Glossary and Vocabulary for Mahāyānottaratantraśāstra (Jiujing Yi Cheng Bao Xing Lun) 究竟一乘寶性論, Scroll 2
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 95 | 者 | zhě | ca | 三者不依他知 |
2 | 79 | 偈言 | jìyán | a verse; a gatha | 偈言 |
3 | 66 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 智悲及以力 |
4 | 66 | 以 | yǐ | to rely on | 智悲及以力 |
5 | 66 | 以 | yǐ | to regard | 智悲及以力 |
6 | 66 | 以 | yǐ | to be able to | 智悲及以力 |
7 | 66 | 以 | yǐ | to order; to command | 智悲及以力 |
8 | 66 | 以 | yǐ | used after a verb | 智悲及以力 |
9 | 66 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 智悲及以力 |
10 | 66 | 以 | yǐ | Israel | 智悲及以力 |
11 | 66 | 以 | yǐ | Yi | 智悲及以力 |
12 | 66 | 以 | yǐ | use; yogena | 智悲及以力 |
13 | 64 | 義 | yì | meaning; sense | 此偈示現何義 |
14 | 64 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 此偈示現何義 |
15 | 64 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 此偈示現何義 |
16 | 64 | 義 | yì | chivalry; generosity | 此偈示現何義 |
17 | 64 | 義 | yì | just; righteous | 此偈示現何義 |
18 | 64 | 義 | yì | adopted | 此偈示現何義 |
19 | 64 | 義 | yì | a relationship | 此偈示現何義 |
20 | 64 | 義 | yì | volunteer | 此偈示現何義 |
21 | 64 | 義 | yì | something suitable | 此偈示現何義 |
22 | 64 | 義 | yì | a martyr | 此偈示現何義 |
23 | 64 | 義 | yì | a law | 此偈示現何義 |
24 | 64 | 義 | yì | Yi | 此偈示現何義 |
25 | 64 | 義 | yì | Righteousness | 此偈示現何義 |
26 | 64 | 義 | yì | aim; artha | 此偈示現何義 |
27 | 63 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為欲令他知 |
28 | 63 | 為 | wéi | to change into; to become | 為欲令他知 |
29 | 63 | 為 | wéi | to be; is | 為欲令他知 |
30 | 63 | 為 | wéi | to do | 為欲令他知 |
31 | 63 | 為 | wèi | to support; to help | 為欲令他知 |
32 | 63 | 為 | wéi | to govern | 為欲令他知 |
33 | 63 | 為 | wèi | to be; bhū | 為欲令他知 |
34 | 60 | 法 | fǎ | method; way | 生住滅法 |
35 | 60 | 法 | fǎ | France | 生住滅法 |
36 | 60 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 生住滅法 |
37 | 60 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 生住滅法 |
38 | 60 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 生住滅法 |
39 | 60 | 法 | fǎ | an institution | 生住滅法 |
40 | 60 | 法 | fǎ | to emulate | 生住滅法 |
41 | 60 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 生住滅法 |
42 | 60 | 法 | fǎ | punishment | 生住滅法 |
43 | 60 | 法 | fǎ | Fa | 生住滅法 |
44 | 60 | 法 | fǎ | a precedent | 生住滅法 |
45 | 60 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 生住滅法 |
46 | 60 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 生住滅法 |
47 | 60 | 法 | fǎ | Dharma | 生住滅法 |
48 | 60 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 生住滅法 |
49 | 60 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 生住滅法 |
50 | 60 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 生住滅法 |
51 | 60 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 生住滅法 |
52 | 59 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 是依於如來無為法身相故 |
53 | 59 | 依 | yī | to comply with; to follow | 是依於如來無為法身相故 |
54 | 59 | 依 | yī | to help | 是依於如來無為法身相故 |
55 | 59 | 依 | yī | flourishing | 是依於如來無為法身相故 |
56 | 59 | 依 | yī | lovable | 是依於如來無為法身相故 |
57 | 59 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 是依於如來無為法身相故 |
58 | 59 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 是依於如來無為法身相故 |
59 | 59 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 是依於如來無為法身相故 |
60 | 56 | 等 | děng | et cetera; and so on | 智悲及力等 |
61 | 56 | 等 | děng | to wait | 智悲及力等 |
62 | 56 | 等 | děng | to be equal | 智悲及力等 |
63 | 56 | 等 | děng | degree; level | 智悲及力等 |
64 | 56 | 等 | děng | to compare | 智悲及力等 |
65 | 56 | 等 | děng | same; equal; sama | 智悲及力等 |
66 | 52 | 如來 | rúlái | Tathagata | 是依於如來無為法身相故 |
67 | 52 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 是依於如來無為法身相故 |
68 | 52 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 是依於如來無為法身相故 |
69 | 49 | 所 | suǒ | a few; various; some | 此偈略明佛寶所攝八種功德 |
70 | 49 | 所 | suǒ | a place; a location | 此偈略明佛寶所攝八種功德 |
71 | 49 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 此偈略明佛寶所攝八種功德 |
72 | 49 | 所 | suǒ | an ordinal number | 此偈略明佛寶所攝八種功德 |
73 | 49 | 所 | suǒ | meaning | 此偈略明佛寶所攝八種功德 |
74 | 49 | 所 | suǒ | garrison | 此偈略明佛寶所攝八種功德 |
75 | 49 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 此偈略明佛寶所攝八種功德 |
76 | 47 | 知 | zhī | to know | 寂靜自覺知 |
77 | 47 | 知 | zhī | to comprehend | 寂靜自覺知 |
78 | 47 | 知 | zhī | to inform; to tell | 寂靜自覺知 |
79 | 47 | 知 | zhī | to administer | 寂靜自覺知 |
80 | 47 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 寂靜自覺知 |
81 | 47 | 知 | zhī | to be close friends | 寂靜自覺知 |
82 | 47 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 寂靜自覺知 |
83 | 47 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 寂靜自覺知 |
84 | 47 | 知 | zhī | knowledge | 寂靜自覺知 |
85 | 47 | 知 | zhī | consciousness; perception | 寂靜自覺知 |
86 | 47 | 知 | zhī | a close friend | 寂靜自覺知 |
87 | 47 | 知 | zhì | wisdom | 寂靜自覺知 |
88 | 47 | 知 | zhì | Zhi | 寂靜自覺知 |
89 | 47 | 知 | zhī | to appreciate | 寂靜自覺知 |
90 | 47 | 知 | zhī | to make known | 寂靜自覺知 |
91 | 47 | 知 | zhī | to have control over | 寂靜自覺知 |
92 | 47 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 寂靜自覺知 |
93 | 47 | 知 | zhī | Understanding | 寂靜自覺知 |
94 | 47 | 知 | zhī | know; jña | 寂靜自覺知 |
95 | 45 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 是故為彼說 |
96 | 45 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 是故為彼說 |
97 | 45 | 說 | shuì | to persuade | 是故為彼說 |
98 | 45 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 是故為彼說 |
99 | 45 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 是故為彼說 |
100 | 45 | 說 | shuō | to claim; to assert | 是故為彼說 |
101 | 45 | 說 | shuō | allocution | 是故為彼說 |
102 | 45 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 是故為彼說 |
103 | 45 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 是故為彼說 |
104 | 45 | 說 | shuō | speach; vāda | 是故為彼說 |
105 | 45 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 是故為彼說 |
106 | 45 | 說 | shuō | to instruct | 是故為彼說 |
107 | 40 | 中 | zhōng | middle | 非初非中後 |
108 | 40 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 非初非中後 |
109 | 40 | 中 | zhōng | China | 非初非中後 |
110 | 40 | 中 | zhòng | to hit the mark | 非初非中後 |
111 | 40 | 中 | zhōng | midday | 非初非中後 |
112 | 40 | 中 | zhōng | inside | 非初非中後 |
113 | 40 | 中 | zhōng | during | 非初非中後 |
114 | 40 | 中 | zhōng | Zhong | 非初非中後 |
115 | 40 | 中 | zhōng | intermediary | 非初非中後 |
116 | 40 | 中 | zhōng | half | 非初非中後 |
117 | 40 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 非初非中後 |
118 | 40 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 非初非中後 |
119 | 40 | 中 | zhòng | to obtain | 非初非中後 |
120 | 40 | 中 | zhòng | to pass an exam | 非初非中後 |
121 | 40 | 中 | zhōng | middle | 非初非中後 |
122 | 40 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 此偈示現何義 |
123 | 40 | 何 | hé | what | 此偈示現何義 |
124 | 40 | 何 | hé | He | 此偈示現何義 |
125 | 40 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是三覺知 |
126 | 39 | 一切 | yīqiè | temporary | 及一切稠林 |
127 | 39 | 一切 | yīqiè | the same | 及一切稠林 |
128 | 38 | 不 | bù | infix potential marker | 以出世間不 |
129 | 38 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 佛體無前際 |
130 | 38 | 無 | wú | to not have; without | 佛體無前際 |
131 | 38 | 無 | mó | mo | 佛體無前際 |
132 | 38 | 無 | wú | to not have | 佛體無前際 |
133 | 38 | 無 | wú | Wu | 佛體無前際 |
134 | 38 | 無 | mó | mo | 佛體無前際 |
135 | 37 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 此偈明何義 |
136 | 37 | 明 | míng | Ming | 此偈明何義 |
137 | 37 | 明 | míng | Ming Dynasty | 此偈明何義 |
138 | 37 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 此偈明何義 |
139 | 37 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 此偈明何義 |
140 | 37 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 此偈明何義 |
141 | 37 | 明 | míng | consecrated | 此偈明何義 |
142 | 37 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 此偈明何義 |
143 | 37 | 明 | míng | to explain; to clarify | 此偈明何義 |
144 | 37 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 此偈明何義 |
145 | 37 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 此偈明何義 |
146 | 37 | 明 | míng | eyesight; vision | 此偈明何義 |
147 | 37 | 明 | míng | a god; a spirit | 此偈明何義 |
148 | 37 | 明 | míng | fame; renown | 此偈明何義 |
149 | 37 | 明 | míng | open; public | 此偈明何義 |
150 | 37 | 明 | míng | clear | 此偈明何義 |
151 | 37 | 明 | míng | to become proficient | 此偈明何義 |
152 | 37 | 明 | míng | to be proficient | 此偈明何義 |
153 | 37 | 明 | míng | virtuous | 此偈明何義 |
154 | 37 | 明 | míng | open and honest | 此偈明何義 |
155 | 37 | 明 | míng | clean; neat | 此偈明何義 |
156 | 37 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 此偈明何義 |
157 | 37 | 明 | míng | next; afterwards | 此偈明何義 |
158 | 37 | 明 | míng | positive | 此偈明何義 |
159 | 37 | 明 | míng | Clear | 此偈明何義 |
160 | 37 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 此偈明何義 |
161 | 36 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 拔苦煩惱刺 |
162 | 36 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 拔苦煩惱刺 |
163 | 36 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 拔苦煩惱刺 |
164 | 36 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 拔苦煩惱刺 |
165 | 35 | 於 | yú | to go; to | 是依於如來無為法身相故 |
166 | 35 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 是依於如來無為法身相故 |
167 | 35 | 於 | yú | Yu | 是依於如來無為法身相故 |
168 | 35 | 於 | wū | a crow | 是依於如來無為法身相故 |
169 | 35 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 說無垢清淨琉璃地中帝釋王身鏡像現等 |
170 | 35 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 說無垢清淨琉璃地中帝釋王身鏡像現等 |
171 | 35 | 清淨 | qīngjìng | concise | 說無垢清淨琉璃地中帝釋王身鏡像現等 |
172 | 35 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 說無垢清淨琉璃地中帝釋王身鏡像現等 |
173 | 35 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 說無垢清淨琉璃地中帝釋王身鏡像現等 |
174 | 35 | 清淨 | qīngjìng | purity | 說無垢清淨琉璃地中帝釋王身鏡像現等 |
175 | 35 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 說無垢清淨琉璃地中帝釋王身鏡像現等 |
176 | 34 | 及 | jí | to reach | 及無中間際 |
177 | 34 | 及 | jí | to attain | 及無中間際 |
178 | 34 | 及 | jí | to understand | 及無中間際 |
179 | 34 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及無中間際 |
180 | 34 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及無中間際 |
181 | 34 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及無中間際 |
182 | 34 | 及 | jí | and; ca; api | 及無中間際 |
183 | 32 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 然後為他生盲眾生 |
184 | 32 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 然後為他生盲眾生 |
185 | 32 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 然後為他生盲眾生 |
186 | 32 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 然後為他生盲眾生 |
187 | 30 | 見 | jiàn | to see | 不可見不可聞 |
188 | 30 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 不可見不可聞 |
189 | 30 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 不可見不可聞 |
190 | 30 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 不可見不可聞 |
191 | 30 | 見 | jiàn | to listen to | 不可見不可聞 |
192 | 30 | 見 | jiàn | to meet | 不可見不可聞 |
193 | 30 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 不可見不可聞 |
194 | 30 | 見 | jiàn | let me; kindly | 不可見不可聞 |
195 | 30 | 見 | jiàn | Jian | 不可見不可聞 |
196 | 30 | 見 | xiàn | to appear | 不可見不可聞 |
197 | 30 | 見 | xiàn | to introduce | 不可見不可聞 |
198 | 30 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 不可見不可聞 |
199 | 30 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 不可見不可聞 |
200 | 29 | 三 | sān | three | 三者不依他知 |
201 | 29 | 三 | sān | third | 三者不依他知 |
202 | 29 | 三 | sān | more than two | 三者不依他知 |
203 | 29 | 三 | sān | very few | 三者不依他知 |
204 | 29 | 三 | sān | San | 三者不依他知 |
205 | 29 | 三 | sān | three; tri | 三者不依他知 |
206 | 29 | 三 | sān | sa | 三者不依他知 |
207 | 29 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三者不依他知 |
208 | 29 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 應知又 |
209 | 28 | 勝 | shèng | to beat; to win; to conquer | 是故聖者勝 |
210 | 28 | 勝 | shèng | victory; success | 是故聖者勝 |
211 | 28 | 勝 | shèng | wonderful; supurb; superior | 是故聖者勝 |
212 | 28 | 勝 | shèng | to surpass | 是故聖者勝 |
213 | 28 | 勝 | shèng | triumphant | 是故聖者勝 |
214 | 28 | 勝 | shèng | a scenic view | 是故聖者勝 |
215 | 28 | 勝 | shèng | a woman's hair decoration | 是故聖者勝 |
216 | 28 | 勝 | shèng | Sheng | 是故聖者勝 |
217 | 28 | 勝 | shèng | conquering; victorious; jaya | 是故聖者勝 |
218 | 28 | 勝 | shèng | superior; agra | 是故聖者勝 |
219 | 27 | 言 | yán | to speak; to say; said | 略說言之 |
220 | 27 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 略說言之 |
221 | 27 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 略說言之 |
222 | 27 | 言 | yán | phrase; sentence | 略說言之 |
223 | 27 | 言 | yán | a word; a syllable | 略說言之 |
224 | 27 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 略說言之 |
225 | 27 | 言 | yán | to regard as | 略說言之 |
226 | 27 | 言 | yán | to act as | 略說言之 |
227 | 27 | 言 | yán | word; vacana | 略說言之 |
228 | 27 | 言 | yán | speak; vad | 略說言之 |
229 | 27 | 種 | zhǒng | kind; type | 此偈略明佛寶所攝八種功德 |
230 | 27 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 此偈略明佛寶所攝八種功德 |
231 | 27 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 此偈略明佛寶所攝八種功德 |
232 | 27 | 種 | zhǒng | seed; strain | 此偈略明佛寶所攝八種功德 |
233 | 27 | 種 | zhǒng | offspring | 此偈略明佛寶所攝八種功德 |
234 | 27 | 種 | zhǒng | breed | 此偈略明佛寶所攝八種功德 |
235 | 27 | 種 | zhǒng | race | 此偈略明佛寶所攝八種功德 |
236 | 27 | 種 | zhǒng | species | 此偈略明佛寶所攝八種功德 |
237 | 27 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 此偈略明佛寶所攝八種功德 |
238 | 27 | 種 | zhǒng | grit; guts | 此偈略明佛寶所攝八種功德 |
239 | 27 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 此偈略明佛寶所攝八種功德 |
240 | 27 | 他 | tā | other; another; some other | 為欲令他知 |
241 | 27 | 他 | tā | other | 為欲令他知 |
242 | 27 | 他 | tā | tha | 為欲令他知 |
243 | 27 | 他 | tā | ṭha | 為欲令他知 |
244 | 27 | 他 | tā | other; anya | 為欲令他知 |
245 | 26 | 偈 | jì | a verse | 此偈示現何義 |
246 | 26 | 偈 | jié | martial | 此偈示現何義 |
247 | 26 | 偈 | jié | brave | 此偈示現何義 |
248 | 26 | 偈 | jié | swift; hasty | 此偈示現何義 |
249 | 26 | 偈 | jié | forceful | 此偈示現何義 |
250 | 26 | 偈 | jì | gatha; hymn; verse | 此偈示現何義 |
251 | 25 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離一切戲論分別 |
252 | 25 | 離 | lí | a mythical bird | 離一切戲論分別 |
253 | 25 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離一切戲論分別 |
254 | 25 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離一切戲論分別 |
255 | 25 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離一切戲論分別 |
256 | 25 | 離 | lí | a mountain ash | 離一切戲論分別 |
257 | 25 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離一切戲論分別 |
258 | 25 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離一切戲論分別 |
259 | 25 | 離 | lí | to cut off | 離一切戲論分別 |
260 | 25 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離一切戲論分別 |
261 | 25 | 離 | lí | to be distant from | 離一切戲論分別 |
262 | 25 | 離 | lí | two | 離一切戲論分別 |
263 | 25 | 離 | lí | to array; to align | 離一切戲論分別 |
264 | 25 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離一切戲論分別 |
265 | 25 | 離 | lí | transcendence | 離一切戲論分別 |
266 | 25 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離一切戲論分別 |
267 | 25 | 能 | néng | can; able | 佛能執持彼 |
268 | 25 | 能 | néng | ability; capacity | 佛能執持彼 |
269 | 25 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 佛能執持彼 |
270 | 25 | 能 | néng | energy | 佛能執持彼 |
271 | 25 | 能 | néng | function; use | 佛能執持彼 |
272 | 25 | 能 | néng | talent | 佛能執持彼 |
273 | 25 | 能 | néng | expert at | 佛能執持彼 |
274 | 25 | 能 | néng | to be in harmony | 佛能執持彼 |
275 | 25 | 能 | néng | to tend to; to care for | 佛能執持彼 |
276 | 25 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 佛能執持彼 |
277 | 25 | 能 | néng | to be able; śak | 佛能執持彼 |
278 | 25 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 佛能執持彼 |
279 | 24 | 人 | rén | person; people; a human being | 聲聞之人無如是義 |
280 | 24 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 聲聞之人無如是義 |
281 | 24 | 人 | rén | a kind of person | 聲聞之人無如是義 |
282 | 24 | 人 | rén | everybody | 聲聞之人無如是義 |
283 | 24 | 人 | rén | adult | 聲聞之人無如是義 |
284 | 24 | 人 | rén | somebody; others | 聲聞之人無如是義 |
285 | 24 | 人 | rén | an upright person | 聲聞之人無如是義 |
286 | 24 | 人 | rén | person; manuṣya | 聲聞之人無如是義 |
287 | 24 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非初非中後 |
288 | 24 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非初非中後 |
289 | 24 | 非 | fēi | different | 非初非中後 |
290 | 24 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非初非中後 |
291 | 24 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非初非中後 |
292 | 24 | 非 | fēi | Africa | 非初非中後 |
293 | 24 | 非 | fēi | to slander | 非初非中後 |
294 | 24 | 非 | fěi | to avoid | 非初非中後 |
295 | 24 | 非 | fēi | must | 非初非中後 |
296 | 24 | 非 | fēi | an error | 非初非中後 |
297 | 24 | 非 | fēi | a problem; a question | 非初非中後 |
298 | 24 | 非 | fēi | evil | 非初非中後 |
299 | 24 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名苦 |
300 | 24 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名苦 |
301 | 24 | 名 | míng | rank; position | 是名苦 |
302 | 24 | 名 | míng | an excuse | 是名苦 |
303 | 24 | 名 | míng | life | 是名苦 |
304 | 24 | 名 | míng | to name; to call | 是名苦 |
305 | 24 | 名 | míng | to express; to describe | 是名苦 |
306 | 24 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名苦 |
307 | 24 | 名 | míng | to own; to possess | 是名苦 |
308 | 24 | 名 | míng | famous; renowned | 是名苦 |
309 | 24 | 名 | míng | moral | 是名苦 |
310 | 24 | 名 | míng | name; naman | 是名苦 |
311 | 24 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名苦 |
312 | 22 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 謂集起業煩惱因及邪念等 |
313 | 22 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 謂集起業煩惱因及邪念等 |
314 | 22 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 謂集起業煩惱因及邪念等 |
315 | 22 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 謂集起業煩惱因及邪念等 |
316 | 22 | 起 | qǐ | to start | 謂集起業煩惱因及邪念等 |
317 | 22 | 起 | qǐ | to establish; to build | 謂集起業煩惱因及邪念等 |
318 | 22 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 謂集起業煩惱因及邪念等 |
319 | 22 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 謂集起業煩惱因及邪念等 |
320 | 22 | 起 | qǐ | to get out of bed | 謂集起業煩惱因及邪念等 |
321 | 22 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 謂集起業煩惱因及邪念等 |
322 | 22 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 謂集起業煩惱因及邪念等 |
323 | 22 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 謂集起業煩惱因及邪念等 |
324 | 22 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 謂集起業煩惱因及邪念等 |
325 | 22 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 謂集起業煩惱因及邪念等 |
326 | 22 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 謂集起業煩惱因及邪念等 |
327 | 22 | 起 | qǐ | to conjecture | 謂集起業煩惱因及邪念等 |
328 | 22 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 謂集起業煩惱因及邪念等 |
329 | 22 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 謂集起業煩惱因及邪念等 |
330 | 22 | 境界 | jìngjiè | border area; frontier | 議諸佛境界 |
331 | 22 | 境界 | jìngjiè | place; area | 議諸佛境界 |
332 | 22 | 境界 | jìngjiè | circumstances; situation | 議諸佛境界 |
333 | 22 | 境界 | jìngjiè | field; domain; genre | 議諸佛境界 |
334 | 22 | 境界 | jìngjiè | visaya; object; sphere; region; realm of objects; state | 議諸佛境界 |
335 | 22 | 應知 | yīng zhī | should be known | 故自然應知 |
336 | 20 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 不依他而知 |
337 | 20 | 而 | ér | as if; to seem like | 不依他而知 |
338 | 20 | 而 | néng | can; able | 不依他而知 |
339 | 20 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 不依他而知 |
340 | 20 | 而 | ér | to arrive; up to | 不依他而知 |
341 | 20 | 歸依 | guīyī | to depend on | 聲聞辟支佛等作歸依處 |
342 | 20 | 歸依 | guīyī | to take refuge [in the Triple Gem] | 聲聞辟支佛等作歸依處 |
343 | 20 | 謂 | wèi | to call | 謂三有 |
344 | 20 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂三有 |
345 | 20 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂三有 |
346 | 20 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂三有 |
347 | 20 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂三有 |
348 | 20 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂三有 |
349 | 20 | 謂 | wèi | to think | 謂三有 |
350 | 20 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂三有 |
351 | 20 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂三有 |
352 | 20 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂三有 |
353 | 20 | 謂 | wèi | Wei | 謂三有 |
354 | 20 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 此偈略明佛寶所攝八種功德 |
355 | 20 | 功德 | gōngdé | merit | 此偈略明佛寶所攝八種功德 |
356 | 20 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 此偈略明佛寶所攝八種功德 |
357 | 20 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 此偈略明佛寶所攝八種功德 |
358 | 20 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 又復次說如來菩提 |
359 | 20 | 菩提 | pútí | bodhi | 又復次說如來菩提 |
360 | 20 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 又復次說如來菩提 |
361 | 19 | 心 | xīn | heart [organ] | 心不戲論 |
362 | 19 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心不戲論 |
363 | 19 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心不戲論 |
364 | 19 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心不戲論 |
365 | 19 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心不戲論 |
366 | 19 | 心 | xīn | heart | 心不戲論 |
367 | 19 | 心 | xīn | emotion | 心不戲論 |
368 | 19 | 心 | xīn | intention; consideration | 心不戲論 |
369 | 19 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心不戲論 |
370 | 19 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心不戲論 |
371 | 19 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心不戲論 |
372 | 19 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心不戲論 |
373 | 19 | 身 | shēn | human body; torso | 唯內身自證 |
374 | 19 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 唯內身自證 |
375 | 19 | 身 | shēn | self | 唯內身自證 |
376 | 19 | 身 | shēn | life | 唯內身自證 |
377 | 19 | 身 | shēn | an object | 唯內身自證 |
378 | 19 | 身 | shēn | a lifetime | 唯內身自證 |
379 | 19 | 身 | shēn | moral character | 唯內身自證 |
380 | 19 | 身 | shēn | status; identity; position | 唯內身自證 |
381 | 19 | 身 | shēn | pregnancy | 唯內身自證 |
382 | 19 | 身 | juān | India | 唯內身自證 |
383 | 19 | 身 | shēn | body; kāya | 唯內身自證 |
384 | 18 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛體無前際 |
385 | 18 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛體無前際 |
386 | 18 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛體無前際 |
387 | 18 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛體無前際 |
388 | 18 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛體無前際 |
389 | 18 | 佛 | fó | Buddha | 佛體無前際 |
390 | 18 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛體無前際 |
391 | 17 | 證 | zhèng | proof | 緣證知故 |
392 | 17 | 證 | zhèng | to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence | 緣證知故 |
393 | 17 | 證 | zhèng | to advise against | 緣證知故 |
394 | 17 | 證 | zhèng | certificate | 緣證知故 |
395 | 17 | 證 | zhèng | an illness | 緣證知故 |
396 | 17 | 證 | zhèng | to accuse | 緣證知故 |
397 | 17 | 證 | zhèng | realization; adhigama | 緣證知故 |
398 | 17 | 證 | zhèng | obtaining; prāpti | 緣證知故 |
399 | 17 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 是依於如來無為法身相故 |
400 | 17 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 是依於如來無為法身相故 |
401 | 17 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 是依於如來無為法身相故 |
402 | 17 | 相 | xiàng | to aid; to help | 是依於如來無為法身相故 |
403 | 17 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 是依於如來無為法身相故 |
404 | 17 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 是依於如來無為法身相故 |
405 | 17 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 是依於如來無為法身相故 |
406 | 17 | 相 | xiāng | Xiang | 是依於如來無為法身相故 |
407 | 17 | 相 | xiāng | form substance | 是依於如來無為法身相故 |
408 | 17 | 相 | xiāng | to express | 是依於如來無為法身相故 |
409 | 17 | 相 | xiàng | to choose | 是依於如來無為法身相故 |
410 | 17 | 相 | xiāng | Xiang | 是依於如來無為法身相故 |
411 | 17 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 是依於如來無為法身相故 |
412 | 17 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 是依於如來無為法身相故 |
413 | 17 | 相 | xiāng | to compare | 是依於如來無為法身相故 |
414 | 17 | 相 | xiàng | to divine | 是依於如來無為法身相故 |
415 | 17 | 相 | xiàng | to administer | 是依於如來無為法身相故 |
416 | 17 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 是依於如來無為法身相故 |
417 | 17 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 是依於如來無為法身相故 |
418 | 17 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 是依於如來無為法身相故 |
419 | 17 | 相 | xiāng | coralwood | 是依於如來無為法身相故 |
420 | 17 | 相 | xiàng | ministry | 是依於如來無為法身相故 |
421 | 17 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 是依於如來無為法身相故 |
422 | 17 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 是依於如來無為法身相故 |
423 | 17 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 是依於如來無為法身相故 |
424 | 17 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 是依於如來無為法身相故 |
425 | 17 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 是依於如來無為法身相故 |
426 | 17 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 議諸佛境界 |
427 | 17 | 聲聞 | shēngwén | sravaka | 有垢者以諸聲聞辟支佛等有智 |
428 | 17 | 聲聞 | shēngwén | sravaka; a distinguished disciple of the Buddha | 有垢者以諸聲聞辟支佛等有智 |
429 | 17 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得覺知 |
430 | 17 | 得 | děi | to want to; to need to | 得覺知 |
431 | 17 | 得 | děi | must; ought to | 得覺知 |
432 | 17 | 得 | dé | de | 得覺知 |
433 | 17 | 得 | de | infix potential marker | 得覺知 |
434 | 17 | 得 | dé | to result in | 得覺知 |
435 | 17 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得覺知 |
436 | 17 | 得 | dé | to be satisfied | 得覺知 |
437 | 17 | 得 | dé | to be finished | 得覺知 |
438 | 17 | 得 | děi | satisfying | 得覺知 |
439 | 17 | 得 | dé | to contract | 得覺知 |
440 | 17 | 得 | dé | to hear | 得覺知 |
441 | 17 | 得 | dé | to have; there is | 得覺知 |
442 | 17 | 得 | dé | marks time passed | 得覺知 |
443 | 17 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得覺知 |
444 | 17 | 自性 | zìxìng | Self-Nature | 自性無為體 |
445 | 17 | 自性 | zìxìng | intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava | 自性無為體 |
446 | 17 | 自性 | zìxìng | primordial matter; nature; prakṛti | 自性無為體 |
447 | 17 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 智悲及以力 |
448 | 17 | 智 | zhì | care; prudence | 智悲及以力 |
449 | 17 | 智 | zhì | Zhi | 智悲及以力 |
450 | 17 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 智悲及以力 |
451 | 17 | 智 | zhì | clever | 智悲及以力 |
452 | 17 | 智 | zhì | Wisdom | 智悲及以力 |
453 | 17 | 智 | zhì | jnana; knowing | 智悲及以力 |
454 | 17 | 可 | kě | can; may; permissible | 奮迅者能如實知種種眾生可化 |
455 | 17 | 可 | kě | to approve; to permit | 奮迅者能如實知種種眾生可化 |
456 | 17 | 可 | kě | to be worth | 奮迅者能如實知種種眾生可化 |
457 | 17 | 可 | kě | to suit; to fit | 奮迅者能如實知種種眾生可化 |
458 | 17 | 可 | kè | khan | 奮迅者能如實知種種眾生可化 |
459 | 17 | 可 | kě | to recover | 奮迅者能如實知種種眾生可化 |
460 | 17 | 可 | kě | to act as | 奮迅者能如實知種種眾生可化 |
461 | 17 | 可 | kě | to be worth; to deserve | 奮迅者能如實知種種眾生可化 |
462 | 17 | 可 | kě | used to add emphasis | 奮迅者能如實知種種眾生可化 |
463 | 17 | 可 | kě | beautiful | 奮迅者能如實知種種眾生可化 |
464 | 17 | 可 | kě | Ke | 奮迅者能如實知種種眾生可化 |
465 | 17 | 可 | kě | can; may; śakta | 奮迅者能如實知種種眾生可化 |
466 | 16 | 六 | liù | six | 六者力 |
467 | 16 | 六 | liù | sixth | 六者力 |
468 | 16 | 六 | liù | a note on the Gongche scale | 六者力 |
469 | 16 | 六 | liù | six; ṣaṭ | 六者力 |
470 | 16 | 作 | zuò | to do | 明佛一切所作事中 |
471 | 16 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 明佛一切所作事中 |
472 | 16 | 作 | zuò | to start | 明佛一切所作事中 |
473 | 16 | 作 | zuò | a writing; a work | 明佛一切所作事中 |
474 | 16 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 明佛一切所作事中 |
475 | 16 | 作 | zuō | to create; to make | 明佛一切所作事中 |
476 | 16 | 作 | zuō | a workshop | 明佛一切所作事中 |
477 | 16 | 作 | zuō | to write; to compose | 明佛一切所作事中 |
478 | 16 | 作 | zuò | to rise | 明佛一切所作事中 |
479 | 16 | 作 | zuò | to be aroused | 明佛一切所作事中 |
480 | 16 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 明佛一切所作事中 |
481 | 16 | 作 | zuò | to regard as | 明佛一切所作事中 |
482 | 16 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 明佛一切所作事中 |
483 | 16 | 示現 | shìxiàn | Manifestation | 此偈示現何義 |
484 | 16 | 示現 | shìxiàn | to manifest | 此偈示現何義 |
485 | 16 | 示現 | shìxiàn | to manifest; to display | 此偈示現何義 |
486 | 16 | 常 | cháng | Chang | 無畏常恒道 |
487 | 16 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 無畏常恒道 |
488 | 16 | 常 | cháng | a principle; a rule | 無畏常恒道 |
489 | 16 | 常 | cháng | eternal; nitya | 無畏常恒道 |
490 | 15 | 句 | jù | sentence | 初三句自利 |
491 | 15 | 句 | gōu | to bend; to strike; to catch | 初三句自利 |
492 | 15 | 句 | gōu | to tease | 初三句自利 |
493 | 15 | 句 | gōu | to delineate | 初三句自利 |
494 | 15 | 句 | gōu | a young bud | 初三句自利 |
495 | 15 | 句 | jù | clause; phrase; line | 初三句自利 |
496 | 15 | 句 | jù | a musical phrase | 初三句自利 |
497 | 15 | 句 | jù | verse; pada; gāthā | 初三句自利 |
498 | 14 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 聲聞辟支佛等作歸依處 |
499 | 14 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 聲聞辟支佛等作歸依處 |
500 | 14 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 聲聞辟支佛等作歸依處 |
Frequencies of all Words
Top 971
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 204 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故自然應知 |
2 | 204 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故自然應知 |
3 | 204 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故自然應知 |
4 | 204 | 故 | gù | to die | 故自然應知 |
5 | 204 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故自然應知 |
6 | 204 | 故 | gù | original | 故自然應知 |
7 | 204 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故自然應知 |
8 | 204 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故自然應知 |
9 | 204 | 故 | gù | something in the past | 故自然應知 |
10 | 204 | 故 | gù | deceased; dead | 故自然應知 |
11 | 204 | 故 | gù | still; yet | 故自然應知 |
12 | 204 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故自然應知 |
13 | 95 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 三者不依他知 |
14 | 95 | 者 | zhě | that | 三者不依他知 |
15 | 95 | 者 | zhě | nominalizing function word | 三者不依他知 |
16 | 95 | 者 | zhě | used to mark a definition | 三者不依他知 |
17 | 95 | 者 | zhě | used to mark a pause | 三者不依他知 |
18 | 95 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 三者不依他知 |
19 | 95 | 者 | zhuó | according to | 三者不依他知 |
20 | 95 | 者 | zhě | ca | 三者不依他知 |
21 | 79 | 偈言 | jìyán | a verse; a gatha | 偈言 |
22 | 71 | 彼 | bǐ | that; those | 是故為彼說 |
23 | 71 | 彼 | bǐ | another; the other | 是故為彼說 |
24 | 71 | 彼 | bǐ | that; tad | 是故為彼說 |
25 | 66 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 智悲及以力 |
26 | 66 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 智悲及以力 |
27 | 66 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 智悲及以力 |
28 | 66 | 以 | yǐ | according to | 智悲及以力 |
29 | 66 | 以 | yǐ | because of | 智悲及以力 |
30 | 66 | 以 | yǐ | on a certain date | 智悲及以力 |
31 | 66 | 以 | yǐ | and; as well as | 智悲及以力 |
32 | 66 | 以 | yǐ | to rely on | 智悲及以力 |
33 | 66 | 以 | yǐ | to regard | 智悲及以力 |
34 | 66 | 以 | yǐ | to be able to | 智悲及以力 |
35 | 66 | 以 | yǐ | to order; to command | 智悲及以力 |
36 | 66 | 以 | yǐ | further; moreover | 智悲及以力 |
37 | 66 | 以 | yǐ | used after a verb | 智悲及以力 |
38 | 66 | 以 | yǐ | very | 智悲及以力 |
39 | 66 | 以 | yǐ | already | 智悲及以力 |
40 | 66 | 以 | yǐ | increasingly | 智悲及以力 |
41 | 66 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 智悲及以力 |
42 | 66 | 以 | yǐ | Israel | 智悲及以力 |
43 | 66 | 以 | yǐ | Yi | 智悲及以力 |
44 | 66 | 以 | yǐ | use; yogena | 智悲及以力 |
45 | 64 | 義 | yì | meaning; sense | 此偈示現何義 |
46 | 64 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 此偈示現何義 |
47 | 64 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 此偈示現何義 |
48 | 64 | 義 | yì | chivalry; generosity | 此偈示現何義 |
49 | 64 | 義 | yì | just; righteous | 此偈示現何義 |
50 | 64 | 義 | yì | adopted | 此偈示現何義 |
51 | 64 | 義 | yì | a relationship | 此偈示現何義 |
52 | 64 | 義 | yì | volunteer | 此偈示現何義 |
53 | 64 | 義 | yì | something suitable | 此偈示現何義 |
54 | 64 | 義 | yì | a martyr | 此偈示現何義 |
55 | 64 | 義 | yì | a law | 此偈示現何義 |
56 | 64 | 義 | yì | Yi | 此偈示現何義 |
57 | 64 | 義 | yì | Righteousness | 此偈示現何義 |
58 | 64 | 義 | yì | aim; artha | 此偈示現何義 |
59 | 63 | 為 | wèi | for; to | 為欲令他知 |
60 | 63 | 為 | wèi | because of | 為欲令他知 |
61 | 63 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為欲令他知 |
62 | 63 | 為 | wéi | to change into; to become | 為欲令他知 |
63 | 63 | 為 | wéi | to be; is | 為欲令他知 |
64 | 63 | 為 | wéi | to do | 為欲令他知 |
65 | 63 | 為 | wèi | for | 為欲令他知 |
66 | 63 | 為 | wèi | because of; for; to | 為欲令他知 |
67 | 63 | 為 | wèi | to | 為欲令他知 |
68 | 63 | 為 | wéi | in a passive construction | 為欲令他知 |
69 | 63 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為欲令他知 |
70 | 63 | 為 | wéi | forming an adverb | 為欲令他知 |
71 | 63 | 為 | wéi | to add emphasis | 為欲令他知 |
72 | 63 | 為 | wèi | to support; to help | 為欲令他知 |
73 | 63 | 為 | wéi | to govern | 為欲令他知 |
74 | 63 | 為 | wèi | to be; bhū | 為欲令他知 |
75 | 63 | 此 | cǐ | this; these | 此偈示現何義 |
76 | 63 | 此 | cǐ | in this way | 此偈示現何義 |
77 | 63 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此偈示現何義 |
78 | 63 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此偈示現何義 |
79 | 63 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此偈示現何義 |
80 | 60 | 法 | fǎ | method; way | 生住滅法 |
81 | 60 | 法 | fǎ | France | 生住滅法 |
82 | 60 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 生住滅法 |
83 | 60 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 生住滅法 |
84 | 60 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 生住滅法 |
85 | 60 | 法 | fǎ | an institution | 生住滅法 |
86 | 60 | 法 | fǎ | to emulate | 生住滅法 |
87 | 60 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 生住滅法 |
88 | 60 | 法 | fǎ | punishment | 生住滅法 |
89 | 60 | 法 | fǎ | Fa | 生住滅法 |
90 | 60 | 法 | fǎ | a precedent | 生住滅法 |
91 | 60 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 生住滅法 |
92 | 60 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 生住滅法 |
93 | 60 | 法 | fǎ | Dharma | 生住滅法 |
94 | 60 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 生住滅法 |
95 | 60 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 生住滅法 |
96 | 60 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 生住滅法 |
97 | 60 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 生住滅法 |
98 | 59 | 依 | yī | according to | 是依於如來無為法身相故 |
99 | 59 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 是依於如來無為法身相故 |
100 | 59 | 依 | yī | to comply with; to follow | 是依於如來無為法身相故 |
101 | 59 | 依 | yī | to help | 是依於如來無為法身相故 |
102 | 59 | 依 | yī | flourishing | 是依於如來無為法身相故 |
103 | 59 | 依 | yī | lovable | 是依於如來無為法身相故 |
104 | 59 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 是依於如來無為法身相故 |
105 | 59 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 是依於如來無為法身相故 |
106 | 59 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 是依於如來無為法身相故 |
107 | 56 | 等 | děng | et cetera; and so on | 智悲及力等 |
108 | 56 | 等 | děng | to wait | 智悲及力等 |
109 | 56 | 等 | děng | degree; kind | 智悲及力等 |
110 | 56 | 等 | děng | plural | 智悲及力等 |
111 | 56 | 等 | děng | to be equal | 智悲及力等 |
112 | 56 | 等 | děng | degree; level | 智悲及力等 |
113 | 56 | 等 | děng | to compare | 智悲及力等 |
114 | 56 | 等 | děng | same; equal; sama | 智悲及力等 |
115 | 52 | 如來 | rúlái | Tathagata | 是依於如來無為法身相故 |
116 | 52 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 是依於如來無為法身相故 |
117 | 52 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 是依於如來無為法身相故 |
118 | 50 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 謂三有 |
119 | 50 | 有 | yǒu | to have; to possess | 謂三有 |
120 | 50 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 謂三有 |
121 | 50 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 謂三有 |
122 | 50 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 謂三有 |
123 | 50 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 謂三有 |
124 | 50 | 有 | yǒu | used to compare two things | 謂三有 |
125 | 50 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 謂三有 |
126 | 50 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 謂三有 |
127 | 50 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 謂三有 |
128 | 50 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 謂三有 |
129 | 50 | 有 | yǒu | abundant | 謂三有 |
130 | 50 | 有 | yǒu | purposeful | 謂三有 |
131 | 50 | 有 | yǒu | You | 謂三有 |
132 | 50 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 謂三有 |
133 | 50 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 謂三有 |
134 | 49 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 此偈略明佛寶所攝八種功德 |
135 | 49 | 所 | suǒ | an office; an institute | 此偈略明佛寶所攝八種功德 |
136 | 49 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 此偈略明佛寶所攝八種功德 |
137 | 49 | 所 | suǒ | it | 此偈略明佛寶所攝八種功德 |
138 | 49 | 所 | suǒ | if; supposing | 此偈略明佛寶所攝八種功德 |
139 | 49 | 所 | suǒ | a few; various; some | 此偈略明佛寶所攝八種功德 |
140 | 49 | 所 | suǒ | a place; a location | 此偈略明佛寶所攝八種功德 |
141 | 49 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 此偈略明佛寶所攝八種功德 |
142 | 49 | 所 | suǒ | that which | 此偈略明佛寶所攝八種功德 |
143 | 49 | 所 | suǒ | an ordinal number | 此偈略明佛寶所攝八種功德 |
144 | 49 | 所 | suǒ | meaning | 此偈略明佛寶所攝八種功德 |
145 | 49 | 所 | suǒ | garrison | 此偈略明佛寶所攝八種功德 |
146 | 49 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 此偈略明佛寶所攝八種功德 |
147 | 49 | 所 | suǒ | that which; yad | 此偈略明佛寶所攝八種功德 |
148 | 47 | 知 | zhī | to know | 寂靜自覺知 |
149 | 47 | 知 | zhī | to comprehend | 寂靜自覺知 |
150 | 47 | 知 | zhī | to inform; to tell | 寂靜自覺知 |
151 | 47 | 知 | zhī | to administer | 寂靜自覺知 |
152 | 47 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 寂靜自覺知 |
153 | 47 | 知 | zhī | to be close friends | 寂靜自覺知 |
154 | 47 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 寂靜自覺知 |
155 | 47 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 寂靜自覺知 |
156 | 47 | 知 | zhī | knowledge | 寂靜自覺知 |
157 | 47 | 知 | zhī | consciousness; perception | 寂靜自覺知 |
158 | 47 | 知 | zhī | a close friend | 寂靜自覺知 |
159 | 47 | 知 | zhì | wisdom | 寂靜自覺知 |
160 | 47 | 知 | zhì | Zhi | 寂靜自覺知 |
161 | 47 | 知 | zhī | to appreciate | 寂靜自覺知 |
162 | 47 | 知 | zhī | to make known | 寂靜自覺知 |
163 | 47 | 知 | zhī | to have control over | 寂靜自覺知 |
164 | 47 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 寂靜自覺知 |
165 | 47 | 知 | zhī | Understanding | 寂靜自覺知 |
166 | 47 | 知 | zhī | know; jña | 寂靜自覺知 |
167 | 45 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 是故為彼說 |
168 | 45 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 是故為彼說 |
169 | 45 | 說 | shuì | to persuade | 是故為彼說 |
170 | 45 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 是故為彼說 |
171 | 45 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 是故為彼說 |
172 | 45 | 說 | shuō | to claim; to assert | 是故為彼說 |
173 | 45 | 說 | shuō | allocution | 是故為彼說 |
174 | 45 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 是故為彼說 |
175 | 45 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 是故為彼說 |
176 | 45 | 說 | shuō | speach; vāda | 是故為彼說 |
177 | 45 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 是故為彼說 |
178 | 45 | 說 | shuō | to instruct | 是故為彼說 |
179 | 40 | 中 | zhōng | middle | 非初非中後 |
180 | 40 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 非初非中後 |
181 | 40 | 中 | zhōng | China | 非初非中後 |
182 | 40 | 中 | zhòng | to hit the mark | 非初非中後 |
183 | 40 | 中 | zhōng | in; amongst | 非初非中後 |
184 | 40 | 中 | zhōng | midday | 非初非中後 |
185 | 40 | 中 | zhōng | inside | 非初非中後 |
186 | 40 | 中 | zhōng | during | 非初非中後 |
187 | 40 | 中 | zhōng | Zhong | 非初非中後 |
188 | 40 | 中 | zhōng | intermediary | 非初非中後 |
189 | 40 | 中 | zhōng | half | 非初非中後 |
190 | 40 | 中 | zhōng | just right; suitably | 非初非中後 |
191 | 40 | 中 | zhōng | while | 非初非中後 |
192 | 40 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 非初非中後 |
193 | 40 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 非初非中後 |
194 | 40 | 中 | zhòng | to obtain | 非初非中後 |
195 | 40 | 中 | zhòng | to pass an exam | 非初非中後 |
196 | 40 | 中 | zhōng | middle | 非初非中後 |
197 | 40 | 何 | hé | what; where; which | 此偈示現何義 |
198 | 40 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 此偈示現何義 |
199 | 40 | 何 | hé | who | 此偈示現何義 |
200 | 40 | 何 | hé | what | 此偈示現何義 |
201 | 40 | 何 | hé | why | 此偈示現何義 |
202 | 40 | 何 | hé | how | 此偈示現何義 |
203 | 40 | 何 | hé | how much | 此偈示現何義 |
204 | 40 | 何 | hé | He | 此偈示現何義 |
205 | 40 | 何 | hé | what; kim | 此偈示現何義 |
206 | 40 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是三覺知 |
207 | 40 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是三覺知 |
208 | 40 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是三覺知 |
209 | 40 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是三覺知 |
210 | 39 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 及一切稠林 |
211 | 39 | 一切 | yīqiè | temporary | 及一切稠林 |
212 | 39 | 一切 | yīqiè | the same | 及一切稠林 |
213 | 39 | 一切 | yīqiè | generally | 及一切稠林 |
214 | 39 | 一切 | yīqiè | all, everything | 及一切稠林 |
215 | 39 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 及一切稠林 |
216 | 38 | 不 | bù | not; no | 以出世間不 |
217 | 38 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 以出世間不 |
218 | 38 | 不 | bù | as a correlative | 以出世間不 |
219 | 38 | 不 | bù | no (answering a question) | 以出世間不 |
220 | 38 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 以出世間不 |
221 | 38 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 以出世間不 |
222 | 38 | 不 | bù | to form a yes or no question | 以出世間不 |
223 | 38 | 不 | bù | infix potential marker | 以出世間不 |
224 | 38 | 不 | bù | no; na | 以出世間不 |
225 | 38 | 無 | wú | no | 佛體無前際 |
226 | 38 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 佛體無前際 |
227 | 38 | 無 | wú | to not have; without | 佛體無前際 |
228 | 38 | 無 | wú | has not yet | 佛體無前際 |
229 | 38 | 無 | mó | mo | 佛體無前際 |
230 | 38 | 無 | wú | do not | 佛體無前際 |
231 | 38 | 無 | wú | not; -less; un- | 佛體無前際 |
232 | 38 | 無 | wú | regardless of | 佛體無前際 |
233 | 38 | 無 | wú | to not have | 佛體無前際 |
234 | 38 | 無 | wú | um | 佛體無前際 |
235 | 38 | 無 | wú | Wu | 佛體無前際 |
236 | 38 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 佛體無前際 |
237 | 38 | 無 | wú | not; non- | 佛體無前際 |
238 | 38 | 無 | mó | mo | 佛體無前際 |
239 | 37 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 此偈明何義 |
240 | 37 | 明 | míng | Ming | 此偈明何義 |
241 | 37 | 明 | míng | Ming Dynasty | 此偈明何義 |
242 | 37 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 此偈明何義 |
243 | 37 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 此偈明何義 |
244 | 37 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 此偈明何義 |
245 | 37 | 明 | míng | consecrated | 此偈明何義 |
246 | 37 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 此偈明何義 |
247 | 37 | 明 | míng | to explain; to clarify | 此偈明何義 |
248 | 37 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 此偈明何義 |
249 | 37 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 此偈明何義 |
250 | 37 | 明 | míng | eyesight; vision | 此偈明何義 |
251 | 37 | 明 | míng | a god; a spirit | 此偈明何義 |
252 | 37 | 明 | míng | fame; renown | 此偈明何義 |
253 | 37 | 明 | míng | open; public | 此偈明何義 |
254 | 37 | 明 | míng | clear | 此偈明何義 |
255 | 37 | 明 | míng | to become proficient | 此偈明何義 |
256 | 37 | 明 | míng | to be proficient | 此偈明何義 |
257 | 37 | 明 | míng | virtuous | 此偈明何義 |
258 | 37 | 明 | míng | open and honest | 此偈明何義 |
259 | 37 | 明 | míng | clean; neat | 此偈明何義 |
260 | 37 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 此偈明何義 |
261 | 37 | 明 | míng | next; afterwards | 此偈明何義 |
262 | 37 | 明 | míng | positive | 此偈明何義 |
263 | 37 | 明 | míng | Clear | 此偈明何義 |
264 | 37 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 此偈明何義 |
265 | 36 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 拔苦煩惱刺 |
266 | 36 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 拔苦煩惱刺 |
267 | 36 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 拔苦煩惱刺 |
268 | 36 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 拔苦煩惱刺 |
269 | 35 | 於 | yú | in; at | 是依於如來無為法身相故 |
270 | 35 | 於 | yú | in; at | 是依於如來無為法身相故 |
271 | 35 | 於 | yú | in; at; to; from | 是依於如來無為法身相故 |
272 | 35 | 於 | yú | to go; to | 是依於如來無為法身相故 |
273 | 35 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 是依於如來無為法身相故 |
274 | 35 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 是依於如來無為法身相故 |
275 | 35 | 於 | yú | from | 是依於如來無為法身相故 |
276 | 35 | 於 | yú | give | 是依於如來無為法身相故 |
277 | 35 | 於 | yú | oppposing | 是依於如來無為法身相故 |
278 | 35 | 於 | yú | and | 是依於如來無為法身相故 |
279 | 35 | 於 | yú | compared to | 是依於如來無為法身相故 |
280 | 35 | 於 | yú | by | 是依於如來無為法身相故 |
281 | 35 | 於 | yú | and; as well as | 是依於如來無為法身相故 |
282 | 35 | 於 | yú | for | 是依於如來無為法身相故 |
283 | 35 | 於 | yú | Yu | 是依於如來無為法身相故 |
284 | 35 | 於 | wū | a crow | 是依於如來無為法身相故 |
285 | 35 | 於 | wū | whew; wow | 是依於如來無為法身相故 |
286 | 35 | 於 | yú | near to; antike | 是依於如來無為法身相故 |
287 | 35 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 說無垢清淨琉璃地中帝釋王身鏡像現等 |
288 | 35 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 說無垢清淨琉璃地中帝釋王身鏡像現等 |
289 | 35 | 清淨 | qīngjìng | concise | 說無垢清淨琉璃地中帝釋王身鏡像現等 |
290 | 35 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 說無垢清淨琉璃地中帝釋王身鏡像現等 |
291 | 35 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 說無垢清淨琉璃地中帝釋王身鏡像現等 |
292 | 35 | 清淨 | qīngjìng | purity | 說無垢清淨琉璃地中帝釋王身鏡像現等 |
293 | 35 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 說無垢清淨琉璃地中帝釋王身鏡像現等 |
294 | 34 | 及 | jí | to reach | 及無中間際 |
295 | 34 | 及 | jí | and | 及無中間際 |
296 | 34 | 及 | jí | coming to; when | 及無中間際 |
297 | 34 | 及 | jí | to attain | 及無中間際 |
298 | 34 | 及 | jí | to understand | 及無中間際 |
299 | 34 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及無中間際 |
300 | 34 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及無中間際 |
301 | 34 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及無中間際 |
302 | 34 | 及 | jí | and; ca; api | 及無中間際 |
303 | 32 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 然後為他生盲眾生 |
304 | 32 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 然後為他生盲眾生 |
305 | 32 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 然後為他生盲眾生 |
306 | 32 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 然後為他生盲眾生 |
307 | 31 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是依於如來無為法身相故 |
308 | 31 | 是 | shì | is exactly | 是依於如來無為法身相故 |
309 | 31 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是依於如來無為法身相故 |
310 | 31 | 是 | shì | this; that; those | 是依於如來無為法身相故 |
311 | 31 | 是 | shì | really; certainly | 是依於如來無為法身相故 |
312 | 31 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是依於如來無為法身相故 |
313 | 31 | 是 | shì | true | 是依於如來無為法身相故 |
314 | 31 | 是 | shì | is; has; exists | 是依於如來無為法身相故 |
315 | 31 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是依於如來無為法身相故 |
316 | 31 | 是 | shì | a matter; an affair | 是依於如來無為法身相故 |
317 | 31 | 是 | shì | Shi | 是依於如來無為法身相故 |
318 | 31 | 是 | shì | is; bhū | 是依於如來無為法身相故 |
319 | 31 | 是 | shì | this; idam | 是依於如來無為法身相故 |
320 | 30 | 見 | jiàn | to see | 不可見不可聞 |
321 | 30 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 不可見不可聞 |
322 | 30 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 不可見不可聞 |
323 | 30 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 不可見不可聞 |
324 | 30 | 見 | jiàn | passive marker | 不可見不可聞 |
325 | 30 | 見 | jiàn | to listen to | 不可見不可聞 |
326 | 30 | 見 | jiàn | to meet | 不可見不可聞 |
327 | 30 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 不可見不可聞 |
328 | 30 | 見 | jiàn | let me; kindly | 不可見不可聞 |
329 | 30 | 見 | jiàn | Jian | 不可見不可聞 |
330 | 30 | 見 | xiàn | to appear | 不可見不可聞 |
331 | 30 | 見 | xiàn | to introduce | 不可見不可聞 |
332 | 30 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 不可見不可聞 |
333 | 30 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 不可見不可聞 |
334 | 29 | 三 | sān | three | 三者不依他知 |
335 | 29 | 三 | sān | third | 三者不依他知 |
336 | 29 | 三 | sān | more than two | 三者不依他知 |
337 | 29 | 三 | sān | very few | 三者不依他知 |
338 | 29 | 三 | sān | repeatedly | 三者不依他知 |
339 | 29 | 三 | sān | San | 三者不依他知 |
340 | 29 | 三 | sān | three; tri | 三者不依他知 |
341 | 29 | 三 | sān | sa | 三者不依他知 |
342 | 29 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三者不依他知 |
343 | 29 | 又 | yòu | again; also | 應知又 |
344 | 29 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 應知又 |
345 | 29 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 應知又 |
346 | 29 | 又 | yòu | and | 應知又 |
347 | 29 | 又 | yòu | furthermore | 應知又 |
348 | 29 | 又 | yòu | in addition | 應知又 |
349 | 29 | 又 | yòu | but | 應知又 |
350 | 29 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 應知又 |
351 | 28 | 勝 | shèng | to beat; to win; to conquer | 是故聖者勝 |
352 | 28 | 勝 | shèng | victory; success | 是故聖者勝 |
353 | 28 | 勝 | shèng | wonderful; supurb; superior | 是故聖者勝 |
354 | 28 | 勝 | shèng | to surpass | 是故聖者勝 |
355 | 28 | 勝 | shèng | triumphant | 是故聖者勝 |
356 | 28 | 勝 | shèng | a scenic view | 是故聖者勝 |
357 | 28 | 勝 | shèng | a woman's hair decoration | 是故聖者勝 |
358 | 28 | 勝 | shèng | Sheng | 是故聖者勝 |
359 | 28 | 勝 | shèng | completely; fully | 是故聖者勝 |
360 | 28 | 勝 | shèng | conquering; victorious; jaya | 是故聖者勝 |
361 | 28 | 勝 | shèng | superior; agra | 是故聖者勝 |
362 | 27 | 言 | yán | to speak; to say; said | 略說言之 |
363 | 27 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 略說言之 |
364 | 27 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 略說言之 |
365 | 27 | 言 | yán | a particle with no meaning | 略說言之 |
366 | 27 | 言 | yán | phrase; sentence | 略說言之 |
367 | 27 | 言 | yán | a word; a syllable | 略說言之 |
368 | 27 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 略說言之 |
369 | 27 | 言 | yán | to regard as | 略說言之 |
370 | 27 | 言 | yán | to act as | 略說言之 |
371 | 27 | 言 | yán | word; vacana | 略說言之 |
372 | 27 | 言 | yán | speak; vad | 略說言之 |
373 | 27 | 是故 | shìgù | therefore; so; consequently | 是故為彼說 |
374 | 27 | 種 | zhǒng | kind; type | 此偈略明佛寶所攝八種功德 |
375 | 27 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 此偈略明佛寶所攝八種功德 |
376 | 27 | 種 | zhǒng | kind; type | 此偈略明佛寶所攝八種功德 |
377 | 27 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 此偈略明佛寶所攝八種功德 |
378 | 27 | 種 | zhǒng | seed; strain | 此偈略明佛寶所攝八種功德 |
379 | 27 | 種 | zhǒng | offspring | 此偈略明佛寶所攝八種功德 |
380 | 27 | 種 | zhǒng | breed | 此偈略明佛寶所攝八種功德 |
381 | 27 | 種 | zhǒng | race | 此偈略明佛寶所攝八種功德 |
382 | 27 | 種 | zhǒng | species | 此偈略明佛寶所攝八種功德 |
383 | 27 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 此偈略明佛寶所攝八種功德 |
384 | 27 | 種 | zhǒng | grit; guts | 此偈略明佛寶所攝八種功德 |
385 | 27 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 此偈略明佛寶所攝八種功德 |
386 | 27 | 他 | tā | he; him | 為欲令他知 |
387 | 27 | 他 | tā | another aspect | 為欲令他知 |
388 | 27 | 他 | tā | other; another; some other | 為欲令他知 |
389 | 27 | 他 | tā | everybody | 為欲令他知 |
390 | 27 | 他 | tā | other | 為欲令他知 |
391 | 27 | 他 | tuō | other; another; some other | 為欲令他知 |
392 | 27 | 他 | tā | tha | 為欲令他知 |
393 | 27 | 他 | tā | ṭha | 為欲令他知 |
394 | 27 | 他 | tā | other; anya | 為欲令他知 |
395 | 26 | 偈 | jì | a verse | 此偈示現何義 |
396 | 26 | 偈 | jié | martial | 此偈示現何義 |
397 | 26 | 偈 | jié | brave | 此偈示現何義 |
398 | 26 | 偈 | jié | swift; hasty | 此偈示現何義 |
399 | 26 | 偈 | jié | forceful | 此偈示現何義 |
400 | 26 | 偈 | jì | gatha; hymn; verse | 此偈示現何義 |
401 | 25 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離一切戲論分別 |
402 | 25 | 離 | lí | a mythical bird | 離一切戲論分別 |
403 | 25 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離一切戲論分別 |
404 | 25 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離一切戲論分別 |
405 | 25 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離一切戲論分別 |
406 | 25 | 離 | lí | a mountain ash | 離一切戲論分別 |
407 | 25 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離一切戲論分別 |
408 | 25 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離一切戲論分別 |
409 | 25 | 離 | lí | to cut off | 離一切戲論分別 |
410 | 25 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離一切戲論分別 |
411 | 25 | 離 | lí | to be distant from | 離一切戲論分別 |
412 | 25 | 離 | lí | two | 離一切戲論分別 |
413 | 25 | 離 | lí | to array; to align | 離一切戲論分別 |
414 | 25 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離一切戲論分別 |
415 | 25 | 離 | lí | transcendence | 離一切戲論分別 |
416 | 25 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離一切戲論分別 |
417 | 25 | 諸 | zhū | all; many; various | 割截諸苦芽 |
418 | 25 | 諸 | zhū | Zhu | 割截諸苦芽 |
419 | 25 | 諸 | zhū | all; members of the class | 割截諸苦芽 |
420 | 25 | 諸 | zhū | interrogative particle | 割截諸苦芽 |
421 | 25 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 割截諸苦芽 |
422 | 25 | 諸 | zhū | of; in | 割截諸苦芽 |
423 | 25 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 割截諸苦芽 |
424 | 25 | 能 | néng | can; able | 佛能執持彼 |
425 | 25 | 能 | néng | ability; capacity | 佛能執持彼 |
426 | 25 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 佛能執持彼 |
427 | 25 | 能 | néng | energy | 佛能執持彼 |
428 | 25 | 能 | néng | function; use | 佛能執持彼 |
429 | 25 | 能 | néng | may; should; permitted to | 佛能執持彼 |
430 | 25 | 能 | néng | talent | 佛能執持彼 |
431 | 25 | 能 | néng | expert at | 佛能執持彼 |
432 | 25 | 能 | néng | to be in harmony | 佛能執持彼 |
433 | 25 | 能 | néng | to tend to; to care for | 佛能執持彼 |
434 | 25 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 佛能執持彼 |
435 | 25 | 能 | néng | as long as; only | 佛能執持彼 |
436 | 25 | 能 | néng | even if | 佛能執持彼 |
437 | 25 | 能 | néng | but | 佛能執持彼 |
438 | 25 | 能 | néng | in this way | 佛能執持彼 |
439 | 25 | 能 | néng | to be able; śak | 佛能執持彼 |
440 | 25 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 佛能執持彼 |
441 | 24 | 人 | rén | person; people; a human being | 聲聞之人無如是義 |
442 | 24 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 聲聞之人無如是義 |
443 | 24 | 人 | rén | a kind of person | 聲聞之人無如是義 |
444 | 24 | 人 | rén | everybody | 聲聞之人無如是義 |
445 | 24 | 人 | rén | adult | 聲聞之人無如是義 |
446 | 24 | 人 | rén | somebody; others | 聲聞之人無如是義 |
447 | 24 | 人 | rén | an upright person | 聲聞之人無如是義 |
448 | 24 | 人 | rén | person; manuṣya | 聲聞之人無如是義 |
449 | 24 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如 |
450 | 24 | 如 | rú | if | 如 |
451 | 24 | 如 | rú | in accordance with | 如 |
452 | 24 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如 |
453 | 24 | 如 | rú | this | 如 |
454 | 24 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如 |
455 | 24 | 如 | rú | to go to | 如 |
456 | 24 | 如 | rú | to meet | 如 |
457 | 24 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如 |
458 | 24 | 如 | rú | at least as good as | 如 |
459 | 24 | 如 | rú | and | 如 |
460 | 24 | 如 | rú | or | 如 |
461 | 24 | 如 | rú | but | 如 |
462 | 24 | 如 | rú | then | 如 |
463 | 24 | 如 | rú | naturally | 如 |
464 | 24 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如 |
465 | 24 | 如 | rú | you | 如 |
466 | 24 | 如 | rú | the second lunar month | 如 |
467 | 24 | 如 | rú | in; at | 如 |
468 | 24 | 如 | rú | Ru | 如 |
469 | 24 | 如 | rú | Thus | 如 |
470 | 24 | 如 | rú | thus; tathā | 如 |
471 | 24 | 如 | rú | like; iva | 如 |
472 | 24 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如 |
473 | 24 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非初非中後 |
474 | 24 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非初非中後 |
475 | 24 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非初非中後 |
476 | 24 | 非 | fēi | different | 非初非中後 |
477 | 24 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非初非中後 |
478 | 24 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非初非中後 |
479 | 24 | 非 | fēi | Africa | 非初非中後 |
480 | 24 | 非 | fēi | to slander | 非初非中後 |
481 | 24 | 非 | fěi | to avoid | 非初非中後 |
482 | 24 | 非 | fēi | must | 非初非中後 |
483 | 24 | 非 | fēi | an error | 非初非中後 |
484 | 24 | 非 | fēi | a problem; a question | 非初非中後 |
485 | 24 | 非 | fēi | evil | 非初非中後 |
486 | 24 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非初非中後 |
487 | 24 | 非 | fēi | not | 非初非中後 |
488 | 24 | 名 | míng | measure word for people | 是名苦 |
489 | 24 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名苦 |
490 | 24 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名苦 |
491 | 24 | 名 | míng | rank; position | 是名苦 |
492 | 24 | 名 | míng | an excuse | 是名苦 |
493 | 24 | 名 | míng | life | 是名苦 |
494 | 24 | 名 | míng | to name; to call | 是名苦 |
495 | 24 | 名 | míng | to express; to describe | 是名苦 |
496 | 24 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名苦 |
497 | 24 | 名 | míng | to own; to possess | 是名苦 |
498 | 24 | 名 | míng | famous; renowned | 是名苦 |
499 | 24 | 名 | míng | moral | 是名苦 |
500 | 24 | 名 | míng | name; naman | 是名苦 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
者 | zhě | ca | |
偈言 | jìyán | a verse; a gatha | |
彼 | bǐ | that; tad | |
以 | yǐ | use; yogena | |
义 | 義 |
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
此 | cǐ | this; here; etad | |
法 |
|
|
|
依 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不增不减经 | 不增不減經 | 98 | Tathāgatagarbhasūtra; Bu Zeng Bu Jian Jing |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大悲者 | 100 | Compassionate One | |
大满 | 大滿 | 100 | Mahapurna |
大乘 | 100 |
|
|
地天 | 100 | Prthivi; Earth Deva | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛法 | 102 |
|
|
汉 | 漢 | 104 |
|
慧光 | 104 |
|
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
究竟一乘宝性论 | 究竟一乘寶性論 | 106 | Ratnagotravibhāga; Uttaratantra |
勒那摩提 | 108 |
|
|
妙法 | 109 |
|
|
涅槃 | 110 |
|
|
后魏 | 後魏 | 195 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties |
清净天 | 清淨天 | 113 | Prakīrṇakā |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
世尊 | 115 |
|
|
天宫 | 天宮 | 116 |
|
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
小乘 | 120 | Hinayana | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
应供 | 應供 | 121 |
|
正遍知 | 90 |
|
|
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中印度 | 122 | Central India | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 245.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
悲心 | 98 |
|
|
彼岸 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
瞋心 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
稠林 | 99 | a dense forest | |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
初地 | 99 | the first ground | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
慈悲心 | 99 | compassion | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
摧碎 | 99 |
|
|
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
对治 | 對治 | 100 |
|
二法 | 195 |
|
|
二利 | 195 | dual benefits | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二种差别 | 二種差別 | 195 | two kinds of difference |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
法界 | 102 |
|
|
法名 | 102 | Dharma name | |
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法智 | 102 |
|
|
非思量 | 102 |
|
|
非有亦非无 | 非有亦非無 | 102 | neither an existent nor an absence |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛身 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福田 | 102 |
|
|
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
后际 | 後際 | 104 | a later time |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
慧光 | 104 |
|
|
见道 | 見道 | 106 |
|
见性 | 見性 | 106 |
|
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
金刚杵 | 金剛杵 | 106 | vajra; thunderbolt |
净持 | 淨持 | 106 | a young boy |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
具足 | 106 |
|
|
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦灭谛 | 苦滅諦 | 107 | the noble truth of the extinction of suffering |
离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
六通 | 108 | six supernatural powers | |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
略明 | 108 | brief explaination | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩尼宝珠 | 摩尼寶珠 | 109 | mani jewel |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
能破 | 110 | refutation | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
菩萨大悲 | 菩薩大悲 | 112 | great compassion of bodhisattvas |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨僧 | 菩薩僧 | 112 |
|
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如实修行 | 如實修行 | 114 | to cultivate according to thusness |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三句 | 115 | three questions | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三归依 | 三歸依 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
色天 | 115 | realm of form | |
善男子 | 115 |
|
|
山王 | 115 | the highest peak | |
善根 | 115 |
|
|
少欲 | 115 | few desires | |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
实修 | 實修 | 115 | true practice |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world |
世间智 | 世間智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding |
示现 | 示現 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四天下 | 115 | the four continents | |
他生 | 116 |
|
|
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
天龙八部 | 天龍八部 | 116 | eight kinds of demigods |
天眼 | 116 |
|
|
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
妄想颠倒 | 妄想顛倒 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
我身 | 119 | I; myself | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
无阂 | 無閡 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无师智 | 無師智 | 119 | Untaught Wisdom |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量无边功德 | 無量無邊功德 | 119 | immeasurable, boundless merit |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无念 | 無念 | 119 |
|
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一句 | 121 |
|
|
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有法 | 121 | something that exists | |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
证道 | 證道 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
真如 | 122 |
|
|
真如佛性 | 122 | true Thusness of buddha-nature | |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
自性 | 122 |
|
|
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha |