Glossary and Vocabulary for Ren Wang Hu Guo Boreboluomi Jing Shu Shen Bao Ji 仁王護國般若波羅蜜經疏神寶記
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 720 | 也 | yě | ya | 明無生入正位是也 |
2 | 668 | 之 | zhī | to go | 釋教化品之餘 |
3 | 668 | 之 | zhī | to arrive; to go | 釋教化品之餘 |
4 | 668 | 之 | zhī | is | 釋教化品之餘 |
5 | 668 | 之 | zhī | to use | 釋教化品之餘 |
6 | 668 | 之 | zhī | Zhi | 釋教化品之餘 |
7 | 668 | 之 | zhī | winding | 釋教化品之餘 |
8 | 582 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 謂以類則六道八部之別 |
9 | 582 | 以 | yǐ | to rely on | 謂以類則六道八部之別 |
10 | 582 | 以 | yǐ | to regard | 謂以類則六道八部之別 |
11 | 582 | 以 | yǐ | to be able to | 謂以類則六道八部之別 |
12 | 582 | 以 | yǐ | to order; to command | 謂以類則六道八部之別 |
13 | 582 | 以 | yǐ | used after a verb | 謂以類則六道八部之別 |
14 | 582 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 謂以類則六道八部之別 |
15 | 582 | 以 | yǐ | Israel | 謂以類則六道八部之別 |
16 | 582 | 以 | yǐ | Yi | 謂以類則六道八部之別 |
17 | 582 | 以 | yǐ | use; yogena | 謂以類則六道八部之別 |
18 | 558 | 者 | zhě | ca | 亦有作與義用者 |
19 | 471 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 謂以類則六道八部之別 |
20 | 471 | 則 | zé | a grade; a level | 謂以類則六道八部之別 |
21 | 471 | 則 | zé | an example; a model | 謂以類則六道八部之別 |
22 | 471 | 則 | zé | a weighing device | 謂以類則六道八部之別 |
23 | 471 | 則 | zé | to grade; to rank | 謂以類則六道八部之別 |
24 | 471 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 謂以類則六道八部之別 |
25 | 471 | 則 | zé | to do | 謂以類則六道八部之別 |
26 | 471 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 謂以類則六道八部之別 |
27 | 447 | 為 | wéi | to act as; to serve | 二約真似為說 |
28 | 447 | 為 | wéi | to change into; to become | 二約真似為說 |
29 | 447 | 為 | wéi | to be; is | 二約真似為說 |
30 | 447 | 為 | wéi | to do | 二約真似為說 |
31 | 447 | 為 | wèi | to support; to help | 二約真似為說 |
32 | 447 | 為 | wéi | to govern | 二約真似為說 |
33 | 447 | 為 | wèi | to be; bhū | 二約真似為說 |
34 | 398 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而證 |
35 | 398 | 而 | ér | as if; to seem like | 而證 |
36 | 398 | 而 | néng | can; able | 而證 |
37 | 398 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而證 |
38 | 398 | 而 | ér | to arrive; up to | 而證 |
39 | 317 | 謂 | wèi | to call | 謂以類則六道八部之別 |
40 | 317 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂以類則六道八部之別 |
41 | 317 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂以類則六道八部之別 |
42 | 317 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂以類則六道八部之別 |
43 | 317 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂以類則六道八部之別 |
44 | 317 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂以類則六道八部之別 |
45 | 317 | 謂 | wèi | to think | 謂以類則六道八部之別 |
46 | 317 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂以類則六道八部之別 |
47 | 317 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂以類則六道八部之別 |
48 | 317 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂以類則六道八部之別 |
49 | 317 | 謂 | wèi | Wei | 謂以類則六道八部之別 |
50 | 299 | 亦 | yì | Yi | 是亦義當證位 |
51 | 280 | 言 | yán | to speak; to say; said | 以二空言之 |
52 | 280 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 以二空言之 |
53 | 280 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 以二空言之 |
54 | 280 | 言 | yán | phrase; sentence | 以二空言之 |
55 | 280 | 言 | yán | a word; a syllable | 以二空言之 |
56 | 280 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 以二空言之 |
57 | 280 | 言 | yán | to regard as | 以二空言之 |
58 | 280 | 言 | yán | to act as | 以二空言之 |
59 | 280 | 言 | yán | word; vacana | 以二空言之 |
60 | 280 | 言 | yán | speak; vad | 以二空言之 |
61 | 273 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 大約與正位無別 |
62 | 273 | 無 | wú | to not have; without | 大約與正位無別 |
63 | 273 | 無 | mó | mo | 大約與正位無別 |
64 | 273 | 無 | wú | to not have | 大約與正位無別 |
65 | 273 | 無 | wú | Wu | 大約與正位無別 |
66 | 273 | 無 | mó | mo | 大約與正位無別 |
67 | 271 | 等 | děng | et cetera; and so on | 言一切諸佛是中生等者 |
68 | 271 | 等 | děng | to wait | 言一切諸佛是中生等者 |
69 | 271 | 等 | děng | to be equal | 言一切諸佛是中生等者 |
70 | 271 | 等 | děng | degree; level | 言一切諸佛是中生等者 |
71 | 271 | 等 | děng | to compare | 言一切諸佛是中生等者 |
72 | 271 | 等 | děng | same; equal; sama | 言一切諸佛是中生等者 |
73 | 269 | 所 | suǒ | a few; various; some | 據今所明復似不同 |
74 | 269 | 所 | suǒ | a place; a location | 據今所明復似不同 |
75 | 269 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 據今所明復似不同 |
76 | 269 | 所 | suǒ | an ordinal number | 據今所明復似不同 |
77 | 269 | 所 | suǒ | meaning | 據今所明復似不同 |
78 | 269 | 所 | suǒ | garrison | 據今所明復似不同 |
79 | 269 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 據今所明復似不同 |
80 | 262 | 釋 | shì | to release; to set free | 如今文例釋 |
81 | 262 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 如今文例釋 |
82 | 262 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 如今文例釋 |
83 | 262 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 如今文例釋 |
84 | 262 | 釋 | shì | to put down | 如今文例釋 |
85 | 262 | 釋 | shì | to resolve | 如今文例釋 |
86 | 262 | 釋 | shì | to melt | 如今文例釋 |
87 | 262 | 釋 | shì | Śākyamuni | 如今文例釋 |
88 | 262 | 釋 | shì | Buddhism | 如今文例釋 |
89 | 262 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 如今文例釋 |
90 | 262 | 釋 | yì | pleased; glad | 如今文例釋 |
91 | 262 | 釋 | shì | explain | 如今文例釋 |
92 | 262 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 如今文例釋 |
93 | 248 | 其 | qí | Qi | 其得法利亦復 |
94 | 233 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即蕩而立 |
95 | 233 | 即 | jí | at that time | 即蕩而立 |
96 | 233 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即蕩而立 |
97 | 233 | 即 | jí | supposed; so-called | 即蕩而立 |
98 | 233 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即蕩而立 |
99 | 225 | 義 | yì | meaning; sense | 是亦義當證位 |
100 | 225 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 是亦義當證位 |
101 | 225 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 是亦義當證位 |
102 | 225 | 義 | yì | chivalry; generosity | 是亦義當證位 |
103 | 225 | 義 | yì | just; righteous | 是亦義當證位 |
104 | 225 | 義 | yì | adopted | 是亦義當證位 |
105 | 225 | 義 | yì | a relationship | 是亦義當證位 |
106 | 225 | 義 | yì | volunteer | 是亦義當證位 |
107 | 225 | 義 | yì | something suitable | 是亦義當證位 |
108 | 225 | 義 | yì | a martyr | 是亦義當證位 |
109 | 225 | 義 | yì | a law | 是亦義當證位 |
110 | 225 | 義 | yì | Yi | 是亦義當證位 |
111 | 225 | 義 | yì | Righteousness | 是亦義當證位 |
112 | 225 | 義 | yì | aim; artha | 是亦義當證位 |
113 | 221 | 二 | èr | two | 二約真似為說 |
114 | 221 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二約真似為說 |
115 | 221 | 二 | èr | second | 二約真似為說 |
116 | 221 | 二 | èr | twice; double; di- | 二約真似為說 |
117 | 221 | 二 | èr | more than one kind | 二約真似為說 |
118 | 221 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二約真似為說 |
119 | 221 | 二 | èr | both; dvaya | 二約真似為說 |
120 | 220 | 下 | xià | bottom | 時諸大眾下 |
121 | 220 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 時諸大眾下 |
122 | 220 | 下 | xià | to announce | 時諸大眾下 |
123 | 220 | 下 | xià | to do | 時諸大眾下 |
124 | 220 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 時諸大眾下 |
125 | 220 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 時諸大眾下 |
126 | 220 | 下 | xià | inside | 時諸大眾下 |
127 | 220 | 下 | xià | an aspect | 時諸大眾下 |
128 | 220 | 下 | xià | a certain time | 時諸大眾下 |
129 | 220 | 下 | xià | to capture; to take | 時諸大眾下 |
130 | 220 | 下 | xià | to put in | 時諸大眾下 |
131 | 220 | 下 | xià | to enter | 時諸大眾下 |
132 | 220 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 時諸大眾下 |
133 | 220 | 下 | xià | to finish work or school | 時諸大眾下 |
134 | 220 | 下 | xià | to go | 時諸大眾下 |
135 | 220 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 時諸大眾下 |
136 | 220 | 下 | xià | to modestly decline | 時諸大眾下 |
137 | 220 | 下 | xià | to produce | 時諸大眾下 |
138 | 220 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 時諸大眾下 |
139 | 220 | 下 | xià | to decide | 時諸大眾下 |
140 | 220 | 下 | xià | to be less than | 時諸大眾下 |
141 | 220 | 下 | xià | humble; lowly | 時諸大眾下 |
142 | 220 | 下 | xià | below; adhara | 時諸大眾下 |
143 | 220 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 時諸大眾下 |
144 | 215 | 於 | yú | to go; to | 有於相乎 |
145 | 215 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 有於相乎 |
146 | 215 | 於 | yú | Yu | 有於相乎 |
147 | 215 | 於 | wū | a crow | 有於相乎 |
148 | 213 | 不 | bù | infix potential marker | 其為般若發起信不誣矣 |
149 | 202 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非化非不化 |
150 | 202 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非化非不化 |
151 | 202 | 非 | fēi | different | 非化非不化 |
152 | 202 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非化非不化 |
153 | 202 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非化非不化 |
154 | 202 | 非 | fēi | Africa | 非化非不化 |
155 | 202 | 非 | fēi | to slander | 非化非不化 |
156 | 202 | 非 | fěi | to avoid | 非化非不化 |
157 | 202 | 非 | fēi | must | 非化非不化 |
158 | 202 | 非 | fēi | an error | 非化非不化 |
159 | 202 | 非 | fēi | a problem; a question | 非化非不化 |
160 | 202 | 非 | fēi | evil | 非化非不化 |
161 | 200 | 今 | jīn | today; present; now | 據今所明復似不同 |
162 | 200 | 今 | jīn | Jin | 據今所明復似不同 |
163 | 200 | 今 | jīn | modern | 據今所明復似不同 |
164 | 200 | 今 | jīn | now; adhunā | 據今所明復似不同 |
165 | 199 | 曰 | yuē | to speak; to say | 一約化相空則曰無生無滅無化 |
166 | 199 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 一約化相空則曰無生無滅無化 |
167 | 199 | 曰 | yuē | to be called | 一約化相空則曰無生無滅無化 |
168 | 199 | 曰 | yuē | said; ukta | 一約化相空則曰無生無滅無化 |
169 | 193 | 文 | wén | writing; text | 亦隨文用與爾云云 |
170 | 193 | 文 | wén | Kangxi radical 67 | 亦隨文用與爾云云 |
171 | 193 | 文 | wén | Wen | 亦隨文用與爾云云 |
172 | 193 | 文 | wén | lines or grain on an object | 亦隨文用與爾云云 |
173 | 193 | 文 | wén | culture | 亦隨文用與爾云云 |
174 | 193 | 文 | wén | refined writings | 亦隨文用與爾云云 |
175 | 193 | 文 | wén | civil; non-military | 亦隨文用與爾云云 |
176 | 193 | 文 | wén | to conceal a fault; gloss over | 亦隨文用與爾云云 |
177 | 193 | 文 | wén | wen | 亦隨文用與爾云云 |
178 | 193 | 文 | wén | ornamentation; adornment | 亦隨文用與爾云云 |
179 | 193 | 文 | wén | to ornament; to adorn | 亦隨文用與爾云云 |
180 | 193 | 文 | wén | beautiful | 亦隨文用與爾云云 |
181 | 193 | 文 | wén | a text; a manuscript | 亦隨文用與爾云云 |
182 | 193 | 文 | wén | a group responsible for ritual and music | 亦隨文用與爾云云 |
183 | 193 | 文 | wén | the text of an imperial order | 亦隨文用與爾云云 |
184 | 193 | 文 | wén | liberal arts | 亦隨文用與爾云云 |
185 | 193 | 文 | wén | a rite; a ritual | 亦隨文用與爾云云 |
186 | 193 | 文 | wén | a tattoo | 亦隨文用與爾云云 |
187 | 193 | 文 | wén | a classifier for copper coins | 亦隨文用與爾云云 |
188 | 193 | 文 | wén | text; grantha | 亦隨文用與爾云云 |
189 | 193 | 文 | wén | letter; vyañjana | 亦隨文用與爾云云 |
190 | 191 | 云云 | yúnyún | and so on; so and so; many and confused | 亦隨文用與爾云云 |
191 | 175 | 本 | běn | to be one's own | 蓋其本 |
192 | 175 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 蓋其本 |
193 | 175 | 本 | běn | the roots of a plant | 蓋其本 |
194 | 175 | 本 | běn | capital | 蓋其本 |
195 | 175 | 本 | běn | main; central; primary | 蓋其本 |
196 | 175 | 本 | běn | according to | 蓋其本 |
197 | 175 | 本 | běn | a version; an edition | 蓋其本 |
198 | 175 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 蓋其本 |
199 | 175 | 本 | běn | a book | 蓋其本 |
200 | 175 | 本 | běn | trunk of a tree | 蓋其本 |
201 | 175 | 本 | běn | to investigate the root of | 蓋其本 |
202 | 175 | 本 | běn | a manuscript for a play | 蓋其本 |
203 | 175 | 本 | běn | Ben | 蓋其本 |
204 | 175 | 本 | běn | root; origin; mula | 蓋其本 |
205 | 175 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 蓋其本 |
206 | 175 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 蓋其本 |
207 | 171 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 明無生入正位是也 |
208 | 171 | 明 | míng | Ming | 明無生入正位是也 |
209 | 171 | 明 | míng | Ming Dynasty | 明無生入正位是也 |
210 | 171 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 明無生入正位是也 |
211 | 171 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 明無生入正位是也 |
212 | 171 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 明無生入正位是也 |
213 | 171 | 明 | míng | consecrated | 明無生入正位是也 |
214 | 171 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 明無生入正位是也 |
215 | 171 | 明 | míng | to explain; to clarify | 明無生入正位是也 |
216 | 171 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 明無生入正位是也 |
217 | 171 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 明無生入正位是也 |
218 | 171 | 明 | míng | eyesight; vision | 明無生入正位是也 |
219 | 171 | 明 | míng | a god; a spirit | 明無生入正位是也 |
220 | 171 | 明 | míng | fame; renown | 明無生入正位是也 |
221 | 171 | 明 | míng | open; public | 明無生入正位是也 |
222 | 171 | 明 | míng | clear | 明無生入正位是也 |
223 | 171 | 明 | míng | to become proficient | 明無生入正位是也 |
224 | 171 | 明 | míng | to be proficient | 明無生入正位是也 |
225 | 171 | 明 | míng | virtuous | 明無生入正位是也 |
226 | 171 | 明 | míng | open and honest | 明無生入正位是也 |
227 | 171 | 明 | míng | clean; neat | 明無生入正位是也 |
228 | 171 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 明無生入正位是也 |
229 | 171 | 明 | míng | next; afterwards | 明無生入正位是也 |
230 | 171 | 明 | míng | positive | 明無生入正位是也 |
231 | 171 | 明 | míng | Clear | 明無生入正位是也 |
232 | 171 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 明無生入正位是也 |
233 | 166 | 云 | yún | cloud | 故經云云 |
234 | 166 | 云 | yún | Yunnan | 故經云云 |
235 | 166 | 云 | yún | Yun | 故經云云 |
236 | 166 | 云 | yún | to say | 故經云云 |
237 | 166 | 云 | yún | to have | 故經云云 |
238 | 166 | 云 | yún | cloud; megha | 故經云云 |
239 | 166 | 云 | yún | to say; iti | 故經云云 |
240 | 162 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又曰無 |
241 | 162 | 一 | yī | one | 一 |
242 | 162 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一 |
243 | 162 | 一 | yī | pure; concentrated | 一 |
244 | 162 | 一 | yī | first | 一 |
245 | 162 | 一 | yī | the same | 一 |
246 | 162 | 一 | yī | sole; single | 一 |
247 | 162 | 一 | yī | a very small amount | 一 |
248 | 162 | 一 | yī | Yi | 一 |
249 | 162 | 一 | yī | other | 一 |
250 | 162 | 一 | yī | to unify | 一 |
251 | 162 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一 |
252 | 162 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一 |
253 | 162 | 一 | yī | one; eka | 一 |
254 | 158 | 別 | bié | other | 謂以類則六道八部之別 |
255 | 158 | 別 | bié | special | 謂以類則六道八部之別 |
256 | 158 | 別 | bié | to leave | 謂以類則六道八部之別 |
257 | 158 | 別 | bié | to distinguish | 謂以類則六道八部之別 |
258 | 158 | 別 | bié | to pin | 謂以類則六道八部之別 |
259 | 158 | 別 | bié | to insert; to jam | 謂以類則六道八部之別 |
260 | 158 | 別 | bié | to turn | 謂以類則六道八部之別 |
261 | 158 | 別 | bié | Bie | 謂以類則六道八部之別 |
262 | 156 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 一約化相空則曰無生無滅無化 |
263 | 156 | 空 | kòng | free time | 一約化相空則曰無生無滅無化 |
264 | 156 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 一約化相空則曰無生無滅無化 |
265 | 156 | 空 | kōng | the sky; the air | 一約化相空則曰無生無滅無化 |
266 | 156 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 一約化相空則曰無生無滅無化 |
267 | 156 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 一約化相空則曰無生無滅無化 |
268 | 156 | 空 | kòng | empty space | 一約化相空則曰無生無滅無化 |
269 | 156 | 空 | kōng | without substance | 一約化相空則曰無生無滅無化 |
270 | 156 | 空 | kōng | to not have | 一約化相空則曰無生無滅無化 |
271 | 156 | 空 | kòng | opportunity; chance | 一約化相空則曰無生無滅無化 |
272 | 156 | 空 | kōng | vast and high | 一約化相空則曰無生無滅無化 |
273 | 156 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 一約化相空則曰無生無滅無化 |
274 | 156 | 空 | kòng | blank | 一約化相空則曰無生無滅無化 |
275 | 156 | 空 | kòng | expansive | 一約化相空則曰無生無滅無化 |
276 | 156 | 空 | kòng | lacking | 一約化相空則曰無生無滅無化 |
277 | 156 | 空 | kōng | plain; nothing else | 一約化相空則曰無生無滅無化 |
278 | 156 | 空 | kōng | Emptiness | 一約化相空則曰無生無滅無化 |
279 | 156 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 一約化相空則曰無生無滅無化 |
280 | 141 | 三 | sān | three | 化三 |
281 | 141 | 三 | sān | third | 化三 |
282 | 141 | 三 | sān | more than two | 化三 |
283 | 141 | 三 | sān | very few | 化三 |
284 | 141 | 三 | sān | San | 化三 |
285 | 141 | 三 | sān | three; tri | 化三 |
286 | 141 | 三 | sān | sa | 化三 |
287 | 141 | 三 | sān | three kinds; trividha | 化三 |
288 | 137 | 中 | zhōng | middle | 依義廣釋中 |
289 | 137 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 依義廣釋中 |
290 | 137 | 中 | zhōng | China | 依義廣釋中 |
291 | 137 | 中 | zhòng | to hit the mark | 依義廣釋中 |
292 | 137 | 中 | zhōng | midday | 依義廣釋中 |
293 | 137 | 中 | zhōng | inside | 依義廣釋中 |
294 | 137 | 中 | zhōng | during | 依義廣釋中 |
295 | 137 | 中 | zhōng | Zhong | 依義廣釋中 |
296 | 137 | 中 | zhōng | intermediary | 依義廣釋中 |
297 | 137 | 中 | zhōng | half | 依義廣釋中 |
298 | 137 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 依義廣釋中 |
299 | 137 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 依義廣釋中 |
300 | 137 | 中 | zhòng | to obtain | 依義廣釋中 |
301 | 137 | 中 | zhòng | to pass an exam | 依義廣釋中 |
302 | 137 | 中 | zhōng | middle | 依義廣釋中 |
303 | 136 | 約 | yuē | approximately | 二約真似為說 |
304 | 136 | 約 | yuē | a treaty; an agreement; a covenant | 二約真似為說 |
305 | 136 | 約 | yuē | to arrange; to make an appointment | 二約真似為說 |
306 | 136 | 約 | yuē | vague; indistinct | 二約真似為說 |
307 | 136 | 約 | yuē | to invite | 二約真似為說 |
308 | 136 | 約 | yuē | to reduce a fraction | 二約真似為說 |
309 | 136 | 約 | yuē | to restrain; to restrict; to control | 二約真似為說 |
310 | 136 | 約 | yuē | frugal; economical; thrifty | 二約真似為說 |
311 | 136 | 約 | yuē | brief; simple | 二約真似為說 |
312 | 136 | 約 | yuē | an appointment | 二約真似為說 |
313 | 136 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 二約真似為說 |
314 | 136 | 約 | yuē | a rope | 二約真似為說 |
315 | 136 | 約 | yuē | to tie up | 二約真似為說 |
316 | 136 | 約 | yuē | crooked | 二約真似為說 |
317 | 136 | 約 | yuē | to prevent; to block | 二約真似為說 |
318 | 136 | 約 | yuē | destitute; poverty stricken | 二約真似為說 |
319 | 136 | 約 | yuē | base; low | 二約真似為說 |
320 | 136 | 約 | yuē | to prepare | 二約真似為說 |
321 | 136 | 約 | yuē | to plunder | 二約真似為說 |
322 | 136 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 二約真似為說 |
323 | 136 | 約 | yāo | to weigh | 二約真似為說 |
324 | 136 | 約 | yāo | crucial point; key point | 二約真似為說 |
325 | 136 | 約 | yuē | agreement; samaya | 二約真似為說 |
326 | 136 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 二約真似為說 |
327 | 136 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 二約真似為說 |
328 | 136 | 說 | shuì | to persuade | 二約真似為說 |
329 | 136 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 二約真似為說 |
330 | 136 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 二約真似為說 |
331 | 136 | 說 | shuō | to claim; to assert | 二約真似為說 |
332 | 136 | 說 | shuō | allocution | 二約真似為說 |
333 | 136 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 二約真似為說 |
334 | 136 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 二約真似為說 |
335 | 136 | 說 | shuō | speach; vāda | 二約真似為說 |
336 | 136 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 二約真似為說 |
337 | 136 | 說 | shuō | to instruct | 二約真似為說 |
338 | 129 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 言其本所住位與佛相隣 |
339 | 129 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 言其本所住位與佛相隣 |
340 | 129 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 言其本所住位與佛相隣 |
341 | 129 | 相 | xiàng | to aid; to help | 言其本所住位與佛相隣 |
342 | 129 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 言其本所住位與佛相隣 |
343 | 129 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 言其本所住位與佛相隣 |
344 | 129 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 言其本所住位與佛相隣 |
345 | 129 | 相 | xiāng | Xiang | 言其本所住位與佛相隣 |
346 | 129 | 相 | xiāng | form substance | 言其本所住位與佛相隣 |
347 | 129 | 相 | xiāng | to express | 言其本所住位與佛相隣 |
348 | 129 | 相 | xiàng | to choose | 言其本所住位與佛相隣 |
349 | 129 | 相 | xiāng | Xiang | 言其本所住位與佛相隣 |
350 | 129 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 言其本所住位與佛相隣 |
351 | 129 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 言其本所住位與佛相隣 |
352 | 129 | 相 | xiāng | to compare | 言其本所住位與佛相隣 |
353 | 129 | 相 | xiàng | to divine | 言其本所住位與佛相隣 |
354 | 129 | 相 | xiàng | to administer | 言其本所住位與佛相隣 |
355 | 129 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 言其本所住位與佛相隣 |
356 | 129 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 言其本所住位與佛相隣 |
357 | 129 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 言其本所住位與佛相隣 |
358 | 129 | 相 | xiāng | coralwood | 言其本所住位與佛相隣 |
359 | 129 | 相 | xiàng | ministry | 言其本所住位與佛相隣 |
360 | 129 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 言其本所住位與佛相隣 |
361 | 129 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 言其本所住位與佛相隣 |
362 | 129 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 言其本所住位與佛相隣 |
363 | 129 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 言其本所住位與佛相隣 |
364 | 129 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 言其本所住位與佛相隣 |
365 | 127 | 疏 | shū | to remove obstructions | 疏簡惡道得忍 |
366 | 127 | 疏 | shū | careless; lax; neglectful | 疏簡惡道得忍 |
367 | 127 | 疏 | shū | commentary | 疏簡惡道得忍 |
368 | 127 | 疏 | shū | a memorial to the emperor | 疏簡惡道得忍 |
369 | 127 | 疏 | shū | sparse; thin; few | 疏簡惡道得忍 |
370 | 127 | 疏 | shū | unfriendly; distant; unfamiliar | 疏簡惡道得忍 |
371 | 127 | 疏 | shū | coarse | 疏簡惡道得忍 |
372 | 127 | 疏 | shū | to describe point by point | 疏簡惡道得忍 |
373 | 127 | 疏 | shū | to annotate; to explicate | 疏簡惡道得忍 |
374 | 127 | 疏 | shū | to carve | 疏簡惡道得忍 |
375 | 127 | 疏 | shū | to dredge | 疏簡惡道得忍 |
376 | 127 | 疏 | shū | to grant; to bestow | 疏簡惡道得忍 |
377 | 127 | 疏 | shū | to retreat; to withdraw | 疏簡惡道得忍 |
378 | 127 | 疏 | shū | coarse cloth | 疏簡惡道得忍 |
379 | 127 | 疏 | shū | brown rice; unpolished rice | 疏簡惡道得忍 |
380 | 127 | 疏 | shū | vegetable | 疏簡惡道得忍 |
381 | 127 | 疏 | shū | Shu | 疏簡惡道得忍 |
382 | 127 | 疏 | shū | commentary; vṛtti | 疏簡惡道得忍 |
383 | 127 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 疏簡惡道得忍 |
384 | 127 | 得 | děi | to want to; to need to | 疏簡惡道得忍 |
385 | 127 | 得 | děi | must; ought to | 疏簡惡道得忍 |
386 | 127 | 得 | dé | de | 疏簡惡道得忍 |
387 | 127 | 得 | de | infix potential marker | 疏簡惡道得忍 |
388 | 127 | 得 | dé | to result in | 疏簡惡道得忍 |
389 | 127 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 疏簡惡道得忍 |
390 | 127 | 得 | dé | to be satisfied | 疏簡惡道得忍 |
391 | 127 | 得 | dé | to be finished | 疏簡惡道得忍 |
392 | 127 | 得 | děi | satisfying | 疏簡惡道得忍 |
393 | 127 | 得 | dé | to contract | 疏簡惡道得忍 |
394 | 127 | 得 | dé | to hear | 疏簡惡道得忍 |
395 | 127 | 得 | dé | to have; there is | 疏簡惡道得忍 |
396 | 127 | 得 | dé | marks time passed | 疏簡惡道得忍 |
397 | 127 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 疏簡惡道得忍 |
398 | 125 | 能 | néng | can; able | 十地法雲能師子吼 |
399 | 125 | 能 | néng | ability; capacity | 十地法雲能師子吼 |
400 | 125 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 十地法雲能師子吼 |
401 | 125 | 能 | néng | energy | 十地法雲能師子吼 |
402 | 125 | 能 | néng | function; use | 十地法雲能師子吼 |
403 | 125 | 能 | néng | talent | 十地法雲能師子吼 |
404 | 125 | 能 | néng | expert at | 十地法雲能師子吼 |
405 | 125 | 能 | néng | to be in harmony | 十地法雲能師子吼 |
406 | 125 | 能 | néng | to tend to; to care for | 十地法雲能師子吼 |
407 | 125 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 十地法雲能師子吼 |
408 | 125 | 能 | néng | to be able; śak | 十地法雲能師子吼 |
409 | 125 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 十地法雲能師子吼 |
410 | 123 | 見 | jiàn | to see | 見相而見 |
411 | 123 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見相而見 |
412 | 123 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見相而見 |
413 | 123 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見相而見 |
414 | 123 | 見 | jiàn | to listen to | 見相而見 |
415 | 123 | 見 | jiàn | to meet | 見相而見 |
416 | 123 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見相而見 |
417 | 123 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見相而見 |
418 | 123 | 見 | jiàn | Jian | 見相而見 |
419 | 123 | 見 | xiàn | to appear | 見相而見 |
420 | 123 | 見 | xiàn | to introduce | 見相而見 |
421 | 123 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見相而見 |
422 | 123 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見相而見 |
423 | 120 | 行 | xíng | to walk | 行猶行深般若之行 |
424 | 120 | 行 | xíng | capable; competent | 行猶行深般若之行 |
425 | 120 | 行 | háng | profession | 行猶行深般若之行 |
426 | 120 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行猶行深般若之行 |
427 | 120 | 行 | xíng | to travel | 行猶行深般若之行 |
428 | 120 | 行 | xìng | actions; conduct | 行猶行深般若之行 |
429 | 120 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行猶行深般若之行 |
430 | 120 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行猶行深般若之行 |
431 | 120 | 行 | háng | horizontal line | 行猶行深般若之行 |
432 | 120 | 行 | héng | virtuous deeds | 行猶行深般若之行 |
433 | 120 | 行 | hàng | a line of trees | 行猶行深般若之行 |
434 | 120 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行猶行深般若之行 |
435 | 120 | 行 | xíng | to move | 行猶行深般若之行 |
436 | 120 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行猶行深般若之行 |
437 | 120 | 行 | xíng | travel | 行猶行深般若之行 |
438 | 120 | 行 | xíng | to circulate | 行猶行深般若之行 |
439 | 120 | 行 | xíng | running script; running script | 行猶行深般若之行 |
440 | 120 | 行 | xíng | temporary | 行猶行深般若之行 |
441 | 120 | 行 | háng | rank; order | 行猶行深般若之行 |
442 | 120 | 行 | háng | a business; a shop | 行猶行深般若之行 |
443 | 120 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行猶行深般若之行 |
444 | 120 | 行 | xíng | to experience | 行猶行深般若之行 |
445 | 120 | 行 | xíng | path; way | 行猶行深般若之行 |
446 | 120 | 行 | xíng | xing; ballad | 行猶行深般若之行 |
447 | 120 | 行 | xíng | 行猶行深般若之行 | |
448 | 120 | 行 | xíng | Practice | 行猶行深般若之行 |
449 | 120 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行猶行深般若之行 |
450 | 120 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行猶行深般若之行 |
451 | 120 | 般若 | bōrě | Prajna Wisdom | 其為般若發起信不誣矣 |
452 | 120 | 般若 | bōrě | prajna | 其為般若發起信不誣矣 |
453 | 120 | 般若 | bōrě | prajna; prajñā; paññā; great wisdom | 其為般若發起信不誣矣 |
454 | 120 | 般若 | bōrě | Prajñā | 其為般若發起信不誣矣 |
455 | 119 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 言其本所住位與佛相隣 |
456 | 119 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 言其本所住位與佛相隣 |
457 | 119 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 言其本所住位與佛相隣 |
458 | 119 | 佛 | fó | a Buddhist text | 言其本所住位與佛相隣 |
459 | 119 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 言其本所住位與佛相隣 |
460 | 119 | 佛 | fó | Buddha | 言其本所住位與佛相隣 |
461 | 119 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 言其本所住位與佛相隣 |
462 | 112 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 以名等 |
463 | 112 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 以名等 |
464 | 112 | 名 | míng | rank; position | 以名等 |
465 | 112 | 名 | míng | an excuse | 以名等 |
466 | 112 | 名 | míng | life | 以名等 |
467 | 112 | 名 | míng | to name; to call | 以名等 |
468 | 112 | 名 | míng | to express; to describe | 以名等 |
469 | 112 | 名 | míng | to be called; to have the name | 以名等 |
470 | 112 | 名 | míng | to own; to possess | 以名等 |
471 | 112 | 名 | míng | famous; renowned | 以名等 |
472 | 112 | 名 | míng | moral | 以名等 |
473 | 112 | 名 | míng | name; naman | 以名等 |
474 | 112 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 以名等 |
475 | 111 | 通 | tōng | to go through; to open | 則正位通真似 |
476 | 111 | 通 | tōng | open | 則正位通真似 |
477 | 111 | 通 | tōng | to connect | 則正位通真似 |
478 | 111 | 通 | tōng | to know well | 則正位通真似 |
479 | 111 | 通 | tōng | to report | 則正位通真似 |
480 | 111 | 通 | tōng | to commit adultery | 則正位通真似 |
481 | 111 | 通 | tōng | common; in general | 則正位通真似 |
482 | 111 | 通 | tōng | to transmit | 則正位通真似 |
483 | 111 | 通 | tōng | to attain a goal | 則正位通真似 |
484 | 111 | 通 | tōng | to communicate with | 則正位通真似 |
485 | 111 | 通 | tōng | to pardon; to forgive | 則正位通真似 |
486 | 111 | 通 | tōng | free-flowing; smooth | 則正位通真似 |
487 | 111 | 通 | tōng | smoothly; without a hitch | 則正位通真似 |
488 | 111 | 通 | tōng | erudite; learned | 則正位通真似 |
489 | 111 | 通 | tōng | an expert | 則正位通真似 |
490 | 111 | 通 | tōng | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; ṛddhi | 則正位通真似 |
491 | 111 | 通 | tōng | [intellectual] penetration; prativedha | 則正位通真似 |
492 | 108 | 經 | jīng | to go through; to experience | 而經言不行者 |
493 | 108 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 而經言不行者 |
494 | 108 | 經 | jīng | warp | 而經言不行者 |
495 | 108 | 經 | jīng | longitude | 而經言不行者 |
496 | 108 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 而經言不行者 |
497 | 108 | 經 | jīng | a woman's period | 而經言不行者 |
498 | 108 | 經 | jīng | to bear; to endure | 而經言不行者 |
499 | 108 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 而經言不行者 |
500 | 108 | 經 | jīng | classics | 而經言不行者 |
Frequencies of all Words
Top 1332
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 720 | 也 | yě | also; too | 明無生入正位是也 |
2 | 720 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 明無生入正位是也 |
3 | 720 | 也 | yě | either | 明無生入正位是也 |
4 | 720 | 也 | yě | even | 明無生入正位是也 |
5 | 720 | 也 | yě | used to soften the tone | 明無生入正位是也 |
6 | 720 | 也 | yě | used for emphasis | 明無生入正位是也 |
7 | 720 | 也 | yě | used to mark contrast | 明無生入正位是也 |
8 | 720 | 也 | yě | used to mark compromise | 明無生入正位是也 |
9 | 720 | 也 | yě | ya | 明無生入正位是也 |
10 | 668 | 之 | zhī | him; her; them; that | 釋教化品之餘 |
11 | 668 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 釋教化品之餘 |
12 | 668 | 之 | zhī | to go | 釋教化品之餘 |
13 | 668 | 之 | zhī | this; that | 釋教化品之餘 |
14 | 668 | 之 | zhī | genetive marker | 釋教化品之餘 |
15 | 668 | 之 | zhī | it | 釋教化品之餘 |
16 | 668 | 之 | zhī | in; in regards to | 釋教化品之餘 |
17 | 668 | 之 | zhī | all | 釋教化品之餘 |
18 | 668 | 之 | zhī | and | 釋教化品之餘 |
19 | 668 | 之 | zhī | however | 釋教化品之餘 |
20 | 668 | 之 | zhī | if | 釋教化品之餘 |
21 | 668 | 之 | zhī | then | 釋教化品之餘 |
22 | 668 | 之 | zhī | to arrive; to go | 釋教化品之餘 |
23 | 668 | 之 | zhī | is | 釋教化品之餘 |
24 | 668 | 之 | zhī | to use | 釋教化品之餘 |
25 | 668 | 之 | zhī | Zhi | 釋教化品之餘 |
26 | 668 | 之 | zhī | winding | 釋教化品之餘 |
27 | 582 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 謂以類則六道八部之別 |
28 | 582 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 謂以類則六道八部之別 |
29 | 582 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 謂以類則六道八部之別 |
30 | 582 | 以 | yǐ | according to | 謂以類則六道八部之別 |
31 | 582 | 以 | yǐ | because of | 謂以類則六道八部之別 |
32 | 582 | 以 | yǐ | on a certain date | 謂以類則六道八部之別 |
33 | 582 | 以 | yǐ | and; as well as | 謂以類則六道八部之別 |
34 | 582 | 以 | yǐ | to rely on | 謂以類則六道八部之別 |
35 | 582 | 以 | yǐ | to regard | 謂以類則六道八部之別 |
36 | 582 | 以 | yǐ | to be able to | 謂以類則六道八部之別 |
37 | 582 | 以 | yǐ | to order; to command | 謂以類則六道八部之別 |
38 | 582 | 以 | yǐ | further; moreover | 謂以類則六道八部之別 |
39 | 582 | 以 | yǐ | used after a verb | 謂以類則六道八部之別 |
40 | 582 | 以 | yǐ | very | 謂以類則六道八部之別 |
41 | 582 | 以 | yǐ | already | 謂以類則六道八部之別 |
42 | 582 | 以 | yǐ | increasingly | 謂以類則六道八部之別 |
43 | 582 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 謂以類則六道八部之別 |
44 | 582 | 以 | yǐ | Israel | 謂以類則六道八部之別 |
45 | 582 | 以 | yǐ | Yi | 謂以類則六道八部之別 |
46 | 582 | 以 | yǐ | use; yogena | 謂以類則六道八部之別 |
47 | 558 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 亦有作與義用者 |
48 | 558 | 者 | zhě | that | 亦有作與義用者 |
49 | 558 | 者 | zhě | nominalizing function word | 亦有作與義用者 |
50 | 558 | 者 | zhě | used to mark a definition | 亦有作與義用者 |
51 | 558 | 者 | zhě | used to mark a pause | 亦有作與義用者 |
52 | 558 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 亦有作與義用者 |
53 | 558 | 者 | zhuó | according to | 亦有作與義用者 |
54 | 558 | 者 | zhě | ca | 亦有作與義用者 |
55 | 505 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 迹深遠故也 |
56 | 505 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 迹深遠故也 |
57 | 505 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 迹深遠故也 |
58 | 505 | 故 | gù | to die | 迹深遠故也 |
59 | 505 | 故 | gù | so; therefore; hence | 迹深遠故也 |
60 | 505 | 故 | gù | original | 迹深遠故也 |
61 | 505 | 故 | gù | accident; happening; instance | 迹深遠故也 |
62 | 505 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 迹深遠故也 |
63 | 505 | 故 | gù | something in the past | 迹深遠故也 |
64 | 505 | 故 | gù | deceased; dead | 迹深遠故也 |
65 | 505 | 故 | gù | still; yet | 迹深遠故也 |
66 | 505 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 迹深遠故也 |
67 | 471 | 則 | zé | otherwise; but; however | 謂以類則六道八部之別 |
68 | 471 | 則 | zé | then | 謂以類則六道八部之別 |
69 | 471 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 謂以類則六道八部之別 |
70 | 471 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 謂以類則六道八部之別 |
71 | 471 | 則 | zé | a grade; a level | 謂以類則六道八部之別 |
72 | 471 | 則 | zé | an example; a model | 謂以類則六道八部之別 |
73 | 471 | 則 | zé | a weighing device | 謂以類則六道八部之別 |
74 | 471 | 則 | zé | to grade; to rank | 謂以類則六道八部之別 |
75 | 471 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 謂以類則六道八部之別 |
76 | 471 | 則 | zé | to do | 謂以類則六道八部之別 |
77 | 471 | 則 | zé | only | 謂以類則六道八部之別 |
78 | 471 | 則 | zé | immediately | 謂以類則六道八部之別 |
79 | 471 | 則 | zé | then; moreover; atha | 謂以類則六道八部之別 |
80 | 471 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 謂以類則六道八部之別 |
81 | 447 | 為 | wèi | for; to | 二約真似為說 |
82 | 447 | 為 | wèi | because of | 二約真似為說 |
83 | 447 | 為 | wéi | to act as; to serve | 二約真似為說 |
84 | 447 | 為 | wéi | to change into; to become | 二約真似為說 |
85 | 447 | 為 | wéi | to be; is | 二約真似為說 |
86 | 447 | 為 | wéi | to do | 二約真似為說 |
87 | 447 | 為 | wèi | for | 二約真似為說 |
88 | 447 | 為 | wèi | because of; for; to | 二約真似為說 |
89 | 447 | 為 | wèi | to | 二約真似為說 |
90 | 447 | 為 | wéi | in a passive construction | 二約真似為說 |
91 | 447 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 二約真似為說 |
92 | 447 | 為 | wéi | forming an adverb | 二約真似為說 |
93 | 447 | 為 | wéi | to add emphasis | 二約真似為說 |
94 | 447 | 為 | wèi | to support; to help | 二約真似為說 |
95 | 447 | 為 | wéi | to govern | 二約真似為說 |
96 | 447 | 為 | wèi | to be; bhū | 二約真似為說 |
97 | 398 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而證 |
98 | 398 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而證 |
99 | 398 | 而 | ér | you | 而證 |
100 | 398 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而證 |
101 | 398 | 而 | ér | right away; then | 而證 |
102 | 398 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而證 |
103 | 398 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而證 |
104 | 398 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而證 |
105 | 398 | 而 | ér | how can it be that? | 而證 |
106 | 398 | 而 | ér | so as to | 而證 |
107 | 398 | 而 | ér | only then | 而證 |
108 | 398 | 而 | ér | as if; to seem like | 而證 |
109 | 398 | 而 | néng | can; able | 而證 |
110 | 398 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而證 |
111 | 398 | 而 | ér | me | 而證 |
112 | 398 | 而 | ér | to arrive; up to | 而證 |
113 | 398 | 而 | ér | possessive | 而證 |
114 | 398 | 而 | ér | and; ca | 而證 |
115 | 392 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 位有異 |
116 | 392 | 有 | yǒu | to have; to possess | 位有異 |
117 | 392 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 位有異 |
118 | 392 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 位有異 |
119 | 392 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 位有異 |
120 | 392 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 位有異 |
121 | 392 | 有 | yǒu | used to compare two things | 位有異 |
122 | 392 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 位有異 |
123 | 392 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 位有異 |
124 | 392 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 位有異 |
125 | 392 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 位有異 |
126 | 392 | 有 | yǒu | abundant | 位有異 |
127 | 392 | 有 | yǒu | purposeful | 位有異 |
128 | 392 | 有 | yǒu | You | 位有異 |
129 | 392 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 位有異 |
130 | 392 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 位有異 |
131 | 319 | 是 | shì | is; are; am; to be | 稱是 |
132 | 319 | 是 | shì | is exactly | 稱是 |
133 | 319 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 稱是 |
134 | 319 | 是 | shì | this; that; those | 稱是 |
135 | 319 | 是 | shì | really; certainly | 稱是 |
136 | 319 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 稱是 |
137 | 319 | 是 | shì | true | 稱是 |
138 | 319 | 是 | shì | is; has; exists | 稱是 |
139 | 319 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 稱是 |
140 | 319 | 是 | shì | a matter; an affair | 稱是 |
141 | 319 | 是 | shì | Shi | 稱是 |
142 | 319 | 是 | shì | is; bhū | 稱是 |
143 | 319 | 是 | shì | this; idam | 稱是 |
144 | 317 | 謂 | wèi | to call | 謂以類則六道八部之別 |
145 | 317 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂以類則六道八部之別 |
146 | 317 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂以類則六道八部之別 |
147 | 317 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂以類則六道八部之別 |
148 | 317 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂以類則六道八部之別 |
149 | 317 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂以類則六道八部之別 |
150 | 317 | 謂 | wèi | to think | 謂以類則六道八部之別 |
151 | 317 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂以類則六道八部之別 |
152 | 317 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂以類則六道八部之別 |
153 | 317 | 謂 | wèi | and | 謂以類則六道八部之別 |
154 | 317 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂以類則六道八部之別 |
155 | 317 | 謂 | wèi | Wei | 謂以類則六道八部之別 |
156 | 317 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂以類則六道八部之別 |
157 | 317 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂以類則六道八部之別 |
158 | 299 | 亦 | yì | also; too | 是亦義當證位 |
159 | 299 | 亦 | yì | but | 是亦義當證位 |
160 | 299 | 亦 | yì | this; he; she | 是亦義當證位 |
161 | 299 | 亦 | yì | although; even though | 是亦義當證位 |
162 | 299 | 亦 | yì | already | 是亦義當證位 |
163 | 299 | 亦 | yì | particle with no meaning | 是亦義當證位 |
164 | 299 | 亦 | yì | Yi | 是亦義當證位 |
165 | 280 | 言 | yán | to speak; to say; said | 以二空言之 |
166 | 280 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 以二空言之 |
167 | 280 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 以二空言之 |
168 | 280 | 言 | yán | a particle with no meaning | 以二空言之 |
169 | 280 | 言 | yán | phrase; sentence | 以二空言之 |
170 | 280 | 言 | yán | a word; a syllable | 以二空言之 |
171 | 280 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 以二空言之 |
172 | 280 | 言 | yán | to regard as | 以二空言之 |
173 | 280 | 言 | yán | to act as | 以二空言之 |
174 | 280 | 言 | yán | word; vacana | 以二空言之 |
175 | 280 | 言 | yán | speak; vad | 以二空言之 |
176 | 273 | 無 | wú | no | 大約與正位無別 |
177 | 273 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 大約與正位無別 |
178 | 273 | 無 | wú | to not have; without | 大約與正位無別 |
179 | 273 | 無 | wú | has not yet | 大約與正位無別 |
180 | 273 | 無 | mó | mo | 大約與正位無別 |
181 | 273 | 無 | wú | do not | 大約與正位無別 |
182 | 273 | 無 | wú | not; -less; un- | 大約與正位無別 |
183 | 273 | 無 | wú | regardless of | 大約與正位無別 |
184 | 273 | 無 | wú | to not have | 大約與正位無別 |
185 | 273 | 無 | wú | um | 大約與正位無別 |
186 | 273 | 無 | wú | Wu | 大約與正位無別 |
187 | 273 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 大約與正位無別 |
188 | 273 | 無 | wú | not; non- | 大約與正位無別 |
189 | 273 | 無 | mó | mo | 大約與正位無別 |
190 | 271 | 等 | děng | et cetera; and so on | 言一切諸佛是中生等者 |
191 | 271 | 等 | děng | to wait | 言一切諸佛是中生等者 |
192 | 271 | 等 | děng | degree; kind | 言一切諸佛是中生等者 |
193 | 271 | 等 | děng | plural | 言一切諸佛是中生等者 |
194 | 271 | 等 | děng | to be equal | 言一切諸佛是中生等者 |
195 | 271 | 等 | děng | degree; level | 言一切諸佛是中生等者 |
196 | 271 | 等 | děng | to compare | 言一切諸佛是中生等者 |
197 | 271 | 等 | děng | same; equal; sama | 言一切諸佛是中生等者 |
198 | 269 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 據今所明復似不同 |
199 | 269 | 所 | suǒ | an office; an institute | 據今所明復似不同 |
200 | 269 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 據今所明復似不同 |
201 | 269 | 所 | suǒ | it | 據今所明復似不同 |
202 | 269 | 所 | suǒ | if; supposing | 據今所明復似不同 |
203 | 269 | 所 | suǒ | a few; various; some | 據今所明復似不同 |
204 | 269 | 所 | suǒ | a place; a location | 據今所明復似不同 |
205 | 269 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 據今所明復似不同 |
206 | 269 | 所 | suǒ | that which | 據今所明復似不同 |
207 | 269 | 所 | suǒ | an ordinal number | 據今所明復似不同 |
208 | 269 | 所 | suǒ | meaning | 據今所明復似不同 |
209 | 269 | 所 | suǒ | garrison | 據今所明復似不同 |
210 | 269 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 據今所明復似不同 |
211 | 269 | 所 | suǒ | that which; yad | 據今所明復似不同 |
212 | 262 | 釋 | shì | to release; to set free | 如今文例釋 |
213 | 262 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 如今文例釋 |
214 | 262 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 如今文例釋 |
215 | 262 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 如今文例釋 |
216 | 262 | 釋 | shì | to put down | 如今文例釋 |
217 | 262 | 釋 | shì | to resolve | 如今文例釋 |
218 | 262 | 釋 | shì | to melt | 如今文例釋 |
219 | 262 | 釋 | shì | Śākyamuni | 如今文例釋 |
220 | 262 | 釋 | shì | Buddhism | 如今文例釋 |
221 | 262 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 如今文例釋 |
222 | 262 | 釋 | yì | pleased; glad | 如今文例釋 |
223 | 262 | 釋 | shì | explain | 如今文例釋 |
224 | 262 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 如今文例釋 |
225 | 248 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其得法利亦復 |
226 | 248 | 其 | qí | to add emphasis | 其得法利亦復 |
227 | 248 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其得法利亦復 |
228 | 248 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其得法利亦復 |
229 | 248 | 其 | qí | he; her; it; them | 其得法利亦復 |
230 | 248 | 其 | qí | probably; likely | 其得法利亦復 |
231 | 248 | 其 | qí | will | 其得法利亦復 |
232 | 248 | 其 | qí | may | 其得法利亦復 |
233 | 248 | 其 | qí | if | 其得法利亦復 |
234 | 248 | 其 | qí | or | 其得法利亦復 |
235 | 248 | 其 | qí | Qi | 其得法利亦復 |
236 | 248 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其得法利亦復 |
237 | 245 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如普賢觀 |
238 | 245 | 如 | rú | if | 如普賢觀 |
239 | 245 | 如 | rú | in accordance with | 如普賢觀 |
240 | 245 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如普賢觀 |
241 | 245 | 如 | rú | this | 如普賢觀 |
242 | 245 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如普賢觀 |
243 | 245 | 如 | rú | to go to | 如普賢觀 |
244 | 245 | 如 | rú | to meet | 如普賢觀 |
245 | 245 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如普賢觀 |
246 | 245 | 如 | rú | at least as good as | 如普賢觀 |
247 | 245 | 如 | rú | and | 如普賢觀 |
248 | 245 | 如 | rú | or | 如普賢觀 |
249 | 245 | 如 | rú | but | 如普賢觀 |
250 | 245 | 如 | rú | then | 如普賢觀 |
251 | 245 | 如 | rú | naturally | 如普賢觀 |
252 | 245 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如普賢觀 |
253 | 245 | 如 | rú | you | 如普賢觀 |
254 | 245 | 如 | rú | the second lunar month | 如普賢觀 |
255 | 245 | 如 | rú | in; at | 如普賢觀 |
256 | 245 | 如 | rú | Ru | 如普賢觀 |
257 | 245 | 如 | rú | Thus | 如普賢觀 |
258 | 245 | 如 | rú | thus; tathā | 如普賢觀 |
259 | 245 | 如 | rú | like; iva | 如普賢觀 |
260 | 245 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如普賢觀 |
261 | 244 | 此 | cǐ | this; these | 此下凡有三如虛空句 |
262 | 244 | 此 | cǐ | in this way | 此下凡有三如虛空句 |
263 | 244 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此下凡有三如虛空句 |
264 | 244 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此下凡有三如虛空句 |
265 | 244 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此下凡有三如虛空句 |
266 | 233 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即蕩而立 |
267 | 233 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即蕩而立 |
268 | 233 | 即 | jí | at that time | 即蕩而立 |
269 | 233 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即蕩而立 |
270 | 233 | 即 | jí | supposed; so-called | 即蕩而立 |
271 | 233 | 即 | jí | if; but | 即蕩而立 |
272 | 233 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即蕩而立 |
273 | 233 | 即 | jí | then; following | 即蕩而立 |
274 | 233 | 即 | jí | so; just so; eva | 即蕩而立 |
275 | 225 | 義 | yì | meaning; sense | 是亦義當證位 |
276 | 225 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 是亦義當證位 |
277 | 225 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 是亦義當證位 |
278 | 225 | 義 | yì | chivalry; generosity | 是亦義當證位 |
279 | 225 | 義 | yì | just; righteous | 是亦義當證位 |
280 | 225 | 義 | yì | adopted | 是亦義當證位 |
281 | 225 | 義 | yì | a relationship | 是亦義當證位 |
282 | 225 | 義 | yì | volunteer | 是亦義當證位 |
283 | 225 | 義 | yì | something suitable | 是亦義當證位 |
284 | 225 | 義 | yì | a martyr | 是亦義當證位 |
285 | 225 | 義 | yì | a law | 是亦義當證位 |
286 | 225 | 義 | yì | Yi | 是亦義當證位 |
287 | 225 | 義 | yì | Righteousness | 是亦義當證位 |
288 | 225 | 義 | yì | aim; artha | 是亦義當證位 |
289 | 221 | 二 | èr | two | 二約真似為說 |
290 | 221 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二約真似為說 |
291 | 221 | 二 | èr | second | 二約真似為說 |
292 | 221 | 二 | èr | twice; double; di- | 二約真似為說 |
293 | 221 | 二 | èr | another; the other | 二約真似為說 |
294 | 221 | 二 | èr | more than one kind | 二約真似為說 |
295 | 221 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二約真似為說 |
296 | 221 | 二 | èr | both; dvaya | 二約真似為說 |
297 | 220 | 下 | xià | next | 時諸大眾下 |
298 | 220 | 下 | xià | bottom | 時諸大眾下 |
299 | 220 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 時諸大眾下 |
300 | 220 | 下 | xià | measure word for time | 時諸大眾下 |
301 | 220 | 下 | xià | expresses completion of an action | 時諸大眾下 |
302 | 220 | 下 | xià | to announce | 時諸大眾下 |
303 | 220 | 下 | xià | to do | 時諸大眾下 |
304 | 220 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 時諸大眾下 |
305 | 220 | 下 | xià | under; below | 時諸大眾下 |
306 | 220 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 時諸大眾下 |
307 | 220 | 下 | xià | inside | 時諸大眾下 |
308 | 220 | 下 | xià | an aspect | 時諸大眾下 |
309 | 220 | 下 | xià | a certain time | 時諸大眾下 |
310 | 220 | 下 | xià | a time; an instance | 時諸大眾下 |
311 | 220 | 下 | xià | to capture; to take | 時諸大眾下 |
312 | 220 | 下 | xià | to put in | 時諸大眾下 |
313 | 220 | 下 | xià | to enter | 時諸大眾下 |
314 | 220 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 時諸大眾下 |
315 | 220 | 下 | xià | to finish work or school | 時諸大眾下 |
316 | 220 | 下 | xià | to go | 時諸大眾下 |
317 | 220 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 時諸大眾下 |
318 | 220 | 下 | xià | to modestly decline | 時諸大眾下 |
319 | 220 | 下 | xià | to produce | 時諸大眾下 |
320 | 220 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 時諸大眾下 |
321 | 220 | 下 | xià | to decide | 時諸大眾下 |
322 | 220 | 下 | xià | to be less than | 時諸大眾下 |
323 | 220 | 下 | xià | humble; lowly | 時諸大眾下 |
324 | 220 | 下 | xià | below; adhara | 時諸大眾下 |
325 | 220 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 時諸大眾下 |
326 | 215 | 於 | yú | in; at | 有於相乎 |
327 | 215 | 於 | yú | in; at | 有於相乎 |
328 | 215 | 於 | yú | in; at; to; from | 有於相乎 |
329 | 215 | 於 | yú | to go; to | 有於相乎 |
330 | 215 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 有於相乎 |
331 | 215 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 有於相乎 |
332 | 215 | 於 | yú | from | 有於相乎 |
333 | 215 | 於 | yú | give | 有於相乎 |
334 | 215 | 於 | yú | oppposing | 有於相乎 |
335 | 215 | 於 | yú | and | 有於相乎 |
336 | 215 | 於 | yú | compared to | 有於相乎 |
337 | 215 | 於 | yú | by | 有於相乎 |
338 | 215 | 於 | yú | and; as well as | 有於相乎 |
339 | 215 | 於 | yú | for | 有於相乎 |
340 | 215 | 於 | yú | Yu | 有於相乎 |
341 | 215 | 於 | wū | a crow | 有於相乎 |
342 | 215 | 於 | wū | whew; wow | 有於相乎 |
343 | 215 | 於 | yú | near to; antike | 有於相乎 |
344 | 213 | 不 | bù | not; no | 其為般若發起信不誣矣 |
345 | 213 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 其為般若發起信不誣矣 |
346 | 213 | 不 | bù | as a correlative | 其為般若發起信不誣矣 |
347 | 213 | 不 | bù | no (answering a question) | 其為般若發起信不誣矣 |
348 | 213 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 其為般若發起信不誣矣 |
349 | 213 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 其為般若發起信不誣矣 |
350 | 213 | 不 | bù | to form a yes or no question | 其為般若發起信不誣矣 |
351 | 213 | 不 | bù | infix potential marker | 其為般若發起信不誣矣 |
352 | 213 | 不 | bù | no; na | 其為般若發起信不誣矣 |
353 | 202 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非化非不化 |
354 | 202 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非化非不化 |
355 | 202 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非化非不化 |
356 | 202 | 非 | fēi | different | 非化非不化 |
357 | 202 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非化非不化 |
358 | 202 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非化非不化 |
359 | 202 | 非 | fēi | Africa | 非化非不化 |
360 | 202 | 非 | fēi | to slander | 非化非不化 |
361 | 202 | 非 | fěi | to avoid | 非化非不化 |
362 | 202 | 非 | fēi | must | 非化非不化 |
363 | 202 | 非 | fēi | an error | 非化非不化 |
364 | 202 | 非 | fēi | a problem; a question | 非化非不化 |
365 | 202 | 非 | fēi | evil | 非化非不化 |
366 | 202 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非化非不化 |
367 | 202 | 非 | fēi | not | 非化非不化 |
368 | 200 | 今 | jīn | today; present; now | 據今所明復似不同 |
369 | 200 | 今 | jīn | Jin | 據今所明復似不同 |
370 | 200 | 今 | jīn | modern | 據今所明復似不同 |
371 | 200 | 今 | jīn | now; adhunā | 據今所明復似不同 |
372 | 199 | 曰 | yuē | to speak; to say | 一約化相空則曰無生無滅無化 |
373 | 199 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 一約化相空則曰無生無滅無化 |
374 | 199 | 曰 | yuē | to be called | 一約化相空則曰無生無滅無化 |
375 | 199 | 曰 | yuē | particle without meaning | 一約化相空則曰無生無滅無化 |
376 | 199 | 曰 | yuē | said; ukta | 一約化相空則曰無生無滅無化 |
377 | 193 | 文 | wén | writing; text | 亦隨文用與爾云云 |
378 | 193 | 文 | wén | Kangxi radical 67 | 亦隨文用與爾云云 |
379 | 193 | 文 | wén | Wen | 亦隨文用與爾云云 |
380 | 193 | 文 | wén | lines or grain on an object | 亦隨文用與爾云云 |
381 | 193 | 文 | wén | culture | 亦隨文用與爾云云 |
382 | 193 | 文 | wén | refined writings | 亦隨文用與爾云云 |
383 | 193 | 文 | wén | civil; non-military | 亦隨文用與爾云云 |
384 | 193 | 文 | wén | to conceal a fault; gloss over | 亦隨文用與爾云云 |
385 | 193 | 文 | wén | wen | 亦隨文用與爾云云 |
386 | 193 | 文 | wén | ornamentation; adornment | 亦隨文用與爾云云 |
387 | 193 | 文 | wén | to ornament; to adorn | 亦隨文用與爾云云 |
388 | 193 | 文 | wén | beautiful | 亦隨文用與爾云云 |
389 | 193 | 文 | wén | a text; a manuscript | 亦隨文用與爾云云 |
390 | 193 | 文 | wén | a group responsible for ritual and music | 亦隨文用與爾云云 |
391 | 193 | 文 | wén | the text of an imperial order | 亦隨文用與爾云云 |
392 | 193 | 文 | wén | liberal arts | 亦隨文用與爾云云 |
393 | 193 | 文 | wén | a rite; a ritual | 亦隨文用與爾云云 |
394 | 193 | 文 | wén | a tattoo | 亦隨文用與爾云云 |
395 | 193 | 文 | wén | a classifier for copper coins | 亦隨文用與爾云云 |
396 | 193 | 文 | wén | text; grantha | 亦隨文用與爾云云 |
397 | 193 | 文 | wén | letter; vyañjana | 亦隨文用與爾云云 |
398 | 191 | 云云 | yúnyún | and so on; so and so; many and confused | 亦隨文用與爾云云 |
399 | 184 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若作中道之中 |
400 | 184 | 若 | ruò | seemingly | 若作中道之中 |
401 | 184 | 若 | ruò | if | 若作中道之中 |
402 | 184 | 若 | ruò | you | 若作中道之中 |
403 | 184 | 若 | ruò | this; that | 若作中道之中 |
404 | 184 | 若 | ruò | and; or | 若作中道之中 |
405 | 184 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若作中道之中 |
406 | 184 | 若 | rě | pomegranite | 若作中道之中 |
407 | 184 | 若 | ruò | to choose | 若作中道之中 |
408 | 184 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若作中道之中 |
409 | 184 | 若 | ruò | thus | 若作中道之中 |
410 | 184 | 若 | ruò | pollia | 若作中道之中 |
411 | 184 | 若 | ruò | Ruo | 若作中道之中 |
412 | 184 | 若 | ruò | only then | 若作中道之中 |
413 | 184 | 若 | rě | ja | 若作中道之中 |
414 | 184 | 若 | rě | jñā | 若作中道之中 |
415 | 184 | 若 | ruò | if; yadi | 若作中道之中 |
416 | 175 | 本 | běn | measure word for books | 蓋其本 |
417 | 175 | 本 | běn | this (city, week, etc) | 蓋其本 |
418 | 175 | 本 | běn | originally; formerly | 蓋其本 |
419 | 175 | 本 | běn | to be one's own | 蓋其本 |
420 | 175 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 蓋其本 |
421 | 175 | 本 | běn | the roots of a plant | 蓋其本 |
422 | 175 | 本 | běn | self | 蓋其本 |
423 | 175 | 本 | běn | measure word for flowering plants | 蓋其本 |
424 | 175 | 本 | běn | capital | 蓋其本 |
425 | 175 | 本 | běn | main; central; primary | 蓋其本 |
426 | 175 | 本 | běn | according to | 蓋其本 |
427 | 175 | 本 | běn | a version; an edition | 蓋其本 |
428 | 175 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 蓋其本 |
429 | 175 | 本 | běn | a book | 蓋其本 |
430 | 175 | 本 | běn | trunk of a tree | 蓋其本 |
431 | 175 | 本 | běn | to investigate the root of | 蓋其本 |
432 | 175 | 本 | běn | a manuscript for a play | 蓋其本 |
433 | 175 | 本 | běn | Ben | 蓋其本 |
434 | 175 | 本 | běn | root; origin; mula | 蓋其本 |
435 | 175 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 蓋其本 |
436 | 175 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 蓋其本 |
437 | 171 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 明無生入正位是也 |
438 | 171 | 明 | míng | Ming | 明無生入正位是也 |
439 | 171 | 明 | míng | Ming Dynasty | 明無生入正位是也 |
440 | 171 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 明無生入正位是也 |
441 | 171 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 明無生入正位是也 |
442 | 171 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 明無生入正位是也 |
443 | 171 | 明 | míng | consecrated | 明無生入正位是也 |
444 | 171 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 明無生入正位是也 |
445 | 171 | 明 | míng | to explain; to clarify | 明無生入正位是也 |
446 | 171 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 明無生入正位是也 |
447 | 171 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 明無生入正位是也 |
448 | 171 | 明 | míng | eyesight; vision | 明無生入正位是也 |
449 | 171 | 明 | míng | a god; a spirit | 明無生入正位是也 |
450 | 171 | 明 | míng | fame; renown | 明無生入正位是也 |
451 | 171 | 明 | míng | open; public | 明無生入正位是也 |
452 | 171 | 明 | míng | clear | 明無生入正位是也 |
453 | 171 | 明 | míng | to become proficient | 明無生入正位是也 |
454 | 171 | 明 | míng | to be proficient | 明無生入正位是也 |
455 | 171 | 明 | míng | virtuous | 明無生入正位是也 |
456 | 171 | 明 | míng | open and honest | 明無生入正位是也 |
457 | 171 | 明 | míng | clean; neat | 明無生入正位是也 |
458 | 171 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 明無生入正位是也 |
459 | 171 | 明 | míng | next; afterwards | 明無生入正位是也 |
460 | 171 | 明 | míng | positive | 明無生入正位是也 |
461 | 171 | 明 | míng | Clear | 明無生入正位是也 |
462 | 171 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 明無生入正位是也 |
463 | 166 | 云 | yún | cloud | 故經云云 |
464 | 166 | 云 | yún | Yunnan | 故經云云 |
465 | 166 | 云 | yún | Yun | 故經云云 |
466 | 166 | 云 | yún | to say | 故經云云 |
467 | 166 | 云 | yún | to have | 故經云云 |
468 | 166 | 云 | yún | a particle with no meaning | 故經云云 |
469 | 166 | 云 | yún | in this way | 故經云云 |
470 | 166 | 云 | yún | cloud; megha | 故經云云 |
471 | 166 | 云 | yún | to say; iti | 故經云云 |
472 | 162 | 又 | yòu | again; also | 又曰無 |
473 | 162 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又曰無 |
474 | 162 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又曰無 |
475 | 162 | 又 | yòu | and | 又曰無 |
476 | 162 | 又 | yòu | furthermore | 又曰無 |
477 | 162 | 又 | yòu | in addition | 又曰無 |
478 | 162 | 又 | yòu | but | 又曰無 |
479 | 162 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又曰無 |
480 | 162 | 一 | yī | one | 一 |
481 | 162 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一 |
482 | 162 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一 |
483 | 162 | 一 | yī | pure; concentrated | 一 |
484 | 162 | 一 | yì | whole; all | 一 |
485 | 162 | 一 | yī | first | 一 |
486 | 162 | 一 | yī | the same | 一 |
487 | 162 | 一 | yī | each | 一 |
488 | 162 | 一 | yī | certain | 一 |
489 | 162 | 一 | yī | throughout | 一 |
490 | 162 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一 |
491 | 162 | 一 | yī | sole; single | 一 |
492 | 162 | 一 | yī | a very small amount | 一 |
493 | 162 | 一 | yī | Yi | 一 |
494 | 162 | 一 | yī | other | 一 |
495 | 162 | 一 | yī | to unify | 一 |
496 | 162 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一 |
497 | 162 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一 |
498 | 162 | 一 | yī | or | 一 |
499 | 162 | 一 | yī | one; eka | 一 |
500 | 158 | 別 | bié | do not; must not | 謂以類則六道八部之別 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
也 | yě | ya | |
以 | yǐ | use; yogena | |
者 | zhě | ca | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
则 | 則 |
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
而 | ér | and; ca | |
有 |
|
|
|
是 |
|
|
|
谓 | 謂 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
柏 | 98 |
|
|
百劫 | 98 | Baijie | |
薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
八月 | 98 |
|
|
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
并举 | 並舉 | 98 | Pilindavatsa |
般若部 | 98 | Prajñāpāramitā Section | |
波斯匿 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
禅家 | 禪家 | 99 | Chan School of Buddhism; Zen |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
春秋 | 99 |
|
|
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大通 | 100 | Da Tong reign | |
大力菩萨 | 大力菩薩 | 100 | Mahāvikramin bodhisattva |
大力神 | 100 | Titan | |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
大同 | 100 |
|
|
狄 | 100 |
|
|
顶生 | 頂生 | 100 | Mūrdhaga |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
东方 | 東方 | 100 |
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法华玄义 | 法華玄義 | 102 | Profound Meaning of the Lotus Sutra |
法界次第 | 102 | Sequence of the Boundaries of the Dharma | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵语 | 梵語 | 102 |
|
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
佛藏 | 102 | Teachings of the Buddhas | |
佛法 | 102 |
|
|
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
观音 | 觀音 | 103 |
|
弘道 | 104 |
|
|
洹 | 104 | Huan river | |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
会理 | 會理 | 104 | Huili |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
晋 | 晉 | 106 |
|
今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism |
金刚力士 | 金剛力士 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani |
金刚山 | 金剛山 | 106 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
金刚藏 | 金剛藏 | 106 | Vajragarbha |
金刚智 | 金剛智 | 106 |
|
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
寂照 | 106 | Jakushō | |
觉世 | 覺世 | 106 | Awakening the World Periodical |
空也 | 107 | Kūya | |
楞严 | 楞嚴 | 108 | Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
列子 | 108 |
|
|
灵山 | 靈山 | 108 |
|
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六和 | 108 | Six Points of Reverent Harmony | |
刘虬 | 劉虬 | 108 | Liu Qiu |
轮回 | 輪回 | 108 | Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth |
罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva |
妙法 | 109 |
|
|
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
名家 | 109 | Logicians School of Thought; School of Names | |
明王 | 109 |
|
|
明教 | 109 |
|
|
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
南天 | 110 | Southern India | |
内教 | 內教 | 110 | Neidian; Internal Classics |
内门 | 內門 | 110 | Neimen |
涅槃 | 110 |
|
|
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
普明王 | 112 | King Srutasoma | |
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
秦 | 113 |
|
|
岐山 | 113 | Mount Qi | |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
人乘 | 114 | Human Vehicle | |
仁王护国般若经疏 | 仁王護國般若經疏 | 114 | Ren Wang Hu Guo Bore Jing Shu |
仁王护国般若波罗蜜经疏神宝记 | 仁王護國般若波羅蜜經疏神寶記 | 114 | Ren Wang Hu Guo Boreboluomi Jing Shu Shen Bao Ji |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三法藏 | 115 | Buddhist Canon | |
三身 | 115 | Trikaya | |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
色究竟天 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form | |
僧史略 | 115 | Abbreviated History of Monastics Written in the Song | |
刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善月 | 115 | Shan Yue | |
山城 | 115 | Shancheng | |
善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
十二遊经 | 十二遊經 | 115 | Shi Er You Jing |
十界 | 115 | the ten realms | |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
十行 | 115 | the ten activities | |
十一切入 | 115 | Ten Kasinas | |
十住 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
释教 | 釋教 | 115 | Buddhism |
十六国 | 十六國 | 115 | Sixteen Kingdoms |
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
世尊 | 115 |
|
|
四明 | 115 | Si Ming | |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
天乘 | 116 | deva vehicle | |
天台 | 116 | Tiantai; T'ien-tai | |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
通理 | 116 | Tong Li | |
王臣 | 119 | Wang Chen | |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
王因 | 119 | Wangyin | |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
卫世师 | 衛世師 | 119 | Vaisesika |
文中 | 119 | Bunchū | |
悟空 | 119 | Sun Wukong | |
显王 | 顯王 | 120 | King Xian of Zhou |
显德 | 顯德 | 120 | Xiande |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
相如 | 120 | Xiangru | |
显宗 | 顯宗 | 120 |
|
小乘 | 120 | Hinayana | |
喜乐天 | 喜樂天 | 120 | Tuṣita Heaven |
心学 | 心學 | 120 | School of Mind; Neo-Confucian Idealistic School |
敻 | 88 | Xiong | |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
玄契 | 120 | Xuan Qi | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
应供 | 應供 | 121 |
|
义真 | 義真 | 121 | Gishin |
有若 | 121 | You Ruo | |
犹大 | 猶大 | 121 | Judas; Judah (son of Jacob) |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
圆信 | 圓信 | 121 | Yuan Xin |
圆行 | 圓行 | 121 | Engyō |
雨花 | 121 | Yuhua | |
欲界六天 | 121 | Six Heavens of the Desire Realm | |
云和 | 雲和 | 121 | Yunhe |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
正应 | 正應 | 122 | Shōō |
正月 | 122 |
|
|
直道 | 122 | Straight Road; Jiuyuan to Yunyang Road | |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中山 | 122 |
|
|
中元 | 122 | Ghost festival | |
竺 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 786.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿字门 | 阿字門 | 196 | the teaching of the character a |
安乐行 | 安樂行 | 196 |
|
安般 | 196 | mindfulness of breathing; anapana | |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八圣 | 八聖 | 98 | eight stages of sainthood |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八智 | 98 | eight kinds of knowledge | |
百法 | 98 | one hundred dharmas | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
宝乘 | 寶乘 | 98 | jewelled vehicle |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
本缘 | 本緣 | 98 |
|
本则 | 本則 | 98 | main kōan; main case; benze |
彼岸 | 98 |
|
|
表法 | 98 | expressing the Dharma | |
别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
别圆 | 別圓 | 98 | distinctive and complete [teachings] |
比智 | 98 | knowledge extended to the higher realms | |
波利 | 98 |
|
|
般若 | 98 |
|
|
般若体 | 般若體 | 98 | Prajna body |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
般若时 | 般若時 | 98 | Prajñāpāramitā period |
不常 | 98 | not permanent | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常生 | 99 | immortality | |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成住坏空 | 成住壞空 | 99 | formation, existence, disintegration, and emptiness; four kalpas |
持戒 | 99 |
|
|
触尘 | 觸塵 | 99 | touch; touch sense objects |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
初心 | 99 |
|
|
船筏 | 99 | a raft | |
初地 | 99 | the first ground | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
大小乘 | 100 |
|
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道本 | 100 | Basis of the Way | |
道流 | 100 | the stream of way; followers of the way | |
道品 | 100 |
|
|
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
到彼岸 | 100 |
|
|
大事因缘 | 大事因緣 | 100 | the causes and conditions of a great event |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
德号 | 德號 | 100 | an epithet |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等智 | 100 | secular knowledge | |
第五大 | 100 | the fifth element | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定力 | 100 |
|
|
顶三昧 | 頂三昧 | 100 | vajropamasamādhi |
入定 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多身 | 100 | many existences | |
度生 | 100 | to save beings | |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
尔前 | 爾前 | 196 | before this |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
二道 | 195 | the two paths | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
法尘 | 法塵 | 102 | dharmas; dharma sense objects |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法道 | 102 |
|
|
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法教 | 102 |
|
|
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法相 | 102 |
|
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法座 | 102 | Dharma seat | |
法界 | 102 |
|
|
法境 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
放光 | 102 |
|
|
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
梵行 | 102 |
|
|
法师品 | 法師品 | 102 | Chapter on the Dharma Master |
法缘 | 法緣 | 102 |
|
法智 | 102 |
|
|
法主 | 102 |
|
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
分位 | 102 | time and position | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛心宗 | 102 | Buddha mind teaching | |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛住 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛果 | 102 |
|
|
佛化 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
扶律谈常 | 扶律談常 | 102 | promotes rules of discipline and discusses the eternal |
伏忍 | 102 | controlled patience | |
该摄 | 該攝 | 103 | complete assimilation |
干慧地 | 乾慧地 | 103 | the stage of dry wisdom; śuklavidarśanābhūmi |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
根境 | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | |
根本无明 | 根本無明 | 103 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观照般若 | 觀照般若 | 103 | prajna of contemplation |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
光净 | 光淨 | 103 | bright; pure |
观心释 | 觀心釋 | 103 | mind-discerning exegisis |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
果德 | 103 | fruit of merit | |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
弘法 | 104 |
|
|
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
护国 | 護國 | 104 | Protecting the Country |
护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
华藏 | 華藏 | 104 | lotus-treasury |
化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
华梵 | 華梵 | 104 | China and India |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
慧命 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护念 | 護念 | 104 |
|
护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
寂光 | 106 | calm and illuminating | |
假观 | 假觀 | 106 | contemplation on provisional truth |
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见道 | 見道 | 106 |
|
见思惑 | 見思惑 | 106 | mistaken views and thought |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见思 | 見思 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教体 | 教體 | 106 |
|
教外别传 | 教外別傳 | 106 |
|
教行 | 106 |
|
|
教证 | 教證 | 106 | textual confirmation |
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
教判 | 106 | divisions of teaching | |
教示 | 106 | insruct; upadiś | |
教相 | 106 | classification of teachings | |
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
界系 | 界繫 | 106 | bound to the three realms |
劫火 | 106 | kalpa fire | |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱分 | 解脫分 | 106 | stage of liberation |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
结缘 | 結緣 | 106 |
|
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
寂灭忍 | 寂滅忍 | 106 | patience that leads to complete Nirvāṇa |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
经本 | 經本 | 106 | Sutra |
净财 | 淨財 | 106 | purity of finance |
经律 | 經律 | 106 | Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules |
经疏 | 經疏 | 106 | sūtra commentary |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
金刚喻定 | 金剛喻定 | 106 | adamantine-like concentration; vajropamasamādhi |
金刚滅定 | 金剛滅定 | 106 | vajropamasamādhi |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净信 | 淨信 | 106 |
|
近事 | 106 | disciple; lay person | |
今圆 | 今圓 | 106 | present perfect teaching |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
究竟即 | 106 | ultimate identity | |
九品 | 106 | nine grades | |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具三通 | 106 | possessing the three supernatural powers; triprātihāryasaṃpanna | |
俱舍 | 106 | kosa; container | |
具足 | 106 |
|
|
开士 | 開士 | 107 | one on the way to enlightenment; bodhisattva |
开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空见 | 空見 | 107 |
|
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空门 | 空門 | 107 |
|
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空有 | 107 |
|
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦果 | 107 |
|
|
苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
苦海 | 107 |
|
|
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
理观 | 理觀 | 108 | the concept of truth |
利他行 | 108 | Deeds to Benefit Others | |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
理具 | 108 | inherent things | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六大 | 108 | six elements | |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六行 | 108 |
|
|
六种性 | 六種性 | 108 | six lineages |
流通分 | 108 | the third of three parts of a sutra | |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
略明 | 108 | brief explaination | |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙理 | 109 |
|
|
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
名天 | 109 | famous ruler | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明藏 | 109 |
|
|
明相 | 109 |
|
|
迷悟 | 109 |
|
|
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
能化 | 110 | a teacher | |
能立 | 110 | a proposition; sādhana | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
判教 | 112 | classification of teachings; tenet classification | |
偏圆 | 偏圓 | 112 | partial and [in contrast with] all-embracing |
品第一 | 112 | Chapter One | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
普明 | 112 |
|
|
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
七诫 | 七誡 | 113 | seven virtues |
七贤 | 七賢 | 113 | seven stages to Arhatship |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
七难 | 七難 | 113 | seven calamities |
乞士 | 113 |
|
|
权教 | 權教 | 113 | provisional teaching |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
劝持 | 勸持 | 113 | Urging Devotion |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
权智 | 權智 | 113 | contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means |
群生 | 113 | all living beings | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
人法二执 | 人法二執 | 114 | two attachments |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
仁王 | 114 |
|
|
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
融通 | 114 |
|
|
如法 | 114 | In Accord With | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如如不动 | 如如不動 | 114 |
|
入三摩地 | 114 | Enter Into Samadhi | |
入室 | 114 |
|
|
入道 | 114 |
|
|
如来出世间 | 如來出世間 | 114 | Tathagata has appeared in the world |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
如意珠 | 114 | mani jewel | |
三般若 | 115 | three kinds of prajna | |
三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
三道 | 115 |
|
|
三德 | 115 |
|
|
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三地 | 115 | three grounds | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三法轮 | 三法輪 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三根 | 115 |
|
|
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三惑 | 115 | three delusions | |
三界外 | 115 | outside the three dharma realms | |
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三经 | 三經 | 115 | three sutras; group of three scriptures |
三句 | 115 | three questions | |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三论 | 三論 | 115 | three treatises |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三生 | 115 |
|
|
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世因果 | 115 |
|
|
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三兽度河 | 三獸度河 | 115 | three beasts crossed the river |
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities |
三藏教 | 115 | Tripiṭaka teachings | |
三祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
散花 | 115 | scatters flowers | |
三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
三昧 | 115 |
|
|
三摩耶 | 115 |
|
|
三善根 | 115 | three wholesome roots | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
三字 | 115 | three characters | |
萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色即是空 | 115 | form is emptiness | |
色心 | 115 | form and the formless | |
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
色天 | 115 | realm of form | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
山王 | 115 | the highest peak | |
上二界 | 115 | upper two realms | |
善利 | 115 | great benefit | |
摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
身等 | 115 | equal in body | |
舍那 | 115 |
|
|
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
生天 | 115 | celestial birth | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
时成就 | 時成就 | 115 | the accomplishment of time |
十德 | 115 | ten virtues | |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十度 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
实教 | 實教 | 115 | real teaching |
示教 | 115 | to point and instruct | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
世论 | 世論 | 115 | worldly discussions; hedonistic teachings |
十忍 | 115 | ten kinds of acceptance; ten kinds of tolerance | |
十方 | 115 |
|
|
事识 | 事識 | 115 | discriminating consciousness; consciousness |
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
实智 | 實智 | 115 |
|
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
十智 | 115 | ten forms of understanding | |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
十八空 | 115 | eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot |
世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
十六谛 | 十六諦 | 115 | sixteen forms of practice of the Four Nobles Truths |
十六行 | 115 | sixteen forms of practice | |
十六行观 | 十六行觀 | 115 | sixteen forms of practice |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
实相般若 | 實相般若 | 115 | prajna of true reality |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四阿含 | 115 | four Agamas | |
四部弟子 | 115 | fourfold assembly of disciples | |
四不坏信 | 四不壞信 | 115 | four objects of indestructible faith |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四德 | 115 | the four virtues | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
四善根 | 115 | ability in judgement and selection; the four wholesome roots | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四土 | 115 | four kinds of realm | |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四相 | 115 |
|
|
四姓 | 115 | four castes | |
四悉檀 | 115 | Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas | |
四意止 | 115 | four bases of mindfulness | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四住 | 115 | four abodes | |
四果 | 115 | four fruits | |
四事 | 115 | the four necessities | |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
所行 | 115 | actions; practice | |
歎德 | 116 | verses on virtues | |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天眼 | 116 |
|
|
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
体用 | 體用 | 116 |
|
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
同居 | 116 | dwell together | |
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
讬事观 | 託事觀 | 116 | an object thought to have been observed |
外护 | 外護 | 119 | external protection |
外缘 | 外緣 | 119 |
|
网明 | 網明 | 119 |
|
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
味尘 | 味塵 | 119 | taste; taste sense objects |
未解者 | 119 | those who are not yet liberated | |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我相 | 119 | the notion of a self | |
五不翻 | 119 | five kinds of terms not to be translated | |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无等者 | 無等者 | 119 | unsurpassed one; apratipudgala |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五戒 | 119 | the five precepts | |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
无明烦恼 | 無明煩惱 | 119 | ignorance |
五忍 | 119 | five kinds of patience | |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
五时 | 五時 | 119 | five periods |
五受阴 | 五受陰 | 119 | five aggregates of attachment |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无作戒 | 無作戒 | 119 | intangible influence of precepts |
无碍道 | 無礙道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
五部 | 119 |
|
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
五识 | 五識 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
习种性 | 習種性 | 120 | nature acquired by constant practice |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
香尘 | 香塵 | 120 | smell; smell sense objects |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相续相 | 相續相 | 120 | the aspect of continuity |
显密 | 顯密 | 120 | exoteric and esoteric |
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
小王 | 120 | minor kings | |
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
信成就 | 120 | the accomplishment of faith | |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
心法 | 120 | mental objects | |
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
信忍 | 120 | firm belief | |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
信行 | 120 |
|
|
性起 | 120 | arising from nature | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
心行 | 120 | mental activity | |
悉檀 | 120 | siddhanta; an established fact | |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修法 | 120 | a ritual | |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
修心 | 120 |
|
|
序分 | 120 | the first of three parts of a sutra | |
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
业感 | 業感 | 121 | karma and the result of karma |
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业行 | 業行 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
一境 | 121 |
|
|
一觉 | 一覺 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一一各 | 121 | each one at a time; pratyeka | |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
依止 | 121 |
|
|
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
依持 | 121 | basis; support | |
义解 | 義解 | 121 | notes explaining the meaning of words or text |
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一句 | 121 |
|
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
因人 | 121 | the circumstances of people | |
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
因地 | 121 |
|
|
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应化 | 應化 | 121 |
|
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
印可 | 121 | to confirm | |
因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | |
因缘觉 | 因緣覺 | 121 | Pratyekabuddha |
一品 | 121 | a chapter | |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切入 | 121 | kasina | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一往 | 121 | one passage; one time | |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
一音 | 121 |
|
|
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有缘生 | 有緣生 | 121 | From becoming as a requisite condition comes birth. |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
圆顿 | 圓頓 | 121 | perfect and sudden |
圆觉 | 圓覺 | 121 |
|
圆实 | 圓實 | 121 | perfect suchness |
圆音 | 圓音 | 121 | perfect voice |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
圆融 | 圓融 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
云天 | 雲天 | 121 | Cloud in the Sky |
云心 | 雲心 | 121 | a clouded heart |
余习 | 餘習 | 121 | latent tendencies; predisposition |
择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will |
择灭无为 | 擇滅無為 | 122 | cessation through analysis |
丈室 | 122 | Small Room | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真俗不二 | 122 | there is no duality between the real and the conventional truth | |
真俗二谛 | 真俗二諦 | 122 | absolute and conventional truth |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
证道 | 證道 | 122 |
|
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
止寂 | 122 | calm abiding; cessation; śamatha | |
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
知根 | 122 | organs of perception | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智相 | 122 | discriminating intellect | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知见 | 知見 | 122 |
|
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
中道 | 122 |
|
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
住持 | 122 |
|
|
嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
嘱累品 | 囑累品 | 122 | Entrusting chapter |
浊世 | 濁世 | 122 | the world in chaos |
自度 | 122 | self-salvation | |
自生 | 122 | self origination | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
宗要 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |