |
498 | 43 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 則我病生 |
499 | 43 | 我 | wǒ | ga | 則我病生 |
500 | 42 | 見 | jiàn | to see | 如鏡中見其面像如熱時炎如呼聲嚮如空 |
Frequencies of all Words
Top 1196
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 344 | 為 | wèi | for; to | 觀眾生為若此 |
2 | 344 | 為 | wèi | because of | 觀眾生為若此 |
3 | 344 | 為 | wéi | to act as; to serve | 觀眾生為若此 |
4 | 344 | 為 | wéi | to change into; to become | 觀眾生為若此 |
5 | 344 | 為 | wéi | to be; is | 觀眾生為若此 |
6 | 344 | 為 | wéi | to do | 觀眾生為若此 |
7 | 344 | 為 | wèi | for | 觀眾生為若此 |
8 | 344 | 為 | wèi | because of; for; to | 觀眾生為若此 |
9 | 344 | 為 | wèi | to | 觀眾生為若此 |
10 | 344 | 為 | wéi | in a passive construction | 觀眾生為若此 |
11 | 344 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 觀眾生為若此 |
12 | 344 | 為 | wéi | forming an adverb | 觀眾生為若此 |
13 | 344 | 為 | wéi | to add emphasis | 觀眾生為若此 |
14 | 344 | 為 | wèi | to support; to help | 觀眾生為若此 |
15 | 344 | 為 | wéi | to govern | 觀眾生為若此 |
16 | 344 | 為 | wèi | to be; bhū | 觀眾生為若此 |
17 | 277 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故有無方妙用 |
18 | 277 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故有無方妙用 |
19 | 277 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故有無方妙用 |
20 | 277 | 故 | gù | to die | 故有無方妙用 |
21 | 277 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故有無方妙用 |
22 | 277 | 故 | gù | original | 故有無方妙用 |
23 | 277 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故有無方妙用 |
24 | 277 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故有無方妙用 |
25 | 277 | 故 | gù | something in the past | 故有無方妙用 |
26 | 277 | 故 | gù | deceased; dead | 故有無方妙用 |
27 | 277 | 故 | gù | still; yet | 故有無方妙用 |
28 | 277 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故有無方妙用 |
29 | 250 | 無 | wú | no | 明無眾生 |
30 | 250 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 明無眾生 |
31 | 250 | 無 | wú | to not have; without | 明無眾生 |
32 | 250 | 無 | wú | has not yet | 明無眾生 |
33 | 250 | 無 | mó | mo | 明無眾生 |
34 | 250 | 無 | wú | do not | 明無眾生 |
35 | 250 | 無 | wú | not; -less; un- | 明無眾生 |
36 | 250 | 無 | wú | regardless of | 明無眾生 |
37 | 250 | 無 | wú | to not have | 明無眾生 |
38 | 250 | 無 | wú | um | 明無眾生 |
39 | 250 | 無 | wú | Wu | 明無眾生 |
40 | 250 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 明無眾生 |
41 | 250 | 無 | wú | not; non- | 明無眾生 |
42 | 250 | 無 | mó | mo | 明無眾生 |
43 | 220 | 之 | zhī | him; her; them; that | 二智是經之 |
44 | 220 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 二智是經之 |
45 | 220 | 之 | zhī | to go | 二智是經之 |
46 | 220 | 之 | zhī | this; that | 二智是經之 |
47 | 220 | 之 | zhī | genetive marker | 二智是經之 |
48 | 220 | 之 | zhī | it | 二智是經之 |
49 | 220 | 之 | zhī | in; in regards to | 二智是經之 |
50 | 220 | 之 | zhī | all | 二智是經之 |
51 | 220 | 之 | zhī | and | 二智是經之 |
52 | 220 | 之 | zhī | however | 二智是經之 |
53 | 220 | 之 | zhī | if | 二智是經之 |
54 | 220 | 之 | zhī | then | 二智是經之 |
55 | 220 | 之 | zhī | to arrive; to go | 二智是經之 |
56 | 220 | 之 | zhī | is | 二智是經之 |
57 | 220 | 之 | zhī | to use | 二智是經之 |
58 | 220 | 之 | zhī | Zhi | 二智是經之 |
59 | 220 | 之 | zhī | winding | 二智是經之 |
60 | 202 | 也 | yě | also; too | 此明能化所化義之根本也 |
61 | 202 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 此明能化所化義之根本也 |
62 | 202 | 也 | yě | either | 此明能化所化義之根本也 |
63 | 202 | 也 | yě | even | 此明能化所化義之根本也 |
64 | 202 | 也 | yě | used to soften the tone | 此明能化所化義之根本也 |
65 | 202 | 也 | yě | used for emphasis | 此明能化所化義之根本也 |
66 | 202 | 也 | yě | used to mark contrast | 此明能化所化義之根本也 |
67 | 202 | 也 | yě | used to mark compromise | 此明能化所化義之根本也 |
68 | 202 | 也 | yě | ya | 此明能化所化義之根本也 |
69 | 201 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 凡有二門 |
70 | 201 | 有 | yǒu | to have; to possess | 凡有二門 |
71 | 201 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 凡有二門 |
72 | 201 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 凡有二門 |
73 | 201 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 凡有二門 |
74 | 201 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 凡有二門 |
75 | 201 | 有 | yǒu | used to compare two things | 凡有二門 |
76 | 201 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 凡有二門 |
77 | 201 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 凡有二門 |
78 | 201 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 凡有二門 |
79 | 201 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 凡有二門 |
80 | 201 | 有 | yǒu | abundant | 凡有二門 |
81 | 201 | 有 | yǒu | purposeful | 凡有二門 |
82 | 201 | 有 | yǒu | You | 凡有二門 |
83 | 201 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 凡有二門 |
84 | 201 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 凡有二門 |
85 | 178 | 此 | cǐ | this; these | 此明能化所化義之根本也 |
86 | 178 | 此 | cǐ | in this way | 此明能化所化義之根本也 |
87 | 178 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此明能化所化義之根本也 |
88 | 178 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此明能化所化義之根本也 |
89 | 178 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此明能化所化義之根本也 |
90 | 154 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 所言觀眾生者 |
91 | 154 | 者 | zhě | that | 所言觀眾生者 |
92 | 154 | 者 | zhě | nominalizing function word | 所言觀眾生者 |
93 | 154 | 者 | zhě | used to mark a definition | 所言觀眾生者 |
94 | 154 | 者 | zhě | used to mark a pause | 所言觀眾生者 |
95 | 154 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 所言觀眾生者 |
96 | 154 | 者 | zhuó | according to | 所言觀眾生者 |
97 | 154 | 者 | zhě | ca | 所言觀眾生者 |
98 | 149 | 是 | shì | is; are; am; to be | 二智是經之 |
99 | 149 | 是 | shì | is exactly | 二智是經之 |
100 | 149 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 二智是經之 |
101 | 149 | 是 | shì | this; that; those | 二智是經之 |
102 | 149 | 是 | shì | really; certainly | 二智是經之 |
103 | 149 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 二智是經之 |
104 | 149 | 是 | shì | true | 二智是經之 |
105 | 149 | 是 | shì | is; has; exists | 二智是經之 |
106 | 149 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 二智是經之 |
107 | 149 | 是 | shì | a matter; an affair | 二智是經之 |
108 | 149 | 是 | shì | Shi | 二智是經之 |
109 | 149 | 是 | shì | is; bhū | 二智是經之 |
110 | 149 | 是 | shì | this; idam | 二智是經之 |
111 | 135 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 會以成人 |
112 | 135 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 會以成人 |
113 | 135 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 會以成人 |
114 | 135 | 以 | yǐ | according to | 會以成人 |
115 | 135 | 以 | yǐ | because of | 會以成人 |
116 | 135 | 以 | yǐ | on a certain date | 會以成人 |
117 | 135 | 以 | yǐ | and; as well as | 會以成人 |
118 | 135 | 以 | yǐ | to rely on | 會以成人 |
119 | 135 | 以 | yǐ | to regard | 會以成人 |
120 | 135 | 以 | yǐ | to be able to | 會以成人 |
121 | 135 | 以 | yǐ | to order; to command | 會以成人 |
122 | 135 | 以 | yǐ | further; moreover | 會以成人 |
123 | 135 | 以 | yǐ | used after a verb | 會以成人 |
124 | 135 | 以 | yǐ | very | 會以成人 |
125 | 135 | 以 | yǐ | already | 會以成人 |
126 | 135 | 以 | yǐ | increasingly | 會以成人 |
127 | 135 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 會以成人 |
128 | 135 | 以 | yǐ | Israel | 會以成人 |
129 | 135 | 以 | yǐ | Yi | 會以成人 |
130 | 135 | 以 | yǐ | use; yogena | 會以成人 |
131 | 130 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而成實論師 |
132 | 130 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而成實論師 |
133 | 130 | 而 | ér | you | 而成實論師 |
134 | 130 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而成實論師 |
135 | 130 | 而 | ér | right away; then | 而成實論師 |
136 | 130 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而成實論師 |
137 | 130 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而成實論師 |
138 | 130 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而成實論師 |
139 | 130 | 而 | ér | how can it be that? | 而成實論師 |
140 | 130 | 而 | ér | so as to | 而成實論師 |
141 | 130 | 而 | ér | only then | 而成實論師 |
142 | 130 | 而 | ér | as if; to seem like | 而成實論師 |
143 | 130 | 而 | néng | can; able | 而成實論師 |
144 | 130 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而成實論師 |
145 | 130 | 而 | ér | me | 而成實論師 |
146 | 130 | 而 | ér | to arrive; up to | 而成實論師 |
147 | 130 | 而 | ér | possessive | 而成實論師 |
148 | 130 | 而 | ér | and; ca | 而成實論師 |
149 | 120 | 不 | bù | not; no | 不 |
150 | 120 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不 |
151 | 120 | 不 | bù | as a correlative | 不 |
152 | 120 | 不 | bù | no (answering a question) | 不 |
153 | 120 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不 |
154 | 120 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不 |
155 | 120 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不 |
156 | 120 | 不 | bù | infix potential marker | 不 |
157 | 120 | 不 | bù | no; na | 不 |
158 | 115 | 二 | èr | two | 則具了二 |
159 | 115 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 則具了二 |
160 | 115 | 二 | èr | second | 則具了二 |
161 | 115 | 二 | èr | twice; double; di- | 則具了二 |
162 | 115 | 二 | èr | another; the other | 則具了二 |
163 | 115 | 二 | èr | more than one kind | 則具了二 |
164 | 115 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 則具了二 |
165 | 115 | 二 | èr | both; dvaya | 則具了二 |
166 | 111 | 於 | yú | in; at | 論於眾生 |
167 | 111 | 於 | yú | in; at | 論於眾生 |
168 | 111 | 於 | yú | in; at; to; from | 論於眾生 |
169 | 111 | 於 | yú | to go; to | 論於眾生 |
170 | 111 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 論於眾生 |
171 | 111 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 論於眾生 |
172 | 111 | 於 | yú | from | 論於眾生 |
173 | 111 | 於 | yú | give | 論於眾生 |
174 | 111 | 於 | yú | oppposing | 論於眾生 |
175 | 111 | 於 | yú | and | 論於眾生 |
176 | 111 | 於 | yú | compared to | 論於眾生 |
177 | 111 | 於 | yú | by | 論於眾生 |
178 | 111 | 於 | yú | and; as well as | 論於眾生 |
179 | 111 | 於 | yú | for | 論於眾生 |
180 | 111 | 於 | yú | Yu | 論於眾生 |
181 | 111 | 於 | wū | a crow | 論於眾生 |
182 | 111 | 於 | wū | whew; wow | 論於眾生 |
183 | 111 | 於 | yú | near to; antike | 論於眾生 |
184 | 109 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 次明所化 |
185 | 109 | 明 | míng | Ming | 次明所化 |
186 | 109 | 明 | míng | Ming Dynasty | 次明所化 |
187 | 109 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 次明所化 |
188 | 109 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 次明所化 |
189 | 109 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 次明所化 |
190 | 109 | 明 | míng | consecrated | 次明所化 |
191 | 109 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 次明所化 |
192 | 109 | 明 | míng | to explain; to clarify | 次明所化 |
193 | 109 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 次明所化 |
194 | 109 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 次明所化 |
195 | 109 | 明 | míng | eyesight; vision | 次明所化 |
196 | 109 | 明 | míng | a god; a spirit | 次明所化 |
197 | 109 | 明 | míng | fame; renown | 次明所化 |
198 | 109 | 明 | míng | open; public | 次明所化 |
199 | 109 | 明 | míng | clear | 次明所化 |
200 | 109 | 明 | míng | to become proficient | 次明所化 |
201 | 109 | 明 | míng | to be proficient | 次明所化 |
202 | 109 | 明 | míng | virtuous | 次明所化 |
203 | 109 | 明 | míng | open and honest | 次明所化 |
204 | 109 | 明 | míng | clean; neat | 次明所化 |
205 | 109 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 次明所化 |
206 | 109 | 明 | míng | next; afterwards | 次明所化 |
207 | 109 | 明 | míng | positive | 次明所化 |
208 | 109 | 明 | míng | Clear | 次明所化 |
209 | 109 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 次明所化 |
210 | 108 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則我病生 |
211 | 108 | 則 | zé | then | 則我病生 |
212 | 108 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則我病生 |
213 | 108 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則我病生 |
214 | 108 | 則 | zé | a grade; a level | 則我病生 |
215 | 108 | 則 | zé | an example; a model | 則我病生 |
216 | 108 | 則 | zé | a weighing device | 則我病生 |
217 | 108 | 則 | zé | to grade; to rank | 則我病生 |
218 | 108 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則我病生 |
219 | 108 | 則 | zé | to do | 則我病生 |
220 | 108 | 則 | zé | only | 則我病生 |
221 | 108 | 則 | zé | immediately | 則我病生 |
222 | 108 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則我病生 |
223 | 108 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則我病生 |
224 | 105 | 行 | xíng | to walk | 第一明化他行 |
225 | 105 | 行 | xíng | capable; competent | 第一明化他行 |
226 | 105 | 行 | háng | profession | 第一明化他行 |
227 | 105 | 行 | háng | line; row | 第一明化他行 |
228 | 105 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 第一明化他行 |
229 | 105 | 行 | xíng | to travel | 第一明化他行 |
230 | 105 | 行 | xìng | actions; conduct | 第一明化他行 |
231 | 105 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 第一明化他行 |
232 | 105 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 第一明化他行 |
233 | 105 | 行 | háng | horizontal line | 第一明化他行 |
234 | 105 | 行 | héng | virtuous deeds | 第一明化他行 |
235 | 105 | 行 | hàng | a line of trees | 第一明化他行 |
236 | 105 | 行 | hàng | bold; steadfast | 第一明化他行 |
237 | 105 | 行 | xíng | to move | 第一明化他行 |
238 | 105 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 第一明化他行 |
239 | 105 | 行 | xíng | travel | 第一明化他行 |
240 | 105 | 行 | xíng | to circulate | 第一明化他行 |
241 | 105 | 行 | xíng | running script; running script | 第一明化他行 |
242 | 105 | 行 | xíng | temporary | 第一明化他行 |
243 | 105 | 行 | xíng | soon | 第一明化他行 |
244 | 105 | 行 | háng | rank; order | 第一明化他行 |
245 | 105 | 行 | háng | a business; a shop | 第一明化他行 |
246 | 105 | 行 | xíng | to depart; to leave | 第一明化他行 |
247 | 105 | 行 | xíng | to experience | 第一明化他行 |
248 | 105 | 行 | xíng | path; way | 第一明化他行 |
249 | 105 | 行 | xíng | xing; ballad | 第一明化他行 |
250 | 105 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 第一明化他行 |
251 | 105 | 行 | xíng | 第一明化他行 | |
252 | 105 | 行 | xíng | moreover; also | 第一明化他行 |
253 | 105 | 行 | xíng | Practice | 第一明化他行 |
254 | 105 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 第一明化他行 |
255 | 105 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 第一明化他行 |
256 | 99 | 名 | míng | measure word for people | 生之名 |
257 | 99 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 生之名 |
258 | 99 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 生之名 |
259 | 99 | 名 | míng | rank; position | 生之名 |
260 | 99 | 名 | míng | an excuse | 生之名 |
261 | 99 | 名 | míng | life | 生之名 |
262 | 99 | 名 | míng | to name; to call | 生之名 |
263 | 99 | 名 | míng | to express; to describe | 生之名 |
264 | 99 | 名 | míng | to be called; to have the name | 生之名 |
265 | 99 | 名 | míng | to own; to possess | 生之名 |
266 | 99 | 名 | míng | famous; renowned | 生之名 |
267 | 99 | 名 | míng | moral | 生之名 |
268 | 99 | 名 | míng | name; naman | 生之名 |
269 | 99 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 生之名 |
270 | 97 | 慈 | cí | to be kind; to be charitable; to be benevolent | 師利言若菩薩作是觀者云何行慈 |
271 | 97 | 慈 | cí | love | 師利言若菩薩作是觀者云何行慈 |
272 | 97 | 慈 | cí | compassionate mother | 師利言若菩薩作是觀者云何行慈 |
273 | 97 | 慈 | cí | a magnet | 師利言若菩薩作是觀者云何行慈 |
274 | 97 | 慈 | cí | Ci | 師利言若菩薩作是觀者云何行慈 |
275 | 97 | 慈 | cí | Kindness | 師利言若菩薩作是觀者云何行慈 |
276 | 97 | 慈 | cí | loving-kindness; maitri | 師利言若菩薩作是觀者云何行慈 |
277 | 95 | 得 | de | potential marker | 亦得觀假名眾 |
278 | 95 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 亦得觀假名眾 |
279 | 95 | 得 | děi | must; ought to | 亦得觀假名眾 |
280 | 95 | 得 | děi | to want to; to need to | 亦得觀假名眾 |
281 | 95 | 得 | děi | must; ought to | 亦得觀假名眾 |
282 | 95 | 得 | dé | de | 亦得觀假名眾 |
283 | 95 | 得 | de | infix potential marker | 亦得觀假名眾 |
284 | 95 | 得 | dé | to result in | 亦得觀假名眾 |
285 | 95 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 亦得觀假名眾 |
286 | 95 | 得 | dé | to be satisfied | 亦得觀假名眾 |
287 | 95 | 得 | dé | to be finished | 亦得觀假名眾 |
288 | 95 | 得 | de | result of degree | 亦得觀假名眾 |
289 | 95 | 得 | de | marks completion of an action | 亦得觀假名眾 |
290 | 95 | 得 | děi | satisfying | 亦得觀假名眾 |
291 | 95 | 得 | dé | to contract | 亦得觀假名眾 |
292 | 95 | 得 | dé | marks permission or possibility | 亦得觀假名眾 |
293 | 95 | 得 | dé | expressing frustration | 亦得觀假名眾 |
294 | 95 | 得 | dé | to hear | 亦得觀假名眾 |
295 | 95 | 得 | dé | to have; there is | 亦得觀假名眾 |
296 | 95 | 得 | dé | marks time passed | 亦得觀假名眾 |
297 | 95 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 亦得觀假名眾 |
298 | 94 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 亦未達菩薩病 |
299 | 94 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 亦未達菩薩病 |
300 | 94 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 亦未達菩薩病 |
301 | 93 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如招提寺談公等 |
302 | 93 | 如 | rú | if | 如招提寺談公等 |
303 | 93 | 如 | rú | in accordance with | 如招提寺談公等 |
304 | 93 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如招提寺談公等 |
305 | 93 | 如 | rú | this | 如招提寺談公等 |
306 | 93 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如招提寺談公等 |
307 | 93 | 如 | rú | to go to | 如招提寺談公等 |
308 | 93 | 如 | rú | to meet | 如招提寺談公等 |
309 | 93 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如招提寺談公等 |
310 | 93 | 如 | rú | at least as good as | 如招提寺談公等 |
311 | 93 | 如 | rú | and | 如招提寺談公等 |
312 | 93 | 如 | rú | or | 如招提寺談公等 |
313 | 93 | 如 | rú | but | 如招提寺談公等 |
314 | 93 | 如 | rú | then | 如招提寺談公等 |
315 | 93 | 如 | rú | naturally | 如招提寺談公等 |
316 | 93 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如招提寺談公等 |
317 | 93 | 如 | rú | you | 如招提寺談公等 |
318 | 93 | 如 | rú | the second lunar month | 如招提寺談公等 |
319 | 93 | 如 | rú | in; at | 如招提寺談公等 |
320 | 93 | 如 | rú | Ru | 如招提寺談公等 |
321 | 93 | 如 | rú | Thus | 如招提寺談公等 |
322 | 93 | 如 | rú | thus; tathā | 如招提寺談公等 |
323 | 93 | 如 | rú | like; iva | 如招提寺談公等 |
324 | 93 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如招提寺談公等 |
325 | 91 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 謂眾生畢竟空 |
326 | 91 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 謂眾生畢竟空 |
327 | 91 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 謂眾生畢竟空 |
328 | 91 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 謂眾生畢竟空 |
329 | 90 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 凡有四說 |
330 | 90 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 凡有四說 |
331 | 90 | 說 | shuì | to persuade | 凡有四說 |
332 | 90 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 凡有四說 |
333 | 90 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 凡有四說 |
334 | 90 | 說 | shuō | to claim; to assert | 凡有四說 |
335 | 90 | 說 | shuō | allocution | 凡有四說 |
336 | 90 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 凡有四說 |
337 | 90 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 凡有四說 |
338 | 90 | 說 | shuō | speach; vāda | 凡有四說 |
339 | 90 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 凡有四說 |
340 | 90 | 說 | shuō | to instruct | 凡有四說 |
341 | 89 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若不識眾生 |
342 | 89 | 若 | ruò | seemingly | 若不識眾生 |
343 | 89 | 若 | ruò | if | 若不識眾生 |
344 | 89 | 若 | ruò | you | 若不識眾生 |
345 | 89 | 若 | ruò | this; that | 若不識眾生 |
346 | 89 | 若 | ruò | and; or | 若不識眾生 |
347 | 89 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若不識眾生 |
348 | 89 | 若 | rě | pomegranite | 若不識眾生 |
349 | 89 | 若 | ruò | to choose | 若不識眾生 |
350 | 89 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若不識眾生 |
351 | 89 | 若 | ruò | thus | 若不識眾生 |
352 | 89 | 若 | ruò | pollia | 若不識眾生 |
353 | 89 | 若 | ruò | Ruo | 若不識眾生 |
354 | 89 | 若 | ruò | only then | 若不識眾生 |
355 | 89 | 若 | rě | ja | 若不識眾生 |
356 | 89 | 若 | rě | jñā | 若不識眾生 |
357 | 89 | 若 | ruò | if; yadi | 若不識眾生 |
358 | 87 | 問 | wèn | to ask | 前問 |
359 | 87 | 問 | wèn | to inquire after | 前問 |
360 | 87 | 問 | wèn | to interrogate | 前問 |
361 | 87 | 問 | wèn | to hold responsible | 前問 |
362 | 87 | 問 | wèn | to request something | 前問 |
363 | 87 | 問 | wèn | to rebuke | 前問 |
364 | 87 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 前問 |
365 | 87 | 問 | wèn | news | 前問 |
366 | 87 | 問 | wèn | to propose marriage | 前問 |
367 | 87 | 問 | wén | to inform | 前問 |
368 | 87 | 問 | wèn | to research | 前問 |
369 | 87 | 問 | wèn | Wen | 前問 |
370 | 87 | 問 | wèn | to | 前問 |
371 | 87 | 問 | wèn | a question | 前問 |
372 | 87 | 問 | wèn | ask; prccha | 前問 |
373 | 87 | 法 | fǎ | method; way | 故諸品盛談斯法 |
374 | 87 | 法 | fǎ | France | 故諸品盛談斯法 |
375 | 87 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 故諸品盛談斯法 |
376 | 87 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 故諸品盛談斯法 |
377 | 87 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 故諸品盛談斯法 |
378 | 87 | 法 | fǎ | an institution | 故諸品盛談斯法 |
379 | 87 | 法 | fǎ | to emulate | 故諸品盛談斯法 |
380 | 87 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 故諸品盛談斯法 |
381 | 87 | 法 | fǎ | punishment | 故諸品盛談斯法 |
382 | 87 | 法 | fǎ | Fa | 故諸品盛談斯法 |
383 | 87 | 法 | fǎ | a precedent | 故諸品盛談斯法 |
384 | 87 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 故諸品盛談斯法 |
385 | 87 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 故諸品盛談斯法 |
386 | 87 | 法 | fǎ | Dharma | 故諸品盛談斯法 |
387 | 87 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 故諸品盛談斯法 |
388 | 87 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 故諸品盛談斯法 |
389 | 87 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 故諸品盛談斯法 |
390 | 87 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 故諸品盛談斯法 |
391 | 86 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非一非異 |
392 | 86 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非一非異 |
393 | 86 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非一非異 |
394 | 86 | 非 | fēi | different | 非一非異 |
395 | 86 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非一非異 |
396 | 86 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非一非異 |
397 | 86 | 非 | fēi | Africa | 非一非異 |
398 | 86 | 非 | fēi | to slander | 非一非異 |
399 | 86 | 非 | fěi | to avoid | 非一非異 |
400 | 86 | 非 | fēi | must | 非一非異 |
401 | 86 | 非 | fēi | an error | 非一非異 |
402 | 86 | 非 | fēi | a problem; a question | 非一非異 |
403 | 86 | 非 | fēi | evil | 非一非異 |
404 | 86 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非一非異 |
405 | 86 | 非 | fēi | not | 非一非異 |
406 | 82 | 亦 | yì | also; too | 亦未達菩薩病 |
407 | 82 | 亦 | yì | but | 亦未達菩薩病 |
408 | 82 | 亦 | yì | this; he; she | 亦未達菩薩病 |
409 | 82 | 亦 | yì | although; even though | 亦未達菩薩病 |
410 | 82 | 亦 | yì | already | 亦未達菩薩病 |
411 | 82 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦未達菩薩病 |
412 | 82 | 亦 | yì | Yi | 亦未達菩薩病 |
413 | 81 | 云 | yún | cloud | 又上問疾品云 |
414 | 81 | 云 | yún | Yunnan | 又上問疾品云 |
415 | 81 | 云 | yún | Yun | 又上問疾品云 |
416 | 81 | 云 | yún | to say | 又上問疾品云 |
417 | 81 | 云 | yún | to have | 又上問疾品云 |
418 | 81 | 云 | yún | a particle with no meaning | 又上問疾品云 |
419 | 81 | 云 | yún | in this way | 又上問疾品云 |
420 | 81 | 云 | yún | cloud; megha | 又上問疾品云 |
421 | 81 | 云 | yún | to say; iti | 又上問疾品云 |
422 | 80 | 今 | jīn | today; present; now | 今 |
423 | 80 | 今 | jīn | Jin | 今 |
424 | 80 | 今 | jīn | modern | 今 |
425 | 80 | 今 | jīn | now; adhunā | 今 |
426 | 79 | 言 | yán | to speak; to say; said | 所言觀眾生者 |
427 | 79 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 所言觀眾生者 |
428 | 79 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 所言觀眾生者 |
429 | 79 | 言 | yán | a particle with no meaning | 所言觀眾生者 |
430 | 79 | 言 | yán | phrase; sentence | 所言觀眾生者 |
431 | 79 | 言 | yán | a word; a syllable | 所言觀眾生者 |
432 | 79 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 所言觀眾生者 |
433 | 79 | 言 | yán | to regard as | 所言觀眾生者 |
434 | 79 | 言 | yán | to act as | 所言觀眾生者 |
435 | 79 | 言 | yán | word; vacana | 所言觀眾生者 |
436 | 79 | 言 | yán | speak; vad | 所言觀眾生者 |
437 | 74 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生品 |
438 | 74 | 生 | shēng | to live | 生品 |
439 | 74 | 生 | shēng | raw | 生品 |
440 | 74 | 生 | shēng | a student | 生品 |
441 | 74 | 生 | shēng | life | 生品 |
442 | 74 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生品 |
443 | 74 | 生 | shēng | alive | 生品 |
444 | 74 | 生 | shēng | a lifetime | 生品 |
445 | 74 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生品 |
446 | 74 | 生 | shēng | to grow | 生品 |
447 | 74 | 生 | shēng | unfamiliar | 生品 |
448 | 74 | 生 | shēng | not experienced | 生品 |
449 | 74 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生品 |
450 | 74 | 生 | shēng | very; extremely | 生品 |
451 | 74 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生品 |
452 | 74 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生品 |
453 | 74 | 生 | shēng | gender | 生品 |
454 | 74 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生品 |
455 | 74 | 生 | shēng | to set up | 生品 |
456 | 74 | 生 | shēng | a prostitute | 生品 |
457 | 74 | 生 | shēng | a captive | 生品 |
458 | 74 | 生 | shēng | a gentleman | 生品 |
459 | 74 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生品 |
460 | 74 | 生 | shēng | unripe | 生品 |
461 | 74 | 生 | shēng | nature | 生品 |
462 | 74 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生品 |
463 | 74 | 生 | shēng | destiny | 生品 |
464 | 74 | 生 | shēng | birth | 生品 |
465 | 74 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生品 |
466 | 72 | 又 | yòu | again; also | 又 |
467 | 72 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又 |
468 | 72 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又 |
469 | 72 | 又 | yòu | and | 又 |
470 | 72 | 又 | yòu | furthermore | 又 |
471 | 72 | 又 | yòu | in addition | 又 |
472 | 72 | 又 | yòu | but | 又 |
473 | 72 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又 |
474 | 69 | 三 | sān | three | 凡有三師 |
475 | 69 | 三 | sān | third | 凡有三師 |
476 | 69 | 三 | sān | more than two | 凡有三師 |
477 | 69 | 三 | sān | very few | 凡有三師 |
478 | 69 | 三 | sān | repeatedly | 凡有三師 |
479 | 69 | 三 | sān | San | 凡有三師 |
480 | 69 | 三 | sān | three; tri | 凡有三師 |
481 | 69 | 三 | sān | sa | 凡有三師 |
482 | 69 | 三 | sān | three kinds; trividha | 凡有三師 |
483 | 69 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 二者所化 |
484 | 69 | 所 | suǒ | an office; an institute | 二者所化 |
485 | 69 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 二者所化 |
486 | 69 | 所 | suǒ | it | 二者所化 |
487 | 69 | 所 | suǒ | if; supposing | 二者所化 |
488 | 69 | 所 | suǒ | a few; various; some | 二者所化 |
489 | 69 | 所 | suǒ | a place; a location | 二者所化 |
490 | 69 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 二者所化 |
491 | 69 | 所 | suǒ | that which | 二者所化 |
492 | 69 | 所 | suǒ | an ordinal number | 二者所化 |
493 | 69 | 所 | suǒ | meaning | 二者所化 |
494 | 69 | 所 | suǒ | garrison | 二者所化 |
495 | 69 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 二者所化 |
496 | 69 | 所 | suǒ | that which; yad | 二者所化 |
497 | 64 | 入 | rù | to enter | 則如十三入乃至無烟之火 |
498 | 64 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 則如十三入乃至無烟之火 |
499 | 64 | 入 | rù | radical | 則如十三入乃至無烟之火 |
500 | 64 | 入 | rù | income | 則如十三入乃至無烟之火 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
无 | 無 |
|
|
也 | yě | ya | |
有 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
者 | zhě | ca | |
是 |
|
|
|
以 | yǐ | use; yogena | |
而 | ér | and; ca |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
僧肇 | 32 | Seng Zhao | |
阿閦佛 | 196 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha | |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
宝月 | 寶月 | 98 | Ratnacandra |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
慈觉 | 慈覺 | 99 |
|
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
达观 | 達觀 | 100 |
|
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
德藏菩萨 | 德藏菩薩 | 100 | Store of Virtue Bodhisattva |
地持论 | 地持論 | 100 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
法身 | 70 |
|
|
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法藏 | 102 |
|
|
佛性论 | 佛性論 | 102 | Fo Xing Lun |
佛法 | 102 |
|
|
福山 | 102 | Fushan | |
光宅 | 103 | Guangzhai | |
汉 | 漢 | 104 |
|
弘始 | 104 | Hong Shi | |
华严菩萨 | 華嚴菩薩 | 104 | Flower Garland Bodhisattva |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
吉藏 | 106 | Jizang | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
康僧会 | 康僧會 | 107 | Kang Senghui |
空也 | 107 | Kūya | |
了悟 | 76 | Liao Wu | |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva |
妙法 | 109 |
|
|
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
婆须蜜 | 婆須蜜 | 112 | Vasumitra |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
七月 | 113 |
|
|
如来 | 如來 | 114 |
|
若提子 | 114 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta | |
三义 | 三義 | 115 |
|
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
萨婆多部 | 薩婆多部 | 115 | Sarvastivada school |
僧佉 | 115 | Samkhya | |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善眼 | 115 | Sunetta | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十住 | 115 |
|
|
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
思益 | 思益 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā [sūtra] |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天问 | 天問 | 116 | Tianwen; Heavenly Questions |
通理 | 116 | Tong Li | |
通化 | 116 | Tonghua | |
维摩经义疏 | 維摩經義疏 | 119 | Wei Mo Jing Yi Shu |
维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
卫世师 | 衛世師 | 119 | Vaisesika |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
五无间 | 五無間 | 87 |
|
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无尽意菩萨 | 無盡意菩薩 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
相如 | 120 | Xiangru | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
印手菩萨 | 印手菩薩 | 121 | Mudrā Bodhisattva; Dao An |
永安 | 121 | Yong'an reign | |
有若 | 121 | You Ruo | |
招提寺 | 122 | Zhaoti Temple; White Horse Temple | |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
至大 | 122 | Zhida reign | |
智藏 | 122 | Xitang Zhizang; Zhizang | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
庄周 | 莊周 | 90 | Zhuang Zi; Zhuang Zhou |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 492.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻 | 97 | avīci | |
爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire |
阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
八背舍 | 八背捨 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
背舍 | 背捨 | 98 | to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa |
悲心 | 98 |
|
|
本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
不安住 | 不安住 | 98 | condition of discomfort; asparśavihāra |
不二法门 | 不二法門 | 98 |
|
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不思议品 | 不思議品 | 98 | Inconceivable [chapter] |
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
持戒 | 99 |
|
|
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
除入 | 99 | abhibhāyatana | |
床坐 | 99 | seat; āsana | |
初地 | 99 | the first ground | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大小乘 | 100 |
|
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道法 | 100 |
|
|
道品 | 100 |
|
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等慈 | 100 | Universal Compassion | |
第五大 | 100 | the fifth element | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定慧 | 100 |
|
|
顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断见 | 斷見 | 100 |
|
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
堕邪见 | 墮邪見 | 100 | fall into wrong views |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二悟 | 195 | the two forms of enlightment | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法相 | 102 |
|
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法云 | 法雲 | 102 |
|
法门 | 法門 | 102 |
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
方便慧 | 102 | skill in means and wisdom | |
方便品 | 102 | Chapter on Expedient Means | |
法喜 | 102 |
|
|
法缘 | 法緣 | 102 |
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非想 | 102 | non-perection | |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛道品 | 102 | Buddha's Practice chapter | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛化 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福田 | 102 |
|
|
福行 | 102 | actions that product merit | |
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观众生品 | 觀眾生品 | 103 | Contemplating Living Beings [chapter] |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
后际 | 後際 | 104 | a later time |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
化人 | 104 | a conjured person | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧命 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
见道 | 見道 | 106 |
|
见所幻人 | 見所幻人 | 106 | to see illusory people |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
憍逸 | 106 | untouchable; dalit | |
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
劫火 | 106 | kalpa fire | |
解脱味 | 解脫味 | 106 | the flavor of liberation |
解行 | 106 | to understand and practice | |
净华 | 淨華 | 106 | Flower of Purity |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
净心 | 淨心 | 106 |
|
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
聚沫 | 106 | foam; phena | |
具足 | 106 |
|
|
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空有 | 107 |
|
|
空大 | 107 | the space element | |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
利他行 | 108 | Deeds to Benefit Others | |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六论 | 六論 | 108 | six vedāṅgas |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六行 | 108 |
|
|
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
略明 | 108 | brief explaination | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
那含 | 110 | anāgāmin | |
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
能信 | 110 | able to believe | |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
平等观 | 平等觀 | 112 |
|
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提心 | 112 |
|
|
七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
七识住 | 七識住 | 113 | seven abodes of consciousness |
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
清净慧 | 清淨慧 | 113 |
|
去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
群生 | 113 | all living beings | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人相 | 114 | the notion of a person | |
入不二法门品 | 入不二法門品 | 114 | Entering the Gate of Nonduality chapter |
入不二法门 | 入不二法門 | 114 | entering the gate of nonduality |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
如智者见水中月 | 如智者見水中月 | 114 | like a sage seeing the moon reflected in the water |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三道 | 115 |
|
|
三地 | 115 | three grounds | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三句 | 115 | three questions | |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三论 | 三論 | 115 | three treatises |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三行 | 115 |
|
|
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
三心 | 115 | three minds | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色即是空 | 115 | form is emptiness | |
色界 | 115 |
|
|
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善法 | 115 |
|
|
上二界 | 115 | upper two realms | |
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善宿 | 115 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
深法 | 115 | a profound truth | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身形无间 | 身形無間 | 115 | uninterrupted physical form |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生佛 | 115 |
|
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
石女儿 | 石女兒 | 115 | the son of an infertile woman |
十方 | 115 |
|
|
十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
十使 | 115 | ten messengers | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
实智 | 實智 | 115 |
|
时众 | 時眾 | 115 | present company |
识住 | 識住 | 115 | the bases of consciousness |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
十六行 | 115 | sixteen forms of practice | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
受想 | 115 | sensation and perception | |
水上泡 | 115 | bubble on the water | |
水大 | 115 | element of water | |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四相 | 115 |
|
|
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所行 | 115 | actions; practice | |
贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits |
天眼 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
外缘 | 外緣 | 119 |
|
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
未曾有 | 119 |
|
|
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问疾 | 問疾 | 119 | asking about a sickness |
问疾品 | 問疾品 | 119 | Asking about the Sickness chapter |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
无阂 | 無閡 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
五那含天 | 119 | five pure abodes | |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
五无间罪 | 五無間罪 | 119 | Avici Hell; offenses deserving Fivefold Relentless Retribution |
无有得者 | 無有得者 | 119 | nothing to be obtained |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无价宝珠 | 無價寶珠 | 119 | mani jewel; cintāmaṇi |
无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无明住地 | 無明住地 | 119 | abode of ignorance |
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无学位 | 無學位 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无异想 | 無異想 | 119 | thoughts never partial |
无住 | 無住 | 119 |
|
习种性 | 習種性 | 120 | nature acquired by constant practice |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
香积 | 香積 | 120 |
|
小法 | 120 | lesser teachings | |
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
息恶 | 息惡 | 120 | a wandering monk; śramaṇa |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行法 | 120 | cultivation method | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
雄猛 | 120 | a brave or eminent man; a hero; vīra | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation |
一识 | 一識 | 121 | one perception; one knowledge |
以要言之 | 121 | in summary; essentially speaking | |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
一劫 | 121 |
|
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
淫怒癡 | 121 | three poisons; trivisa | |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有身见 | 有身見 | 121 | the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi |
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
缘观 | 緣觀 | 121 | object and subject; phenomenal and noumenal |
怨家 | 121 | an enemy | |
云天 | 雲天 | 121 | Cloud in the Sky |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving |
余习 | 餘習 | 121 | latent tendencies; predisposition |
澡浴 | 122 | to wash | |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
瞻蔔 | 122 | campaka | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
真妄 | 122 | true and false; real and imaginary | |
知根 | 122 | organs of perception | |
直心 | 122 |
|
|
知见 | 知見 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自生 | 122 | self origination | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自悟 | 122 | self realization | |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
罪福 | 122 | offense and merit | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha |