Glossary and Vocabulary for Jingang Bore Jing Shu Lun Zuan Yao 金剛般若經疏論纂要, Scroll 2
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 169 | 云 | yún | cloud | 論云 |
2 | 169 | 云 | yún | Yunnan | 論云 |
3 | 169 | 云 | yún | Yun | 論云 |
4 | 169 | 云 | yún | to say | 論云 |
5 | 169 | 云 | yún | to have | 論云 |
6 | 169 | 云 | yún | cloud; megha | 論云 |
7 | 169 | 云 | yún | to say; iti | 論云 |
8 | 99 | 者 | zhě | ca | 無我相無人相無眾生相無壽者 |
9 | 95 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 八斷持說未脫苦果疑 |
10 | 95 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 八斷持說未脫苦果疑 |
11 | 95 | 說 | shuì | to persuade | 八斷持說未脫苦果疑 |
12 | 95 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 八斷持說未脫苦果疑 |
13 | 95 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 八斷持說未脫苦果疑 |
14 | 95 | 說 | shuō | to claim; to assert | 八斷持說未脫苦果疑 |
15 | 95 | 說 | shuō | allocution | 八斷持說未脫苦果疑 |
16 | 95 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 八斷持說未脫苦果疑 |
17 | 95 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 八斷持說未脫苦果疑 |
18 | 95 | 說 | shuō | speach; vāda | 八斷持說未脫苦果疑 |
19 | 95 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 八斷持說未脫苦果疑 |
20 | 95 | 說 | shuō | to instruct | 八斷持說未脫苦果疑 |
21 | 79 | 二 | èr | two | 文二 |
22 | 79 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 文二 |
23 | 79 | 二 | èr | second | 文二 |
24 | 79 | 二 | èr | twice; double; di- | 文二 |
25 | 79 | 二 | èr | more than one kind | 文二 |
26 | 79 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 文二 |
27 | 79 | 二 | èr | both; dvaya | 文二 |
28 | 76 | 於 | yú | to go; to | 我於爾時 |
29 | 76 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 我於爾時 |
30 | 76 | 於 | yú | Yu | 我於爾時 |
31 | 76 | 於 | wū | a crow | 我於爾時 |
32 | 76 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來說非忍辱波羅蜜 |
33 | 76 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來說非忍辱波羅蜜 |
34 | 76 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來說非忍辱波羅蜜 |
35 | 74 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 須菩提 |
36 | 74 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 須菩提 |
37 | 73 | 不 | bù | infix potential marker | 若有菩薩不離我相 |
38 | 73 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 初明超忍以斷疑二 |
39 | 73 | 以 | yǐ | to rely on | 初明超忍以斷疑二 |
40 | 73 | 以 | yǐ | to regard | 初明超忍以斷疑二 |
41 | 73 | 以 | yǐ | to be able to | 初明超忍以斷疑二 |
42 | 73 | 以 | yǐ | to order; to command | 初明超忍以斷疑二 |
43 | 73 | 以 | yǐ | used after a verb | 初明超忍以斷疑二 |
44 | 73 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 初明超忍以斷疑二 |
45 | 73 | 以 | yǐ | Israel | 初明超忍以斷疑二 |
46 | 73 | 以 | yǐ | Yi | 初明超忍以斷疑二 |
47 | 73 | 以 | yǐ | use; yogena | 初明超忍以斷疑二 |
48 | 68 | 為 | wéi | to act as; to serve | 如我昔為歌利王割截身體 |
49 | 68 | 為 | wéi | to change into; to become | 如我昔為歌利王割截身體 |
50 | 68 | 為 | wéi | to be; is | 如我昔為歌利王割截身體 |
51 | 68 | 為 | wéi | to do | 如我昔為歌利王割截身體 |
52 | 68 | 為 | wèi | to support; to help | 如我昔為歌利王割截身體 |
53 | 68 | 為 | wéi | to govern | 如我昔為歌利王割截身體 |
54 | 68 | 為 | wèi | to be; bhū | 如我昔為歌利王割截身體 |
55 | 66 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無我相無人相無眾生相無壽者 |
56 | 66 | 無 | wú | to not have; without | 無我相無人相無眾生相無壽者 |
57 | 66 | 無 | mó | mo | 無我相無人相無眾生相無壽者 |
58 | 66 | 無 | wú | to not have | 無我相無人相無眾生相無壽者 |
59 | 66 | 無 | wú | Wu | 無我相無人相無眾生相無壽者 |
60 | 66 | 無 | mó | mo | 無我相無人相無眾生相無壽者 |
61 | 55 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 論云 |
62 | 55 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 論云 |
63 | 55 | 論 | lùn | to evaluate | 論云 |
64 | 55 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 論云 |
65 | 55 | 論 | lùn | to convict | 論云 |
66 | 55 | 論 | lùn | to edit; to compile | 論云 |
67 | 55 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 論云 |
68 | 55 | 論 | lùn | discussion | 論云 |
69 | 54 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 如來說非忍辱波羅蜜 |
70 | 54 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 如來說非忍辱波羅蜜 |
71 | 54 | 非 | fēi | different | 如來說非忍辱波羅蜜 |
72 | 54 | 非 | fēi | to not be; to not have | 如來說非忍辱波羅蜜 |
73 | 54 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 如來說非忍辱波羅蜜 |
74 | 54 | 非 | fēi | Africa | 如來說非忍辱波羅蜜 |
75 | 54 | 非 | fēi | to slander | 如來說非忍辱波羅蜜 |
76 | 54 | 非 | fěi | to avoid | 如來說非忍辱波羅蜜 |
77 | 54 | 非 | fēi | must | 如來說非忍辱波羅蜜 |
78 | 54 | 非 | fēi | an error | 如來說非忍辱波羅蜜 |
79 | 54 | 非 | fēi | a problem; a question | 如來說非忍辱波羅蜜 |
80 | 54 | 非 | fēi | evil | 如來說非忍辱波羅蜜 |
81 | 53 | 斷 | duàn | to judge | 八斷持說未脫苦果疑 |
82 | 53 | 斷 | duàn | to severe; to break | 八斷持說未脫苦果疑 |
83 | 53 | 斷 | duàn | to stop | 八斷持說未脫苦果疑 |
84 | 53 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 八斷持說未脫苦果疑 |
85 | 53 | 斷 | duàn | to intercept | 八斷持說未脫苦果疑 |
86 | 53 | 斷 | duàn | to divide | 八斷持說未脫苦果疑 |
87 | 53 | 斷 | duàn | to isolate | 八斷持說未脫苦果疑 |
88 | 51 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 若心有住則為非住 |
89 | 51 | 則 | zé | a grade; a level | 若心有住則為非住 |
90 | 51 | 則 | zé | an example; a model | 若心有住則為非住 |
91 | 51 | 則 | zé | a weighing device | 若心有住則為非住 |
92 | 51 | 則 | zé | to grade; to rank | 若心有住則為非住 |
93 | 51 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 若心有住則為非住 |
94 | 51 | 則 | zé | to do | 若心有住則為非住 |
95 | 51 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 若心有住則為非住 |
96 | 50 | 法 | fǎ | method; way | 云何此法不成苦果 |
97 | 50 | 法 | fǎ | France | 云何此法不成苦果 |
98 | 50 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 云何此法不成苦果 |
99 | 50 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 云何此法不成苦果 |
100 | 50 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 云何此法不成苦果 |
101 | 50 | 法 | fǎ | an institution | 云何此法不成苦果 |
102 | 50 | 法 | fǎ | to emulate | 云何此法不成苦果 |
103 | 50 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 云何此法不成苦果 |
104 | 50 | 法 | fǎ | punishment | 云何此法不成苦果 |
105 | 50 | 法 | fǎ | Fa | 云何此法不成苦果 |
106 | 50 | 法 | fǎ | a precedent | 云何此法不成苦果 |
107 | 50 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 云何此法不成苦果 |
108 | 50 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 云何此法不成苦果 |
109 | 50 | 法 | fǎ | Dharma | 云何此法不成苦果 |
110 | 50 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 云何此法不成苦果 |
111 | 50 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 云何此法不成苦果 |
112 | 50 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 云何此法不成苦果 |
113 | 50 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 云何此法不成苦果 |
114 | 49 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 王問得四果皆答不得 |
115 | 49 | 得 | děi | to want to; to need to | 王問得四果皆答不得 |
116 | 49 | 得 | děi | must; ought to | 王問得四果皆答不得 |
117 | 49 | 得 | dé | de | 王問得四果皆答不得 |
118 | 49 | 得 | de | infix potential marker | 王問得四果皆答不得 |
119 | 49 | 得 | dé | to result in | 王問得四果皆答不得 |
120 | 49 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 王問得四果皆答不得 |
121 | 49 | 得 | dé | to be satisfied | 王問得四果皆答不得 |
122 | 49 | 得 | dé | to be finished | 王問得四果皆答不得 |
123 | 49 | 得 | děi | satisfying | 王問得四果皆答不得 |
124 | 49 | 得 | dé | to contract | 王問得四果皆答不得 |
125 | 49 | 得 | dé | to hear | 王問得四果皆答不得 |
126 | 49 | 得 | dé | to have; there is | 王問得四果皆答不得 |
127 | 49 | 得 | dé | marks time passed | 王問得四果皆答不得 |
128 | 49 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 王問得四果皆答不得 |
129 | 48 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 忍到彼岸已離苦相 |
130 | 48 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 忍到彼岸已離苦相 |
131 | 48 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 忍到彼岸已離苦相 |
132 | 48 | 相 | xiàng | to aid; to help | 忍到彼岸已離苦相 |
133 | 48 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 忍到彼岸已離苦相 |
134 | 48 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 忍到彼岸已離苦相 |
135 | 48 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 忍到彼岸已離苦相 |
136 | 48 | 相 | xiāng | Xiang | 忍到彼岸已離苦相 |
137 | 48 | 相 | xiāng | form substance | 忍到彼岸已離苦相 |
138 | 48 | 相 | xiāng | to express | 忍到彼岸已離苦相 |
139 | 48 | 相 | xiàng | to choose | 忍到彼岸已離苦相 |
140 | 48 | 相 | xiāng | Xiang | 忍到彼岸已離苦相 |
141 | 48 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 忍到彼岸已離苦相 |
142 | 48 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 忍到彼岸已離苦相 |
143 | 48 | 相 | xiāng | to compare | 忍到彼岸已離苦相 |
144 | 48 | 相 | xiàng | to divine | 忍到彼岸已離苦相 |
145 | 48 | 相 | xiàng | to administer | 忍到彼岸已離苦相 |
146 | 48 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 忍到彼岸已離苦相 |
147 | 48 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 忍到彼岸已離苦相 |
148 | 48 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 忍到彼岸已離苦相 |
149 | 48 | 相 | xiāng | coralwood | 忍到彼岸已離苦相 |
150 | 48 | 相 | xiàng | ministry | 忍到彼岸已離苦相 |
151 | 48 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 忍到彼岸已離苦相 |
152 | 48 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 忍到彼岸已離苦相 |
153 | 48 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 忍到彼岸已離苦相 |
154 | 48 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 忍到彼岸已離苦相 |
155 | 48 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 忍到彼岸已離苦相 |
156 | 46 | 所 | suǒ | a few; various; some | 爾所世 |
157 | 46 | 所 | suǒ | a place; a location | 爾所世 |
158 | 46 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 爾所世 |
159 | 46 | 所 | suǒ | an ordinal number | 爾所世 |
160 | 46 | 所 | suǒ | meaning | 爾所世 |
161 | 46 | 所 | suǒ | garrison | 爾所世 |
162 | 46 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 爾所世 |
163 | 45 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初明超忍以斷疑二 |
164 | 45 | 初 | chū | original | 初明超忍以斷疑二 |
165 | 45 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初明超忍以斷疑二 |
166 | 43 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛昔作仙山中修道 |
167 | 43 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛昔作仙山中修道 |
168 | 43 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛昔作仙山中修道 |
169 | 43 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛昔作仙山中修道 |
170 | 43 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛昔作仙山中修道 |
171 | 43 | 佛 | fó | Buddha | 佛昔作仙山中修道 |
172 | 43 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛昔作仙山中修道 |
173 | 41 | 無著 | wúzhāo | to not have a reliable source | 無著云 |
174 | 41 | 無著 | wúzhāo | unattached | 無著云 |
175 | 41 | 無著 | wúzhāo | Asanga | 無著云 |
176 | 41 | 之 | zhī | to go | 斷之 |
177 | 41 | 之 | zhī | to arrive; to go | 斷之 |
178 | 41 | 之 | zhī | is | 斷之 |
179 | 41 | 之 | zhī | to use | 斷之 |
180 | 41 | 之 | zhī | Zhi | 斷之 |
181 | 41 | 之 | zhī | winding | 斷之 |
182 | 38 | 疑 | yí | to doubt; to disbelieve | 八斷持說未脫苦果疑 |
183 | 38 | 疑 | yí | to suspect; to wonder | 八斷持說未脫苦果疑 |
184 | 38 | 疑 | yí | puzzled | 八斷持說未脫苦果疑 |
185 | 38 | 疑 | yí | to hesitate | 八斷持說未脫苦果疑 |
186 | 38 | 疑 | nǐ | to fix; to determine | 八斷持說未脫苦果疑 |
187 | 38 | 疑 | nǐ | to copy; to immitate; to emulate | 八斷持說未脫苦果疑 |
188 | 38 | 疑 | yí | to be strange | 八斷持說未脫苦果疑 |
189 | 38 | 疑 | yí | to dread; to be scared | 八斷持說未脫苦果疑 |
190 | 38 | 疑 | yí | doubt; uncertainty; skepticism; vicikitsā; vicikicchā | 八斷持說未脫苦果疑 |
191 | 38 | 見 | jiàn | to see | 見苦行苦欲捨 |
192 | 38 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見苦行苦欲捨 |
193 | 38 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見苦行苦欲捨 |
194 | 38 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見苦行苦欲捨 |
195 | 38 | 見 | jiàn | to listen to | 見苦行苦欲捨 |
196 | 38 | 見 | jiàn | to meet | 見苦行苦欲捨 |
197 | 38 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見苦行苦欲捨 |
198 | 38 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見苦行苦欲捨 |
199 | 38 | 見 | jiàn | Jian | 見苦行苦欲捨 |
200 | 38 | 見 | xiàn | to appear | 見苦行苦欲捨 |
201 | 38 | 見 | xiàn | to introduce | 見苦行苦欲捨 |
202 | 38 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見苦行苦欲捨 |
203 | 38 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見苦行苦欲捨 |
204 | 38 | 三 | sān | three | 有三種苦 |
205 | 38 | 三 | sān | third | 有三種苦 |
206 | 38 | 三 | sān | more than two | 有三種苦 |
207 | 38 | 三 | sān | very few | 有三種苦 |
208 | 38 | 三 | sān | San | 有三種苦 |
209 | 38 | 三 | sān | three; tri | 有三種苦 |
210 | 38 | 三 | sān | sa | 有三種苦 |
211 | 38 | 三 | sān | three kinds; trividha | 有三種苦 |
212 | 37 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時須菩提白佛言 |
213 | 37 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時須菩提白佛言 |
214 | 37 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時須菩提白佛言 |
215 | 37 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時須菩提白佛言 |
216 | 37 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時須菩提白佛言 |
217 | 37 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時須菩提白佛言 |
218 | 37 | 言 | yán | to regard as | 爾時須菩提白佛言 |
219 | 37 | 言 | yán | to act as | 爾時須菩提白佛言 |
220 | 37 | 言 | yán | word; vacana | 爾時須菩提白佛言 |
221 | 37 | 言 | yán | speak; vad | 爾時須菩提白佛言 |
222 | 36 | 心 | xīn | heart [organ] | 三藐三菩提心 |
223 | 36 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 三藐三菩提心 |
224 | 36 | 心 | xīn | mind; consciousness | 三藐三菩提心 |
225 | 36 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 三藐三菩提心 |
226 | 36 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 三藐三菩提心 |
227 | 36 | 心 | xīn | heart | 三藐三菩提心 |
228 | 36 | 心 | xīn | emotion | 三藐三菩提心 |
229 | 36 | 心 | xīn | intention; consideration | 三藐三菩提心 |
230 | 36 | 心 | xīn | disposition; temperament | 三藐三菩提心 |
231 | 36 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 三藐三菩提心 |
232 | 36 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 三藐三菩提心 |
233 | 36 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 三藐三菩提心 |
234 | 35 | 我 | wǒ | self | 如我昔為歌利王割截身體 |
235 | 35 | 我 | wǒ | [my] dear | 如我昔為歌利王割截身體 |
236 | 35 | 我 | wǒ | Wo | 如我昔為歌利王割截身體 |
237 | 35 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 如我昔為歌利王割截身體 |
238 | 35 | 我 | wǒ | ga | 如我昔為歌利王割截身體 |
239 | 34 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 初若名菩薩必無我 |
240 | 34 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 初若名菩薩必無我 |
241 | 34 | 名 | míng | rank; position | 初若名菩薩必無我 |
242 | 34 | 名 | míng | an excuse | 初若名菩薩必無我 |
243 | 34 | 名 | míng | life | 初若名菩薩必無我 |
244 | 34 | 名 | míng | to name; to call | 初若名菩薩必無我 |
245 | 34 | 名 | míng | to express; to describe | 初若名菩薩必無我 |
246 | 34 | 名 | míng | to be called; to have the name | 初若名菩薩必無我 |
247 | 34 | 名 | míng | to own; to possess | 初若名菩薩必無我 |
248 | 34 | 名 | míng | famous; renowned | 初若名菩薩必無我 |
249 | 34 | 名 | míng | moral | 初若名菩薩必無我 |
250 | 34 | 名 | míng | name; naman | 初若名菩薩必無我 |
251 | 34 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 初若名菩薩必無我 |
252 | 34 | 人 | rén | person; people; a human being | 若有我相人 |
253 | 34 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 若有我相人 |
254 | 34 | 人 | rén | a kind of person | 若有我相人 |
255 | 34 | 人 | rén | everybody | 若有我相人 |
256 | 34 | 人 | rén | adult | 若有我相人 |
257 | 34 | 人 | rén | somebody; others | 若有我相人 |
258 | 34 | 人 | rén | an upright person | 若有我相人 |
259 | 34 | 人 | rén | person; manuṣya | 若有我相人 |
260 | 34 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 惱共樂有慈悲如是苦行果 |
261 | 33 | 中 | zhōng | middle | 佛昔作仙山中修道 |
262 | 33 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 佛昔作仙山中修道 |
263 | 33 | 中 | zhōng | China | 佛昔作仙山中修道 |
264 | 33 | 中 | zhòng | to hit the mark | 佛昔作仙山中修道 |
265 | 33 | 中 | zhōng | midday | 佛昔作仙山中修道 |
266 | 33 | 中 | zhōng | inside | 佛昔作仙山中修道 |
267 | 33 | 中 | zhōng | during | 佛昔作仙山中修道 |
268 | 33 | 中 | zhōng | Zhong | 佛昔作仙山中修道 |
269 | 33 | 中 | zhōng | intermediary | 佛昔作仙山中修道 |
270 | 33 | 中 | zhōng | half | 佛昔作仙山中修道 |
271 | 33 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 佛昔作仙山中修道 |
272 | 33 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 佛昔作仙山中修道 |
273 | 33 | 中 | zhòng | to obtain | 佛昔作仙山中修道 |
274 | 33 | 中 | zhòng | to pass an exam | 佛昔作仙山中修道 |
275 | 33 | 中 | zhōng | middle | 佛昔作仙山中修道 |
276 | 30 | 偈 | jì | a verse | 偈云 |
277 | 30 | 偈 | jié | martial | 偈云 |
278 | 30 | 偈 | jié | brave | 偈云 |
279 | 30 | 偈 | jié | swift; hasty | 偈云 |
280 | 30 | 偈 | jié | forceful | 偈云 |
281 | 30 | 偈 | jì | gatha; hymn; verse | 偈云 |
282 | 29 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若有菩薩不離我相 |
283 | 29 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若有菩薩不離我相 |
284 | 29 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若有菩薩不離我相 |
285 | 29 | 等 | děng | et cetera; and so on | 若著色等則於流轉苦中 |
286 | 29 | 等 | děng | to wait | 若著色等則於流轉苦中 |
287 | 29 | 等 | děng | to be equal | 若著色等則於流轉苦中 |
288 | 29 | 等 | děng | degree; level | 若著色等則於流轉苦中 |
289 | 29 | 等 | děng | to compare | 若著色等則於流轉苦中 |
290 | 29 | 等 | děng | same; equal; sama | 若著色等則於流轉苦中 |
291 | 28 | 文 | wén | writing; text | 文二 |
292 | 28 | 文 | wén | Kangxi radical 67 | 文二 |
293 | 28 | 文 | wén | Wen | 文二 |
294 | 28 | 文 | wén | lines or grain on an object | 文二 |
295 | 28 | 文 | wén | culture | 文二 |
296 | 28 | 文 | wén | refined writings | 文二 |
297 | 28 | 文 | wén | civil; non-military | 文二 |
298 | 28 | 文 | wén | to conceal a fault; gloss over | 文二 |
299 | 28 | 文 | wén | wen | 文二 |
300 | 28 | 文 | wén | ornamentation; adornment | 文二 |
301 | 28 | 文 | wén | to ornament; to adorn | 文二 |
302 | 28 | 文 | wén | beautiful | 文二 |
303 | 28 | 文 | wén | a text; a manuscript | 文二 |
304 | 28 | 文 | wén | a group responsible for ritual and music | 文二 |
305 | 28 | 文 | wén | the text of an imperial order | 文二 |
306 | 28 | 文 | wén | liberal arts | 文二 |
307 | 28 | 文 | wén | a rite; a ritual | 文二 |
308 | 28 | 文 | wén | a tattoo | 文二 |
309 | 28 | 文 | wén | a classifier for copper coins | 文二 |
310 | 28 | 文 | wén | text; grantha | 文二 |
311 | 28 | 文 | wén | letter; vyañjana | 文二 |
312 | 28 | 亦 | yì | Yi | 亦是苦果 |
313 | 28 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 雖逢大苦即 |
314 | 28 | 即 | jí | at that time | 雖逢大苦即 |
315 | 28 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 雖逢大苦即 |
316 | 28 | 即 | jí | supposed; so-called | 雖逢大苦即 |
317 | 28 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 雖逢大苦即 |
318 | 27 | 也 | yě | ya | 相也 |
319 | 26 | 福 | fú | good fortune; happiness; luck | 果報故福劣 |
320 | 26 | 福 | fú | Fujian | 果報故福劣 |
321 | 26 | 福 | fú | wine and meat used in ceremonial offerings | 果報故福劣 |
322 | 26 | 福 | fú | Fortune | 果報故福劣 |
323 | 26 | 福 | fú | merit; blessing; punya | 果報故福劣 |
324 | 26 | 福 | fú | fortune; blessing; svasti | 果報故福劣 |
325 | 25 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 則非眾生 |
326 | 25 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 則非眾生 |
327 | 25 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 則非眾生 |
328 | 25 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 則非眾生 |
329 | 24 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 王懼而懺悔 |
330 | 24 | 而 | ér | as if; to seem like | 王懼而懺悔 |
331 | 24 | 而 | néng | can; able | 王懼而懺悔 |
332 | 24 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 王懼而懺悔 |
333 | 24 | 而 | ér | to arrive; up to | 王懼而懺悔 |
334 | 24 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離我及恚相 |
335 | 24 | 離 | lí | a mythical bird | 離我及恚相 |
336 | 24 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離我及恚相 |
337 | 24 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離我及恚相 |
338 | 24 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離我及恚相 |
339 | 24 | 離 | lí | a mountain ash | 離我及恚相 |
340 | 24 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離我及恚相 |
341 | 24 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離我及恚相 |
342 | 24 | 離 | lí | to cut off | 離我及恚相 |
343 | 24 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離我及恚相 |
344 | 24 | 離 | lí | to be distant from | 離我及恚相 |
345 | 24 | 離 | lí | two | 離我及恚相 |
346 | 24 | 離 | lí | to array; to align | 離我及恚相 |
347 | 24 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離我及恚相 |
348 | 24 | 離 | lí | transcendence | 離我及恚相 |
349 | 24 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離我及恚相 |
350 | 23 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
351 | 23 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
352 | 22 | 念 | niàn | to read aloud | 又念過去於五百世作忍辱仙人 |
353 | 22 | 念 | niàn | to remember; to expect | 又念過去於五百世作忍辱仙人 |
354 | 22 | 念 | niàn | to miss | 又念過去於五百世作忍辱仙人 |
355 | 22 | 念 | niàn | to consider | 又念過去於五百世作忍辱仙人 |
356 | 22 | 念 | niàn | to recite; to chant | 又念過去於五百世作忍辱仙人 |
357 | 22 | 念 | niàn | to show affection for | 又念過去於五百世作忍辱仙人 |
358 | 22 | 念 | niàn | a thought; an idea | 又念過去於五百世作忍辱仙人 |
359 | 22 | 念 | niàn | twenty | 又念過去於五百世作忍辱仙人 |
360 | 22 | 念 | niàn | memory | 又念過去於五百世作忍辱仙人 |
361 | 22 | 念 | niàn | an instant | 又念過去於五百世作忍辱仙人 |
362 | 22 | 念 | niàn | Nian | 又念過去於五百世作忍辱仙人 |
363 | 22 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 又念過去於五百世作忍辱仙人 |
364 | 22 | 念 | niàn | a thought; citta | 又念過去於五百世作忍辱仙人 |
365 | 21 | 及 | jí | to reach | 離我及恚相 |
366 | 21 | 及 | jí | to attain | 離我及恚相 |
367 | 21 | 及 | jí | to understand | 離我及恚相 |
368 | 21 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 離我及恚相 |
369 | 21 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 離我及恚相 |
370 | 21 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 離我及恚相 |
371 | 21 | 及 | jí | and; ca; api | 離我及恚相 |
372 | 21 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 不應住色生心 |
373 | 21 | 住 | zhù | to stop; to halt | 不應住色生心 |
374 | 21 | 住 | zhù | to retain; to remain | 不應住色生心 |
375 | 21 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 不應住色生心 |
376 | 21 | 住 | zhù | verb complement | 不應住色生心 |
377 | 21 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 不應住色生心 |
378 | 21 | 福德 | fúdé | Fortune and Virtue | 中勝福德 |
379 | 21 | 福德 | fúdé | Merit and Virtue | 中勝福德 |
380 | 21 | 福德 | fúdé | merit earned; reward; good fortune and good moral conduct | 中勝福德 |
381 | 20 | 作 | zuò | to do | 佛昔作仙山中修道 |
382 | 20 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 佛昔作仙山中修道 |
383 | 20 | 作 | zuò | to start | 佛昔作仙山中修道 |
384 | 20 | 作 | zuò | a writing; a work | 佛昔作仙山中修道 |
385 | 20 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 佛昔作仙山中修道 |
386 | 20 | 作 | zuō | to create; to make | 佛昔作仙山中修道 |
387 | 20 | 作 | zuō | a workshop | 佛昔作仙山中修道 |
388 | 20 | 作 | zuō | to write; to compose | 佛昔作仙山中修道 |
389 | 20 | 作 | zuò | to rise | 佛昔作仙山中修道 |
390 | 20 | 作 | zuò | to be aroused | 佛昔作仙山中修道 |
391 | 20 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 佛昔作仙山中修道 |
392 | 20 | 作 | zuò | to regard as | 佛昔作仙山中修道 |
393 | 20 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 佛昔作仙山中修道 |
394 | 19 | 一 | yī | one | 百分不及一 |
395 | 19 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 百分不及一 |
396 | 19 | 一 | yī | pure; concentrated | 百分不及一 |
397 | 19 | 一 | yī | first | 百分不及一 |
398 | 19 | 一 | yī | the same | 百分不及一 |
399 | 19 | 一 | yī | sole; single | 百分不及一 |
400 | 19 | 一 | yī | a very small amount | 百分不及一 |
401 | 19 | 一 | yī | Yi | 百分不及一 |
402 | 19 | 一 | yī | other | 百分不及一 |
403 | 19 | 一 | yī | to unify | 百分不及一 |
404 | 19 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 百分不及一 |
405 | 19 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 百分不及一 |
406 | 19 | 一 | yī | one; eka | 百分不及一 |
407 | 19 | 苦 | kǔ | bitterness; bitter flavor | 苦身 |
408 | 19 | 苦 | kǔ | hardship; suffering | 苦身 |
409 | 19 | 苦 | kǔ | to make things difficult for | 苦身 |
410 | 19 | 苦 | kǔ | to train; to practice | 苦身 |
411 | 19 | 苦 | kǔ | to suffer from a misfortune | 苦身 |
412 | 19 | 苦 | kǔ | bitter | 苦身 |
413 | 19 | 苦 | kǔ | grieved; facing hardship | 苦身 |
414 | 19 | 苦 | kǔ | in low spirits; depressed | 苦身 |
415 | 19 | 苦 | kǔ | painful | 苦身 |
416 | 19 | 苦 | kǔ | suffering; duḥkha; dukkha | 苦身 |
417 | 19 | 色 | sè | color | 不應住色生心 |
418 | 19 | 色 | sè | form; matter | 不應住色生心 |
419 | 19 | 色 | shǎi | dice | 不應住色生心 |
420 | 19 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 不應住色生心 |
421 | 19 | 色 | sè | countenance | 不應住色生心 |
422 | 19 | 色 | sè | scene; sight | 不應住色生心 |
423 | 19 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 不應住色生心 |
424 | 19 | 色 | sè | kind; type | 不應住色生心 |
425 | 19 | 色 | sè | quality | 不應住色生心 |
426 | 19 | 色 | sè | to be angry | 不應住色生心 |
427 | 19 | 色 | sè | to seek; to search for | 不應住色生心 |
428 | 19 | 色 | sè | lust; sexual desire | 不應住色生心 |
429 | 19 | 色 | sè | form; rupa | 不應住色生心 |
430 | 19 | 大 | dà | big; huge; large | 京大興福寺沙門宗密述 |
431 | 19 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 京大興福寺沙門宗密述 |
432 | 19 | 大 | dà | great; major; important | 京大興福寺沙門宗密述 |
433 | 19 | 大 | dà | size | 京大興福寺沙門宗密述 |
434 | 19 | 大 | dà | old | 京大興福寺沙門宗密述 |
435 | 19 | 大 | dà | oldest; earliest | 京大興福寺沙門宗密述 |
436 | 19 | 大 | dà | adult | 京大興福寺沙門宗密述 |
437 | 19 | 大 | dài | an important person | 京大興福寺沙門宗密述 |
438 | 19 | 大 | dà | senior | 京大興福寺沙門宗密述 |
439 | 19 | 大 | dà | an element | 京大興福寺沙門宗密述 |
440 | 19 | 大 | dà | great; mahā | 京大興福寺沙門宗密述 |
441 | 19 | 說法 | shuō fǎ | a statement; wording | 後得智說法度人 |
442 | 19 | 說法 | shuō fǎ | a opinion; view; understanding | 後得智說法度人 |
443 | 19 | 說法 | shuō fǎ | words from the heart | 後得智說法度人 |
444 | 19 | 說法 | shuō fǎ | Expounding the Dharma | 後得智說法度人 |
445 | 19 | 說法 | shuō fǎ | to teach the Dharma; to expound Buddhist teachings; dharma-desana | 後得智說法度人 |
446 | 19 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 離此取故 |
447 | 19 | 取 | qǔ | to obtain | 離此取故 |
448 | 19 | 取 | qǔ | to choose; to select | 離此取故 |
449 | 19 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 離此取故 |
450 | 19 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 離此取故 |
451 | 19 | 取 | qǔ | to seek | 離此取故 |
452 | 19 | 取 | qǔ | to take a bride | 離此取故 |
453 | 19 | 取 | qǔ | Qu | 離此取故 |
454 | 19 | 取 | qǔ | clinging; grasping; upādāna | 離此取故 |
455 | 19 | 喻 | yù | an analogy; a simile; a metaphor; an allegory | 初舉喻斷 |
456 | 19 | 喻 | yù | Yu | 初舉喻斷 |
457 | 19 | 喻 | yù | to explain | 初舉喻斷 |
458 | 19 | 喻 | yù | to understand | 初舉喻斷 |
459 | 19 | 喻 | yù | allegory; dṛṣṭānta | 初舉喻斷 |
460 | 18 | 雲 | yún | cloud | 大雲云 |
461 | 18 | 雲 | yún | Yunnan | 大雲云 |
462 | 18 | 雲 | yún | Yun | 大雲云 |
463 | 18 | 雲 | yún | to say | 大雲云 |
464 | 18 | 雲 | yún | to have | 大雲云 |
465 | 18 | 雲 | yún | cloud; megha | 大雲云 |
466 | 18 | 雲 | yún | to say; iti | 大雲云 |
467 | 18 | 意 | yì | idea | 須菩提於意云何 |
468 | 18 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 須菩提於意云何 |
469 | 18 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 須菩提於意云何 |
470 | 18 | 意 | yì | mood; feeling | 須菩提於意云何 |
471 | 18 | 意 | yì | will; willpower; determination | 須菩提於意云何 |
472 | 18 | 意 | yì | bearing; spirit | 須菩提於意云何 |
473 | 18 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 須菩提於意云何 |
474 | 18 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 須菩提於意云何 |
475 | 18 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 須菩提於意云何 |
476 | 18 | 意 | yì | meaning | 須菩提於意云何 |
477 | 18 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 須菩提於意云何 |
478 | 18 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 須菩提於意云何 |
479 | 18 | 意 | yì | Yi | 須菩提於意云何 |
480 | 18 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 須菩提於意云何 |
481 | 18 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 經功德二 |
482 | 18 | 功德 | gōngdé | merit | 經功德二 |
483 | 18 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 經功德二 |
484 | 18 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 經功德二 |
485 | 18 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 肩負菩提重擔故 |
486 | 18 | 菩提 | pútí | bodhi | 肩負菩提重擔故 |
487 | 18 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 肩負菩提重擔故 |
488 | 17 | 約 | yuē | approximately | 初約能見五 |
489 | 17 | 約 | yuē | a treaty; an agreement; a covenant | 初約能見五 |
490 | 17 | 約 | yuē | to arrange; to make an appointment | 初約能見五 |
491 | 17 | 約 | yuē | vague; indistinct | 初約能見五 |
492 | 17 | 約 | yuē | to invite | 初約能見五 |
493 | 17 | 約 | yuē | to reduce a fraction | 初約能見五 |
494 | 17 | 約 | yuē | to restrain; to restrict; to control | 初約能見五 |
495 | 17 | 約 | yuē | frugal; economical; thrifty | 初約能見五 |
496 | 17 | 約 | yuē | brief; simple | 初約能見五 |
497 | 17 | 約 | yuē | an appointment | 初約能見五 |
498 | 17 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 初約能見五 |
499 | 17 | 約 | yuē | a rope | 初約能見五 |
500 | 17 | 約 | yuē | to tie up | 初約能見五 |
Frequencies of all Words
Top 1096
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 169 | 云 | yún | cloud | 論云 |
2 | 169 | 云 | yún | Yunnan | 論云 |
3 | 169 | 云 | yún | Yun | 論云 |
4 | 169 | 云 | yún | to say | 論云 |
5 | 169 | 云 | yún | to have | 論云 |
6 | 169 | 云 | yún | a particle with no meaning | 論云 |
7 | 169 | 云 | yún | in this way | 論云 |
8 | 169 | 云 | yún | cloud; megha | 論云 |
9 | 169 | 云 | yún | to say; iti | 論云 |
10 | 165 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 果報故福劣 |
11 | 165 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 果報故福劣 |
12 | 165 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 果報故福劣 |
13 | 165 | 故 | gù | to die | 果報故福劣 |
14 | 165 | 故 | gù | so; therefore; hence | 果報故福劣 |
15 | 165 | 故 | gù | original | 果報故福劣 |
16 | 165 | 故 | gù | accident; happening; instance | 果報故福劣 |
17 | 165 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 果報故福劣 |
18 | 165 | 故 | gù | something in the past | 果報故福劣 |
19 | 165 | 故 | gù | deceased; dead | 果報故福劣 |
20 | 165 | 故 | gù | still; yet | 果報故福劣 |
21 | 165 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 果報故福劣 |
22 | 103 | 是 | shì | is; are; am; to be | 亦是苦果 |
23 | 103 | 是 | shì | is exactly | 亦是苦果 |
24 | 103 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 亦是苦果 |
25 | 103 | 是 | shì | this; that; those | 亦是苦果 |
26 | 103 | 是 | shì | really; certainly | 亦是苦果 |
27 | 103 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 亦是苦果 |
28 | 103 | 是 | shì | true | 亦是苦果 |
29 | 103 | 是 | shì | is; has; exists | 亦是苦果 |
30 | 103 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 亦是苦果 |
31 | 103 | 是 | shì | a matter; an affair | 亦是苦果 |
32 | 103 | 是 | shì | Shi | 亦是苦果 |
33 | 103 | 是 | shì | is; bhū | 亦是苦果 |
34 | 103 | 是 | shì | this; idam | 亦是苦果 |
35 | 99 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 無我相無人相無眾生相無壽者 |
36 | 99 | 者 | zhě | that | 無我相無人相無眾生相無壽者 |
37 | 99 | 者 | zhě | nominalizing function word | 無我相無人相無眾生相無壽者 |
38 | 99 | 者 | zhě | used to mark a definition | 無我相無人相無眾生相無壽者 |
39 | 99 | 者 | zhě | used to mark a pause | 無我相無人相無眾生相無壽者 |
40 | 99 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 無我相無人相無眾生相無壽者 |
41 | 99 | 者 | zhuó | according to | 無我相無人相無眾生相無壽者 |
42 | 99 | 者 | zhě | ca | 無我相無人相無眾生相無壽者 |
43 | 95 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 八斷持說未脫苦果疑 |
44 | 95 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 八斷持說未脫苦果疑 |
45 | 95 | 說 | shuì | to persuade | 八斷持說未脫苦果疑 |
46 | 95 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 八斷持說未脫苦果疑 |
47 | 95 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 八斷持說未脫苦果疑 |
48 | 95 | 說 | shuō | to claim; to assert | 八斷持說未脫苦果疑 |
49 | 95 | 說 | shuō | allocution | 八斷持說未脫苦果疑 |
50 | 95 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 八斷持說未脫苦果疑 |
51 | 95 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 八斷持說未脫苦果疑 |
52 | 95 | 說 | shuō | speach; vāda | 八斷持說未脫苦果疑 |
53 | 95 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 八斷持說未脫苦果疑 |
54 | 95 | 說 | shuō | to instruct | 八斷持說未脫苦果疑 |
55 | 90 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有我相人 |
56 | 90 | 若 | ruò | seemingly | 若有我相人 |
57 | 90 | 若 | ruò | if | 若有我相人 |
58 | 90 | 若 | ruò | you | 若有我相人 |
59 | 90 | 若 | ruò | this; that | 若有我相人 |
60 | 90 | 若 | ruò | and; or | 若有我相人 |
61 | 90 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有我相人 |
62 | 90 | 若 | rě | pomegranite | 若有我相人 |
63 | 90 | 若 | ruò | to choose | 若有我相人 |
64 | 90 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有我相人 |
65 | 90 | 若 | ruò | thus | 若有我相人 |
66 | 90 | 若 | ruò | pollia | 若有我相人 |
67 | 90 | 若 | ruò | Ruo | 若有我相人 |
68 | 90 | 若 | ruò | only then | 若有我相人 |
69 | 90 | 若 | rě | ja | 若有我相人 |
70 | 90 | 若 | rě | jñā | 若有我相人 |
71 | 90 | 若 | ruò | if; yadi | 若有我相人 |
72 | 79 | 二 | èr | two | 文二 |
73 | 79 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 文二 |
74 | 79 | 二 | èr | second | 文二 |
75 | 79 | 二 | èr | twice; double; di- | 文二 |
76 | 79 | 二 | èr | another; the other | 文二 |
77 | 79 | 二 | èr | more than one kind | 文二 |
78 | 79 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 文二 |
79 | 79 | 二 | èr | both; dvaya | 文二 |
80 | 76 | 於 | yú | in; at | 我於爾時 |
81 | 76 | 於 | yú | in; at | 我於爾時 |
82 | 76 | 於 | yú | in; at; to; from | 我於爾時 |
83 | 76 | 於 | yú | to go; to | 我於爾時 |
84 | 76 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 我於爾時 |
85 | 76 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 我於爾時 |
86 | 76 | 於 | yú | from | 我於爾時 |
87 | 76 | 於 | yú | give | 我於爾時 |
88 | 76 | 於 | yú | oppposing | 我於爾時 |
89 | 76 | 於 | yú | and | 我於爾時 |
90 | 76 | 於 | yú | compared to | 我於爾時 |
91 | 76 | 於 | yú | by | 我於爾時 |
92 | 76 | 於 | yú | and; as well as | 我於爾時 |
93 | 76 | 於 | yú | for | 我於爾時 |
94 | 76 | 於 | yú | Yu | 我於爾時 |
95 | 76 | 於 | wū | a crow | 我於爾時 |
96 | 76 | 於 | wū | whew; wow | 我於爾時 |
97 | 76 | 於 | yú | near to; antike | 我於爾時 |
98 | 76 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來說非忍辱波羅蜜 |
99 | 76 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來說非忍辱波羅蜜 |
100 | 76 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來說非忍辱波羅蜜 |
101 | 74 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 須菩提 |
102 | 74 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 須菩提 |
103 | 73 | 不 | bù | not; no | 若有菩薩不離我相 |
104 | 73 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 若有菩薩不離我相 |
105 | 73 | 不 | bù | as a correlative | 若有菩薩不離我相 |
106 | 73 | 不 | bù | no (answering a question) | 若有菩薩不離我相 |
107 | 73 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 若有菩薩不離我相 |
108 | 73 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 若有菩薩不離我相 |
109 | 73 | 不 | bù | to form a yes or no question | 若有菩薩不離我相 |
110 | 73 | 不 | bù | infix potential marker | 若有菩薩不離我相 |
111 | 73 | 不 | bù | no; na | 若有菩薩不離我相 |
112 | 73 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 初明超忍以斷疑二 |
113 | 73 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 初明超忍以斷疑二 |
114 | 73 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 初明超忍以斷疑二 |
115 | 73 | 以 | yǐ | according to | 初明超忍以斷疑二 |
116 | 73 | 以 | yǐ | because of | 初明超忍以斷疑二 |
117 | 73 | 以 | yǐ | on a certain date | 初明超忍以斷疑二 |
118 | 73 | 以 | yǐ | and; as well as | 初明超忍以斷疑二 |
119 | 73 | 以 | yǐ | to rely on | 初明超忍以斷疑二 |
120 | 73 | 以 | yǐ | to regard | 初明超忍以斷疑二 |
121 | 73 | 以 | yǐ | to be able to | 初明超忍以斷疑二 |
122 | 73 | 以 | yǐ | to order; to command | 初明超忍以斷疑二 |
123 | 73 | 以 | yǐ | further; moreover | 初明超忍以斷疑二 |
124 | 73 | 以 | yǐ | used after a verb | 初明超忍以斷疑二 |
125 | 73 | 以 | yǐ | very | 初明超忍以斷疑二 |
126 | 73 | 以 | yǐ | already | 初明超忍以斷疑二 |
127 | 73 | 以 | yǐ | increasingly | 初明超忍以斷疑二 |
128 | 73 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 初明超忍以斷疑二 |
129 | 73 | 以 | yǐ | Israel | 初明超忍以斷疑二 |
130 | 73 | 以 | yǐ | Yi | 初明超忍以斷疑二 |
131 | 73 | 以 | yǐ | use; yogena | 初明超忍以斷疑二 |
132 | 68 | 為 | wèi | for; to | 如我昔為歌利王割截身體 |
133 | 68 | 為 | wèi | because of | 如我昔為歌利王割截身體 |
134 | 68 | 為 | wéi | to act as; to serve | 如我昔為歌利王割截身體 |
135 | 68 | 為 | wéi | to change into; to become | 如我昔為歌利王割截身體 |
136 | 68 | 為 | wéi | to be; is | 如我昔為歌利王割截身體 |
137 | 68 | 為 | wéi | to do | 如我昔為歌利王割截身體 |
138 | 68 | 為 | wèi | for | 如我昔為歌利王割截身體 |
139 | 68 | 為 | wèi | because of; for; to | 如我昔為歌利王割截身體 |
140 | 68 | 為 | wèi | to | 如我昔為歌利王割截身體 |
141 | 68 | 為 | wéi | in a passive construction | 如我昔為歌利王割截身體 |
142 | 68 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 如我昔為歌利王割截身體 |
143 | 68 | 為 | wéi | forming an adverb | 如我昔為歌利王割截身體 |
144 | 68 | 為 | wéi | to add emphasis | 如我昔為歌利王割截身體 |
145 | 68 | 為 | wèi | to support; to help | 如我昔為歌利王割截身體 |
146 | 68 | 為 | wéi | to govern | 如我昔為歌利王割截身體 |
147 | 68 | 為 | wèi | to be; bhū | 如我昔為歌利王割截身體 |
148 | 66 | 無 | wú | no | 無我相無人相無眾生相無壽者 |
149 | 66 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無我相無人相無眾生相無壽者 |
150 | 66 | 無 | wú | to not have; without | 無我相無人相無眾生相無壽者 |
151 | 66 | 無 | wú | has not yet | 無我相無人相無眾生相無壽者 |
152 | 66 | 無 | mó | mo | 無我相無人相無眾生相無壽者 |
153 | 66 | 無 | wú | do not | 無我相無人相無眾生相無壽者 |
154 | 66 | 無 | wú | not; -less; un- | 無我相無人相無眾生相無壽者 |
155 | 66 | 無 | wú | regardless of | 無我相無人相無眾生相無壽者 |
156 | 66 | 無 | wú | to not have | 無我相無人相無眾生相無壽者 |
157 | 66 | 無 | wú | um | 無我相無人相無眾生相無壽者 |
158 | 66 | 無 | wú | Wu | 無我相無人相無眾生相無壽者 |
159 | 66 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無我相無人相無眾生相無壽者 |
160 | 66 | 無 | wú | not; non- | 無我相無人相無眾生相無壽者 |
161 | 66 | 無 | mó | mo | 無我相無人相無眾生相無壽者 |
162 | 65 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 不但無苦而乃有樂 |
163 | 65 | 有 | yǒu | to have; to possess | 不但無苦而乃有樂 |
164 | 65 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 不但無苦而乃有樂 |
165 | 65 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 不但無苦而乃有樂 |
166 | 65 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 不但無苦而乃有樂 |
167 | 65 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 不但無苦而乃有樂 |
168 | 65 | 有 | yǒu | used to compare two things | 不但無苦而乃有樂 |
169 | 65 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 不但無苦而乃有樂 |
170 | 65 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 不但無苦而乃有樂 |
171 | 65 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 不但無苦而乃有樂 |
172 | 65 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 不但無苦而乃有樂 |
173 | 65 | 有 | yǒu | abundant | 不但無苦而乃有樂 |
174 | 65 | 有 | yǒu | purposeful | 不但無苦而乃有樂 |
175 | 65 | 有 | yǒu | You | 不但無苦而乃有樂 |
176 | 65 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 不但無苦而乃有樂 |
177 | 65 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 不但無苦而乃有樂 |
178 | 63 | 此 | cǐ | this; these | 若爾依此法門持說諸菩薩行 |
179 | 63 | 此 | cǐ | in this way | 若爾依此法門持說諸菩薩行 |
180 | 63 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 若爾依此法門持說諸菩薩行 |
181 | 63 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 若爾依此法門持說諸菩薩行 |
182 | 63 | 此 | cǐ | this; here; etad | 若爾依此法門持說諸菩薩行 |
183 | 57 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如我昔為歌利王割截身體 |
184 | 57 | 如 | rú | if | 如我昔為歌利王割截身體 |
185 | 57 | 如 | rú | in accordance with | 如我昔為歌利王割截身體 |
186 | 57 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如我昔為歌利王割截身體 |
187 | 57 | 如 | rú | this | 如我昔為歌利王割截身體 |
188 | 57 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如我昔為歌利王割截身體 |
189 | 57 | 如 | rú | to go to | 如我昔為歌利王割截身體 |
190 | 57 | 如 | rú | to meet | 如我昔為歌利王割截身體 |
191 | 57 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如我昔為歌利王割截身體 |
192 | 57 | 如 | rú | at least as good as | 如我昔為歌利王割截身體 |
193 | 57 | 如 | rú | and | 如我昔為歌利王割截身體 |
194 | 57 | 如 | rú | or | 如我昔為歌利王割截身體 |
195 | 57 | 如 | rú | but | 如我昔為歌利王割截身體 |
196 | 57 | 如 | rú | then | 如我昔為歌利王割截身體 |
197 | 57 | 如 | rú | naturally | 如我昔為歌利王割截身體 |
198 | 57 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如我昔為歌利王割截身體 |
199 | 57 | 如 | rú | you | 如我昔為歌利王割截身體 |
200 | 57 | 如 | rú | the second lunar month | 如我昔為歌利王割截身體 |
201 | 57 | 如 | rú | in; at | 如我昔為歌利王割截身體 |
202 | 57 | 如 | rú | Ru | 如我昔為歌利王割截身體 |
203 | 57 | 如 | rú | Thus | 如我昔為歌利王割截身體 |
204 | 57 | 如 | rú | thus; tathā | 如我昔為歌利王割截身體 |
205 | 57 | 如 | rú | like; iva | 如我昔為歌利王割截身體 |
206 | 57 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如我昔為歌利王割截身體 |
207 | 55 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 論云 |
208 | 55 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 論云 |
209 | 55 | 論 | lùn | by the; per | 論云 |
210 | 55 | 論 | lùn | to evaluate | 論云 |
211 | 55 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 論云 |
212 | 55 | 論 | lùn | to convict | 論云 |
213 | 55 | 論 | lùn | to edit; to compile | 論云 |
214 | 55 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 論云 |
215 | 55 | 論 | lùn | discussion | 論云 |
216 | 54 | 非 | fēi | not; non-; un- | 如來說非忍辱波羅蜜 |
217 | 54 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 如來說非忍辱波羅蜜 |
218 | 54 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 如來說非忍辱波羅蜜 |
219 | 54 | 非 | fēi | different | 如來說非忍辱波羅蜜 |
220 | 54 | 非 | fēi | to not be; to not have | 如來說非忍辱波羅蜜 |
221 | 54 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 如來說非忍辱波羅蜜 |
222 | 54 | 非 | fēi | Africa | 如來說非忍辱波羅蜜 |
223 | 54 | 非 | fēi | to slander | 如來說非忍辱波羅蜜 |
224 | 54 | 非 | fěi | to avoid | 如來說非忍辱波羅蜜 |
225 | 54 | 非 | fēi | must | 如來說非忍辱波羅蜜 |
226 | 54 | 非 | fēi | an error | 如來說非忍辱波羅蜜 |
227 | 54 | 非 | fēi | a problem; a question | 如來說非忍辱波羅蜜 |
228 | 54 | 非 | fēi | evil | 如來說非忍辱波羅蜜 |
229 | 54 | 非 | fēi | besides; except; unless | 如來說非忍辱波羅蜜 |
230 | 54 | 非 | fēi | not | 如來說非忍辱波羅蜜 |
231 | 53 | 斷 | duàn | absolutely; decidedly | 八斷持說未脫苦果疑 |
232 | 53 | 斷 | duàn | to judge | 八斷持說未脫苦果疑 |
233 | 53 | 斷 | duàn | to severe; to break | 八斷持說未脫苦果疑 |
234 | 53 | 斷 | duàn | to stop | 八斷持說未脫苦果疑 |
235 | 53 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 八斷持說未脫苦果疑 |
236 | 53 | 斷 | duàn | to intercept | 八斷持說未脫苦果疑 |
237 | 53 | 斷 | duàn | to divide | 八斷持說未脫苦果疑 |
238 | 53 | 斷 | duàn | to isolate | 八斷持說未脫苦果疑 |
239 | 53 | 斷 | duàn | cutting off; uccheda | 八斷持說未脫苦果疑 |
240 | 51 | 則 | zé | otherwise; but; however | 若心有住則為非住 |
241 | 51 | 則 | zé | then | 若心有住則為非住 |
242 | 51 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 若心有住則為非住 |
243 | 51 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 若心有住則為非住 |
244 | 51 | 則 | zé | a grade; a level | 若心有住則為非住 |
245 | 51 | 則 | zé | an example; a model | 若心有住則為非住 |
246 | 51 | 則 | zé | a weighing device | 若心有住則為非住 |
247 | 51 | 則 | zé | to grade; to rank | 若心有住則為非住 |
248 | 51 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 若心有住則為非住 |
249 | 51 | 則 | zé | to do | 若心有住則為非住 |
250 | 51 | 則 | zé | only | 若心有住則為非住 |
251 | 51 | 則 | zé | immediately | 若心有住則為非住 |
252 | 51 | 則 | zé | then; moreover; atha | 若心有住則為非住 |
253 | 51 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 若心有住則為非住 |
254 | 50 | 法 | fǎ | method; way | 云何此法不成苦果 |
255 | 50 | 法 | fǎ | France | 云何此法不成苦果 |
256 | 50 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 云何此法不成苦果 |
257 | 50 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 云何此法不成苦果 |
258 | 50 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 云何此法不成苦果 |
259 | 50 | 法 | fǎ | an institution | 云何此法不成苦果 |
260 | 50 | 法 | fǎ | to emulate | 云何此法不成苦果 |
261 | 50 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 云何此法不成苦果 |
262 | 50 | 法 | fǎ | punishment | 云何此法不成苦果 |
263 | 50 | 法 | fǎ | Fa | 云何此法不成苦果 |
264 | 50 | 法 | fǎ | a precedent | 云何此法不成苦果 |
265 | 50 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 云何此法不成苦果 |
266 | 50 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 云何此法不成苦果 |
267 | 50 | 法 | fǎ | Dharma | 云何此法不成苦果 |
268 | 50 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 云何此法不成苦果 |
269 | 50 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 云何此法不成苦果 |
270 | 50 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 云何此法不成苦果 |
271 | 50 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 云何此法不成苦果 |
272 | 49 | 得 | de | potential marker | 王問得四果皆答不得 |
273 | 49 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 王問得四果皆答不得 |
274 | 49 | 得 | děi | must; ought to | 王問得四果皆答不得 |
275 | 49 | 得 | děi | to want to; to need to | 王問得四果皆答不得 |
276 | 49 | 得 | děi | must; ought to | 王問得四果皆答不得 |
277 | 49 | 得 | dé | de | 王問得四果皆答不得 |
278 | 49 | 得 | de | infix potential marker | 王問得四果皆答不得 |
279 | 49 | 得 | dé | to result in | 王問得四果皆答不得 |
280 | 49 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 王問得四果皆答不得 |
281 | 49 | 得 | dé | to be satisfied | 王問得四果皆答不得 |
282 | 49 | 得 | dé | to be finished | 王問得四果皆答不得 |
283 | 49 | 得 | de | result of degree | 王問得四果皆答不得 |
284 | 49 | 得 | de | marks completion of an action | 王問得四果皆答不得 |
285 | 49 | 得 | děi | satisfying | 王問得四果皆答不得 |
286 | 49 | 得 | dé | to contract | 王問得四果皆答不得 |
287 | 49 | 得 | dé | marks permission or possibility | 王問得四果皆答不得 |
288 | 49 | 得 | dé | expressing frustration | 王問得四果皆答不得 |
289 | 49 | 得 | dé | to hear | 王問得四果皆答不得 |
290 | 49 | 得 | dé | to have; there is | 王問得四果皆答不得 |
291 | 49 | 得 | dé | marks time passed | 王問得四果皆答不得 |
292 | 49 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 王問得四果皆答不得 |
293 | 48 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 忍到彼岸已離苦相 |
294 | 48 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 忍到彼岸已離苦相 |
295 | 48 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 忍到彼岸已離苦相 |
296 | 48 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 忍到彼岸已離苦相 |
297 | 48 | 相 | xiàng | to aid; to help | 忍到彼岸已離苦相 |
298 | 48 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 忍到彼岸已離苦相 |
299 | 48 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 忍到彼岸已離苦相 |
300 | 48 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 忍到彼岸已離苦相 |
301 | 48 | 相 | xiāng | Xiang | 忍到彼岸已離苦相 |
302 | 48 | 相 | xiāng | form substance | 忍到彼岸已離苦相 |
303 | 48 | 相 | xiāng | to express | 忍到彼岸已離苦相 |
304 | 48 | 相 | xiàng | to choose | 忍到彼岸已離苦相 |
305 | 48 | 相 | xiāng | Xiang | 忍到彼岸已離苦相 |
306 | 48 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 忍到彼岸已離苦相 |
307 | 48 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 忍到彼岸已離苦相 |
308 | 48 | 相 | xiāng | to compare | 忍到彼岸已離苦相 |
309 | 48 | 相 | xiàng | to divine | 忍到彼岸已離苦相 |
310 | 48 | 相 | xiàng | to administer | 忍到彼岸已離苦相 |
311 | 48 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 忍到彼岸已離苦相 |
312 | 48 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 忍到彼岸已離苦相 |
313 | 48 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 忍到彼岸已離苦相 |
314 | 48 | 相 | xiāng | coralwood | 忍到彼岸已離苦相 |
315 | 48 | 相 | xiàng | ministry | 忍到彼岸已離苦相 |
316 | 48 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 忍到彼岸已離苦相 |
317 | 48 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 忍到彼岸已離苦相 |
318 | 48 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 忍到彼岸已離苦相 |
319 | 48 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 忍到彼岸已離苦相 |
320 | 48 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 忍到彼岸已離苦相 |
321 | 46 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 爾所世 |
322 | 46 | 所 | suǒ | an office; an institute | 爾所世 |
323 | 46 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 爾所世 |
324 | 46 | 所 | suǒ | it | 爾所世 |
325 | 46 | 所 | suǒ | if; supposing | 爾所世 |
326 | 46 | 所 | suǒ | a few; various; some | 爾所世 |
327 | 46 | 所 | suǒ | a place; a location | 爾所世 |
328 | 46 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 爾所世 |
329 | 46 | 所 | suǒ | that which | 爾所世 |
330 | 46 | 所 | suǒ | an ordinal number | 爾所世 |
331 | 46 | 所 | suǒ | meaning | 爾所世 |
332 | 46 | 所 | suǒ | garrison | 爾所世 |
333 | 46 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 爾所世 |
334 | 46 | 所 | suǒ | that which; yad | 爾所世 |
335 | 45 | 初 | chū | at first; at the beginning; initially | 初明超忍以斷疑二 |
336 | 45 | 初 | chū | used to prefix numbers | 初明超忍以斷疑二 |
337 | 45 | 初 | chū | used as a prefix incidating the first time or part of something | 初明超忍以斷疑二 |
338 | 45 | 初 | chū | just now | 初明超忍以斷疑二 |
339 | 45 | 初 | chū | thereupon | 初明超忍以斷疑二 |
340 | 45 | 初 | chū | an intensifying adverb | 初明超忍以斷疑二 |
341 | 45 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初明超忍以斷疑二 |
342 | 45 | 初 | chū | original | 初明超忍以斷疑二 |
343 | 45 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初明超忍以斷疑二 |
344 | 43 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛昔作仙山中修道 |
345 | 43 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛昔作仙山中修道 |
346 | 43 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛昔作仙山中修道 |
347 | 43 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛昔作仙山中修道 |
348 | 43 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛昔作仙山中修道 |
349 | 43 | 佛 | fó | Buddha | 佛昔作仙山中修道 |
350 | 43 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛昔作仙山中修道 |
351 | 41 | 彼 | bǐ | that; those | 彼生瞋 |
352 | 41 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼生瞋 |
353 | 41 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼生瞋 |
354 | 41 | 無著 | wúzhāo | to not have a reliable source | 無著云 |
355 | 41 | 無著 | wúzhāo | unattached | 無著云 |
356 | 41 | 無著 | wúzhāo | Asanga | 無著云 |
357 | 41 | 之 | zhī | him; her; them; that | 斷之 |
358 | 41 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 斷之 |
359 | 41 | 之 | zhī | to go | 斷之 |
360 | 41 | 之 | zhī | this; that | 斷之 |
361 | 41 | 之 | zhī | genetive marker | 斷之 |
362 | 41 | 之 | zhī | it | 斷之 |
363 | 41 | 之 | zhī | in; in regards to | 斷之 |
364 | 41 | 之 | zhī | all | 斷之 |
365 | 41 | 之 | zhī | and | 斷之 |
366 | 41 | 之 | zhī | however | 斷之 |
367 | 41 | 之 | zhī | if | 斷之 |
368 | 41 | 之 | zhī | then | 斷之 |
369 | 41 | 之 | zhī | to arrive; to go | 斷之 |
370 | 41 | 之 | zhī | is | 斷之 |
371 | 41 | 之 | zhī | to use | 斷之 |
372 | 41 | 之 | zhī | Zhi | 斷之 |
373 | 41 | 之 | zhī | winding | 斷之 |
374 | 38 | 疑 | yí | to doubt; to disbelieve | 八斷持說未脫苦果疑 |
375 | 38 | 疑 | yí | to suspect; to wonder | 八斷持說未脫苦果疑 |
376 | 38 | 疑 | yí | puzzled | 八斷持說未脫苦果疑 |
377 | 38 | 疑 | yí | to seem like | 八斷持說未脫苦果疑 |
378 | 38 | 疑 | yí | to hesitate | 八斷持說未脫苦果疑 |
379 | 38 | 疑 | nǐ | to fix; to determine | 八斷持說未脫苦果疑 |
380 | 38 | 疑 | nǐ | to copy; to immitate; to emulate | 八斷持說未脫苦果疑 |
381 | 38 | 疑 | yí | to be strange | 八斷持說未脫苦果疑 |
382 | 38 | 疑 | yí | to dread; to be scared | 八斷持說未脫苦果疑 |
383 | 38 | 疑 | yí | doubt; uncertainty; skepticism; vicikitsā; vicikicchā | 八斷持說未脫苦果疑 |
384 | 38 | 見 | jiàn | to see | 見苦行苦欲捨 |
385 | 38 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見苦行苦欲捨 |
386 | 38 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見苦行苦欲捨 |
387 | 38 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見苦行苦欲捨 |
388 | 38 | 見 | jiàn | passive marker | 見苦行苦欲捨 |
389 | 38 | 見 | jiàn | to listen to | 見苦行苦欲捨 |
390 | 38 | 見 | jiàn | to meet | 見苦行苦欲捨 |
391 | 38 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見苦行苦欲捨 |
392 | 38 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見苦行苦欲捨 |
393 | 38 | 見 | jiàn | Jian | 見苦行苦欲捨 |
394 | 38 | 見 | xiàn | to appear | 見苦行苦欲捨 |
395 | 38 | 見 | xiàn | to introduce | 見苦行苦欲捨 |
396 | 38 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見苦行苦欲捨 |
397 | 38 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見苦行苦欲捨 |
398 | 38 | 三 | sān | three | 有三種苦 |
399 | 38 | 三 | sān | third | 有三種苦 |
400 | 38 | 三 | sān | more than two | 有三種苦 |
401 | 38 | 三 | sān | very few | 有三種苦 |
402 | 38 | 三 | sān | repeatedly | 有三種苦 |
403 | 38 | 三 | sān | San | 有三種苦 |
404 | 38 | 三 | sān | three; tri | 有三種苦 |
405 | 38 | 三 | sān | sa | 有三種苦 |
406 | 38 | 三 | sān | three kinds; trividha | 有三種苦 |
407 | 37 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時須菩提白佛言 |
408 | 37 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時須菩提白佛言 |
409 | 37 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時須菩提白佛言 |
410 | 37 | 言 | yán | a particle with no meaning | 爾時須菩提白佛言 |
411 | 37 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時須菩提白佛言 |
412 | 37 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時須菩提白佛言 |
413 | 37 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時須菩提白佛言 |
414 | 37 | 言 | yán | to regard as | 爾時須菩提白佛言 |
415 | 37 | 言 | yán | to act as | 爾時須菩提白佛言 |
416 | 37 | 言 | yán | word; vacana | 爾時須菩提白佛言 |
417 | 37 | 言 | yán | speak; vad | 爾時須菩提白佛言 |
418 | 36 | 心 | xīn | heart [organ] | 三藐三菩提心 |
419 | 36 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 三藐三菩提心 |
420 | 36 | 心 | xīn | mind; consciousness | 三藐三菩提心 |
421 | 36 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 三藐三菩提心 |
422 | 36 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 三藐三菩提心 |
423 | 36 | 心 | xīn | heart | 三藐三菩提心 |
424 | 36 | 心 | xīn | emotion | 三藐三菩提心 |
425 | 36 | 心 | xīn | intention; consideration | 三藐三菩提心 |
426 | 36 | 心 | xīn | disposition; temperament | 三藐三菩提心 |
427 | 36 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 三藐三菩提心 |
428 | 36 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 三藐三菩提心 |
429 | 36 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 三藐三菩提心 |
430 | 35 | 我 | wǒ | I; me; my | 如我昔為歌利王割截身體 |
431 | 35 | 我 | wǒ | self | 如我昔為歌利王割截身體 |
432 | 35 | 我 | wǒ | we; our | 如我昔為歌利王割截身體 |
433 | 35 | 我 | wǒ | [my] dear | 如我昔為歌利王割截身體 |
434 | 35 | 我 | wǒ | Wo | 如我昔為歌利王割截身體 |
435 | 35 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 如我昔為歌利王割截身體 |
436 | 35 | 我 | wǒ | ga | 如我昔為歌利王割截身體 |
437 | 35 | 我 | wǒ | I; aham | 如我昔為歌利王割截身體 |
438 | 34 | 名 | míng | measure word for people | 初若名菩薩必無我 |
439 | 34 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 初若名菩薩必無我 |
440 | 34 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 初若名菩薩必無我 |
441 | 34 | 名 | míng | rank; position | 初若名菩薩必無我 |
442 | 34 | 名 | míng | an excuse | 初若名菩薩必無我 |
443 | 34 | 名 | míng | life | 初若名菩薩必無我 |
444 | 34 | 名 | míng | to name; to call | 初若名菩薩必無我 |
445 | 34 | 名 | míng | to express; to describe | 初若名菩薩必無我 |
446 | 34 | 名 | míng | to be called; to have the name | 初若名菩薩必無我 |
447 | 34 | 名 | míng | to own; to possess | 初若名菩薩必無我 |
448 | 34 | 名 | míng | famous; renowned | 初若名菩薩必無我 |
449 | 34 | 名 | míng | moral | 初若名菩薩必無我 |
450 | 34 | 名 | míng | name; naman | 初若名菩薩必無我 |
451 | 34 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 初若名菩薩必無我 |
452 | 34 | 人 | rén | person; people; a human being | 若有我相人 |
453 | 34 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 若有我相人 |
454 | 34 | 人 | rén | a kind of person | 若有我相人 |
455 | 34 | 人 | rén | everybody | 若有我相人 |
456 | 34 | 人 | rén | adult | 若有我相人 |
457 | 34 | 人 | rén | somebody; others | 若有我相人 |
458 | 34 | 人 | rén | an upright person | 若有我相人 |
459 | 34 | 人 | rén | person; manuṣya | 若有我相人 |
460 | 34 | 如是 | rúshì | thus; so | 惱共樂有慈悲如是苦行果 |
461 | 34 | 如是 | rúshì | thus, so | 惱共樂有慈悲如是苦行果 |
462 | 34 | 如是 | rúshì | thus; evam | 惱共樂有慈悲如是苦行果 |
463 | 34 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 惱共樂有慈悲如是苦行果 |
464 | 33 | 中 | zhōng | middle | 佛昔作仙山中修道 |
465 | 33 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 佛昔作仙山中修道 |
466 | 33 | 中 | zhōng | China | 佛昔作仙山中修道 |
467 | 33 | 中 | zhòng | to hit the mark | 佛昔作仙山中修道 |
468 | 33 | 中 | zhōng | in; amongst | 佛昔作仙山中修道 |
469 | 33 | 中 | zhōng | midday | 佛昔作仙山中修道 |
470 | 33 | 中 | zhōng | inside | 佛昔作仙山中修道 |
471 | 33 | 中 | zhōng | during | 佛昔作仙山中修道 |
472 | 33 | 中 | zhōng | Zhong | 佛昔作仙山中修道 |
473 | 33 | 中 | zhōng | intermediary | 佛昔作仙山中修道 |
474 | 33 | 中 | zhōng | half | 佛昔作仙山中修道 |
475 | 33 | 中 | zhōng | just right; suitably | 佛昔作仙山中修道 |
476 | 33 | 中 | zhōng | while | 佛昔作仙山中修道 |
477 | 33 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 佛昔作仙山中修道 |
478 | 33 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 佛昔作仙山中修道 |
479 | 33 | 中 | zhòng | to obtain | 佛昔作仙山中修道 |
480 | 33 | 中 | zhòng | to pass an exam | 佛昔作仙山中修道 |
481 | 33 | 中 | zhōng | middle | 佛昔作仙山中修道 |
482 | 32 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何此法不成苦果 |
483 | 32 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何此法不成苦果 |
484 | 30 | 偈 | jì | a verse | 偈云 |
485 | 30 | 偈 | jié | martial | 偈云 |
486 | 30 | 偈 | jié | brave | 偈云 |
487 | 30 | 偈 | jié | swift; hasty | 偈云 |
488 | 30 | 偈 | jié | forceful | 偈云 |
489 | 30 | 偈 | jì | gatha; hymn; verse | 偈云 |
490 | 29 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若有菩薩不離我相 |
491 | 29 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若有菩薩不離我相 |
492 | 29 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若有菩薩不離我相 |
493 | 29 | 等 | děng | et cetera; and so on | 若著色等則於流轉苦中 |
494 | 29 | 等 | děng | to wait | 若著色等則於流轉苦中 |
495 | 29 | 等 | děng | degree; kind | 若著色等則於流轉苦中 |
496 | 29 | 等 | děng | plural | 若著色等則於流轉苦中 |
497 | 29 | 等 | děng | to be equal | 若著色等則於流轉苦中 |
498 | 29 | 等 | děng | degree; level | 若著色等則於流轉苦中 |
499 | 29 | 等 | děng | to compare | 若著色等則於流轉苦中 |
500 | 29 | 等 | děng | same; equal; sama | 若著色等則於流轉苦中 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
云 | 雲 |
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
是 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
说 | 說 |
|
|
若 |
|
|
|
二 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
如来 | 如來 |
|
|
须菩提 | 須菩提 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
本论 | 本論 | 98 |
|
本寂 | 98 | Benji | |
大乘 | 100 |
|
|
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法身 | 70 |
|
|
法身佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法眼 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
歌利王 | 71 | Rajah of Kalinga; King Kali; Kalirājā | |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
河中 | 104 | Hezhong | |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
金刚般若经疏论纂要 | 金剛般若經疏論纂要 | 106 | Jingang Bore Jing Shu Lun Zuan Yao |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
涅槃 | 110 |
|
|
秦 | 113 |
|
|
然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
忍辱仙人 | 114 | Ksantivadin | |
如来 | 如來 | 114 |
|
善慧 | 115 | Shan Hui | |
上证 | 上證 | 115 | Shanghai Stock Exchange (SSE), Abbreviation for 上海證券交易所|上海证券交易所 |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世尊 | 115 |
|
|
四明 | 115 | Si Ming | |
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
文殊 | 87 |
|
|
五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
小乘 | 120 | Hinayana | |
兴福寺 | 興福寺 | 120 | Xingfu Temple |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
子璿 | 子璿 | 122 | Zi Xuan |
宗密 | 122 | Zong Mi; Guifeng Zongmi | |
遵式 | 122 | Zun Shi |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 352.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿黎耶识 | 阿黎耶識 | 97 | ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness |
安立 | 196 |
|
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
彼岸 | 98 |
|
|
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
比智 | 98 | knowledge extended to the higher realms | |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不诳语 | 不誑語 | 98 | not lying |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不应住色布施 | 不應住色布施 | 98 | a gift should be given by one without fixing on form |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
刹那 | 剎那 | 99 |
|
尘界 | 塵界 | 99 | the realm of the infinitesimal |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
初日分 | 99 | morning | |
出离 | 出離 | 99 |
|
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
到彼岸 | 100 |
|
|
等身 | 100 | a life-size image | |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断见 | 斷見 | 100 |
|
断灭见 | 斷滅見 | 100 | nihilistic perspective |
对治 | 對治 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
度生 | 100 | to save beings | |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二持 | 195 | two modes of observing precepts | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法喜 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
非世界 | 102 | no-sphere | |
非微尘 | 非微塵 | 102 | non-particle |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛住 | 102 |
|
|
佛果 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福德 | 102 |
|
|
根本智 | 103 |
|
|
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
过未 | 過未 | 103 | past and future |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去心不可得 | 過去心不可得 | 103 | the mind of the past cannot be obtained |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
合相 | 104 | co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva | |
后得智 | 後得智 | 104 |
|
后末世 | 後末世 | 104 | last age |
后日分 | 後日分 | 104 | evening |
华香而散 | 華香而散 | 104 | to scatter offerings of flowers and incense |
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
加行 | 106 |
|
|
净天眼 | 淨天眼 | 106 | pure deva eye |
净持 | 淨持 | 106 | a young boy |
近事男 | 106 | male lay person; upāsaka | |
近事女 | 106 | female lay person; upāsikā | |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
具德 | 106 | gifted with virtuous qualities | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
具足 | 106 |
|
|
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦果 | 107 |
|
|
苦行 | 107 |
|
|
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
离我相 | 離我相 | 108 | to transcend the notion of a self |
离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
流通分 | 108 | the third of three parts of a sutra | |
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
洛叉 | 108 | laksa; one hundred thousand; innumerable | |
梦幻泡影 | 夢幻泡影 | 109 |
|
妙理 | 109 |
|
|
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
名身 | 109 | group of names | |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨应离一切相 | 菩薩應離一切相 | 112 | bodhisattvas should transcend all perceptions |
菩提心 | 112 |
|
|
其福胜彼 | 其福勝彼 | 113 | then the latter would on that basis generate a lot more merit |
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
清净国土 | 清淨國土 | 113 | pure land |
群生 | 113 | all living beings | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
忍辱波罗蜜 | 忍辱波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
人相 | 114 | the notion of a person | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
如梦幻泡影 | 如夢幻泡影 | 114 | are like dreams, illusions, bubbles and shadows |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如如不动 | 如如不動 | 114 |
|
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来有肉眼不 | 如來有肉眼不 | 114 | Does the Realized One have the eye of the flesh?” |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
若以色见我 | 若以色見我 | 114 | whoever saw me through my physical form |
如如 | 114 |
|
|
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三法 | 115 |
|
|
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三摩提 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
色身 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善法 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
是法平等 | 115 | that dharma is the same as any other | |
施论 | 施論 | 115 | discourse on generosity |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
十方 | 115 |
|
|
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受记 | 受記 | 115 |
|
受想 | 115 | sensation and perception | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
寿者见 | 壽者見 | 115 | the view of a lifespan |
寿者相 | 壽者相 | 115 | the notion of life |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四果 | 115 | four fruits | |
速证菩提 | 速證菩提 | 115 | enlightenment is quickly attained |
随形好 | 隨形好 | 115 | excellent in all details |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天眼 | 116 |
|
|
天眼通 | 116 |
|
|
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
未来心不可得 | 未來心不可得 | 119 | the mind of the future cannot be obtained |
味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
我法 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我相 | 119 | the notion of a self | |
我执 | 我執 | 119 |
|
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无上上 | 無上上 | 119 | above the uppermost; unsurpassed |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无实无虚 | 無實無虛 | 119 | no truth and no falsehood |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无量门 | 無量門 | 119 | boundless gate |
无量无边功德 | 無量無邊功德 | 119 | immeasurable, boundless merit |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无相 | 無相 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无住 | 無住 | 119 |
|
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
相想 | 120 | concept of a sign | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
先世罪业则为消灭 | 先世罪業則為消滅 | 120 | karma from past lives is eliminated |
小法 | 120 | lesser teachings | |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
星喻 | 120 | the star simile | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心行 | 120 | mental activity | |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛乘 | 121 | one Buddha-vehicle | |
一合相 | 121 | a composite | |
一界 | 121 | one world | |
译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
一念 | 121 |
|
|
以要言之 | 121 | in summary; essentially speaking | |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
依止 | 121 |
|
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应作如是观 | 應作如是觀 | 121 | one should contemplate them in this way |
应报 | 應報 | 121 | fruition; the result of karma |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有为法 | 有為法 | 121 |
|
云何应住 | 云何應住 | 121 | In What Should One Abide? |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
增上心 | 122 |
|
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真语 | 真語 | 122 | true words |
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
真如 | 122 |
|
|
止观 | 止觀 | 122 |
|
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
执见 | 執見 | 122 | attachment to [delusive] views |
中日分 | 122 | middle of the day | |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸相具足 | 諸相具足 | 122 | possession of marks |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
总持 | 總持 | 122 |
|
最上乘 | 122 | the supreme vehicle | |
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作佛 | 122 | to become a Buddha |