Glossary and Vocabulary for Vimalakīrtinirdeśasūtra (Shan Si Tongzi Jing) 善思童子經

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 116 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 世尊復告善思離車童子作如是言
2 106 Kangxi radical 71 此菩薩行無虛妄行
3 106 to not have; without 此菩薩行無虛妄行
4 106 mo 此菩薩行無虛妄行
5 106 to not have 此菩薩行無虛妄行
6 106 Wu 此菩薩行無虛妄行
7 106 mo 此菩薩行無虛妄行
8 106 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 諸法無可染
9 96 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 為諸菩薩說
10 96 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 為諸菩薩說
11 96 shuì to persuade 為諸菩薩說
12 96 shuō to teach; to recite; to explain 為諸菩薩說
13 96 shuō a doctrine; a theory 為諸菩薩說
14 96 shuō to claim; to assert 為諸菩薩說
15 96 shuō allocution 為諸菩薩說
16 96 shuō to criticize; to scold 為諸菩薩說
17 96 shuō to indicate; to refer to 為諸菩薩說
18 96 shuō speach; vāda 為諸菩薩說
19 96 shuō to speak; bhāṣate 為諸菩薩說
20 96 shuō to instruct 為諸菩薩說
21 90 Kangxi radical 49 世尊說此偈已
22 90 to bring to an end; to stop 世尊說此偈已
23 90 to complete 世尊說此偈已
24 90 to demote; to dismiss 世尊說此偈已
25 90 to recover from an illness 世尊說此偈已
26 90 former; pūrvaka 世尊說此偈已
27 88 無有 wú yǒu there is not 此菩薩行甚深微妙無有相行
28 88 無有 wú yǒu non-existence 此菩薩行甚深微妙無有相行
29 81 zhī to know 若知此行處
30 81 zhī to comprehend 若知此行處
31 81 zhī to inform; to tell 若知此行處
32 81 zhī to administer 若知此行處
33 81 zhī to distinguish; to discern; to recognize 若知此行處
34 81 zhī to be close friends 若知此行處
35 81 zhī to feel; to sense; to perceive 若知此行處
36 81 zhī to receive; to entertain 若知此行處
37 81 zhī knowledge 若知此行處
38 81 zhī consciousness; perception 若知此行處
39 81 zhī a close friend 若知此行處
40 81 zhì wisdom 若知此行處
41 81 zhì Zhi 若知此行處
42 81 zhī to appreciate 若知此行處
43 81 zhī to make known 若知此行處
44 81 zhī to have control over 若知此行處
45 81 zhī to expect; to foresee 若知此行處
46 81 zhī Understanding 若知此行處
47 81 zhī know; jña 若知此行處
48 80 ér Kangxi radical 126 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
49 80 ér as if; to seem like 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
50 80 néng can; able 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
51 80 ér whiskers on the cheeks; sideburns 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
52 80 ér to arrive; up to 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
53 80 善思 shànsī thoughtfulness; wholesome thinking 世尊復告善思離車童子作如是言
54 68 xíng to walk 此菩薩行無虛妄行
55 68 xíng capable; competent 此菩薩行無虛妄行
56 68 háng profession 此菩薩行無虛妄行
57 68 xíng Kangxi radical 144 此菩薩行無虛妄行
58 68 xíng to travel 此菩薩行無虛妄行
59 68 xìng actions; conduct 此菩薩行無虛妄行
60 68 xíng to do; to act; to practice 此菩薩行無虛妄行
61 68 xíng all right; OK; okay 此菩薩行無虛妄行
62 68 háng horizontal line 此菩薩行無虛妄行
63 68 héng virtuous deeds 此菩薩行無虛妄行
64 68 hàng a line of trees 此菩薩行無虛妄行
65 68 hàng bold; steadfast 此菩薩行無虛妄行
66 68 xíng to move 此菩薩行無虛妄行
67 68 xíng to put into effect; to implement 此菩薩行無虛妄行
68 68 xíng travel 此菩薩行無虛妄行
69 68 xíng to circulate 此菩薩行無虛妄行
70 68 xíng running script; running script 此菩薩行無虛妄行
71 68 xíng temporary 此菩薩行無虛妄行
72 68 háng rank; order 此菩薩行無虛妄行
73 68 háng a business; a shop 此菩薩行無虛妄行
74 68 xíng to depart; to leave 此菩薩行無虛妄行
75 68 xíng to experience 此菩薩行無虛妄行
76 68 xíng path; way 此菩薩行無虛妄行
77 68 xíng xing; ballad 此菩薩行無虛妄行
78 68 xíng Xing 此菩薩行無虛妄行
79 68 xíng Practice 此菩薩行無虛妄行
80 68 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 此菩薩行無虛妄行
81 68 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 此菩薩行無虛妄行
82 66 infix potential marker 此戒不缺犯
83 66 童子 tóngzǐ boy 世尊復告善思離車童子作如是言
84 66 童子 tóngzǐ a candidate who has not yet passed the county level imperial exam 世尊復告善思離車童子作如是言
85 66 童子 tóngzǐ boy; prince; kumara 世尊復告善思離車童子作如是言
86 66 self 我行此行處
87 66 [my] dear 我行此行處
88 66 Wo 我行此行處
89 66 self; atman; attan 我行此行處
90 66 ga 我行此行處
91 65 method; way 彼於法無沒
92 65 France 彼於法無沒
93 65 the law; rules; regulations 彼於法無沒
94 65 the teachings of the Buddha; Dharma 彼於法無沒
95 65 a standard; a norm 彼於法無沒
96 65 an institution 彼於法無沒
97 65 to emulate 彼於法無沒
98 65 magic; a magic trick 彼於法無沒
99 65 punishment 彼於法無沒
100 65 Fa 彼於法無沒
101 65 a precedent 彼於法無沒
102 65 a classification of some kinds of Han texts 彼於法無沒
103 65 relating to a ceremony or rite 彼於法無沒
104 65 Dharma 彼於法無沒
105 65 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 彼於法無沒
106 65 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 彼於法無沒
107 65 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 彼於法無沒
108 65 quality; characteristic 彼於法無沒
109 65 chù a place; location; a spot; a point 有行無行處
110 65 chǔ to reside; to live; to dwell 有行無行處
111 65 chù an office; a department; a bureau 有行無行處
112 65 chù a part; an aspect 有行無行處
113 65 chǔ to be in; to be in a position of 有行無行處
114 65 chǔ to get along with 有行無行處
115 65 chǔ to deal with; to manage 有行無行處
116 65 chǔ to punish; to sentence 有行無行處
117 65 chǔ to stop; to pause 有行無行處
118 65 chǔ to be associated with 有行無行處
119 65 chǔ to situate; to fix a place for 有行無行處
120 65 chǔ to occupy; to control 有行無行處
121 65 chù circumstances; situation 有行無行處
122 65 chù an occasion; a time 有行無行處
123 65 chù position; sthāna 有行無行處
124 63 一切 yīqiè temporary 能斷一切諸過患故
125 63 一切 yīqiè the same 能斷一切諸過患故
126 61 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊復告善思離車童子作如是言
127 61 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊復告善思離車童子作如是言
128 61 to go; to 於一切法無有得故
129 61 to rely on; to depend on 於一切法無有得故
130 61 Yu 於一切法無有得故
131 61 a crow 於一切法無有得故
132 58 to reach 疑惑及諸行
133 58 to attain 疑惑及諸行
134 58 to understand 疑惑及諸行
135 58 able to be compared to; to catch up with 疑惑及諸行
136 58 to be involved with; to associate with 疑惑及諸行
137 58 passing of a feudal title from elder to younger brother 疑惑及諸行
138 58 and; ca; api 疑惑及諸行
139 55 yán to speak; to say; said 世尊復告善思離車童子作如是言
140 55 yán language; talk; words; utterance; speech 世尊復告善思離車童子作如是言
141 55 yán Kangxi radical 149 世尊復告善思離車童子作如是言
142 55 yán phrase; sentence 世尊復告善思離車童子作如是言
143 55 yán a word; a syllable 世尊復告善思離車童子作如是言
144 55 yán a theory; a doctrine 世尊復告善思離車童子作如是言
145 55 yán to regard as 世尊復告善思離車童子作如是言
146 55 yán to act as 世尊復告善思離車童子作如是言
147 55 yán word; vacana 世尊復告善思離車童子作如是言
148 55 yán speak; vad 世尊復告善思離車童子作如是言
149 51 wéi to act as; to serve 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
150 51 wéi to change into; to become 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
151 51 wéi to be; is 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
152 51 wéi to do 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
153 51 wèi to support; to help 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
154 51 wéi to govern 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
155 51 wèi to be; bhū 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
156 48 zhōng middle 真如中無有
157 48 zhōng medium; medium sized 真如中無有
158 48 zhōng China 真如中無有
159 48 zhòng to hit the mark 真如中無有
160 48 zhōng midday 真如中無有
161 48 zhōng inside 真如中無有
162 48 zhōng during 真如中無有
163 48 zhōng Zhong 真如中無有
164 48 zhōng intermediary 真如中無有
165 48 zhōng half 真如中無有
166 48 zhòng to reach; to attain 真如中無有
167 48 zhòng to suffer; to infect 真如中無有
168 48 zhòng to obtain 真如中無有
169 48 zhòng to pass an exam 真如中無有
170 48 zhōng middle 真如中無有
171 48 néng can; able 能斷一切諸過患故
172 48 néng ability; capacity 能斷一切諸過患故
173 48 néng a mythical bear-like beast 能斷一切諸過患故
174 48 néng energy 能斷一切諸過患故
175 48 néng function; use 能斷一切諸過患故
176 48 néng talent 能斷一切諸過患故
177 48 néng expert at 能斷一切諸過患故
178 48 néng to be in harmony 能斷一切諸過患故
179 48 néng to tend to; to care for 能斷一切諸過患故
180 48 néng to reach; to arrive at 能斷一切諸過患故
181 48 néng to be able; śak 能斷一切諸過患故
182 48 néng skilful; pravīṇa 能斷一切諸過患故
183 46 děng et cetera; and so on 彼等無諍競
184 46 děng to wait 彼等無諍競
185 46 děng to be equal 彼等無諍競
186 46 děng degree; level 彼等無諍競
187 46 děng to compare 彼等無諍競
188 46 děng same; equal; sama 彼等無諍競
189 44 zhě ca 若知此際者
190 43 爾時 ěr shí at that time 爾時
191 43 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
192 42 to be near by; to be close to 即勝一切世
193 42 at that time 即勝一切世
194 42 to be exactly the same as; to be thus 即勝一切世
195 42 supposed; so-called 即勝一切世
196 42 to arrive at; to ascend 即勝一切世
197 40 jīng to go through; to experience 稱讚說此經
198 40 jīng a sutra; a scripture 稱讚說此經
199 40 jīng warp 稱讚說此經
200 40 jīng longitude 稱讚說此經
201 40 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 稱讚說此經
202 40 jīng a woman's period 稱讚說此經
203 40 jīng to bear; to endure 稱讚說此經
204 40 jīng to hang; to die by hanging 稱讚說此經
205 40 jīng classics 稱讚說此經
206 40 jīng to be frugal; to save 稱讚說此經
207 40 jīng a classic; a scripture; canon 稱讚說此經
208 40 jīng a standard; a norm 稱讚說此經
209 40 jīng a section of a Confucian work 稱讚說此經
210 40 jīng to measure 稱讚說此經
211 40 jīng human pulse 稱讚說此經
212 40 jīng menstruation; a woman's period 稱讚說此經
213 40 jīng sutra; discourse 稱讚說此經
214 37 zuò to do 世尊復告善思離車童子作如是言
215 37 zuò to act as; to serve as 世尊復告善思離車童子作如是言
216 37 zuò to start 世尊復告善思離車童子作如是言
217 37 zuò a writing; a work 世尊復告善思離車童子作如是言
218 37 zuò to dress as; to be disguised as 世尊復告善思離車童子作如是言
219 37 zuō to create; to make 世尊復告善思離車童子作如是言
220 37 zuō a workshop 世尊復告善思離車童子作如是言
221 37 zuō to write; to compose 世尊復告善思離車童子作如是言
222 37 zuò to rise 世尊復告善思離車童子作如是言
223 37 zuò to be aroused 世尊復告善思離車童子作如是言
224 37 zuò activity; action; undertaking 世尊復告善思離車童子作如是言
225 37 zuò to regard as 世尊復告善思離車童子作如是言
226 37 zuò action; kāraṇa 世尊復告善思離車童子作如是言
227 37 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 是覺諸佛法
228 36 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 於一切法無有得故
229 36 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 於一切法無有得故
230 36 Yi 亦名大眾生
231 36 Buddha; Awakened One 佛既不可得
232 36 relating to Buddhism 佛既不可得
233 36 a statue or image of a Buddha 佛既不可得
234 36 a Buddhist text 佛既不可得
235 36 to touch; to stroke 佛既不可得
236 36 Buddha 佛既不可得
237 36 Buddha; Awakened One 佛既不可得
238 35 desire 此菩薩行真實能離一切欲相
239 35 to desire; to wish 此菩薩行真實能離一切欲相
240 35 to desire; to intend 此菩薩行真實能離一切欲相
241 35 lust 此菩薩行真實能離一切欲相
242 35 desire; intention; wish; kāma 此菩薩行真實能離一切欲相
243 33 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 於一切法無有得故
244 33 děi to want to; to need to 於一切法無有得故
245 33 děi must; ought to 於一切法無有得故
246 33 de 於一切法無有得故
247 33 de infix potential marker 於一切法無有得故
248 33 to result in 於一切法無有得故
249 33 to be proper; to fit; to suit 於一切法無有得故
250 33 to be satisfied 於一切法無有得故
251 33 to be finished 於一切法無有得故
252 33 děi satisfying 於一切法無有得故
253 33 to contract 於一切法無有得故
254 33 to hear 於一切法無有得故
255 33 to have; there is 於一切法無有得故
256 33 marks time passed 於一切法無有得故
257 33 obtain; attain; prāpta 於一切法無有得故
258 33 to complete; to finish 既住顛倒行
259 33 Ji 既住顛倒行
260 33 不可得 bù kě dé cannot be obtained 此二不可得
261 33 不可得 bù kě dé unobtainable 此二不可得
262 33 不可得 bù kě dé unattainable 此二不可得
263 31 to use; to grasp 以寂靜故
264 31 to rely on 以寂靜故
265 31 to regard 以寂靜故
266 31 to be able to 以寂靜故
267 31 to order; to command 以寂靜故
268 31 used after a verb 以寂靜故
269 31 a reason; a cause 以寂靜故
270 31 Israel 以寂靜故
271 31 Yi 以寂靜故
272 31 use; yogena 以寂靜故
273 31 suǒ a few; various; some 世所不能行
274 31 suǒ a place; a location 世所不能行
275 31 suǒ indicates a passive voice 世所不能行
276 31 suǒ an ordinal number 世所不能行
277 31 suǒ meaning 世所不能行
278 31 suǒ garrison 世所不能行
279 31 suǒ place; pradeśa 世所不能行
280 31 甚深 shénshēn very profound; what is deep 此菩薩行甚深微妙無有相行
281 29 離車 líchē Licchavi; Lecchavi 世尊復告善思離車童子作如是言
282 29 fēi Kangxi radical 175 非眾生境界
283 29 fēi wrong; bad; untruthful 非眾生境界
284 29 fēi different 非眾生境界
285 29 fēi to not be; to not have 非眾生境界
286 29 fēi to violate; to be contrary to 非眾生境界
287 29 fēi Africa 非眾生境界
288 29 fēi to slander 非眾生境界
289 29 fěi to avoid 非眾生境界
290 29 fēi must 非眾生境界
291 29 fēi an error 非眾生境界
292 29 fēi a problem; a question 非眾生境界
293 29 fēi evil 非眾生境界
294 28 jīng to be surprised; to be frightened; to be scared 此乘無有驚
295 28 jīng nervous 此乘無有驚
296 28 jīng to bolt [of a horse] 此乘無有驚
297 28 jīng to shake 此乘無有驚
298 28 jīng to disturb 此乘無有驚
299 28 jīng to alarm; uttras 此乘無有驚
300 28 眾生 zhòngshēng all living things 此處無眾生
301 28 眾生 zhòngshēng living things other than people 此處無眾生
302 28 眾生 zhòngshēng sentient beings 此處無眾生
303 28 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 此處無眾生
304 28 zhī to go 最妙微密善說之時
305 28 zhī to arrive; to go 最妙微密善說之時
306 28 zhī is 最妙微密善說之時
307 28 zhī to use 最妙微密善說之時
308 28 zhī Zhi 最妙微密善說之時
309 28 zhī winding 最妙微密善說之時
310 27 xiàng to observe; to assess 此菩薩行甚深微妙無有相行
311 27 xiàng appearance; portrait; picture 此菩薩行甚深微妙無有相行
312 27 xiàng countenance; personage; character; disposition 此菩薩行甚深微妙無有相行
313 27 xiàng to aid; to help 此菩薩行甚深微妙無有相行
314 27 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 此菩薩行甚深微妙無有相行
315 27 xiàng a sign; a mark; appearance 此菩薩行甚深微妙無有相行
316 27 xiāng alternately; in turn 此菩薩行甚深微妙無有相行
317 27 xiāng Xiang 此菩薩行甚深微妙無有相行
318 27 xiāng form substance 此菩薩行甚深微妙無有相行
319 27 xiāng to express 此菩薩行甚深微妙無有相行
320 27 xiàng to choose 此菩薩行甚深微妙無有相行
321 27 xiāng Xiang 此菩薩行甚深微妙無有相行
322 27 xiāng an ancient musical instrument 此菩薩行甚深微妙無有相行
323 27 xiāng the seventh lunar month 此菩薩行甚深微妙無有相行
324 27 xiāng to compare 此菩薩行甚深微妙無有相行
325 27 xiàng to divine 此菩薩行甚深微妙無有相行
326 27 xiàng to administer 此菩薩行甚深微妙無有相行
327 27 xiàng helper for a blind person 此菩薩行甚深微妙無有相行
328 27 xiāng rhythm [music] 此菩薩行甚深微妙無有相行
329 27 xiāng the upper frets of a pipa 此菩薩行甚深微妙無有相行
330 27 xiāng coralwood 此菩薩行甚深微妙無有相行
331 27 xiàng ministry 此菩薩行甚深微妙無有相行
332 27 xiàng to supplement; to enhance 此菩薩行甚深微妙無有相行
333 27 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 此菩薩行甚深微妙無有相行
334 27 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 此菩薩行甚深微妙無有相行
335 27 xiàng sign; mark; liṅga 此菩薩行甚深微妙無有相行
336 27 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 此菩薩行甚深微妙無有相行
337 27 rén person; people; a human being 聞已其人能不驚怖
338 27 rén Kangxi radical 9 聞已其人能不驚怖
339 27 rén a kind of person 聞已其人能不驚怖
340 27 rén everybody 聞已其人能不驚怖
341 27 rén adult 聞已其人能不驚怖
342 27 rén somebody; others 聞已其人能不驚怖
343 27 rén an upright person 聞已其人能不驚怖
344 27 rén person; manuṣya 聞已其人能不驚怖
345 27 shí time; a point or period of time 最妙微密善說之時
346 27 shí a season; a quarter of a year 最妙微密善說之時
347 27 shí one of the 12 two-hour periods of the day 最妙微密善說之時
348 27 shí fashionable 最妙微密善說之時
349 27 shí fate; destiny; luck 最妙微密善說之時
350 27 shí occasion; opportunity; chance 最妙微密善說之時
351 27 shí tense 最妙微密善說之時
352 27 shí particular; special 最妙微密善說之時
353 27 shí to plant; to cultivate 最妙微密善說之時
354 27 shí an era; a dynasty 最妙微密善說之時
355 27 shí time [abstract] 最妙微密善說之時
356 27 shí seasonal 最妙微密善說之時
357 27 shí to wait upon 最妙微密善說之時
358 27 shí hour 最妙微密善說之時
359 27 shí appropriate; proper; timely 最妙微密善說之時
360 27 shí Shi 最妙微密善說之時
361 27 shí a present; currentlt 最妙微密善說之時
362 27 shí time; kāla 最妙微密善說之時
363 27 shí at that time; samaya 最妙微密善說之時
364 26 to go back; to return 世尊復告善思離車童子作如是言
365 26 to resume; to restart 世尊復告善思離車童子作如是言
366 26 to do in detail 世尊復告善思離車童子作如是言
367 26 to restore 世尊復告善思離車童子作如是言
368 26 to respond; to reply to 世尊復告善思離車童子作如是言
369 26 Fu; Return 世尊復告善思離車童子作如是言
370 26 to retaliate; to reciprocate 世尊復告善思離車童子作如是言
371 26 to avoid forced labor or tax 世尊復告善思離車童子作如是言
372 26 Fu 世尊復告善思離車童子作如是言
373 26 doubled; to overlapping; folded 世尊復告善思離車童子作如是言
374 26 a lined garment with doubled thickness 世尊復告善思離車童子作如是言
375 25 shēng to be born; to give birth 皆從分別生
376 25 shēng to live 皆從分別生
377 25 shēng raw 皆從分別生
378 25 shēng a student 皆從分別生
379 25 shēng life 皆從分別生
380 25 shēng to produce; to give rise 皆從分別生
381 25 shēng alive 皆從分別生
382 25 shēng a lifetime 皆從分別生
383 25 shēng to initiate; to become 皆從分別生
384 25 shēng to grow 皆從分別生
385 25 shēng unfamiliar 皆從分別生
386 25 shēng not experienced 皆從分別生
387 25 shēng hard; stiff; strong 皆從分別生
388 25 shēng having academic or professional knowledge 皆從分別生
389 25 shēng a male role in traditional theatre 皆從分別生
390 25 shēng gender 皆從分別生
391 25 shēng to develop; to grow 皆從分別生
392 25 shēng to set up 皆從分別生
393 25 shēng a prostitute 皆從分別生
394 25 shēng a captive 皆從分別生
395 25 shēng a gentleman 皆從分別生
396 25 shēng Kangxi radical 100 皆從分別生
397 25 shēng unripe 皆從分別生
398 25 shēng nature 皆從分別生
399 25 shēng to inherit; to succeed 皆從分別生
400 25 shēng destiny 皆從分別生
401 25 shēng birth 皆從分別生
402 25 shēng arise; produce; utpad 皆從分別生
403 25 zhù to dwell; to live; to reside 既住顛倒行
404 25 zhù to stop; to halt 既住顛倒行
405 25 zhù to retain; to remain 既住顛倒行
406 25 zhù to lodge at [temporarily] 既住顛倒行
407 25 zhù verb complement 既住顛倒行
408 25 zhù attaching; abiding; dwelling on 既住顛倒行
409 25 míng fame; renown; reputation 此雖名諍行
410 25 míng a name; personal name; designation 此雖名諍行
411 25 míng rank; position 此雖名諍行
412 25 míng an excuse 此雖名諍行
413 25 míng life 此雖名諍行
414 25 míng to name; to call 此雖名諍行
415 25 míng to express; to describe 此雖名諍行
416 25 míng to be called; to have the name 此雖名諍行
417 25 míng to own; to possess 此雖名諍行
418 25 míng famous; renowned 此雖名諍行
419 25 míng moral 此雖名諍行
420 25 míng name; naman 此雖名諍行
421 25 míng fame; renown; yasas 此雖名諍行
422 24 世間 shìjiān world; the human world 世間大施主
423 24 世間 shìjiān world 世間大施主
424 24 世間 shìjiān world; loka 世間大施主
425 24 不畏 bùwèi unafraid; to defy 汝不畏耶
426 23 zhì wisdom; knowledge; understanding 若能知此智
427 23 zhì care; prudence 若能知此智
428 23 zhì Zhi 若能知此智
429 23 zhì spiritual insight; gnosis 若能知此智
430 23 zhì clever 若能知此智
431 23 zhì Wisdom 若能知此智
432 23 zhì jnana; knowing 若能知此智
433 23 to enter 入智慧門無有著故
434 23 Kangxi radical 11 入智慧門無有著故
435 23 radical 入智慧門無有著故
436 23 income 入智慧門無有著故
437 23 to conform with 入智慧門無有著故
438 23 to descend 入智慧門無有著故
439 23 the entering tone 入智慧門無有著故
440 23 to pay 入智慧門無有著故
441 23 to join 入智慧門無有著故
442 23 entering; praveśa 入智慧門無有著故
443 23 entered; attained; āpanna 入智慧門無有著故
444 23 a verse 世尊說此偈已
445 23 jié martial 世尊說此偈已
446 23 jié brave 世尊說此偈已
447 23 jié swift; hasty 世尊說此偈已
448 23 jié forceful 世尊說此偈已
449 23 gatha; hymn; verse 世尊說此偈已
450 23 菩提 pútí bodhi; enlightenment 菩提無有故
451 23 菩提 pútí bodhi 菩提無有故
452 23 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 菩提無有故
453 22 境界 jìngjiè border area; frontier 此是識境界
454 22 境界 jìngjiè place; area 此是識境界
455 22 境界 jìngjiè circumstances; situation 此是識境界
456 22 境界 jìngjiè field; domain; genre 此是識境界
457 22 境界 jìngjiè visaya; object; sphere; region; realm of objects; state 此是識境界
458 22 Ru River 善思汝知此
459 22 Ru 善思汝知此
460 21 虛空 xūkōng empty space 猶如虛空行
461 21 虛空 xūkōng the sky; space 猶如虛空行
462 21 虛空 xūkōng vast emptiness 猶如虛空行
463 21 虛空 xūkōng Void 猶如虛空行
464 21 虛空 xūkōng the sky; gagana 猶如虛空行
465 21 虛空 xūkōng space; ākāśa 猶如虛空行
466 21 Qi 其心畢竟無所得故
467 21 供養 gòngyǎng to provide for one's elders; to support one's parents 彼已供養我
468 21 供養 gòngyǎng to make offerings; to provide offerings; to worship 彼已供養我
469 21 供養 gòngyǎng offering 彼已供養我
470 21 供養 gòngyǎng to make offerings; to worship; to honor 彼已供養我
471 21 jīn today; present; now 我今宣說
472 21 jīn Jin 我今宣說
473 21 jīn modern 我今宣說
474 21 jīn now; adhunā 我今宣說
475 20 名為 míngwèi to be called 此名為最慈
476 19 菩薩行 púsà xíng bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas 此菩薩行無虛妄行
477 19 真實 zhēnshí true; real; authentic; actual 此菩薩行真實能離一切欲相
478 19 真實 zhēnshí true reality 此菩薩行真實能離一切欲相
479 18 xīn heart [organ] 其心畢竟無所得故
480 18 xīn Kangxi radical 61 其心畢竟無所得故
481 18 xīn mind; consciousness 其心畢竟無所得故
482 18 xīn the center; the core; the middle 其心畢竟無所得故
483 18 xīn one of the 28 star constellations 其心畢竟無所得故
484 18 xīn heart 其心畢竟無所得故
485 18 xīn emotion 其心畢竟無所得故
486 18 xīn intention; consideration 其心畢竟無所得故
487 18 xīn disposition; temperament 其心畢竟無所得故
488 18 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 其心畢竟無所得故
489 18 xīn heart; hṛdaya 其心畢竟無所得故
490 18 xīn Rohiṇī; Jyesthā 其心畢竟無所得故
491 16 border; boundary; juncture 彼際無所有
492 16 inside; interior; amongst 彼際無所有
493 16 to connect; to join 彼際無所有
494 16 the present; at that point in time 彼際無所有
495 16 an occasion; a time 彼際無所有
496 16 relationship 彼際無所有
497 16 to define; to delimit 彼際無所有
498 16 to encounter; to meet; to come close to 彼際無所有
499 16 limit; koṭi 彼際無所有
500 16 èr two 此二不可得

Frequencies of all Words

Top 991

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 256 this; these 此菩薩行無虛妄行
2 256 in this way 此菩薩行無虛妄行
3 256 otherwise; but; however; so 此菩薩行無虛妄行
4 256 at this time; now; here 此菩薩行無虛妄行
5 256 this; here; etad 此菩薩行無虛妄行
6 154 that; those 彼等無諍競
7 154 another; the other 彼等無諍競
8 154 that; tad 彼等無諍競
9 116 如是 rúshì thus; so 世尊復告善思離車童子作如是言
10 116 如是 rúshì thus, so 世尊復告善思離車童子作如是言
11 116 如是 rúshì thus; evam 世尊復告善思離車童子作如是言
12 116 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 世尊復告善思離車童子作如是言
13 106 no 此菩薩行無虛妄行
14 106 Kangxi radical 71 此菩薩行無虛妄行
15 106 to not have; without 此菩薩行無虛妄行
16 106 has not yet 此菩薩行無虛妄行
17 106 mo 此菩薩行無虛妄行
18 106 do not 此菩薩行無虛妄行
19 106 not; -less; un- 此菩薩行無虛妄行
20 106 regardless of 此菩薩行無虛妄行
21 106 to not have 此菩薩行無虛妄行
22 106 um 此菩薩行無虛妄行
23 106 Wu 此菩薩行無虛妄行
24 106 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 此菩薩行無虛妄行
25 106 not; non- 此菩薩行無虛妄行
26 106 mo 此菩薩行無虛妄行
27 106 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 諸法無可染
28 96 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 為諸菩薩說
29 96 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 為諸菩薩說
30 96 shuì to persuade 為諸菩薩說
31 96 shuō to teach; to recite; to explain 為諸菩薩說
32 96 shuō a doctrine; a theory 為諸菩薩說
33 96 shuō to claim; to assert 為諸菩薩說
34 96 shuō allocution 為諸菩薩說
35 96 shuō to criticize; to scold 為諸菩薩說
36 96 shuō to indicate; to refer to 為諸菩薩說
37 96 shuō speach; vāda 為諸菩薩說
38 96 shuō to speak; bhāṣate 為諸菩薩說
39 96 shuō to instruct 為諸菩薩說
40 93 shì is; are; am; to be 此菩薩行是哀愍行
41 93 shì is exactly 此菩薩行是哀愍行
42 93 shì is suitable; is in contrast 此菩薩行是哀愍行
43 93 shì this; that; those 此菩薩行是哀愍行
44 93 shì really; certainly 此菩薩行是哀愍行
45 93 shì correct; yes; affirmative 此菩薩行是哀愍行
46 93 shì true 此菩薩行是哀愍行
47 93 shì is; has; exists 此菩薩行是哀愍行
48 93 shì used between repetitions of a word 此菩薩行是哀愍行
49 93 shì a matter; an affair 此菩薩行是哀愍行
50 93 shì Shi 此菩薩行是哀愍行
51 93 shì is; bhū 此菩薩行是哀愍行
52 93 shì this; idam 此菩薩行是哀愍行
53 90 already 世尊說此偈已
54 90 Kangxi radical 49 世尊說此偈已
55 90 from 世尊說此偈已
56 90 to bring to an end; to stop 世尊說此偈已
57 90 final aspectual particle 世尊說此偈已
58 90 afterwards; thereafter 世尊說此偈已
59 90 too; very; excessively 世尊說此偈已
60 90 to complete 世尊說此偈已
61 90 to demote; to dismiss 世尊說此偈已
62 90 to recover from an illness 世尊說此偈已
63 90 certainly 世尊說此偈已
64 90 an interjection of surprise 世尊說此偈已
65 90 this 世尊說此偈已
66 90 former; pūrvaka 世尊說此偈已
67 90 former; pūrvaka 世尊說此偈已
68 88 無有 wú yǒu there is not 此菩薩行甚深微妙無有相行
69 88 無有 wú yǒu non-existence 此菩薩行甚深微妙無有相行
70 81 zhī to know 若知此行處
71 81 zhī to comprehend 若知此行處
72 81 zhī to inform; to tell 若知此行處
73 81 zhī to administer 若知此行處
74 81 zhī to distinguish; to discern; to recognize 若知此行處
75 81 zhī to be close friends 若知此行處
76 81 zhī to feel; to sense; to perceive 若知此行處
77 81 zhī to receive; to entertain 若知此行處
78 81 zhī knowledge 若知此行處
79 81 zhī consciousness; perception 若知此行處
80 81 zhī a close friend 若知此行處
81 81 zhì wisdom 若知此行處
82 81 zhì Zhi 若知此行處
83 81 zhī to appreciate 若知此行處
84 81 zhī to make known 若知此行處
85 81 zhī to have control over 若知此行處
86 81 zhī to expect; to foresee 若知此行處
87 81 zhī Understanding 若知此行處
88 81 zhī know; jña 若知此行處
89 80 ér and; as well as; but (not); yet (not) 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
90 80 ér Kangxi radical 126 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
91 80 ér you 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
92 80 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
93 80 ér right away; then 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
94 80 ér but; yet; however; while; nevertheless 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
95 80 ér if; in case; in the event that 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
96 80 ér therefore; as a result; thus 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
97 80 ér how can it be that? 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
98 80 ér so as to 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
99 80 ér only then 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
100 80 ér as if; to seem like 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
101 80 néng can; able 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
102 80 ér whiskers on the cheeks; sideburns 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
103 80 ér me 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
104 80 ér to arrive; up to 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
105 80 ér possessive 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
106 80 ér and; ca 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
107 80 善思 shànsī thoughtfulness; wholesome thinking 世尊復告善思離車童子作如是言
108 68 xíng to walk 此菩薩行無虛妄行
109 68 xíng capable; competent 此菩薩行無虛妄行
110 68 háng profession 此菩薩行無虛妄行
111 68 háng line; row 此菩薩行無虛妄行
112 68 xíng Kangxi radical 144 此菩薩行無虛妄行
113 68 xíng to travel 此菩薩行無虛妄行
114 68 xìng actions; conduct 此菩薩行無虛妄行
115 68 xíng to do; to act; to practice 此菩薩行無虛妄行
116 68 xíng all right; OK; okay 此菩薩行無虛妄行
117 68 háng horizontal line 此菩薩行無虛妄行
118 68 héng virtuous deeds 此菩薩行無虛妄行
119 68 hàng a line of trees 此菩薩行無虛妄行
120 68 hàng bold; steadfast 此菩薩行無虛妄行
121 68 xíng to move 此菩薩行無虛妄行
122 68 xíng to put into effect; to implement 此菩薩行無虛妄行
123 68 xíng travel 此菩薩行無虛妄行
124 68 xíng to circulate 此菩薩行無虛妄行
125 68 xíng running script; running script 此菩薩行無虛妄行
126 68 xíng temporary 此菩薩行無虛妄行
127 68 xíng soon 此菩薩行無虛妄行
128 68 háng rank; order 此菩薩行無虛妄行
129 68 háng a business; a shop 此菩薩行無虛妄行
130 68 xíng to depart; to leave 此菩薩行無虛妄行
131 68 xíng to experience 此菩薩行無虛妄行
132 68 xíng path; way 此菩薩行無虛妄行
133 68 xíng xing; ballad 此菩薩行無虛妄行
134 68 xíng a round [of drinks] 此菩薩行無虛妄行
135 68 xíng Xing 此菩薩行無虛妄行
136 68 xíng moreover; also 此菩薩行無虛妄行
137 68 xíng Practice 此菩薩行無虛妄行
138 68 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 此菩薩行無虛妄行
139 68 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 此菩薩行無虛妄行
140 67 yǒu is; are; to exist 有行無行處
141 67 yǒu to have; to possess 有行無行處
142 67 yǒu indicates an estimate 有行無行處
143 67 yǒu indicates a large quantity 有行無行處
144 67 yǒu indicates an affirmative response 有行無行處
145 67 yǒu a certain; used before a person, time, or place 有行無行處
146 67 yǒu used to compare two things 有行無行處
147 67 yǒu used in a polite formula before certain verbs 有行無行處
148 67 yǒu used before the names of dynasties 有行無行處
149 67 yǒu a certain thing; what exists 有行無行處
150 67 yǒu multiple of ten and ... 有行無行處
151 67 yǒu abundant 有行無行處
152 67 yǒu purposeful 有行無行處
153 67 yǒu You 有行無行處
154 67 yǒu 1. existence; 2. becoming 有行無行處
155 67 yǒu becoming; bhava 有行無行處
156 66 not; no 此戒不缺犯
157 66 expresses that a certain condition cannot be acheived 此戒不缺犯
158 66 as a correlative 此戒不缺犯
159 66 no (answering a question) 此戒不缺犯
160 66 forms a negative adjective from a noun 此戒不缺犯
161 66 at the end of a sentence to form a question 此戒不缺犯
162 66 to form a yes or no question 此戒不缺犯
163 66 infix potential marker 此戒不缺犯
164 66 no; na 此戒不缺犯
165 66 童子 tóngzǐ boy 世尊復告善思離車童子作如是言
166 66 童子 tóngzǐ a candidate who has not yet passed the county level imperial exam 世尊復告善思離車童子作如是言
167 66 童子 tóngzǐ boy; prince; kumara 世尊復告善思離車童子作如是言
168 66 I; me; my 我行此行處
169 66 self 我行此行處
170 66 we; our 我行此行處
171 66 [my] dear 我行此行處
172 66 Wo 我行此行處
173 66 self; atman; attan 我行此行處
174 66 ga 我行此行處
175 66 I; aham 我行此行處
176 65 method; way 彼於法無沒
177 65 France 彼於法無沒
178 65 the law; rules; regulations 彼於法無沒
179 65 the teachings of the Buddha; Dharma 彼於法無沒
180 65 a standard; a norm 彼於法無沒
181 65 an institution 彼於法無沒
182 65 to emulate 彼於法無沒
183 65 magic; a magic trick 彼於法無沒
184 65 punishment 彼於法無沒
185 65 Fa 彼於法無沒
186 65 a precedent 彼於法無沒
187 65 a classification of some kinds of Han texts 彼於法無沒
188 65 relating to a ceremony or rite 彼於法無沒
189 65 Dharma 彼於法無沒
190 65 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 彼於法無沒
191 65 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 彼於法無沒
192 65 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 彼於法無沒
193 65 quality; characteristic 彼於法無沒
194 65 chù a place; location; a spot; a point 有行無行處
195 65 chǔ to reside; to live; to dwell 有行無行處
196 65 chù location 有行無行處
197 65 chù an office; a department; a bureau 有行無行處
198 65 chù a part; an aspect 有行無行處
199 65 chǔ to be in; to be in a position of 有行無行處
200 65 chǔ to get along with 有行無行處
201 65 chǔ to deal with; to manage 有行無行處
202 65 chǔ to punish; to sentence 有行無行處
203 65 chǔ to stop; to pause 有行無行處
204 65 chǔ to be associated with 有行無行處
205 65 chǔ to situate; to fix a place for 有行無行處
206 65 chǔ to occupy; to control 有行無行處
207 65 chù circumstances; situation 有行無行處
208 65 chù an occasion; a time 有行無行處
209 65 chù position; sthāna 有行無行處
210 63 一切 yīqiè all; every; everything 能斷一切諸過患故
211 63 一切 yīqiè temporary 能斷一切諸過患故
212 63 一切 yīqiè the same 能斷一切諸過患故
213 63 一切 yīqiè generally 能斷一切諸過患故
214 63 一切 yīqiè all, everything 能斷一切諸過患故
215 63 一切 yīqiè all; sarva 能斷一切諸過患故
216 63 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 能斷一切諸過患故
217 63 old; ancient; former; past 能斷一切諸過患故
218 63 reason; cause; purpose 能斷一切諸過患故
219 63 to die 能斷一切諸過患故
220 63 so; therefore; hence 能斷一切諸過患故
221 63 original 能斷一切諸過患故
222 63 accident; happening; instance 能斷一切諸過患故
223 63 a friend; an acquaintance; friendship 能斷一切諸過患故
224 63 something in the past 能斷一切諸過患故
225 63 deceased; dead 能斷一切諸過患故
226 63 still; yet 能斷一切諸過患故
227 63 therefore; tasmāt 能斷一切諸過患故
228 61 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊復告善思離車童子作如是言
229 61 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊復告善思離車童子作如是言
230 61 in; at 於一切法無有得故
231 61 in; at 於一切法無有得故
232 61 in; at; to; from 於一切法無有得故
233 61 to go; to 於一切法無有得故
234 61 to rely on; to depend on 於一切法無有得故
235 61 to go to; to arrive at 於一切法無有得故
236 61 from 於一切法無有得故
237 61 give 於一切法無有得故
238 61 oppposing 於一切法無有得故
239 61 and 於一切法無有得故
240 61 compared to 於一切法無有得故
241 61 by 於一切法無有得故
242 61 and; as well as 於一切法無有得故
243 61 for 於一切法無有得故
244 61 Yu 於一切法無有得故
245 61 a crow 於一切法無有得故
246 61 whew; wow 於一切法無有得故
247 61 near to; antike 於一切法無有得故
248 58 to reach 疑惑及諸行
249 58 and 疑惑及諸行
250 58 coming to; when 疑惑及諸行
251 58 to attain 疑惑及諸行
252 58 to understand 疑惑及諸行
253 58 able to be compared to; to catch up with 疑惑及諸行
254 58 to be involved with; to associate with 疑惑及諸行
255 58 passing of a feudal title from elder to younger brother 疑惑及諸行
256 58 and; ca; api 疑惑及諸行
257 56 ruò to seem; to be like; as 若知此行處
258 56 ruò seemingly 若知此行處
259 56 ruò if 若知此行處
260 56 ruò you 若知此行處
261 56 ruò this; that 若知此行處
262 56 ruò and; or 若知此行處
263 56 ruò as for; pertaining to 若知此行處
264 56 pomegranite 若知此行處
265 56 ruò to choose 若知此行處
266 56 ruò to agree; to accord with; to conform to 若知此行處
267 56 ruò thus 若知此行處
268 56 ruò pollia 若知此行處
269 56 ruò Ruo 若知此行處
270 56 ruò only then 若知此行處
271 56 ja 若知此行處
272 56 jñā 若知此行處
273 56 ruò if; yadi 若知此行處
274 55 yán to speak; to say; said 世尊復告善思離車童子作如是言
275 55 yán language; talk; words; utterance; speech 世尊復告善思離車童子作如是言
276 55 yán Kangxi radical 149 世尊復告善思離車童子作如是言
277 55 yán a particle with no meaning 世尊復告善思離車童子作如是言
278 55 yán phrase; sentence 世尊復告善思離車童子作如是言
279 55 yán a word; a syllable 世尊復告善思離車童子作如是言
280 55 yán a theory; a doctrine 世尊復告善思離車童子作如是言
281 55 yán to regard as 世尊復告善思離車童子作如是言
282 55 yán to act as 世尊復告善思離車童子作如是言
283 55 yán word; vacana 世尊復告善思離車童子作如是言
284 55 yán speak; vad 世尊復告善思離車童子作如是言
285 52 zhū all; many; various 能斷一切諸過患故
286 52 zhū Zhu 能斷一切諸過患故
287 52 zhū all; members of the class 能斷一切諸過患故
288 52 zhū interrogative particle 能斷一切諸過患故
289 52 zhū him; her; them; it 能斷一切諸過患故
290 52 zhū of; in 能斷一切諸過患故
291 52 zhū all; many; sarva 能斷一切諸過患故
292 51 wèi for; to 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
293 51 wèi because of 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
294 51 wéi to act as; to serve 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
295 51 wéi to change into; to become 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
296 51 wéi to be; is 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
297 51 wéi to do 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
298 51 wèi for 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
299 51 wèi because of; for; to 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
300 51 wèi to 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
301 51 wéi in a passive construction 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
302 51 wéi forming a rehetorical question 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
303 51 wéi forming an adverb 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
304 51 wéi to add emphasis 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
305 51 wèi to support; to help 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
306 51 wéi to govern 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
307 51 wèi to be; bhū 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
308 48 zhōng middle 真如中無有
309 48 zhōng medium; medium sized 真如中無有
310 48 zhōng China 真如中無有
311 48 zhòng to hit the mark 真如中無有
312 48 zhōng in; amongst 真如中無有
313 48 zhōng midday 真如中無有
314 48 zhōng inside 真如中無有
315 48 zhōng during 真如中無有
316 48 zhōng Zhong 真如中無有
317 48 zhōng intermediary 真如中無有
318 48 zhōng half 真如中無有
319 48 zhōng just right; suitably 真如中無有
320 48 zhōng while 真如中無有
321 48 zhòng to reach; to attain 真如中無有
322 48 zhòng to suffer; to infect 真如中無有
323 48 zhòng to obtain 真如中無有
324 48 zhòng to pass an exam 真如中無有
325 48 zhōng middle 真如中無有
326 48 néng can; able 能斷一切諸過患故
327 48 néng ability; capacity 能斷一切諸過患故
328 48 néng a mythical bear-like beast 能斷一切諸過患故
329 48 néng energy 能斷一切諸過患故
330 48 néng function; use 能斷一切諸過患故
331 48 néng may; should; permitted to 能斷一切諸過患故
332 48 néng talent 能斷一切諸過患故
333 48 néng expert at 能斷一切諸過患故
334 48 néng to be in harmony 能斷一切諸過患故
335 48 néng to tend to; to care for 能斷一切諸過患故
336 48 néng to reach; to arrive at 能斷一切諸過患故
337 48 néng as long as; only 能斷一切諸過患故
338 48 néng even if 能斷一切諸過患故
339 48 néng but 能斷一切諸過患故
340 48 néng in this way 能斷一切諸過患故
341 48 néng to be able; śak 能斷一切諸過患故
342 48 néng skilful; pravīṇa 能斷一切諸過患故
343 46 děng et cetera; and so on 彼等無諍競
344 46 děng to wait 彼等無諍競
345 46 děng degree; kind 彼等無諍競
346 46 děng plural 彼等無諍競
347 46 děng to be equal 彼等無諍競
348 46 děng degree; level 彼等無諍競
349 46 děng to compare 彼等無諍競
350 46 děng same; equal; sama 彼等無諍競
351 44 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 若知此際者
352 44 zhě that 若知此際者
353 44 zhě nominalizing function word 若知此際者
354 44 zhě used to mark a definition 若知此際者
355 44 zhě used to mark a pause 若知此際者
356 44 zhě topic marker; that; it 若知此際者
357 44 zhuó according to 若知此際者
358 44 zhě ca 若知此際者
359 43 爾時 ěr shí at that time 爾時
360 43 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
361 42 promptly; right away; immediately 即勝一切世
362 42 to be near by; to be close to 即勝一切世
363 42 at that time 即勝一切世
364 42 to be exactly the same as; to be thus 即勝一切世
365 42 supposed; so-called 即勝一切世
366 42 if; but 即勝一切世
367 42 to arrive at; to ascend 即勝一切世
368 42 then; following 即勝一切世
369 42 so; just so; eva 即勝一切世
370 40 jīng to go through; to experience 稱讚說此經
371 40 jīng a sutra; a scripture 稱讚說此經
372 40 jīng warp 稱讚說此經
373 40 jīng longitude 稱讚說此經
374 40 jīng often; regularly; frequently 稱讚說此經
375 40 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 稱讚說此經
376 40 jīng a woman's period 稱讚說此經
377 40 jīng to bear; to endure 稱讚說此經
378 40 jīng to hang; to die by hanging 稱讚說此經
379 40 jīng classics 稱讚說此經
380 40 jīng to be frugal; to save 稱讚說此經
381 40 jīng a classic; a scripture; canon 稱讚說此經
382 40 jīng a standard; a norm 稱讚說此經
383 40 jīng a section of a Confucian work 稱讚說此經
384 40 jīng to measure 稱讚說此經
385 40 jīng human pulse 稱讚說此經
386 40 jīng menstruation; a woman's period 稱讚說此經
387 40 jīng sutra; discourse 稱讚說此經
388 37 zuò to do 世尊復告善思離車童子作如是言
389 37 zuò to act as; to serve as 世尊復告善思離車童子作如是言
390 37 zuò to start 世尊復告善思離車童子作如是言
391 37 zuò a writing; a work 世尊復告善思離車童子作如是言
392 37 zuò to dress as; to be disguised as 世尊復告善思離車童子作如是言
393 37 zuō to create; to make 世尊復告善思離車童子作如是言
394 37 zuō a workshop 世尊復告善思離車童子作如是言
395 37 zuō to write; to compose 世尊復告善思離車童子作如是言
396 37 zuò to rise 世尊復告善思離車童子作如是言
397 37 zuò to be aroused 世尊復告善思離車童子作如是言
398 37 zuò activity; action; undertaking 世尊復告善思離車童子作如是言
399 37 zuò to regard as 世尊復告善思離車童子作如是言
400 37 zuò action; kāraṇa 世尊復告善思離車童子作如是言
401 37 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 是覺諸佛法
402 36 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 於一切法無有得故
403 36 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 於一切法無有得故
404 36 also; too 亦名大眾生
405 36 but 亦名大眾生
406 36 this; he; she 亦名大眾生
407 36 although; even though 亦名大眾生
408 36 already 亦名大眾生
409 36 particle with no meaning 亦名大眾生
410 36 Yi 亦名大眾生
411 36 Buddha; Awakened One 佛既不可得
412 36 relating to Buddhism 佛既不可得
413 36 a statue or image of a Buddha 佛既不可得
414 36 a Buddhist text 佛既不可得
415 36 to touch; to stroke 佛既不可得
416 36 Buddha 佛既不可得
417 36 Buddha; Awakened One 佛既不可得
418 35 desire 此菩薩行真實能離一切欲相
419 35 to desire; to wish 此菩薩行真實能離一切欲相
420 35 almost; nearly; about to occur 此菩薩行真實能離一切欲相
421 35 to desire; to intend 此菩薩行真實能離一切欲相
422 35 lust 此菩薩行真實能離一切欲相
423 35 desire; intention; wish; kāma 此菩薩行真實能離一切欲相
424 33 de potential marker 於一切法無有得故
425 33 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 於一切法無有得故
426 33 děi must; ought to 於一切法無有得故
427 33 děi to want to; to need to 於一切法無有得故
428 33 děi must; ought to 於一切法無有得故
429 33 de 於一切法無有得故
430 33 de infix potential marker 於一切法無有得故
431 33 to result in 於一切法無有得故
432 33 to be proper; to fit; to suit 於一切法無有得故
433 33 to be satisfied 於一切法無有得故
434 33 to be finished 於一切法無有得故
435 33 de result of degree 於一切法無有得故
436 33 de marks completion of an action 於一切法無有得故
437 33 děi satisfying 於一切法無有得故
438 33 to contract 於一切法無有得故
439 33 marks permission or possibility 於一切法無有得故
440 33 expressing frustration 於一切法無有得故
441 33 to hear 於一切法無有得故
442 33 to have; there is 於一切法無有得故
443 33 marks time passed 於一切法無有得故
444 33 obtain; attain; prāpta 於一切法無有得故
445 33 such as; for example; for instance 眾生如幻化
446 33 if 眾生如幻化
447 33 in accordance with 眾生如幻化
448 33 to be appropriate; should; with regard to 眾生如幻化
449 33 this 眾生如幻化
450 33 it is so; it is thus; can be compared with 眾生如幻化
451 33 to go to 眾生如幻化
452 33 to meet 眾生如幻化
453 33 to appear; to seem; to be like 眾生如幻化
454 33 at least as good as 眾生如幻化
455 33 and 眾生如幻化
456 33 or 眾生如幻化
457 33 but 眾生如幻化
458 33 then 眾生如幻化
459 33 naturally 眾生如幻化
460 33 expresses a question or doubt 眾生如幻化
461 33 you 眾生如幻化
462 33 the second lunar month 眾生如幻化
463 33 in; at 眾生如幻化
464 33 Ru 眾生如幻化
465 33 Thus 眾生如幻化
466 33 thus; tathā 眾生如幻化
467 33 like; iva 眾生如幻化
468 33 suchness; tathatā 眾生如幻化
469 33 already; since 既住顛倒行
470 33 both ... and ... 既住顛倒行
471 33 to complete; to finish 既住顛倒行
472 33 preverbal particle marking completion 既住顛倒行
473 33 not long 既住顛倒行
474 33 Ji 既住顛倒行
475 33 thereupon; tatas 既住顛倒行
476 33 不可得 bù kě dé cannot be obtained 此二不可得
477 33 不可得 bù kě dé unobtainable 此二不可得
478 33 不可得 bù kě dé unattainable 此二不可得
479 31 so as to; in order to 以寂靜故
480 31 to use; to regard as 以寂靜故
481 31 to use; to grasp 以寂靜故
482 31 according to 以寂靜故
483 31 because of 以寂靜故
484 31 on a certain date 以寂靜故
485 31 and; as well as 以寂靜故
486 31 to rely on 以寂靜故
487 31 to regard 以寂靜故
488 31 to be able to 以寂靜故
489 31 to order; to command 以寂靜故
490 31 further; moreover 以寂靜故
491 31 used after a verb 以寂靜故
492 31 very 以寂靜故
493 31 already 以寂靜故
494 31 increasingly 以寂靜故
495 31 a reason; a cause 以寂靜故
496 31 Israel 以寂靜故
497 31 Yi 以寂靜故
498 31 use; yogena 以寂靜故
499 31 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 世所不能行
500 31 suǒ an office; an institute 世所不能行

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
this; here; etad
that; tad
如是
  1. rúshì
  2. rúshì
  3. rúshì
  1. thus, so
  2. thus; evam
  3. of such a form; evaṃrūpa
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
诸法 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas
  1. shuō
  2. shuō
  3. shuō
  1. speach; vāda
  2. to speak; bhāṣate
  3. to instruct
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
  1. former; pūrvaka
  2. former; pūrvaka
无有 無有 wú yǒu non-existence
  1. zhī
  2. zhī
  1. Understanding
  2. know; jña

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿罗诃 阿羅訶 196
  1. Arhat
  2. Arhat
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
阿耨达 阿耨達 196 Anavatapta
菴婆罗 菴婆羅 196 Ambapali; Amrapali; Amradarika
北方 98 The North
本际 本際 98 bhūtakoṭi; reality-limit
大梵天 100 Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā
忉利 100 Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
定光佛 100
  1. Dipankara Buddha
  2. Dipankara
多罗 多羅 100 Tara
多陀阿伽度 100 Tathagata
法安 102 Fa An
法成 102
  1. Fa Cheng
  2. Fa Cheng
  3. Chos-grub
法光 102 Faguang
法句 102 Dhammapada
法实 法實 102 Dharmasatya
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
离车 離車 108 Licchavi; Lecchavi
龙王 龍王 108 Dragon King; Naga King
鹿苑 108 Mṛgadāva; Deer Park
念常 110 Nian Chang
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
毘摩罗诘 毘摩羅詰 112 Vimalakirti
毘耶离 毘耶離 112 Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali
婆伽婆 112 Bhagavat; Bhagavan; Blessed One
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
善思童子经 善思童子經 115 Vimalakīrtinirdeśasūtra; Shan Si Tongzi Jing
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
阇那崛多 闍那崛多 115 Jñānagupta; Jnanagupta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
世间解 世間解 83
  1. knower of the world
  2. Knower of the World
世间眼 世間眼 115 Eyes of the World
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
115 Sui Dynasty
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
天竺 116 India; Indian subcontinent
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
无上士 無上士 87
  1. Supreme Sage
  2. unsurpassed one
  3. unsurpassed one
无诸 無諸 119 Wu Zhu
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
须弥顶 須彌頂 120 Merukuta
有顶 有頂 121 Akanistha
越国 越國 121 Yue state; generic term for states in south China or southeast Asia at different historical periods
智慧门 智慧門 122 Gate of Wisdom
中说 中說 122 Zhong Shuo

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 263.

Simplified Traditional Pinyin English
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
白佛 98 to address the Buddha
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
遍照 98
  1. to illuminate everywhere
  2. shinging everywhere; vairocana
  3. Vairocana
别戒 別戒 98 specific precepts
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可称量 不可稱量 98 incomparable
不可量 98 immeasurable
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不造作 98 ungrateful; akataññu
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
财施 財施 99 donations of money or material wealth
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常乐 常樂 99 lasting joy
唱说 唱說 99 to teach the Dharma
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
付嘱 付囑 99 to entrust; to empower
除断 除斷 99 removing; abstaining; chedana
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
出现于世间 出現於世間 99 appearing in the world
此等 99 they; eṣā
此岸 99 this shore; this world; Saṃsāra
次第乞食 99 collecting alms in order
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大慈大悲 100
  1. great compassion and great loving-kindness
  2. great mercy and great compassion
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大菩萨摩诃萨 大菩薩摩訶薩 100 great Bodhisattva-Mahasattvas
当得 當得 100 will reach
大自在 100 Īśvara; self-existent; sovereign
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
覩见 覩見 100 to observe
多罗树 多羅樹 100 palmyra tree; fan-palm
二边 二邊 195 two extremes
二见 二見 195 two views
法灭 法滅 102 the extinction of the teachings of the Buddha
法体 法體 102 essence of all things; spiritual body
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法云 法雲 102
  1. dharma cloud; dharmamegha
  2. Fa Yun
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
法名 102 Dharma name
放光 102
  1. to emit light
  2. to produce light
法幢 102 a stone pilar inscribed with scriptures
非有 102 does not exist; is not real
佛境界 102 realm of buddhas
佛神力 102 the Buddha's spiritual power
佛乘 102 Buddha vehicle; buddhayāna
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛顶 佛頂 102 Buddha crown; usnisa
佛戒 102 Buddha precepts
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
福伽罗 福伽羅 102 pudgala; individual; person
灌顶 灌頂 103
  1. consecration
  2. Anointment
  3. abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
  4. Guanding
黑闇 104 dark with no wisdom; ignorant
后身 後身 104 last body; next body; last rebirth
化度 104 convert and liberate; teach and save
华鬘 華鬘 104 hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers
化众生 化眾生 104 to transform living beings
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
毁辱 毀辱 104 to slander and humiliate
即从座起 即從座起 106 He rose from his seat
假有 106 Nominal Existence
寂定 106 samadhi
解脱众 解脫眾 106 body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda
紧陀罗 緊陀羅 106 kimnara
偈颂 偈頌 106 a gatha; a chant
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
堪受 107 fit to receive [the teachings]
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
苦灭 苦滅 107 the cessation of suffering
苦行 107
  1. austerity
  2. ascetism; tapas
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
两足尊 兩足尊 108
  1. Honored One Among Two-Legged Beings
  2. supreme among two-legged creatures
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
了知 108 to understand clearly
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
利益众生 利益眾生 108 help sentient beings
罗刹 羅剎 108
  1. raksasa
  2. raksasa
面门 面門 109
  1. forehead
  2. mouth
  3. line across the upper lip
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
名曰 109 to be named; to be called
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
魔境界 109 Mara's realm
难思议 難思議 110
  1. Inconceivable
  2. inconceivable
那由他 110 a nayuta
能持 110 ability to uphold the precepts
能信 110 able to believe
能所 110 ability to transform and transformable
能行 110 ability to act
偏袒右肩 112 bared his right shoulder
平等心 112 an impartial mind
毘舍遮 112 pisaca
頗梨 112 crystal
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩提道场 菩提道場 112 bodhimanda; bodhimaṇḍa; place of enlightenment
普照十方 112 shines over the ten directions
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
求道 113
  1. Seeking the Way
  2. to seek the Dharma
染心 114 afflicted mind; kliṣṭa-citta
忍行 114
  1. cultivation of forbearance
  2. Khemaṁkara
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
入佛 114 to bring an image of a Buddha
入道 114
  1. to enter the Way
  2. to become a monastic
  3. to begin practicing Buddhism
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如是我闻 如是我聞 114 thus I have heard
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三千世界 115 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos
三匝 115 to circumambulate three times
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三藐三佛陀 115 samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善说 善說 115 well expounded
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善巧 115
  1. Skillful
  2. virtuous and clever; skilful
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
深法 115 a profound truth
深经 深經 115 Mahāyāna sūtras; profound scriptures
圣法 聖法 115 the sacred teachings of the Buddha
什深 甚深 115 very profound; what is deep
神通力 115 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
十恶 十惡 115 the ten evils
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
世智 115 worldly knowledge; secular understanding
十八不共法 115 eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma
世谛 世諦 115 worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
世间法 世間法 115
  1. Worldly Rules
  2. world law; lokadharma; lokadhamma
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
施主 115
  1. benefactor
  2. an alms giver; a donor
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受持读诵 受持讀誦 115 receive and recite
顺忍 順忍 115 obedient patience
说偈言 說偈言 115 uttered the following stanzas
说是偈已 說是偈已 115 after reciting these gathas
四部众 四部眾 115 fourfold assembly
四句偈 115 a four line gatha
四事 115 the four necessities
所行 115 actions; practice
天华 天華 116 divine flowers
天众 天眾 116 devas
徒众 徒眾 116 a group of disciples
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
未来世 未來世 119 times to come; the future
围遶 圍遶 119 to circumambulate
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我法 119
  1. self and dharmas
  2. my teachings
我身 119 I; myself
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我昔坐道场 我昔坐道場 119 in the past I sat at the bodhimaṇḍa
我相 119 the notion of a self
无碍辩 無礙辯 119 unhindered eloquence
无得 無得 119 Non-Attainment
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所畏 無所畏 119 without any fear
无所有处 無所有處 119 the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana
无所有 無所有 119 nothingness
五欲 五慾 119 the five desires
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; araṇā
无怖畏 無怖畏 119 without fear; free from danger; nirbhaya
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无染 無染 119 undefiled
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无上智 無上智 119 unsurpassed wisdom
无上尊 無上尊 119 without superior; peerless; exalted one
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无生忍 無生忍 119
  1. Non-Arising Tolerance
  2. patient belief in the truth of no rebirth
无体 無體 119 without essence
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
无有恐怖 無有恐怖 119 having no fear
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
信受 120 to believe and accept
心想 120 thoughts of the mind; thought
信行 120
  1. faith and practice
  2. Xinxing
心行 120 mental activity
修伽陀 120 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
虚空之中 虛空之中 120 inside the great void
虚空天 虛空天 120 devas of the sky
夜叉 121 yaksa
一法 121 one dharma; one thing
疑结 疑結 121 the bond of doubt
一智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
应知 應知 121 should be known
应当学 應當學 121 wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa
音声 音聲 121 sound; noise
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切大众 一切大眾 121 all beings
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
有何因缘 有何因緣 121 What are the causes and conditions?
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
右膝着地 右膝著地 121 placing the right knee on the ground
有相 121 having form
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
有性 121
  1. having the nature
  2. existence
有言 121 speaker; orator; talkative; vaktṛ
愿行 願行 121 cultivation and vows
杂秽 雜穢 122 vulgar
赞歎 讚歎 122 praise
证道 證道 122
  1. awareness of the path
  2. the path of direct realization
证得 證得 122 realize; prāpti
证法 證法 122 realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
正说 正說 122 proper teaching
正信 122
  1. Right Faith
  2. proper belief
正智 122 correct understanding; wisdom
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
真实义 真實義 122
  1. true meaning
  2. true meaning; principle
植善根 122 cultivated wholesome roots
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
智行 122 wisdom and cultivation; wisdom and practice
众生界 眾生界 122 the realm of living beings
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
众生相 眾生相 122
  1. characteristics of sentient beings
  2. the notion of a being
众香 眾香 122
  1. scented; gandhavatī
  2. Gandhavati
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法不可得 諸法不可得 122 no dharma can be seized
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸天 諸天 122 devas
诸众生 諸眾生 122 all beings
住持 122
  1. 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
  2. the abbot of a monastery; the director of a monastery
  3. to uphold the Dharma
诸法自在 諸法自在 122 sarvadharmeśvara
着衣持钵 著衣持鉢 122 took his bowl and robe
最上乘 122 the supreme vehicle
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
罪业 罪業 122 sin; karma
作佛 122 to become a Buddha