Glossary and Vocabulary for Vimalakīrtinirdeśasūtra (Shan Si Tongzi Jing) 善思童子經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 116 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
2 | 106 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 此菩薩行無虛妄行 |
3 | 106 | 無 | wú | to not have; without | 此菩薩行無虛妄行 |
4 | 106 | 無 | mó | mo | 此菩薩行無虛妄行 |
5 | 106 | 無 | wú | to not have | 此菩薩行無虛妄行 |
6 | 106 | 無 | wú | Wu | 此菩薩行無虛妄行 |
7 | 106 | 無 | mó | mo | 此菩薩行無虛妄行 |
8 | 106 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 諸法無可染 |
9 | 96 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 為諸菩薩說 |
10 | 96 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 為諸菩薩說 |
11 | 96 | 說 | shuì | to persuade | 為諸菩薩說 |
12 | 96 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 為諸菩薩說 |
13 | 96 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 為諸菩薩說 |
14 | 96 | 說 | shuō | to claim; to assert | 為諸菩薩說 |
15 | 96 | 說 | shuō | allocution | 為諸菩薩說 |
16 | 96 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 為諸菩薩說 |
17 | 96 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 為諸菩薩說 |
18 | 96 | 說 | shuō | speach; vāda | 為諸菩薩說 |
19 | 96 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 為諸菩薩說 |
20 | 96 | 說 | shuō | to instruct | 為諸菩薩說 |
21 | 90 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 世尊說此偈已 |
22 | 90 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 世尊說此偈已 |
23 | 90 | 已 | yǐ | to complete | 世尊說此偈已 |
24 | 90 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 世尊說此偈已 |
25 | 90 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 世尊說此偈已 |
26 | 90 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 世尊說此偈已 |
27 | 88 | 無有 | wú yǒu | there is not | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
28 | 88 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
29 | 81 | 知 | zhī | to know | 若知此行處 |
30 | 81 | 知 | zhī | to comprehend | 若知此行處 |
31 | 81 | 知 | zhī | to inform; to tell | 若知此行處 |
32 | 81 | 知 | zhī | to administer | 若知此行處 |
33 | 81 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 若知此行處 |
34 | 81 | 知 | zhī | to be close friends | 若知此行處 |
35 | 81 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 若知此行處 |
36 | 81 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 若知此行處 |
37 | 81 | 知 | zhī | knowledge | 若知此行處 |
38 | 81 | 知 | zhī | consciousness; perception | 若知此行處 |
39 | 81 | 知 | zhī | a close friend | 若知此行處 |
40 | 81 | 知 | zhì | wisdom | 若知此行處 |
41 | 81 | 知 | zhì | Zhi | 若知此行處 |
42 | 81 | 知 | zhī | to appreciate | 若知此行處 |
43 | 81 | 知 | zhī | to make known | 若知此行處 |
44 | 81 | 知 | zhī | to have control over | 若知此行處 |
45 | 81 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 若知此行處 |
46 | 81 | 知 | zhī | Understanding | 若知此行處 |
47 | 81 | 知 | zhī | know; jña | 若知此行處 |
48 | 80 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
49 | 80 | 而 | ér | as if; to seem like | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
50 | 80 | 而 | néng | can; able | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
51 | 80 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
52 | 80 | 而 | ér | to arrive; up to | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
53 | 80 | 善思 | shànsī | thoughtfulness; wholesome thinking | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
54 | 68 | 行 | xíng | to walk | 此菩薩行無虛妄行 |
55 | 68 | 行 | xíng | capable; competent | 此菩薩行無虛妄行 |
56 | 68 | 行 | háng | profession | 此菩薩行無虛妄行 |
57 | 68 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 此菩薩行無虛妄行 |
58 | 68 | 行 | xíng | to travel | 此菩薩行無虛妄行 |
59 | 68 | 行 | xìng | actions; conduct | 此菩薩行無虛妄行 |
60 | 68 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 此菩薩行無虛妄行 |
61 | 68 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 此菩薩行無虛妄行 |
62 | 68 | 行 | háng | horizontal line | 此菩薩行無虛妄行 |
63 | 68 | 行 | héng | virtuous deeds | 此菩薩行無虛妄行 |
64 | 68 | 行 | hàng | a line of trees | 此菩薩行無虛妄行 |
65 | 68 | 行 | hàng | bold; steadfast | 此菩薩行無虛妄行 |
66 | 68 | 行 | xíng | to move | 此菩薩行無虛妄行 |
67 | 68 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 此菩薩行無虛妄行 |
68 | 68 | 行 | xíng | travel | 此菩薩行無虛妄行 |
69 | 68 | 行 | xíng | to circulate | 此菩薩行無虛妄行 |
70 | 68 | 行 | xíng | running script; running script | 此菩薩行無虛妄行 |
71 | 68 | 行 | xíng | temporary | 此菩薩行無虛妄行 |
72 | 68 | 行 | háng | rank; order | 此菩薩行無虛妄行 |
73 | 68 | 行 | háng | a business; a shop | 此菩薩行無虛妄行 |
74 | 68 | 行 | xíng | to depart; to leave | 此菩薩行無虛妄行 |
75 | 68 | 行 | xíng | to experience | 此菩薩行無虛妄行 |
76 | 68 | 行 | xíng | path; way | 此菩薩行無虛妄行 |
77 | 68 | 行 | xíng | xing; ballad | 此菩薩行無虛妄行 |
78 | 68 | 行 | xíng | 此菩薩行無虛妄行 | |
79 | 68 | 行 | xíng | Practice | 此菩薩行無虛妄行 |
80 | 68 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 此菩薩行無虛妄行 |
81 | 68 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 此菩薩行無虛妄行 |
82 | 66 | 不 | bù | infix potential marker | 此戒不缺犯 |
83 | 66 | 童子 | tóngzǐ | boy | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
84 | 66 | 童子 | tóngzǐ | a candidate who has not yet passed the county level imperial exam | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
85 | 66 | 童子 | tóngzǐ | boy; prince; kumara | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
86 | 66 | 我 | wǒ | self | 我行此行處 |
87 | 66 | 我 | wǒ | [my] dear | 我行此行處 |
88 | 66 | 我 | wǒ | Wo | 我行此行處 |
89 | 66 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我行此行處 |
90 | 66 | 我 | wǒ | ga | 我行此行處 |
91 | 65 | 法 | fǎ | method; way | 彼於法無沒 |
92 | 65 | 法 | fǎ | France | 彼於法無沒 |
93 | 65 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 彼於法無沒 |
94 | 65 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 彼於法無沒 |
95 | 65 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 彼於法無沒 |
96 | 65 | 法 | fǎ | an institution | 彼於法無沒 |
97 | 65 | 法 | fǎ | to emulate | 彼於法無沒 |
98 | 65 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 彼於法無沒 |
99 | 65 | 法 | fǎ | punishment | 彼於法無沒 |
100 | 65 | 法 | fǎ | Fa | 彼於法無沒 |
101 | 65 | 法 | fǎ | a precedent | 彼於法無沒 |
102 | 65 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 彼於法無沒 |
103 | 65 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 彼於法無沒 |
104 | 65 | 法 | fǎ | Dharma | 彼於法無沒 |
105 | 65 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 彼於法無沒 |
106 | 65 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 彼於法無沒 |
107 | 65 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 彼於法無沒 |
108 | 65 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 彼於法無沒 |
109 | 65 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 有行無行處 |
110 | 65 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 有行無行處 |
111 | 65 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 有行無行處 |
112 | 65 | 處 | chù | a part; an aspect | 有行無行處 |
113 | 65 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 有行無行處 |
114 | 65 | 處 | chǔ | to get along with | 有行無行處 |
115 | 65 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 有行無行處 |
116 | 65 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 有行無行處 |
117 | 65 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 有行無行處 |
118 | 65 | 處 | chǔ | to be associated with | 有行無行處 |
119 | 65 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 有行無行處 |
120 | 65 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 有行無行處 |
121 | 65 | 處 | chù | circumstances; situation | 有行無行處 |
122 | 65 | 處 | chù | an occasion; a time | 有行無行處 |
123 | 65 | 處 | chù | position; sthāna | 有行無行處 |
124 | 63 | 一切 | yīqiè | temporary | 能斷一切諸過患故 |
125 | 63 | 一切 | yīqiè | the same | 能斷一切諸過患故 |
126 | 61 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
127 | 61 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
128 | 61 | 於 | yú | to go; to | 於一切法無有得故 |
129 | 61 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於一切法無有得故 |
130 | 61 | 於 | yú | Yu | 於一切法無有得故 |
131 | 61 | 於 | wū | a crow | 於一切法無有得故 |
132 | 58 | 及 | jí | to reach | 疑惑及諸行 |
133 | 58 | 及 | jí | to attain | 疑惑及諸行 |
134 | 58 | 及 | jí | to understand | 疑惑及諸行 |
135 | 58 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 疑惑及諸行 |
136 | 58 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 疑惑及諸行 |
137 | 58 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 疑惑及諸行 |
138 | 58 | 及 | jí | and; ca; api | 疑惑及諸行 |
139 | 55 | 言 | yán | to speak; to say; said | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
140 | 55 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
141 | 55 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
142 | 55 | 言 | yán | phrase; sentence | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
143 | 55 | 言 | yán | a word; a syllable | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
144 | 55 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
145 | 55 | 言 | yán | to regard as | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
146 | 55 | 言 | yán | to act as | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
147 | 55 | 言 | yán | word; vacana | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
148 | 55 | 言 | yán | speak; vad | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
149 | 51 | 為 | wéi | to act as; to serve | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
150 | 51 | 為 | wéi | to change into; to become | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
151 | 51 | 為 | wéi | to be; is | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
152 | 51 | 為 | wéi | to do | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
153 | 51 | 為 | wèi | to support; to help | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
154 | 51 | 為 | wéi | to govern | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
155 | 51 | 為 | wèi | to be; bhū | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
156 | 48 | 中 | zhōng | middle | 真如中無有 |
157 | 48 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 真如中無有 |
158 | 48 | 中 | zhōng | China | 真如中無有 |
159 | 48 | 中 | zhòng | to hit the mark | 真如中無有 |
160 | 48 | 中 | zhōng | midday | 真如中無有 |
161 | 48 | 中 | zhōng | inside | 真如中無有 |
162 | 48 | 中 | zhōng | during | 真如中無有 |
163 | 48 | 中 | zhōng | Zhong | 真如中無有 |
164 | 48 | 中 | zhōng | intermediary | 真如中無有 |
165 | 48 | 中 | zhōng | half | 真如中無有 |
166 | 48 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 真如中無有 |
167 | 48 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 真如中無有 |
168 | 48 | 中 | zhòng | to obtain | 真如中無有 |
169 | 48 | 中 | zhòng | to pass an exam | 真如中無有 |
170 | 48 | 中 | zhōng | middle | 真如中無有 |
171 | 48 | 能 | néng | can; able | 能斷一切諸過患故 |
172 | 48 | 能 | néng | ability; capacity | 能斷一切諸過患故 |
173 | 48 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能斷一切諸過患故 |
174 | 48 | 能 | néng | energy | 能斷一切諸過患故 |
175 | 48 | 能 | néng | function; use | 能斷一切諸過患故 |
176 | 48 | 能 | néng | talent | 能斷一切諸過患故 |
177 | 48 | 能 | néng | expert at | 能斷一切諸過患故 |
178 | 48 | 能 | néng | to be in harmony | 能斷一切諸過患故 |
179 | 48 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能斷一切諸過患故 |
180 | 48 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能斷一切諸過患故 |
181 | 48 | 能 | néng | to be able; śak | 能斷一切諸過患故 |
182 | 48 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能斷一切諸過患故 |
183 | 46 | 等 | děng | et cetera; and so on | 彼等無諍競 |
184 | 46 | 等 | děng | to wait | 彼等無諍競 |
185 | 46 | 等 | děng | to be equal | 彼等無諍競 |
186 | 46 | 等 | děng | degree; level | 彼等無諍競 |
187 | 46 | 等 | děng | to compare | 彼等無諍競 |
188 | 46 | 等 | děng | same; equal; sama | 彼等無諍競 |
189 | 44 | 者 | zhě | ca | 若知此際者 |
190 | 43 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
191 | 43 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
192 | 42 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即勝一切世 |
193 | 42 | 即 | jí | at that time | 即勝一切世 |
194 | 42 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即勝一切世 |
195 | 42 | 即 | jí | supposed; so-called | 即勝一切世 |
196 | 42 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即勝一切世 |
197 | 40 | 經 | jīng | to go through; to experience | 稱讚說此經 |
198 | 40 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 稱讚說此經 |
199 | 40 | 經 | jīng | warp | 稱讚說此經 |
200 | 40 | 經 | jīng | longitude | 稱讚說此經 |
201 | 40 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 稱讚說此經 |
202 | 40 | 經 | jīng | a woman's period | 稱讚說此經 |
203 | 40 | 經 | jīng | to bear; to endure | 稱讚說此經 |
204 | 40 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 稱讚說此經 |
205 | 40 | 經 | jīng | classics | 稱讚說此經 |
206 | 40 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 稱讚說此經 |
207 | 40 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 稱讚說此經 |
208 | 40 | 經 | jīng | a standard; a norm | 稱讚說此經 |
209 | 40 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 稱讚說此經 |
210 | 40 | 經 | jīng | to measure | 稱讚說此經 |
211 | 40 | 經 | jīng | human pulse | 稱讚說此經 |
212 | 40 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 稱讚說此經 |
213 | 40 | 經 | jīng | sutra; discourse | 稱讚說此經 |
214 | 37 | 作 | zuò | to do | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
215 | 37 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
216 | 37 | 作 | zuò | to start | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
217 | 37 | 作 | zuò | a writing; a work | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
218 | 37 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
219 | 37 | 作 | zuō | to create; to make | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
220 | 37 | 作 | zuō | a workshop | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
221 | 37 | 作 | zuō | to write; to compose | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
222 | 37 | 作 | zuò | to rise | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
223 | 37 | 作 | zuò | to be aroused | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
224 | 37 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
225 | 37 | 作 | zuò | to regard as | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
226 | 37 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
227 | 37 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 是覺諸佛法 |
228 | 36 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 於一切法無有得故 |
229 | 36 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 於一切法無有得故 |
230 | 36 | 亦 | yì | Yi | 亦名大眾生 |
231 | 36 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛既不可得 |
232 | 36 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛既不可得 |
233 | 36 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛既不可得 |
234 | 36 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛既不可得 |
235 | 36 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛既不可得 |
236 | 36 | 佛 | fó | Buddha | 佛既不可得 |
237 | 36 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛既不可得 |
238 | 35 | 欲 | yù | desire | 此菩薩行真實能離一切欲相 |
239 | 35 | 欲 | yù | to desire; to wish | 此菩薩行真實能離一切欲相 |
240 | 35 | 欲 | yù | to desire; to intend | 此菩薩行真實能離一切欲相 |
241 | 35 | 欲 | yù | lust | 此菩薩行真實能離一切欲相 |
242 | 35 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 此菩薩行真實能離一切欲相 |
243 | 33 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 於一切法無有得故 |
244 | 33 | 得 | děi | to want to; to need to | 於一切法無有得故 |
245 | 33 | 得 | děi | must; ought to | 於一切法無有得故 |
246 | 33 | 得 | dé | de | 於一切法無有得故 |
247 | 33 | 得 | de | infix potential marker | 於一切法無有得故 |
248 | 33 | 得 | dé | to result in | 於一切法無有得故 |
249 | 33 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 於一切法無有得故 |
250 | 33 | 得 | dé | to be satisfied | 於一切法無有得故 |
251 | 33 | 得 | dé | to be finished | 於一切法無有得故 |
252 | 33 | 得 | děi | satisfying | 於一切法無有得故 |
253 | 33 | 得 | dé | to contract | 於一切法無有得故 |
254 | 33 | 得 | dé | to hear | 於一切法無有得故 |
255 | 33 | 得 | dé | to have; there is | 於一切法無有得故 |
256 | 33 | 得 | dé | marks time passed | 於一切法無有得故 |
257 | 33 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 於一切法無有得故 |
258 | 33 | 既 | jì | to complete; to finish | 既住顛倒行 |
259 | 33 | 既 | jì | Ji | 既住顛倒行 |
260 | 33 | 不可得 | bù kě dé | cannot be obtained | 此二不可得 |
261 | 33 | 不可得 | bù kě dé | unobtainable | 此二不可得 |
262 | 33 | 不可得 | bù kě dé | unattainable | 此二不可得 |
263 | 31 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以寂靜故 |
264 | 31 | 以 | yǐ | to rely on | 以寂靜故 |
265 | 31 | 以 | yǐ | to regard | 以寂靜故 |
266 | 31 | 以 | yǐ | to be able to | 以寂靜故 |
267 | 31 | 以 | yǐ | to order; to command | 以寂靜故 |
268 | 31 | 以 | yǐ | used after a verb | 以寂靜故 |
269 | 31 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以寂靜故 |
270 | 31 | 以 | yǐ | Israel | 以寂靜故 |
271 | 31 | 以 | yǐ | Yi | 以寂靜故 |
272 | 31 | 以 | yǐ | use; yogena | 以寂靜故 |
273 | 31 | 所 | suǒ | a few; various; some | 世所不能行 |
274 | 31 | 所 | suǒ | a place; a location | 世所不能行 |
275 | 31 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 世所不能行 |
276 | 31 | 所 | suǒ | an ordinal number | 世所不能行 |
277 | 31 | 所 | suǒ | meaning | 世所不能行 |
278 | 31 | 所 | suǒ | garrison | 世所不能行 |
279 | 31 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 世所不能行 |
280 | 31 | 甚深 | shénshēn | very profound; what is deep | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
281 | 29 | 離車 | líchē | Licchavi; Lecchavi | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
282 | 29 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非眾生境界 |
283 | 29 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非眾生境界 |
284 | 29 | 非 | fēi | different | 非眾生境界 |
285 | 29 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非眾生境界 |
286 | 29 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非眾生境界 |
287 | 29 | 非 | fēi | Africa | 非眾生境界 |
288 | 29 | 非 | fēi | to slander | 非眾生境界 |
289 | 29 | 非 | fěi | to avoid | 非眾生境界 |
290 | 29 | 非 | fēi | must | 非眾生境界 |
291 | 29 | 非 | fēi | an error | 非眾生境界 |
292 | 29 | 非 | fēi | a problem; a question | 非眾生境界 |
293 | 29 | 非 | fēi | evil | 非眾生境界 |
294 | 28 | 驚 | jīng | to be surprised; to be frightened; to be scared | 此乘無有驚 |
295 | 28 | 驚 | jīng | nervous | 此乘無有驚 |
296 | 28 | 驚 | jīng | to bolt [of a horse] | 此乘無有驚 |
297 | 28 | 驚 | jīng | to shake | 此乘無有驚 |
298 | 28 | 驚 | jīng | to disturb | 此乘無有驚 |
299 | 28 | 驚 | jīng | to alarm; uttras | 此乘無有驚 |
300 | 28 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 此處無眾生 |
301 | 28 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 此處無眾生 |
302 | 28 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 此處無眾生 |
303 | 28 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 此處無眾生 |
304 | 28 | 之 | zhī | to go | 最妙微密善說之時 |
305 | 28 | 之 | zhī | to arrive; to go | 最妙微密善說之時 |
306 | 28 | 之 | zhī | is | 最妙微密善說之時 |
307 | 28 | 之 | zhī | to use | 最妙微密善說之時 |
308 | 28 | 之 | zhī | Zhi | 最妙微密善說之時 |
309 | 28 | 之 | zhī | winding | 最妙微密善說之時 |
310 | 27 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
311 | 27 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
312 | 27 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
313 | 27 | 相 | xiàng | to aid; to help | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
314 | 27 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
315 | 27 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
316 | 27 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
317 | 27 | 相 | xiāng | Xiang | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
318 | 27 | 相 | xiāng | form substance | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
319 | 27 | 相 | xiāng | to express | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
320 | 27 | 相 | xiàng | to choose | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
321 | 27 | 相 | xiāng | Xiang | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
322 | 27 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
323 | 27 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
324 | 27 | 相 | xiāng | to compare | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
325 | 27 | 相 | xiàng | to divine | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
326 | 27 | 相 | xiàng | to administer | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
327 | 27 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
328 | 27 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
329 | 27 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
330 | 27 | 相 | xiāng | coralwood | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
331 | 27 | 相 | xiàng | ministry | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
332 | 27 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
333 | 27 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
334 | 27 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
335 | 27 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
336 | 27 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
337 | 27 | 人 | rén | person; people; a human being | 聞已其人能不驚怖 |
338 | 27 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 聞已其人能不驚怖 |
339 | 27 | 人 | rén | a kind of person | 聞已其人能不驚怖 |
340 | 27 | 人 | rén | everybody | 聞已其人能不驚怖 |
341 | 27 | 人 | rén | adult | 聞已其人能不驚怖 |
342 | 27 | 人 | rén | somebody; others | 聞已其人能不驚怖 |
343 | 27 | 人 | rén | an upright person | 聞已其人能不驚怖 |
344 | 27 | 人 | rén | person; manuṣya | 聞已其人能不驚怖 |
345 | 27 | 時 | shí | time; a point or period of time | 最妙微密善說之時 |
346 | 27 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 最妙微密善說之時 |
347 | 27 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 最妙微密善說之時 |
348 | 27 | 時 | shí | fashionable | 最妙微密善說之時 |
349 | 27 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 最妙微密善說之時 |
350 | 27 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 最妙微密善說之時 |
351 | 27 | 時 | shí | tense | 最妙微密善說之時 |
352 | 27 | 時 | shí | particular; special | 最妙微密善說之時 |
353 | 27 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 最妙微密善說之時 |
354 | 27 | 時 | shí | an era; a dynasty | 最妙微密善說之時 |
355 | 27 | 時 | shí | time [abstract] | 最妙微密善說之時 |
356 | 27 | 時 | shí | seasonal | 最妙微密善說之時 |
357 | 27 | 時 | shí | to wait upon | 最妙微密善說之時 |
358 | 27 | 時 | shí | hour | 最妙微密善說之時 |
359 | 27 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 最妙微密善說之時 |
360 | 27 | 時 | shí | Shi | 最妙微密善說之時 |
361 | 27 | 時 | shí | a present; currentlt | 最妙微密善說之時 |
362 | 27 | 時 | shí | time; kāla | 最妙微密善說之時 |
363 | 27 | 時 | shí | at that time; samaya | 最妙微密善說之時 |
364 | 26 | 復 | fù | to go back; to return | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
365 | 26 | 復 | fù | to resume; to restart | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
366 | 26 | 復 | fù | to do in detail | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
367 | 26 | 復 | fù | to restore | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
368 | 26 | 復 | fù | to respond; to reply to | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
369 | 26 | 復 | fù | Fu; Return | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
370 | 26 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
371 | 26 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
372 | 26 | 復 | fù | Fu | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
373 | 26 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
374 | 26 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
375 | 25 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 皆從分別生 |
376 | 25 | 生 | shēng | to live | 皆從分別生 |
377 | 25 | 生 | shēng | raw | 皆從分別生 |
378 | 25 | 生 | shēng | a student | 皆從分別生 |
379 | 25 | 生 | shēng | life | 皆從分別生 |
380 | 25 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 皆從分別生 |
381 | 25 | 生 | shēng | alive | 皆從分別生 |
382 | 25 | 生 | shēng | a lifetime | 皆從分別生 |
383 | 25 | 生 | shēng | to initiate; to become | 皆從分別生 |
384 | 25 | 生 | shēng | to grow | 皆從分別生 |
385 | 25 | 生 | shēng | unfamiliar | 皆從分別生 |
386 | 25 | 生 | shēng | not experienced | 皆從分別生 |
387 | 25 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 皆從分別生 |
388 | 25 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 皆從分別生 |
389 | 25 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 皆從分別生 |
390 | 25 | 生 | shēng | gender | 皆從分別生 |
391 | 25 | 生 | shēng | to develop; to grow | 皆從分別生 |
392 | 25 | 生 | shēng | to set up | 皆從分別生 |
393 | 25 | 生 | shēng | a prostitute | 皆從分別生 |
394 | 25 | 生 | shēng | a captive | 皆從分別生 |
395 | 25 | 生 | shēng | a gentleman | 皆從分別生 |
396 | 25 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 皆從分別生 |
397 | 25 | 生 | shēng | unripe | 皆從分別生 |
398 | 25 | 生 | shēng | nature | 皆從分別生 |
399 | 25 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 皆從分別生 |
400 | 25 | 生 | shēng | destiny | 皆從分別生 |
401 | 25 | 生 | shēng | birth | 皆從分別生 |
402 | 25 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 皆從分別生 |
403 | 25 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 既住顛倒行 |
404 | 25 | 住 | zhù | to stop; to halt | 既住顛倒行 |
405 | 25 | 住 | zhù | to retain; to remain | 既住顛倒行 |
406 | 25 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 既住顛倒行 |
407 | 25 | 住 | zhù | verb complement | 既住顛倒行 |
408 | 25 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 既住顛倒行 |
409 | 25 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 此雖名諍行 |
410 | 25 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 此雖名諍行 |
411 | 25 | 名 | míng | rank; position | 此雖名諍行 |
412 | 25 | 名 | míng | an excuse | 此雖名諍行 |
413 | 25 | 名 | míng | life | 此雖名諍行 |
414 | 25 | 名 | míng | to name; to call | 此雖名諍行 |
415 | 25 | 名 | míng | to express; to describe | 此雖名諍行 |
416 | 25 | 名 | míng | to be called; to have the name | 此雖名諍行 |
417 | 25 | 名 | míng | to own; to possess | 此雖名諍行 |
418 | 25 | 名 | míng | famous; renowned | 此雖名諍行 |
419 | 25 | 名 | míng | moral | 此雖名諍行 |
420 | 25 | 名 | míng | name; naman | 此雖名諍行 |
421 | 25 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 此雖名諍行 |
422 | 24 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 世間大施主 |
423 | 24 | 世間 | shìjiān | world | 世間大施主 |
424 | 24 | 世間 | shìjiān | world; loka | 世間大施主 |
425 | 24 | 不畏 | bùwèi | unafraid; to defy | 汝不畏耶 |
426 | 23 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 若能知此智 |
427 | 23 | 智 | zhì | care; prudence | 若能知此智 |
428 | 23 | 智 | zhì | Zhi | 若能知此智 |
429 | 23 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 若能知此智 |
430 | 23 | 智 | zhì | clever | 若能知此智 |
431 | 23 | 智 | zhì | Wisdom | 若能知此智 |
432 | 23 | 智 | zhì | jnana; knowing | 若能知此智 |
433 | 23 | 入 | rù | to enter | 入智慧門無有著故 |
434 | 23 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 入智慧門無有著故 |
435 | 23 | 入 | rù | radical | 入智慧門無有著故 |
436 | 23 | 入 | rù | income | 入智慧門無有著故 |
437 | 23 | 入 | rù | to conform with | 入智慧門無有著故 |
438 | 23 | 入 | rù | to descend | 入智慧門無有著故 |
439 | 23 | 入 | rù | the entering tone | 入智慧門無有著故 |
440 | 23 | 入 | rù | to pay | 入智慧門無有著故 |
441 | 23 | 入 | rù | to join | 入智慧門無有著故 |
442 | 23 | 入 | rù | entering; praveśa | 入智慧門無有著故 |
443 | 23 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 入智慧門無有著故 |
444 | 23 | 偈 | jì | a verse | 世尊說此偈已 |
445 | 23 | 偈 | jié | martial | 世尊說此偈已 |
446 | 23 | 偈 | jié | brave | 世尊說此偈已 |
447 | 23 | 偈 | jié | swift; hasty | 世尊說此偈已 |
448 | 23 | 偈 | jié | forceful | 世尊說此偈已 |
449 | 23 | 偈 | jì | gatha; hymn; verse | 世尊說此偈已 |
450 | 23 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 菩提無有故 |
451 | 23 | 菩提 | pútí | bodhi | 菩提無有故 |
452 | 23 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 菩提無有故 |
453 | 22 | 境界 | jìngjiè | border area; frontier | 此是識境界 |
454 | 22 | 境界 | jìngjiè | place; area | 此是識境界 |
455 | 22 | 境界 | jìngjiè | circumstances; situation | 此是識境界 |
456 | 22 | 境界 | jìngjiè | field; domain; genre | 此是識境界 |
457 | 22 | 境界 | jìngjiè | visaya; object; sphere; region; realm of objects; state | 此是識境界 |
458 | 22 | 汝 | rǔ | Ru River | 善思汝知此 |
459 | 22 | 汝 | rǔ | Ru | 善思汝知此 |
460 | 21 | 虛空 | xūkōng | empty space | 猶如虛空行 |
461 | 21 | 虛空 | xūkōng | the sky; space | 猶如虛空行 |
462 | 21 | 虛空 | xūkōng | vast emptiness | 猶如虛空行 |
463 | 21 | 虛空 | xūkōng | Void | 猶如虛空行 |
464 | 21 | 虛空 | xūkōng | the sky; gagana | 猶如虛空行 |
465 | 21 | 虛空 | xūkōng | space; ākāśa | 猶如虛空行 |
466 | 21 | 其 | qí | Qi | 其心畢竟無所得故 |
467 | 21 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 彼已供養我 |
468 | 21 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 彼已供養我 |
469 | 21 | 供養 | gòngyǎng | offering | 彼已供養我 |
470 | 21 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 彼已供養我 |
471 | 21 | 今 | jīn | today; present; now | 我今宣說 |
472 | 21 | 今 | jīn | Jin | 我今宣說 |
473 | 21 | 今 | jīn | modern | 我今宣說 |
474 | 21 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今宣說 |
475 | 20 | 名為 | míngwèi | to be called | 此名為最慈 |
476 | 19 | 菩薩行 | púsà xíng | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas | 此菩薩行無虛妄行 |
477 | 19 | 真實 | zhēnshí | true; real; authentic; actual | 此菩薩行真實能離一切欲相 |
478 | 19 | 真實 | zhēnshí | true reality | 此菩薩行真實能離一切欲相 |
479 | 18 | 心 | xīn | heart [organ] | 其心畢竟無所得故 |
480 | 18 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 其心畢竟無所得故 |
481 | 18 | 心 | xīn | mind; consciousness | 其心畢竟無所得故 |
482 | 18 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 其心畢竟無所得故 |
483 | 18 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 其心畢竟無所得故 |
484 | 18 | 心 | xīn | heart | 其心畢竟無所得故 |
485 | 18 | 心 | xīn | emotion | 其心畢竟無所得故 |
486 | 18 | 心 | xīn | intention; consideration | 其心畢竟無所得故 |
487 | 18 | 心 | xīn | disposition; temperament | 其心畢竟無所得故 |
488 | 18 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 其心畢竟無所得故 |
489 | 18 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 其心畢竟無所得故 |
490 | 18 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 其心畢竟無所得故 |
491 | 16 | 際 | jì | border; boundary; juncture | 彼際無所有 |
492 | 16 | 際 | jì | inside; interior; amongst | 彼際無所有 |
493 | 16 | 際 | jì | to connect; to join | 彼際無所有 |
494 | 16 | 際 | jì | the present; at that point in time | 彼際無所有 |
495 | 16 | 際 | jì | an occasion; a time | 彼際無所有 |
496 | 16 | 際 | jì | relationship | 彼際無所有 |
497 | 16 | 際 | jì | to define; to delimit | 彼際無所有 |
498 | 16 | 際 | jì | to encounter; to meet; to come close to | 彼際無所有 |
499 | 16 | 際 | jì | limit; koṭi | 彼際無所有 |
500 | 16 | 二 | èr | two | 此二不可得 |
Frequencies of all Words
Top 991
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 256 | 此 | cǐ | this; these | 此菩薩行無虛妄行 |
2 | 256 | 此 | cǐ | in this way | 此菩薩行無虛妄行 |
3 | 256 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此菩薩行無虛妄行 |
4 | 256 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此菩薩行無虛妄行 |
5 | 256 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此菩薩行無虛妄行 |
6 | 154 | 彼 | bǐ | that; those | 彼等無諍競 |
7 | 154 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼等無諍競 |
8 | 154 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼等無諍競 |
9 | 116 | 如是 | rúshì | thus; so | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
10 | 116 | 如是 | rúshì | thus, so | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
11 | 116 | 如是 | rúshì | thus; evam | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
12 | 116 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
13 | 106 | 無 | wú | no | 此菩薩行無虛妄行 |
14 | 106 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 此菩薩行無虛妄行 |
15 | 106 | 無 | wú | to not have; without | 此菩薩行無虛妄行 |
16 | 106 | 無 | wú | has not yet | 此菩薩行無虛妄行 |
17 | 106 | 無 | mó | mo | 此菩薩行無虛妄行 |
18 | 106 | 無 | wú | do not | 此菩薩行無虛妄行 |
19 | 106 | 無 | wú | not; -less; un- | 此菩薩行無虛妄行 |
20 | 106 | 無 | wú | regardless of | 此菩薩行無虛妄行 |
21 | 106 | 無 | wú | to not have | 此菩薩行無虛妄行 |
22 | 106 | 無 | wú | um | 此菩薩行無虛妄行 |
23 | 106 | 無 | wú | Wu | 此菩薩行無虛妄行 |
24 | 106 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 此菩薩行無虛妄行 |
25 | 106 | 無 | wú | not; non- | 此菩薩行無虛妄行 |
26 | 106 | 無 | mó | mo | 此菩薩行無虛妄行 |
27 | 106 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 諸法無可染 |
28 | 96 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 為諸菩薩說 |
29 | 96 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 為諸菩薩說 |
30 | 96 | 說 | shuì | to persuade | 為諸菩薩說 |
31 | 96 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 為諸菩薩說 |
32 | 96 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 為諸菩薩說 |
33 | 96 | 說 | shuō | to claim; to assert | 為諸菩薩說 |
34 | 96 | 說 | shuō | allocution | 為諸菩薩說 |
35 | 96 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 為諸菩薩說 |
36 | 96 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 為諸菩薩說 |
37 | 96 | 說 | shuō | speach; vāda | 為諸菩薩說 |
38 | 96 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 為諸菩薩說 |
39 | 96 | 說 | shuō | to instruct | 為諸菩薩說 |
40 | 93 | 是 | shì | is; are; am; to be | 此菩薩行是哀愍行 |
41 | 93 | 是 | shì | is exactly | 此菩薩行是哀愍行 |
42 | 93 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 此菩薩行是哀愍行 |
43 | 93 | 是 | shì | this; that; those | 此菩薩行是哀愍行 |
44 | 93 | 是 | shì | really; certainly | 此菩薩行是哀愍行 |
45 | 93 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 此菩薩行是哀愍行 |
46 | 93 | 是 | shì | true | 此菩薩行是哀愍行 |
47 | 93 | 是 | shì | is; has; exists | 此菩薩行是哀愍行 |
48 | 93 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 此菩薩行是哀愍行 |
49 | 93 | 是 | shì | a matter; an affair | 此菩薩行是哀愍行 |
50 | 93 | 是 | shì | Shi | 此菩薩行是哀愍行 |
51 | 93 | 是 | shì | is; bhū | 此菩薩行是哀愍行 |
52 | 93 | 是 | shì | this; idam | 此菩薩行是哀愍行 |
53 | 90 | 已 | yǐ | already | 世尊說此偈已 |
54 | 90 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 世尊說此偈已 |
55 | 90 | 已 | yǐ | from | 世尊說此偈已 |
56 | 90 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 世尊說此偈已 |
57 | 90 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 世尊說此偈已 |
58 | 90 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 世尊說此偈已 |
59 | 90 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 世尊說此偈已 |
60 | 90 | 已 | yǐ | to complete | 世尊說此偈已 |
61 | 90 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 世尊說此偈已 |
62 | 90 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 世尊說此偈已 |
63 | 90 | 已 | yǐ | certainly | 世尊說此偈已 |
64 | 90 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 世尊說此偈已 |
65 | 90 | 已 | yǐ | this | 世尊說此偈已 |
66 | 90 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 世尊說此偈已 |
67 | 90 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 世尊說此偈已 |
68 | 88 | 無有 | wú yǒu | there is not | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
69 | 88 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
70 | 81 | 知 | zhī | to know | 若知此行處 |
71 | 81 | 知 | zhī | to comprehend | 若知此行處 |
72 | 81 | 知 | zhī | to inform; to tell | 若知此行處 |
73 | 81 | 知 | zhī | to administer | 若知此行處 |
74 | 81 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 若知此行處 |
75 | 81 | 知 | zhī | to be close friends | 若知此行處 |
76 | 81 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 若知此行處 |
77 | 81 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 若知此行處 |
78 | 81 | 知 | zhī | knowledge | 若知此行處 |
79 | 81 | 知 | zhī | consciousness; perception | 若知此行處 |
80 | 81 | 知 | zhī | a close friend | 若知此行處 |
81 | 81 | 知 | zhì | wisdom | 若知此行處 |
82 | 81 | 知 | zhì | Zhi | 若知此行處 |
83 | 81 | 知 | zhī | to appreciate | 若知此行處 |
84 | 81 | 知 | zhī | to make known | 若知此行處 |
85 | 81 | 知 | zhī | to have control over | 若知此行處 |
86 | 81 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 若知此行處 |
87 | 81 | 知 | zhī | Understanding | 若知此行處 |
88 | 81 | 知 | zhī | know; jña | 若知此行處 |
89 | 80 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
90 | 80 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
91 | 80 | 而 | ér | you | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
92 | 80 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
93 | 80 | 而 | ér | right away; then | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
94 | 80 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
95 | 80 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
96 | 80 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
97 | 80 | 而 | ér | how can it be that? | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
98 | 80 | 而 | ér | so as to | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
99 | 80 | 而 | ér | only then | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
100 | 80 | 而 | ér | as if; to seem like | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
101 | 80 | 而 | néng | can; able | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
102 | 80 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
103 | 80 | 而 | ér | me | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
104 | 80 | 而 | ér | to arrive; up to | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
105 | 80 | 而 | ér | possessive | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
106 | 80 | 而 | ér | and; ca | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
107 | 80 | 善思 | shànsī | thoughtfulness; wholesome thinking | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
108 | 68 | 行 | xíng | to walk | 此菩薩行無虛妄行 |
109 | 68 | 行 | xíng | capable; competent | 此菩薩行無虛妄行 |
110 | 68 | 行 | háng | profession | 此菩薩行無虛妄行 |
111 | 68 | 行 | háng | line; row | 此菩薩行無虛妄行 |
112 | 68 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 此菩薩行無虛妄行 |
113 | 68 | 行 | xíng | to travel | 此菩薩行無虛妄行 |
114 | 68 | 行 | xìng | actions; conduct | 此菩薩行無虛妄行 |
115 | 68 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 此菩薩行無虛妄行 |
116 | 68 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 此菩薩行無虛妄行 |
117 | 68 | 行 | háng | horizontal line | 此菩薩行無虛妄行 |
118 | 68 | 行 | héng | virtuous deeds | 此菩薩行無虛妄行 |
119 | 68 | 行 | hàng | a line of trees | 此菩薩行無虛妄行 |
120 | 68 | 行 | hàng | bold; steadfast | 此菩薩行無虛妄行 |
121 | 68 | 行 | xíng | to move | 此菩薩行無虛妄行 |
122 | 68 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 此菩薩行無虛妄行 |
123 | 68 | 行 | xíng | travel | 此菩薩行無虛妄行 |
124 | 68 | 行 | xíng | to circulate | 此菩薩行無虛妄行 |
125 | 68 | 行 | xíng | running script; running script | 此菩薩行無虛妄行 |
126 | 68 | 行 | xíng | temporary | 此菩薩行無虛妄行 |
127 | 68 | 行 | xíng | soon | 此菩薩行無虛妄行 |
128 | 68 | 行 | háng | rank; order | 此菩薩行無虛妄行 |
129 | 68 | 行 | háng | a business; a shop | 此菩薩行無虛妄行 |
130 | 68 | 行 | xíng | to depart; to leave | 此菩薩行無虛妄行 |
131 | 68 | 行 | xíng | to experience | 此菩薩行無虛妄行 |
132 | 68 | 行 | xíng | path; way | 此菩薩行無虛妄行 |
133 | 68 | 行 | xíng | xing; ballad | 此菩薩行無虛妄行 |
134 | 68 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 此菩薩行無虛妄行 |
135 | 68 | 行 | xíng | 此菩薩行無虛妄行 | |
136 | 68 | 行 | xíng | moreover; also | 此菩薩行無虛妄行 |
137 | 68 | 行 | xíng | Practice | 此菩薩行無虛妄行 |
138 | 68 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 此菩薩行無虛妄行 |
139 | 68 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 此菩薩行無虛妄行 |
140 | 67 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有行無行處 |
141 | 67 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有行無行處 |
142 | 67 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有行無行處 |
143 | 67 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有行無行處 |
144 | 67 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有行無行處 |
145 | 67 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有行無行處 |
146 | 67 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有行無行處 |
147 | 67 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有行無行處 |
148 | 67 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有行無行處 |
149 | 67 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有行無行處 |
150 | 67 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有行無行處 |
151 | 67 | 有 | yǒu | abundant | 有行無行處 |
152 | 67 | 有 | yǒu | purposeful | 有行無行處 |
153 | 67 | 有 | yǒu | You | 有行無行處 |
154 | 67 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有行無行處 |
155 | 67 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有行無行處 |
156 | 66 | 不 | bù | not; no | 此戒不缺犯 |
157 | 66 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 此戒不缺犯 |
158 | 66 | 不 | bù | as a correlative | 此戒不缺犯 |
159 | 66 | 不 | bù | no (answering a question) | 此戒不缺犯 |
160 | 66 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 此戒不缺犯 |
161 | 66 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 此戒不缺犯 |
162 | 66 | 不 | bù | to form a yes or no question | 此戒不缺犯 |
163 | 66 | 不 | bù | infix potential marker | 此戒不缺犯 |
164 | 66 | 不 | bù | no; na | 此戒不缺犯 |
165 | 66 | 童子 | tóngzǐ | boy | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
166 | 66 | 童子 | tóngzǐ | a candidate who has not yet passed the county level imperial exam | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
167 | 66 | 童子 | tóngzǐ | boy; prince; kumara | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
168 | 66 | 我 | wǒ | I; me; my | 我行此行處 |
169 | 66 | 我 | wǒ | self | 我行此行處 |
170 | 66 | 我 | wǒ | we; our | 我行此行處 |
171 | 66 | 我 | wǒ | [my] dear | 我行此行處 |
172 | 66 | 我 | wǒ | Wo | 我行此行處 |
173 | 66 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我行此行處 |
174 | 66 | 我 | wǒ | ga | 我行此行處 |
175 | 66 | 我 | wǒ | I; aham | 我行此行處 |
176 | 65 | 法 | fǎ | method; way | 彼於法無沒 |
177 | 65 | 法 | fǎ | France | 彼於法無沒 |
178 | 65 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 彼於法無沒 |
179 | 65 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 彼於法無沒 |
180 | 65 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 彼於法無沒 |
181 | 65 | 法 | fǎ | an institution | 彼於法無沒 |
182 | 65 | 法 | fǎ | to emulate | 彼於法無沒 |
183 | 65 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 彼於法無沒 |
184 | 65 | 法 | fǎ | punishment | 彼於法無沒 |
185 | 65 | 法 | fǎ | Fa | 彼於法無沒 |
186 | 65 | 法 | fǎ | a precedent | 彼於法無沒 |
187 | 65 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 彼於法無沒 |
188 | 65 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 彼於法無沒 |
189 | 65 | 法 | fǎ | Dharma | 彼於法無沒 |
190 | 65 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 彼於法無沒 |
191 | 65 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 彼於法無沒 |
192 | 65 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 彼於法無沒 |
193 | 65 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 彼於法無沒 |
194 | 65 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 有行無行處 |
195 | 65 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 有行無行處 |
196 | 65 | 處 | chù | location | 有行無行處 |
197 | 65 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 有行無行處 |
198 | 65 | 處 | chù | a part; an aspect | 有行無行處 |
199 | 65 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 有行無行處 |
200 | 65 | 處 | chǔ | to get along with | 有行無行處 |
201 | 65 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 有行無行處 |
202 | 65 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 有行無行處 |
203 | 65 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 有行無行處 |
204 | 65 | 處 | chǔ | to be associated with | 有行無行處 |
205 | 65 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 有行無行處 |
206 | 65 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 有行無行處 |
207 | 65 | 處 | chù | circumstances; situation | 有行無行處 |
208 | 65 | 處 | chù | an occasion; a time | 有行無行處 |
209 | 65 | 處 | chù | position; sthāna | 有行無行處 |
210 | 63 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 能斷一切諸過患故 |
211 | 63 | 一切 | yīqiè | temporary | 能斷一切諸過患故 |
212 | 63 | 一切 | yīqiè | the same | 能斷一切諸過患故 |
213 | 63 | 一切 | yīqiè | generally | 能斷一切諸過患故 |
214 | 63 | 一切 | yīqiè | all, everything | 能斷一切諸過患故 |
215 | 63 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 能斷一切諸過患故 |
216 | 63 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 能斷一切諸過患故 |
217 | 63 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 能斷一切諸過患故 |
218 | 63 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 能斷一切諸過患故 |
219 | 63 | 故 | gù | to die | 能斷一切諸過患故 |
220 | 63 | 故 | gù | so; therefore; hence | 能斷一切諸過患故 |
221 | 63 | 故 | gù | original | 能斷一切諸過患故 |
222 | 63 | 故 | gù | accident; happening; instance | 能斷一切諸過患故 |
223 | 63 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 能斷一切諸過患故 |
224 | 63 | 故 | gù | something in the past | 能斷一切諸過患故 |
225 | 63 | 故 | gù | deceased; dead | 能斷一切諸過患故 |
226 | 63 | 故 | gù | still; yet | 能斷一切諸過患故 |
227 | 63 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 能斷一切諸過患故 |
228 | 61 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
229 | 61 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
230 | 61 | 於 | yú | in; at | 於一切法無有得故 |
231 | 61 | 於 | yú | in; at | 於一切法無有得故 |
232 | 61 | 於 | yú | in; at; to; from | 於一切法無有得故 |
233 | 61 | 於 | yú | to go; to | 於一切法無有得故 |
234 | 61 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於一切法無有得故 |
235 | 61 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於一切法無有得故 |
236 | 61 | 於 | yú | from | 於一切法無有得故 |
237 | 61 | 於 | yú | give | 於一切法無有得故 |
238 | 61 | 於 | yú | oppposing | 於一切法無有得故 |
239 | 61 | 於 | yú | and | 於一切法無有得故 |
240 | 61 | 於 | yú | compared to | 於一切法無有得故 |
241 | 61 | 於 | yú | by | 於一切法無有得故 |
242 | 61 | 於 | yú | and; as well as | 於一切法無有得故 |
243 | 61 | 於 | yú | for | 於一切法無有得故 |
244 | 61 | 於 | yú | Yu | 於一切法無有得故 |
245 | 61 | 於 | wū | a crow | 於一切法無有得故 |
246 | 61 | 於 | wū | whew; wow | 於一切法無有得故 |
247 | 61 | 於 | yú | near to; antike | 於一切法無有得故 |
248 | 58 | 及 | jí | to reach | 疑惑及諸行 |
249 | 58 | 及 | jí | and | 疑惑及諸行 |
250 | 58 | 及 | jí | coming to; when | 疑惑及諸行 |
251 | 58 | 及 | jí | to attain | 疑惑及諸行 |
252 | 58 | 及 | jí | to understand | 疑惑及諸行 |
253 | 58 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 疑惑及諸行 |
254 | 58 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 疑惑及諸行 |
255 | 58 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 疑惑及諸行 |
256 | 58 | 及 | jí | and; ca; api | 疑惑及諸行 |
257 | 56 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若知此行處 |
258 | 56 | 若 | ruò | seemingly | 若知此行處 |
259 | 56 | 若 | ruò | if | 若知此行處 |
260 | 56 | 若 | ruò | you | 若知此行處 |
261 | 56 | 若 | ruò | this; that | 若知此行處 |
262 | 56 | 若 | ruò | and; or | 若知此行處 |
263 | 56 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若知此行處 |
264 | 56 | 若 | rě | pomegranite | 若知此行處 |
265 | 56 | 若 | ruò | to choose | 若知此行處 |
266 | 56 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若知此行處 |
267 | 56 | 若 | ruò | thus | 若知此行處 |
268 | 56 | 若 | ruò | pollia | 若知此行處 |
269 | 56 | 若 | ruò | Ruo | 若知此行處 |
270 | 56 | 若 | ruò | only then | 若知此行處 |
271 | 56 | 若 | rě | ja | 若知此行處 |
272 | 56 | 若 | rě | jñā | 若知此行處 |
273 | 56 | 若 | ruò | if; yadi | 若知此行處 |
274 | 55 | 言 | yán | to speak; to say; said | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
275 | 55 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
276 | 55 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
277 | 55 | 言 | yán | a particle with no meaning | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
278 | 55 | 言 | yán | phrase; sentence | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
279 | 55 | 言 | yán | a word; a syllable | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
280 | 55 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
281 | 55 | 言 | yán | to regard as | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
282 | 55 | 言 | yán | to act as | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
283 | 55 | 言 | yán | word; vacana | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
284 | 55 | 言 | yán | speak; vad | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
285 | 52 | 諸 | zhū | all; many; various | 能斷一切諸過患故 |
286 | 52 | 諸 | zhū | Zhu | 能斷一切諸過患故 |
287 | 52 | 諸 | zhū | all; members of the class | 能斷一切諸過患故 |
288 | 52 | 諸 | zhū | interrogative particle | 能斷一切諸過患故 |
289 | 52 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 能斷一切諸過患故 |
290 | 52 | 諸 | zhū | of; in | 能斷一切諸過患故 |
291 | 52 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 能斷一切諸過患故 |
292 | 51 | 為 | wèi | for; to | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
293 | 51 | 為 | wèi | because of | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
294 | 51 | 為 | wéi | to act as; to serve | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
295 | 51 | 為 | wéi | to change into; to become | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
296 | 51 | 為 | wéi | to be; is | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
297 | 51 | 為 | wéi | to do | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
298 | 51 | 為 | wèi | for | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
299 | 51 | 為 | wèi | because of; for; to | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
300 | 51 | 為 | wèi | to | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
301 | 51 | 為 | wéi | in a passive construction | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
302 | 51 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
303 | 51 | 為 | wéi | forming an adverb | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
304 | 51 | 為 | wéi | to add emphasis | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
305 | 51 | 為 | wèi | to support; to help | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
306 | 51 | 為 | wéi | to govern | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
307 | 51 | 為 | wèi | to be; bhū | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
308 | 48 | 中 | zhōng | middle | 真如中無有 |
309 | 48 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 真如中無有 |
310 | 48 | 中 | zhōng | China | 真如中無有 |
311 | 48 | 中 | zhòng | to hit the mark | 真如中無有 |
312 | 48 | 中 | zhōng | in; amongst | 真如中無有 |
313 | 48 | 中 | zhōng | midday | 真如中無有 |
314 | 48 | 中 | zhōng | inside | 真如中無有 |
315 | 48 | 中 | zhōng | during | 真如中無有 |
316 | 48 | 中 | zhōng | Zhong | 真如中無有 |
317 | 48 | 中 | zhōng | intermediary | 真如中無有 |
318 | 48 | 中 | zhōng | half | 真如中無有 |
319 | 48 | 中 | zhōng | just right; suitably | 真如中無有 |
320 | 48 | 中 | zhōng | while | 真如中無有 |
321 | 48 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 真如中無有 |
322 | 48 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 真如中無有 |
323 | 48 | 中 | zhòng | to obtain | 真如中無有 |
324 | 48 | 中 | zhòng | to pass an exam | 真如中無有 |
325 | 48 | 中 | zhōng | middle | 真如中無有 |
326 | 48 | 能 | néng | can; able | 能斷一切諸過患故 |
327 | 48 | 能 | néng | ability; capacity | 能斷一切諸過患故 |
328 | 48 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能斷一切諸過患故 |
329 | 48 | 能 | néng | energy | 能斷一切諸過患故 |
330 | 48 | 能 | néng | function; use | 能斷一切諸過患故 |
331 | 48 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能斷一切諸過患故 |
332 | 48 | 能 | néng | talent | 能斷一切諸過患故 |
333 | 48 | 能 | néng | expert at | 能斷一切諸過患故 |
334 | 48 | 能 | néng | to be in harmony | 能斷一切諸過患故 |
335 | 48 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能斷一切諸過患故 |
336 | 48 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能斷一切諸過患故 |
337 | 48 | 能 | néng | as long as; only | 能斷一切諸過患故 |
338 | 48 | 能 | néng | even if | 能斷一切諸過患故 |
339 | 48 | 能 | néng | but | 能斷一切諸過患故 |
340 | 48 | 能 | néng | in this way | 能斷一切諸過患故 |
341 | 48 | 能 | néng | to be able; śak | 能斷一切諸過患故 |
342 | 48 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能斷一切諸過患故 |
343 | 46 | 等 | děng | et cetera; and so on | 彼等無諍競 |
344 | 46 | 等 | děng | to wait | 彼等無諍競 |
345 | 46 | 等 | děng | degree; kind | 彼等無諍競 |
346 | 46 | 等 | děng | plural | 彼等無諍競 |
347 | 46 | 等 | děng | to be equal | 彼等無諍競 |
348 | 46 | 等 | děng | degree; level | 彼等無諍競 |
349 | 46 | 等 | děng | to compare | 彼等無諍競 |
350 | 46 | 等 | děng | same; equal; sama | 彼等無諍競 |
351 | 44 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若知此際者 |
352 | 44 | 者 | zhě | that | 若知此際者 |
353 | 44 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若知此際者 |
354 | 44 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若知此際者 |
355 | 44 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若知此際者 |
356 | 44 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若知此際者 |
357 | 44 | 者 | zhuó | according to | 若知此際者 |
358 | 44 | 者 | zhě | ca | 若知此際者 |
359 | 43 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
360 | 43 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
361 | 42 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即勝一切世 |
362 | 42 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即勝一切世 |
363 | 42 | 即 | jí | at that time | 即勝一切世 |
364 | 42 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即勝一切世 |
365 | 42 | 即 | jí | supposed; so-called | 即勝一切世 |
366 | 42 | 即 | jí | if; but | 即勝一切世 |
367 | 42 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即勝一切世 |
368 | 42 | 即 | jí | then; following | 即勝一切世 |
369 | 42 | 即 | jí | so; just so; eva | 即勝一切世 |
370 | 40 | 經 | jīng | to go through; to experience | 稱讚說此經 |
371 | 40 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 稱讚說此經 |
372 | 40 | 經 | jīng | warp | 稱讚說此經 |
373 | 40 | 經 | jīng | longitude | 稱讚說此經 |
374 | 40 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 稱讚說此經 |
375 | 40 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 稱讚說此經 |
376 | 40 | 經 | jīng | a woman's period | 稱讚說此經 |
377 | 40 | 經 | jīng | to bear; to endure | 稱讚說此經 |
378 | 40 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 稱讚說此經 |
379 | 40 | 經 | jīng | classics | 稱讚說此經 |
380 | 40 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 稱讚說此經 |
381 | 40 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 稱讚說此經 |
382 | 40 | 經 | jīng | a standard; a norm | 稱讚說此經 |
383 | 40 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 稱讚說此經 |
384 | 40 | 經 | jīng | to measure | 稱讚說此經 |
385 | 40 | 經 | jīng | human pulse | 稱讚說此經 |
386 | 40 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 稱讚說此經 |
387 | 40 | 經 | jīng | sutra; discourse | 稱讚說此經 |
388 | 37 | 作 | zuò | to do | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
389 | 37 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
390 | 37 | 作 | zuò | to start | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
391 | 37 | 作 | zuò | a writing; a work | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
392 | 37 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
393 | 37 | 作 | zuō | to create; to make | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
394 | 37 | 作 | zuō | a workshop | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
395 | 37 | 作 | zuō | to write; to compose | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
396 | 37 | 作 | zuò | to rise | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
397 | 37 | 作 | zuò | to be aroused | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
398 | 37 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
399 | 37 | 作 | zuò | to regard as | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
400 | 37 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
401 | 37 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 是覺諸佛法 |
402 | 36 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 於一切法無有得故 |
403 | 36 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 於一切法無有得故 |
404 | 36 | 亦 | yì | also; too | 亦名大眾生 |
405 | 36 | 亦 | yì | but | 亦名大眾生 |
406 | 36 | 亦 | yì | this; he; she | 亦名大眾生 |
407 | 36 | 亦 | yì | although; even though | 亦名大眾生 |
408 | 36 | 亦 | yì | already | 亦名大眾生 |
409 | 36 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦名大眾生 |
410 | 36 | 亦 | yì | Yi | 亦名大眾生 |
411 | 36 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛既不可得 |
412 | 36 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛既不可得 |
413 | 36 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛既不可得 |
414 | 36 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛既不可得 |
415 | 36 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛既不可得 |
416 | 36 | 佛 | fó | Buddha | 佛既不可得 |
417 | 36 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛既不可得 |
418 | 35 | 欲 | yù | desire | 此菩薩行真實能離一切欲相 |
419 | 35 | 欲 | yù | to desire; to wish | 此菩薩行真實能離一切欲相 |
420 | 35 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 此菩薩行真實能離一切欲相 |
421 | 35 | 欲 | yù | to desire; to intend | 此菩薩行真實能離一切欲相 |
422 | 35 | 欲 | yù | lust | 此菩薩行真實能離一切欲相 |
423 | 35 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 此菩薩行真實能離一切欲相 |
424 | 33 | 得 | de | potential marker | 於一切法無有得故 |
425 | 33 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 於一切法無有得故 |
426 | 33 | 得 | děi | must; ought to | 於一切法無有得故 |
427 | 33 | 得 | děi | to want to; to need to | 於一切法無有得故 |
428 | 33 | 得 | děi | must; ought to | 於一切法無有得故 |
429 | 33 | 得 | dé | de | 於一切法無有得故 |
430 | 33 | 得 | de | infix potential marker | 於一切法無有得故 |
431 | 33 | 得 | dé | to result in | 於一切法無有得故 |
432 | 33 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 於一切法無有得故 |
433 | 33 | 得 | dé | to be satisfied | 於一切法無有得故 |
434 | 33 | 得 | dé | to be finished | 於一切法無有得故 |
435 | 33 | 得 | de | result of degree | 於一切法無有得故 |
436 | 33 | 得 | de | marks completion of an action | 於一切法無有得故 |
437 | 33 | 得 | děi | satisfying | 於一切法無有得故 |
438 | 33 | 得 | dé | to contract | 於一切法無有得故 |
439 | 33 | 得 | dé | marks permission or possibility | 於一切法無有得故 |
440 | 33 | 得 | dé | expressing frustration | 於一切法無有得故 |
441 | 33 | 得 | dé | to hear | 於一切法無有得故 |
442 | 33 | 得 | dé | to have; there is | 於一切法無有得故 |
443 | 33 | 得 | dé | marks time passed | 於一切法無有得故 |
444 | 33 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 於一切法無有得故 |
445 | 33 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 眾生如幻化 |
446 | 33 | 如 | rú | if | 眾生如幻化 |
447 | 33 | 如 | rú | in accordance with | 眾生如幻化 |
448 | 33 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 眾生如幻化 |
449 | 33 | 如 | rú | this | 眾生如幻化 |
450 | 33 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 眾生如幻化 |
451 | 33 | 如 | rú | to go to | 眾生如幻化 |
452 | 33 | 如 | rú | to meet | 眾生如幻化 |
453 | 33 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 眾生如幻化 |
454 | 33 | 如 | rú | at least as good as | 眾生如幻化 |
455 | 33 | 如 | rú | and | 眾生如幻化 |
456 | 33 | 如 | rú | or | 眾生如幻化 |
457 | 33 | 如 | rú | but | 眾生如幻化 |
458 | 33 | 如 | rú | then | 眾生如幻化 |
459 | 33 | 如 | rú | naturally | 眾生如幻化 |
460 | 33 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 眾生如幻化 |
461 | 33 | 如 | rú | you | 眾生如幻化 |
462 | 33 | 如 | rú | the second lunar month | 眾生如幻化 |
463 | 33 | 如 | rú | in; at | 眾生如幻化 |
464 | 33 | 如 | rú | Ru | 眾生如幻化 |
465 | 33 | 如 | rú | Thus | 眾生如幻化 |
466 | 33 | 如 | rú | thus; tathā | 眾生如幻化 |
467 | 33 | 如 | rú | like; iva | 眾生如幻化 |
468 | 33 | 如 | rú | suchness; tathatā | 眾生如幻化 |
469 | 33 | 既 | jì | already; since | 既住顛倒行 |
470 | 33 | 既 | jì | both ... and ... | 既住顛倒行 |
471 | 33 | 既 | jì | to complete; to finish | 既住顛倒行 |
472 | 33 | 既 | jì | preverbal particle marking completion | 既住顛倒行 |
473 | 33 | 既 | jì | not long | 既住顛倒行 |
474 | 33 | 既 | jì | Ji | 既住顛倒行 |
475 | 33 | 既 | jì | thereupon; tatas | 既住顛倒行 |
476 | 33 | 不可得 | bù kě dé | cannot be obtained | 此二不可得 |
477 | 33 | 不可得 | bù kě dé | unobtainable | 此二不可得 |
478 | 33 | 不可得 | bù kě dé | unattainable | 此二不可得 |
479 | 31 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以寂靜故 |
480 | 31 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以寂靜故 |
481 | 31 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以寂靜故 |
482 | 31 | 以 | yǐ | according to | 以寂靜故 |
483 | 31 | 以 | yǐ | because of | 以寂靜故 |
484 | 31 | 以 | yǐ | on a certain date | 以寂靜故 |
485 | 31 | 以 | yǐ | and; as well as | 以寂靜故 |
486 | 31 | 以 | yǐ | to rely on | 以寂靜故 |
487 | 31 | 以 | yǐ | to regard | 以寂靜故 |
488 | 31 | 以 | yǐ | to be able to | 以寂靜故 |
489 | 31 | 以 | yǐ | to order; to command | 以寂靜故 |
490 | 31 | 以 | yǐ | further; moreover | 以寂靜故 |
491 | 31 | 以 | yǐ | used after a verb | 以寂靜故 |
492 | 31 | 以 | yǐ | very | 以寂靜故 |
493 | 31 | 以 | yǐ | already | 以寂靜故 |
494 | 31 | 以 | yǐ | increasingly | 以寂靜故 |
495 | 31 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以寂靜故 |
496 | 31 | 以 | yǐ | Israel | 以寂靜故 |
497 | 31 | 以 | yǐ | Yi | 以寂靜故 |
498 | 31 | 以 | yǐ | use; yogena | 以寂靜故 |
499 | 31 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 世所不能行 |
500 | 31 | 所 | suǒ | an office; an institute | 世所不能行 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
此 | cǐ | this; here; etad | |
彼 | bǐ | that; tad | |
如是 |
|
|
|
无 | 無 |
|
|
诸法 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas |
说 | 說 |
|
|
是 |
|
|
|
已 |
|
|
|
无有 | 無有 | wú yǒu | non-existence |
知 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿罗诃 | 阿羅訶 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿耨达 | 阿耨達 | 196 | Anavatapta |
菴婆罗 | 菴婆羅 | 196 | Ambapali; Amrapali; Amradarika |
北方 | 98 | The North | |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大乘 | 100 |
|
|
定光佛 | 100 |
|
|
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
多陀阿伽度 | 100 | Tathagata | |
法安 | 102 | Fa An | |
法成 | 102 |
|
|
法光 | 102 | Faguang | |
法句 | 102 | Dhammapada | |
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法王 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
离车 | 離車 | 108 | Licchavi; Lecchavi |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
念常 | 110 | Nian Chang | |
涅槃 | 110 |
|
|
毘摩罗诘 | 毘摩羅詰 | 112 | Vimalakirti |
毘耶离 | 毘耶離 | 112 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
善思童子经 | 善思童子經 | 115 | Vimalakīrtinirdeśasūtra; Shan Si Tongzi Jing |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
阇那崛多 | 闍那崛多 | 115 | Jñānagupta; Jnanagupta |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
世间眼 | 世間眼 | 115 | Eyes of the World |
世尊 | 115 |
|
|
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
越国 | 越國 | 121 | Yue state; generic term for states in south China or southeast Asia at different historical periods |
智慧门 | 智慧門 | 122 | Gate of Wisdom |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 263.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
彼岸 | 98 |
|
|
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
别戒 | 別戒 | 98 | specific precepts |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不造作 | 98 | ungrateful; akataññu | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
唱说 | 唱說 | 99 | to teach the Dharma |
常住 | 99 |
|
|
成佛 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出现于世间 | 出現於世間 | 99 | appearing in the world |
此等 | 99 | they; eṣā | |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
次第乞食 | 99 | collecting alms in order | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩萨摩诃萨 | 大菩薩摩訶薩 | 100 | great Bodhisattva-Mahasattvas |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二见 | 二見 | 195 | two views |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
放光 | 102 |
|
|
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛顶 | 佛頂 | 102 | Buddha crown; usnisa |
佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
佛身 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福德 | 102 |
|
|
福伽罗 | 福伽羅 | 102 | pudgala; individual; person |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
寂定 | 106 | samadhi | |
解脱众 | 解脫眾 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
紧陀罗 | 緊陀羅 | 106 | kimnara |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
具足 | 106 |
|
|
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦行 | 107 |
|
|
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
面门 | 面門 | 109 |
|
灭度 | 滅度 | 109 |
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔境界 | 109 | Mara's realm | |
难思议 | 難思議 | 110 |
|
那由他 | 110 | a nayuta | |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能信 | 110 | able to believe | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
毘舍遮 | 112 | pisaca | |
頗梨 | 112 | crystal | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提道场 | 菩提道場 | 112 | bodhimanda; bodhimaṇḍa; place of enlightenment |
普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
求道 | 113 |
|
|
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
忍行 | 114 |
|
|
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入道 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
善男子 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善根 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
深法 | 115 | a profound truth | |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十方 | 115 |
|
|
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说是偈已 | 說是偈已 | 115 | after reciting these gathas |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
四事 | 115 | the four necessities | |
所行 | 115 | actions; practice | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我昔坐道场 | 我昔坐道場 | 119 | in the past I sat at the bodhimaṇḍa |
我相 | 119 | the notion of a self | |
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无有恐怖 | 無有恐怖 | 119 | having no fear |
无余 | 無餘 | 119 |
|
信受 | 120 | to believe and accept | |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
信行 | 120 |
|
|
心行 | 120 | mental activity | |
修伽陀 | 120 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
虚空之中 | 虛空之中 | 120 | inside the great void |
虚空天 | 虛空天 | 120 | devas of the sky |
夜叉 | 121 | yaksa | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
疑结 | 疑結 | 121 | the bond of doubt |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应当学 | 應當學 | 121 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
有何因缘 | 有何因緣 | 121 | What are the causes and conditions? |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有相 | 121 | having form | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
证道 | 證道 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正信 | 122 |
|
|
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真如 | 122 |
|
|
真实义 | 真實義 | 122 |
|
植善根 | 122 | cultivated wholesome roots | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众香 | 眾香 | 122 |
|
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法不可得 | 諸法不可得 | 122 | no dharma can be seized |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
住持 | 122 |
|
|
诸法自在 | 諸法自在 | 122 | sarvadharmeśvara |
着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
最上乘 | 122 | the supreme vehicle | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作佛 | 122 | to become a Buddha |