Glossary and Vocabulary for The Sutra of Mañjuśrī’s Questions (Wenshushili Wen Jing) 文殊師利問經, Scroll 2
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 255 | 者 | zhě | ca | 二十部者并得四果 |
2 | 128 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 爾時文殊師利白佛言 |
3 | 103 | 出家 | chūjiā | to become ordained as a monk or nun | 一切諸功德不與出家心等 |
4 | 103 | 出家 | chūjiā | to renounce | 一切諸功德不與出家心等 |
5 | 103 | 出家 | chūjiā | leaving home; to become a monk or nun | 一切諸功德不與出家心等 |
6 | 101 | 不 | bù | infix potential marker | 佛不說佛造世間 |
7 | 98 | 住家 | zhùjiā | residence; household; to reside | 住家無量過患故 |
8 | 75 | 我 | wǒ | self | 未來我弟子 |
9 | 75 | 我 | wǒ | [my] dear | 未來我弟子 |
10 | 75 | 我 | wǒ | Wo | 未來我弟子 |
11 | 75 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 未來我弟子 |
12 | 75 | 我 | wǒ | ga | 未來我弟子 |
13 | 70 | 於 | yú | to go; to | 於此百歲內出一部 |
14 | 70 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於此百歲內出一部 |
15 | 70 | 於 | yú | Yu | 於此百歲內出一部 |
16 | 70 | 於 | wū | a crow | 於此百歲內出一部 |
17 | 70 | 花 | huā | Hua | 波羅花等 |
18 | 70 | 花 | huā | flower | 波羅花等 |
19 | 70 | 花 | huā | to spend (money, time) | 波羅花等 |
20 | 70 | 花 | huā | a flower shaped object | 波羅花等 |
21 | 70 | 花 | huā | a beautiful female | 波羅花等 |
22 | 70 | 花 | huā | having flowers | 波羅花等 |
23 | 70 | 花 | huā | having a decorative pattern | 波羅花等 |
24 | 70 | 花 | huā | having a a variety | 波羅花等 |
25 | 70 | 花 | huā | false; empty | 波羅花等 |
26 | 70 | 花 | huā | indistinct; fuzzy | 波羅花等 |
27 | 70 | 花 | huā | excited | 波羅花等 |
28 | 70 | 花 | huā | to flower | 波羅花等 |
29 | 70 | 花 | huā | flower; puṣpa | 波羅花等 |
30 | 67 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以無心故 |
31 | 67 | 以 | yǐ | to rely on | 以無心故 |
32 | 67 | 以 | yǐ | to regard | 以無心故 |
33 | 67 | 以 | yǐ | to be able to | 以無心故 |
34 | 67 | 以 | yǐ | to order; to command | 以無心故 |
35 | 67 | 以 | yǐ | used after a verb | 以無心故 |
36 | 67 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以無心故 |
37 | 67 | 以 | yǐ | Israel | 以無心故 |
38 | 67 | 以 | yǐ | Yi | 以無心故 |
39 | 67 | 以 | yǐ | use; yogena | 以無心故 |
40 | 65 | 為 | wéi | to act as; to serve | 是為八部 |
41 | 65 | 為 | wéi | to change into; to become | 是為八部 |
42 | 65 | 為 | wéi | to be; is | 是為八部 |
43 | 65 | 為 | wéi | to do | 是為八部 |
44 | 65 | 為 | wèi | to support; to help | 是為八部 |
45 | 65 | 為 | wéi | to govern | 是為八部 |
46 | 65 | 為 | wèi | to be; bhū | 是為八部 |
47 | 62 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛入涅槃後 |
48 | 62 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛入涅槃後 |
49 | 62 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛入涅槃後 |
50 | 62 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛入涅槃後 |
51 | 62 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛入涅槃後 |
52 | 62 | 佛 | fó | Buddha | 佛入涅槃後 |
53 | 62 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛入涅槃後 |
54 | 62 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 三藏平等無下中上 |
55 | 62 | 無 | wú | to not have; without | 三藏平等無下中上 |
56 | 62 | 無 | mó | mo | 三藏平等無下中上 |
57 | 62 | 無 | wú | to not have | 三藏平等無下中上 |
58 | 62 | 無 | wú | Wu | 三藏平等無下中上 |
59 | 62 | 無 | mó | mo | 三藏平等無下中上 |
60 | 59 | 人 | rén | person; people; a human being | 如人有二十子 |
61 | 59 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 如人有二十子 |
62 | 59 | 人 | rén | a kind of person | 如人有二十子 |
63 | 59 | 人 | rén | everybody | 如人有二十子 |
64 | 59 | 人 | rén | adult | 如人有二十子 |
65 | 59 | 人 | rén | somebody; others | 如人有二十子 |
66 | 59 | 人 | rén | an upright person | 如人有二十子 |
67 | 59 | 人 | rén | person; manuṣya | 如人有二十子 |
68 | 58 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 二十部者并得四果 |
69 | 58 | 得 | děi | to want to; to need to | 二十部者并得四果 |
70 | 58 | 得 | děi | must; ought to | 二十部者并得四果 |
71 | 58 | 得 | dé | de | 二十部者并得四果 |
72 | 58 | 得 | de | infix potential marker | 二十部者并得四果 |
73 | 58 | 得 | dé | to result in | 二十部者并得四果 |
74 | 58 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 二十部者并得四果 |
75 | 58 | 得 | dé | to be satisfied | 二十部者并得四果 |
76 | 58 | 得 | dé | to be finished | 二十部者并得四果 |
77 | 58 | 得 | děi | satisfying | 二十部者并得四果 |
78 | 58 | 得 | dé | to contract | 二十部者并得四果 |
79 | 58 | 得 | dé | to hear | 二十部者并得四果 |
80 | 58 | 得 | dé | to have; there is | 二十部者并得四果 |
81 | 58 | 得 | dé | marks time passed | 二十部者并得四果 |
82 | 58 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 二十部者并得四果 |
83 | 56 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 生四天王處 |
84 | 56 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 生四天王處 |
85 | 56 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 生四天王處 |
86 | 56 | 處 | chù | a part; an aspect | 生四天王處 |
87 | 56 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 生四天王處 |
88 | 56 | 處 | chǔ | to get along with | 生四天王處 |
89 | 56 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 生四天王處 |
90 | 56 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 生四天王處 |
91 | 56 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 生四天王處 |
92 | 56 | 處 | chǔ | to be associated with | 生四天王處 |
93 | 56 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 生四天王處 |
94 | 56 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 生四天王處 |
95 | 56 | 處 | chù | circumstances; situation | 生四天王處 |
96 | 56 | 處 | chù | an occasion; a time | 生四天王處 |
97 | 56 | 處 | chù | position; sthāna | 生四天王處 |
98 | 53 | 所 | suǒ | a few; various; some | 真實如來所說 |
99 | 53 | 所 | suǒ | a place; a location | 真實如來所說 |
100 | 53 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 真實如來所說 |
101 | 53 | 所 | suǒ | an ordinal number | 真實如來所說 |
102 | 53 | 所 | suǒ | meaning | 真實如來所說 |
103 | 53 | 所 | suǒ | garrison | 真實如來所說 |
104 | 53 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 真實如來所說 |
105 | 51 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時文殊師利白佛言 |
106 | 51 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時文殊師利白佛言 |
107 | 51 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時文殊師利白佛言 |
108 | 51 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時文殊師利白佛言 |
109 | 51 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時文殊師利白佛言 |
110 | 51 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時文殊師利白佛言 |
111 | 51 | 言 | yán | to regard as | 爾時文殊師利白佛言 |
112 | 51 | 言 | yán | to act as | 爾時文殊師利白佛言 |
113 | 51 | 言 | yán | word; vacana | 爾時文殊師利白佛言 |
114 | 51 | 言 | yán | speak; vad | 爾時文殊師利白佛言 |
115 | 51 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是般若波羅蜜及大乘 |
116 | 51 | 亦 | yì | Yi | 亦律主居也 |
117 | 49 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
118 | 49 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
119 | 48 | 身 | shēn | human body; torso | 不為他身 |
120 | 48 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 不為他身 |
121 | 48 | 身 | shēn | self | 不為他身 |
122 | 48 | 身 | shēn | life | 不為他身 |
123 | 48 | 身 | shēn | an object | 不為他身 |
124 | 48 | 身 | shēn | a lifetime | 不為他身 |
125 | 48 | 身 | shēn | moral character | 不為他身 |
126 | 48 | 身 | shēn | status; identity; position | 不為他身 |
127 | 48 | 身 | shēn | pregnancy | 不為他身 |
128 | 48 | 身 | juān | India | 不為他身 |
129 | 48 | 身 | shēn | body; kāya | 不為他身 |
130 | 43 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 真實如來所說 |
131 | 43 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 真實如來所說 |
132 | 43 | 說 | shuì | to persuade | 真實如來所說 |
133 | 43 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 真實如來所說 |
134 | 43 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 真實如來所說 |
135 | 43 | 說 | shuō | to claim; to assert | 真實如來所說 |
136 | 43 | 說 | shuō | allocution | 真實如來所說 |
137 | 43 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 真實如來所說 |
138 | 43 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 真實如來所說 |
139 | 43 | 說 | shuō | speach; vāda | 真實如來所說 |
140 | 43 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 真實如來所說 |
141 | 43 | 說 | shuō | to instruct | 真實如來所說 |
142 | 43 | 一切 | yīqiè | temporary | 是一切聲聞緣覺諸佛出處 |
143 | 43 | 一切 | yīqiè | the same | 是一切聲聞緣覺諸佛出處 |
144 | 41 | 義 | yì | meaning; sense | 律主執修妬路義也 |
145 | 41 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 律主執修妬路義也 |
146 | 41 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 律主執修妬路義也 |
147 | 41 | 義 | yì | chivalry; generosity | 律主執修妬路義也 |
148 | 41 | 義 | yì | just; righteous | 律主執修妬路義也 |
149 | 41 | 義 | yì | adopted | 律主執修妬路義也 |
150 | 41 | 義 | yì | a relationship | 律主執修妬路義也 |
151 | 41 | 義 | yì | volunteer | 律主執修妬路義也 |
152 | 41 | 義 | yì | something suitable | 律主執修妬路義也 |
153 | 41 | 義 | yì | a martyr | 律主執修妬路義也 |
154 | 41 | 義 | yì | a law | 律主執修妬路義也 |
155 | 41 | 義 | yì | Yi | 律主執修妬路義也 |
156 | 41 | 義 | yì | Righteousness | 律主執修妬路義也 |
157 | 41 | 義 | yì | aim; artha | 律主執修妬路義也 |
158 | 41 | 能 | néng | can; able | 有二十部能令諸法住 |
159 | 41 | 能 | néng | ability; capacity | 有二十部能令諸法住 |
160 | 41 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 有二十部能令諸法住 |
161 | 41 | 能 | néng | energy | 有二十部能令諸法住 |
162 | 41 | 能 | néng | function; use | 有二十部能令諸法住 |
163 | 41 | 能 | néng | talent | 有二十部能令諸法住 |
164 | 41 | 能 | néng | expert at | 有二十部能令諸法住 |
165 | 41 | 能 | néng | to be in harmony | 有二十部能令諸法住 |
166 | 41 | 能 | néng | to tend to; to care for | 有二十部能令諸法住 |
167 | 41 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 有二十部能令諸法住 |
168 | 41 | 能 | néng | to be able; śak | 有二十部能令諸法住 |
169 | 41 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 有二十部能令諸法住 |
170 | 40 | 定 | dìng | to decide | 則能得定 |
171 | 40 | 定 | dìng | certainly; definitely | 則能得定 |
172 | 40 | 定 | dìng | to determine | 則能得定 |
173 | 40 | 定 | dìng | to calm down | 則能得定 |
174 | 40 | 定 | dìng | to set; to fix | 則能得定 |
175 | 40 | 定 | dìng | to book; to subscribe to; to order | 則能得定 |
176 | 40 | 定 | dìng | still | 則能得定 |
177 | 40 | 定 | dìng | Concentration | 則能得定 |
178 | 40 | 定 | dìng | meditative concentration; meditation | 則能得定 |
179 | 40 | 定 | dìng | real; sadbhūta | 則能得定 |
180 | 39 | 如來 | rúlái | Tathagata | 真實如來所說 |
181 | 39 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 真實如來所說 |
182 | 39 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 真實如來所說 |
183 | 34 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 云何名部 |
184 | 34 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 云何名部 |
185 | 34 | 名 | míng | rank; position | 云何名部 |
186 | 34 | 名 | míng | an excuse | 云何名部 |
187 | 34 | 名 | míng | life | 云何名部 |
188 | 34 | 名 | míng | to name; to call | 云何名部 |
189 | 34 | 名 | míng | to express; to describe | 云何名部 |
190 | 34 | 名 | míng | to be called; to have the name | 云何名部 |
191 | 34 | 名 | míng | to own; to possess | 云何名部 |
192 | 34 | 名 | míng | famous; renowned | 云何名部 |
193 | 34 | 名 | míng | moral | 云何名部 |
194 | 34 | 名 | míng | name; naman | 云何名部 |
195 | 34 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 云何名部 |
196 | 33 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 如來如是隨眾生所堪 |
197 | 33 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 如來如是隨眾生所堪 |
198 | 33 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 如來如是隨眾生所堪 |
199 | 33 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 如來如是隨眾生所堪 |
200 | 32 | 多 | duō | over; indicates a number greater than the number preceding it | 多病 |
201 | 32 | 多 | duó | many; much | 多病 |
202 | 32 | 多 | duō | more | 多病 |
203 | 32 | 多 | duō | excessive | 多病 |
204 | 32 | 多 | duō | abundant | 多病 |
205 | 32 | 多 | duō | to multiply; to acrue | 多病 |
206 | 32 | 多 | duō | Duo | 多病 |
207 | 32 | 多 | duō | ta | 多病 |
208 | 32 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告文殊師利 |
209 | 32 | 告 | gào | to request | 佛告文殊師利 |
210 | 32 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告文殊師利 |
211 | 32 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告文殊師利 |
212 | 32 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告文殊師利 |
213 | 32 | 告 | gào | to reach | 佛告文殊師利 |
214 | 32 | 告 | gào | an announcement | 佛告文殊師利 |
215 | 32 | 告 | gào | a party | 佛告文殊師利 |
216 | 32 | 告 | gào | a vacation | 佛告文殊師利 |
217 | 32 | 告 | gào | Gao | 佛告文殊師利 |
218 | 32 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告文殊師利 |
219 | 32 | 法 | fǎ | method; way | 彼眾生堪受法 |
220 | 32 | 法 | fǎ | France | 彼眾生堪受法 |
221 | 32 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 彼眾生堪受法 |
222 | 32 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 彼眾生堪受法 |
223 | 32 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 彼眾生堪受法 |
224 | 32 | 法 | fǎ | an institution | 彼眾生堪受法 |
225 | 32 | 法 | fǎ | to emulate | 彼眾生堪受法 |
226 | 32 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 彼眾生堪受法 |
227 | 32 | 法 | fǎ | punishment | 彼眾生堪受法 |
228 | 32 | 法 | fǎ | Fa | 彼眾生堪受法 |
229 | 32 | 法 | fǎ | a precedent | 彼眾生堪受法 |
230 | 32 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 彼眾生堪受法 |
231 | 32 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 彼眾生堪受法 |
232 | 32 | 法 | fǎ | Dharma | 彼眾生堪受法 |
233 | 32 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 彼眾生堪受法 |
234 | 32 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 彼眾生堪受法 |
235 | 32 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 彼眾生堪受法 |
236 | 32 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 彼眾生堪受法 |
237 | 31 | 從 | cóng | to follow | 根本二部從大乘出 |
238 | 31 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 根本二部從大乘出 |
239 | 31 | 從 | cóng | to participate in something | 根本二部從大乘出 |
240 | 31 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 根本二部從大乘出 |
241 | 31 | 從 | cóng | something secondary | 根本二部從大乘出 |
242 | 31 | 從 | cóng | remote relatives | 根本二部從大乘出 |
243 | 31 | 從 | cóng | secondary | 根本二部從大乘出 |
244 | 31 | 從 | cóng | to go on; to advance | 根本二部從大乘出 |
245 | 31 | 從 | cōng | at ease; informal | 根本二部從大乘出 |
246 | 31 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 根本二部從大乘出 |
247 | 31 | 從 | zòng | to release | 根本二部從大乘出 |
248 | 31 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 根本二部從大乘出 |
249 | 31 | 殺 | shā | to kill; to murder; to slaughter | 若人不殺自得長壽及解脫果 |
250 | 31 | 殺 | shā | to hurt | 若人不殺自得長壽及解脫果 |
251 | 31 | 殺 | shā | to pare off; to reduce; to clip | 若人不殺自得長壽及解脫果 |
252 | 31 | 殺 | shā | hurt; han | 若人不殺自得長壽及解脫果 |
253 | 30 | 百 | bǎi | one hundred | 於此百歲內出一部 |
254 | 30 | 百 | bǎi | many | 於此百歲內出一部 |
255 | 30 | 百 | bǎi | Bai | 於此百歲內出一部 |
256 | 30 | 百 | bǎi | all | 於此百歲內出一部 |
257 | 30 | 百 | bǎi | hundred; śata | 於此百歲內出一部 |
258 | 29 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 佛從世間生 |
259 | 29 | 生 | shēng | to live | 佛從世間生 |
260 | 29 | 生 | shēng | raw | 佛從世間生 |
261 | 29 | 生 | shēng | a student | 佛從世間生 |
262 | 29 | 生 | shēng | life | 佛從世間生 |
263 | 29 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 佛從世間生 |
264 | 29 | 生 | shēng | alive | 佛從世間生 |
265 | 29 | 生 | shēng | a lifetime | 佛從世間生 |
266 | 29 | 生 | shēng | to initiate; to become | 佛從世間生 |
267 | 29 | 生 | shēng | to grow | 佛從世間生 |
268 | 29 | 生 | shēng | unfamiliar | 佛從世間生 |
269 | 29 | 生 | shēng | not experienced | 佛從世間生 |
270 | 29 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 佛從世間生 |
271 | 29 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 佛從世間生 |
272 | 29 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 佛從世間生 |
273 | 29 | 生 | shēng | gender | 佛從世間生 |
274 | 29 | 生 | shēng | to develop; to grow | 佛從世間生 |
275 | 29 | 生 | shēng | to set up | 佛從世間生 |
276 | 29 | 生 | shēng | a prostitute | 佛從世間生 |
277 | 29 | 生 | shēng | a captive | 佛從世間生 |
278 | 29 | 生 | shēng | a gentleman | 佛從世間生 |
279 | 29 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 佛從世間生 |
280 | 29 | 生 | shēng | unripe | 佛從世間生 |
281 | 29 | 生 | shēng | nature | 佛從世間生 |
282 | 29 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 佛從世間生 |
283 | 29 | 生 | shēng | destiny | 佛從世間生 |
284 | 29 | 生 | shēng | birth | 佛從世間生 |
285 | 29 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 佛從世間生 |
286 | 27 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 爾時文殊師利白佛言 |
287 | 27 | 常 | cháng | Chang | 常殺眾生 |
288 | 27 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 常殺眾生 |
289 | 27 | 常 | cháng | a principle; a rule | 常殺眾生 |
290 | 27 | 常 | cháng | eternal; nitya | 常殺眾生 |
291 | 27 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 是故煩惱滅故心則滅 |
292 | 27 | 滅 | miè | to submerge | 是故煩惱滅故心則滅 |
293 | 27 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 是故煩惱滅故心則滅 |
294 | 27 | 滅 | miè | to eliminate | 是故煩惱滅故心則滅 |
295 | 27 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 是故煩惱滅故心則滅 |
296 | 27 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 是故煩惱滅故心則滅 |
297 | 27 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 是故煩惱滅故心則滅 |
298 | 27 | 虛空 | xūkōng | empty space | 虛空 |
299 | 27 | 虛空 | xūkōng | the sky; space | 虛空 |
300 | 27 | 虛空 | xūkōng | vast emptiness | 虛空 |
301 | 27 | 虛空 | xūkōng | Void | 虛空 |
302 | 27 | 虛空 | xūkōng | the sky; gagana | 虛空 |
303 | 27 | 虛空 | xūkōng | space; ākāśa | 虛空 |
304 | 26 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 世尊非一切智 |
305 | 26 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 世尊非一切智 |
306 | 26 | 非 | fēi | different | 世尊非一切智 |
307 | 26 | 非 | fēi | to not be; to not have | 世尊非一切智 |
308 | 26 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 世尊非一切智 |
309 | 26 | 非 | fēi | Africa | 世尊非一切智 |
310 | 26 | 非 | fēi | to slander | 世尊非一切智 |
311 | 26 | 非 | fěi | to avoid | 世尊非一切智 |
312 | 26 | 非 | fēi | must | 世尊非一切智 |
313 | 26 | 非 | fēi | an error | 世尊非一切智 |
314 | 26 | 非 | fēi | a problem; a question | 世尊非一切智 |
315 | 26 | 非 | fēi | evil | 世尊非一切智 |
316 | 26 | 無有 | wú yǒu | there is not | 味無有異 |
317 | 26 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 味無有異 |
318 | 26 | 歲 | suì | age | 我入涅槃後一百歲 |
319 | 26 | 歲 | suì | years | 我入涅槃後一百歲 |
320 | 26 | 歲 | suì | time | 我入涅槃後一百歲 |
321 | 26 | 歲 | suì | annual harvest | 我入涅槃後一百歲 |
322 | 26 | 歲 | suì | year; varṣa | 我入涅槃後一百歲 |
323 | 25 | 也 | yě | ya | 老少同會共集律部也 |
324 | 25 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 唯得功德 |
325 | 25 | 功德 | gōngdé | merit | 唯得功德 |
326 | 25 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 唯得功德 |
327 | 25 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 唯得功德 |
328 | 24 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 若命已被殺 |
329 | 24 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 若命已被殺 |
330 | 24 | 已 | yǐ | to complete | 若命已被殺 |
331 | 24 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 若命已被殺 |
332 | 24 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 若命已被殺 |
333 | 24 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 若命已被殺 |
334 | 24 | 命 | mìng | life | 命斷於此時 |
335 | 24 | 命 | mìng | to order | 命斷於此時 |
336 | 24 | 命 | mìng | destiny; fate; luck | 命斷於此時 |
337 | 24 | 命 | mìng | an order; a command | 命斷於此時 |
338 | 24 | 命 | mìng | to name; to assign | 命斷於此時 |
339 | 24 | 命 | mìng | livelihood | 命斷於此時 |
340 | 24 | 命 | mìng | advice | 命斷於此時 |
341 | 24 | 命 | mìng | to confer a title | 命斷於此時 |
342 | 24 | 命 | mìng | lifespan | 命斷於此時 |
343 | 24 | 命 | mìng | to think | 命斷於此時 |
344 | 24 | 命 | mìng | life; jīva | 命斷於此時 |
345 | 24 | 心 | xīn | heart [organ] | 復有殺害心 |
346 | 24 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 復有殺害心 |
347 | 24 | 心 | xīn | mind; consciousness | 復有殺害心 |
348 | 24 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 復有殺害心 |
349 | 24 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 復有殺害心 |
350 | 24 | 心 | xīn | heart | 復有殺害心 |
351 | 24 | 心 | xīn | emotion | 復有殺害心 |
352 | 24 | 心 | xīn | intention; consideration | 復有殺害心 |
353 | 24 | 心 | xīn | disposition; temperament | 復有殺害心 |
354 | 24 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 復有殺害心 |
355 | 24 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 復有殺害心 |
356 | 24 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 復有殺害心 |
357 | 23 | 作 | zuò | to do | 非如來所作 |
358 | 23 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 非如來所作 |
359 | 23 | 作 | zuò | to start | 非如來所作 |
360 | 23 | 作 | zuò | a writing; a work | 非如來所作 |
361 | 23 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 非如來所作 |
362 | 23 | 作 | zuō | to create; to make | 非如來所作 |
363 | 23 | 作 | zuō | a workshop | 非如來所作 |
364 | 23 | 作 | zuō | to write; to compose | 非如來所作 |
365 | 23 | 作 | zuò | to rise | 非如來所作 |
366 | 23 | 作 | zuò | to be aroused | 非如來所作 |
367 | 23 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 非如來所作 |
368 | 23 | 作 | zuò | to regard as | 非如來所作 |
369 | 23 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 非如來所作 |
370 | 23 | 見 | jiàn | to see | 有見 |
371 | 23 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 有見 |
372 | 23 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 有見 |
373 | 23 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 有見 |
374 | 23 | 見 | jiàn | to listen to | 有見 |
375 | 23 | 見 | jiàn | to meet | 有見 |
376 | 23 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 有見 |
377 | 23 | 見 | jiàn | let me; kindly | 有見 |
378 | 23 | 見 | jiàn | Jian | 有見 |
379 | 23 | 見 | xiàn | to appear | 有見 |
380 | 23 | 見 | xiàn | to introduce | 有見 |
381 | 23 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 有見 |
382 | 23 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 有見 |
383 | 22 | 及 | jí | to reach | 如是般若波羅蜜及大乘 |
384 | 22 | 及 | jí | to attain | 如是般若波羅蜜及大乘 |
385 | 22 | 及 | jí | to understand | 如是般若波羅蜜及大乘 |
386 | 22 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 如是般若波羅蜜及大乘 |
387 | 22 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 如是般若波羅蜜及大乘 |
388 | 22 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 如是般若波羅蜜及大乘 |
389 | 22 | 及 | jí | and; ca; api | 如是般若波羅蜜及大乘 |
390 | 22 | 呪 | zhòu | charm; spell; incantation | 用此花有幾種呪法 |
391 | 22 | 呪 | zhòu | a curse | 用此花有幾種呪法 |
392 | 22 | 呪 | zhòu | urging; adjure | 用此花有幾種呪法 |
393 | 22 | 呪 | zhòu | mantra | 用此花有幾種呪法 |
394 | 22 | 之 | zhī | to go | 出律主居之也 |
395 | 22 | 之 | zhī | to arrive; to go | 出律主居之也 |
396 | 22 | 之 | zhī | is | 出律主居之也 |
397 | 22 | 之 | zhī | to use | 出律主居之也 |
398 | 22 | 之 | zhī | Zhi | 出律主居之也 |
399 | 22 | 之 | zhī | winding | 出律主居之也 |
400 | 22 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 正遍知等有何義 |
401 | 22 | 何 | hé | what | 正遍知等有何義 |
402 | 22 | 何 | hé | He | 正遍知等有何義 |
403 | 22 | 謂 | wèi | to call | 此謂從摩訶僧祇部出於七部 |
404 | 22 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 此謂從摩訶僧祇部出於七部 |
405 | 22 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 此謂從摩訶僧祇部出於七部 |
406 | 22 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 此謂從摩訶僧祇部出於七部 |
407 | 22 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 此謂從摩訶僧祇部出於七部 |
408 | 22 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 此謂從摩訶僧祇部出於七部 |
409 | 22 | 謂 | wèi | to think | 此謂從摩訶僧祇部出於七部 |
410 | 22 | 謂 | wèi | for; is to be | 此謂從摩訶僧祇部出於七部 |
411 | 22 | 謂 | wèi | to make; to cause | 此謂從摩訶僧祇部出於七部 |
412 | 22 | 謂 | wèi | principle; reason | 此謂從摩訶僧祇部出於七部 |
413 | 22 | 謂 | wèi | Wei | 此謂從摩訶僧祇部出於七部 |
414 | 21 | 其 | qí | Qi | 皆隨其因緣 |
415 | 21 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則為彼說 |
416 | 21 | 則 | zé | a grade; a level | 則為彼說 |
417 | 21 | 則 | zé | an example; a model | 則為彼說 |
418 | 21 | 則 | zé | a weighing device | 則為彼說 |
419 | 21 | 則 | zé | to grade; to rank | 則為彼說 |
420 | 21 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則為彼說 |
421 | 21 | 則 | zé | to do | 則為彼說 |
422 | 21 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則為彼說 |
423 | 20 | 等 | děng | et cetera; and so on | 波羅花等 |
424 | 20 | 等 | děng | to wait | 波羅花等 |
425 | 20 | 等 | děng | to be equal | 波羅花等 |
426 | 20 | 等 | děng | degree; level | 波羅花等 |
427 | 20 | 等 | děng | to compare | 波羅花等 |
428 | 20 | 等 | děng | same; equal; sama | 波羅花等 |
429 | 20 | 時 | shí | time; a point or period of time | 施時無害想 |
430 | 20 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 施時無害想 |
431 | 20 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 施時無害想 |
432 | 20 | 時 | shí | fashionable | 施時無害想 |
433 | 20 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 施時無害想 |
434 | 20 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 施時無害想 |
435 | 20 | 時 | shí | tense | 施時無害想 |
436 | 20 | 時 | shí | particular; special | 施時無害想 |
437 | 20 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 施時無害想 |
438 | 20 | 時 | shí | an era; a dynasty | 施時無害想 |
439 | 20 | 時 | shí | time [abstract] | 施時無害想 |
440 | 20 | 時 | shí | seasonal | 施時無害想 |
441 | 20 | 時 | shí | to wait upon | 施時無害想 |
442 | 20 | 時 | shí | hour | 施時無害想 |
443 | 20 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 施時無害想 |
444 | 20 | 時 | shí | Shi | 施時無害想 |
445 | 20 | 時 | shí | a present; currentlt | 施時無害想 |
446 | 20 | 時 | shí | time; kāla | 施時無害想 |
447 | 20 | 時 | shí | at that time; samaya | 施時無害想 |
448 | 20 | 內 | nèi | inside; interior | 於此百歲內出一部 |
449 | 20 | 內 | nèi | private | 於此百歲內出一部 |
450 | 20 | 內 | nèi | family; domestic | 於此百歲內出一部 |
451 | 20 | 內 | nèi | wife; consort | 於此百歲內出一部 |
452 | 20 | 內 | nèi | an imperial palace | 於此百歲內出一部 |
453 | 20 | 內 | nèi | an internal organ; heart | 於此百歲內出一部 |
454 | 20 | 內 | nèi | female | 於此百歲內出一部 |
455 | 20 | 內 | nèi | to approach | 於此百歲內出一部 |
456 | 20 | 內 | nèi | indoors | 於此百歲內出一部 |
457 | 20 | 內 | nèi | inner heart | 於此百歲內出一部 |
458 | 20 | 內 | nèi | a room | 於此百歲內出一部 |
459 | 20 | 內 | nèi | Nei | 於此百歲內出一部 |
460 | 20 | 內 | nà | to receive | 於此百歲內出一部 |
461 | 20 | 內 | nèi | inner; antara | 於此百歲內出一部 |
462 | 20 | 內 | nèi | self; adhyatma | 於此百歲內出一部 |
463 | 20 | 內 | nèi | esoteric; private | 於此百歲內出一部 |
464 | 20 | 罪 | zuì | crime; offense; sin; vice | 誰當得罪 |
465 | 20 | 罪 | zuì | fault; error | 誰當得罪 |
466 | 20 | 罪 | zuì | hardship; suffering | 誰當得罪 |
467 | 20 | 罪 | zuì | to blame; to accuse | 誰當得罪 |
468 | 20 | 罪 | zuì | punishment | 誰當得罪 |
469 | 20 | 罪 | zuì | transgression; āpatti | 誰當得罪 |
470 | 20 | 罪 | zuì | sin; agha | 誰當得罪 |
471 | 19 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 佛從世間生 |
472 | 19 | 世間 | shìjiān | world | 佛從世間生 |
473 | 19 | 世間 | shìjiān | world; loka | 佛從世間生 |
474 | 19 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 諸佛悉從般若波羅蜜出 |
475 | 18 | 死 | sǐ | to die | 六十比丘死 |
476 | 18 | 死 | sǐ | to sever; to break off | 六十比丘死 |
477 | 18 | 死 | sǐ | dead | 六十比丘死 |
478 | 18 | 死 | sǐ | death | 六十比丘死 |
479 | 18 | 死 | sǐ | to sacrifice one's life | 六十比丘死 |
480 | 18 | 死 | sǐ | lost; severed | 六十比丘死 |
481 | 18 | 死 | sǐ | lifeless; not moving | 六十比丘死 |
482 | 18 | 死 | sǐ | stiff; inflexible | 六十比丘死 |
483 | 18 | 死 | sǐ | already fixed; set; established | 六十比丘死 |
484 | 18 | 死 | sǐ | damned | 六十比丘死 |
485 | 18 | 死 | sǐ | to die; maraṇa | 六十比丘死 |
486 | 18 | 羅 | luó | Luo | 非首羅造 |
487 | 18 | 羅 | luó | to catch; to capture | 非首羅造 |
488 | 18 | 羅 | luó | gauze | 非首羅造 |
489 | 18 | 羅 | luó | a sieve; cloth for filtering | 非首羅造 |
490 | 18 | 羅 | luó | a net for catching birds | 非首羅造 |
491 | 18 | 羅 | luó | to recruit | 非首羅造 |
492 | 18 | 羅 | luó | to include | 非首羅造 |
493 | 18 | 羅 | luó | to distribute | 非首羅造 |
494 | 18 | 羅 | luó | ra | 非首羅造 |
495 | 18 | 一部 | yībù | radical one | 於此百歲內出一部 |
496 | 18 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時文殊師利白佛言 |
497 | 18 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時文殊師利白佛言 |
498 | 18 | 樂 | lè | happy; glad; cheerful; joyful | 離苦樂故 |
499 | 18 | 樂 | lè | to take joy in; to be happy; to be cheerful | 離苦樂故 |
500 | 18 | 樂 | lè | Le | 離苦樂故 |
Frequencies of all Words
Top 1046
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 255 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 二十部者并得四果 |
2 | 255 | 者 | zhě | that | 二十部者并得四果 |
3 | 255 | 者 | zhě | nominalizing function word | 二十部者并得四果 |
4 | 255 | 者 | zhě | used to mark a definition | 二十部者并得四果 |
5 | 255 | 者 | zhě | used to mark a pause | 二十部者并得四果 |
6 | 255 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 二十部者并得四果 |
7 | 255 | 者 | zhuó | according to | 二十部者并得四果 |
8 | 255 | 者 | zhě | ca | 二十部者并得四果 |
9 | 135 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 律主執三世有故 |
10 | 135 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 律主執三世有故 |
11 | 135 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 律主執三世有故 |
12 | 135 | 故 | gù | to die | 律主執三世有故 |
13 | 135 | 故 | gù | so; therefore; hence | 律主執三世有故 |
14 | 135 | 故 | gù | original | 律主執三世有故 |
15 | 135 | 故 | gù | accident; happening; instance | 律主執三世有故 |
16 | 135 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 律主執三世有故 |
17 | 135 | 故 | gù | something in the past | 律主執三世有故 |
18 | 135 | 故 | gù | deceased; dead | 律主執三世有故 |
19 | 135 | 故 | gù | still; yet | 律主執三世有故 |
20 | 135 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 律主執三世有故 |
21 | 128 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 爾時文殊師利白佛言 |
22 | 117 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有眾生有殺生業 |
23 | 117 | 若 | ruò | seemingly | 若有眾生有殺生業 |
24 | 117 | 若 | ruò | if | 若有眾生有殺生業 |
25 | 117 | 若 | ruò | you | 若有眾生有殺生業 |
26 | 117 | 若 | ruò | this; that | 若有眾生有殺生業 |
27 | 117 | 若 | ruò | and; or | 若有眾生有殺生業 |
28 | 117 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有眾生有殺生業 |
29 | 117 | 若 | rě | pomegranite | 若有眾生有殺生業 |
30 | 117 | 若 | ruò | to choose | 若有眾生有殺生業 |
31 | 117 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有眾生有殺生業 |
32 | 117 | 若 | ruò | thus | 若有眾生有殺生業 |
33 | 117 | 若 | ruò | pollia | 若有眾生有殺生業 |
34 | 117 | 若 | ruò | Ruo | 若有眾生有殺生業 |
35 | 117 | 若 | ruò | only then | 若有眾生有殺生業 |
36 | 117 | 若 | rě | ja | 若有眾生有殺生業 |
37 | 117 | 若 | rě | jñā | 若有眾生有殺生業 |
38 | 117 | 若 | ruò | if; yadi | 若有眾生有殺生業 |
39 | 115 | 此 | cǐ | this; these | 此言大眾 |
40 | 115 | 此 | cǐ | in this way | 此言大眾 |
41 | 115 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此言大眾 |
42 | 115 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此言大眾 |
43 | 115 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此言大眾 |
44 | 103 | 出家 | chūjiā | to become ordained as a monk or nun | 一切諸功德不與出家心等 |
45 | 103 | 出家 | chūjiā | to renounce | 一切諸功德不與出家心等 |
46 | 103 | 出家 | chūjiā | leaving home; to become a monk or nun | 一切諸功德不與出家心等 |
47 | 101 | 不 | bù | not; no | 佛不說佛造世間 |
48 | 101 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 佛不說佛造世間 |
49 | 101 | 不 | bù | as a correlative | 佛不說佛造世間 |
50 | 101 | 不 | bù | no (answering a question) | 佛不說佛造世間 |
51 | 101 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 佛不說佛造世間 |
52 | 101 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 佛不說佛造世間 |
53 | 101 | 不 | bù | to form a yes or no question | 佛不說佛造世間 |
54 | 101 | 不 | bù | infix potential marker | 佛不說佛造世間 |
55 | 101 | 不 | bù | no; na | 佛不說佛造世間 |
56 | 98 | 住家 | zhùjiā | residence; household; to reside | 住家無量過患故 |
57 | 94 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有二十部能令諸法住 |
58 | 94 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有二十部能令諸法住 |
59 | 94 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有二十部能令諸法住 |
60 | 94 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有二十部能令諸法住 |
61 | 94 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有二十部能令諸法住 |
62 | 94 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有二十部能令諸法住 |
63 | 94 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有二十部能令諸法住 |
64 | 94 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有二十部能令諸法住 |
65 | 94 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有二十部能令諸法住 |
66 | 94 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有二十部能令諸法住 |
67 | 94 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有二十部能令諸法住 |
68 | 94 | 有 | yǒu | abundant | 有二十部能令諸法住 |
69 | 94 | 有 | yǒu | purposeful | 有二十部能令諸法住 |
70 | 94 | 有 | yǒu | You | 有二十部能令諸法住 |
71 | 94 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有二十部能令諸法住 |
72 | 94 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有二十部能令諸法住 |
73 | 86 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是一切眾生所住處 |
74 | 86 | 是 | shì | is exactly | 是一切眾生所住處 |
75 | 86 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是一切眾生所住處 |
76 | 86 | 是 | shì | this; that; those | 是一切眾生所住處 |
77 | 86 | 是 | shì | really; certainly | 是一切眾生所住處 |
78 | 86 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是一切眾生所住處 |
79 | 86 | 是 | shì | true | 是一切眾生所住處 |
80 | 86 | 是 | shì | is; has; exists | 是一切眾生所住處 |
81 | 86 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是一切眾生所住處 |
82 | 86 | 是 | shì | a matter; an affair | 是一切眾生所住處 |
83 | 86 | 是 | shì | Shi | 是一切眾生所住處 |
84 | 86 | 是 | shì | is; bhū | 是一切眾生所住處 |
85 | 86 | 是 | shì | this; idam | 是一切眾生所住處 |
86 | 75 | 我 | wǒ | I; me; my | 未來我弟子 |
87 | 75 | 我 | wǒ | self | 未來我弟子 |
88 | 75 | 我 | wǒ | we; our | 未來我弟子 |
89 | 75 | 我 | wǒ | [my] dear | 未來我弟子 |
90 | 75 | 我 | wǒ | Wo | 未來我弟子 |
91 | 75 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 未來我弟子 |
92 | 75 | 我 | wǒ | ga | 未來我弟子 |
93 | 75 | 我 | wǒ | I; aham | 未來我弟子 |
94 | 70 | 於 | yú | in; at | 於此百歲內出一部 |
95 | 70 | 於 | yú | in; at | 於此百歲內出一部 |
96 | 70 | 於 | yú | in; at; to; from | 於此百歲內出一部 |
97 | 70 | 於 | yú | to go; to | 於此百歲內出一部 |
98 | 70 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於此百歲內出一部 |
99 | 70 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於此百歲內出一部 |
100 | 70 | 於 | yú | from | 於此百歲內出一部 |
101 | 70 | 於 | yú | give | 於此百歲內出一部 |
102 | 70 | 於 | yú | oppposing | 於此百歲內出一部 |
103 | 70 | 於 | yú | and | 於此百歲內出一部 |
104 | 70 | 於 | yú | compared to | 於此百歲內出一部 |
105 | 70 | 於 | yú | by | 於此百歲內出一部 |
106 | 70 | 於 | yú | and; as well as | 於此百歲內出一部 |
107 | 70 | 於 | yú | for | 於此百歲內出一部 |
108 | 70 | 於 | yú | Yu | 於此百歲內出一部 |
109 | 70 | 於 | wū | a crow | 於此百歲內出一部 |
110 | 70 | 於 | wū | whew; wow | 於此百歲內出一部 |
111 | 70 | 於 | yú | near to; antike | 於此百歲內出一部 |
112 | 70 | 花 | huā | Hua | 波羅花等 |
113 | 70 | 花 | huā | flower | 波羅花等 |
114 | 70 | 花 | huā | to spend (money, time) | 波羅花等 |
115 | 70 | 花 | huā | a flower shaped object | 波羅花等 |
116 | 70 | 花 | huā | a beautiful female | 波羅花等 |
117 | 70 | 花 | huā | having flowers | 波羅花等 |
118 | 70 | 花 | huā | having a decorative pattern | 波羅花等 |
119 | 70 | 花 | huā | having a a variety | 波羅花等 |
120 | 70 | 花 | huā | false; empty | 波羅花等 |
121 | 70 | 花 | huā | indistinct; fuzzy | 波羅花等 |
122 | 70 | 花 | huā | excited | 波羅花等 |
123 | 70 | 花 | huā | to flower | 波羅花等 |
124 | 70 | 花 | huā | flower; puṣpa | 波羅花等 |
125 | 67 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以無心故 |
126 | 67 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以無心故 |
127 | 67 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以無心故 |
128 | 67 | 以 | yǐ | according to | 以無心故 |
129 | 67 | 以 | yǐ | because of | 以無心故 |
130 | 67 | 以 | yǐ | on a certain date | 以無心故 |
131 | 67 | 以 | yǐ | and; as well as | 以無心故 |
132 | 67 | 以 | yǐ | to rely on | 以無心故 |
133 | 67 | 以 | yǐ | to regard | 以無心故 |
134 | 67 | 以 | yǐ | to be able to | 以無心故 |
135 | 67 | 以 | yǐ | to order; to command | 以無心故 |
136 | 67 | 以 | yǐ | further; moreover | 以無心故 |
137 | 67 | 以 | yǐ | used after a verb | 以無心故 |
138 | 67 | 以 | yǐ | very | 以無心故 |
139 | 67 | 以 | yǐ | already | 以無心故 |
140 | 67 | 以 | yǐ | increasingly | 以無心故 |
141 | 67 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以無心故 |
142 | 67 | 以 | yǐ | Israel | 以無心故 |
143 | 67 | 以 | yǐ | Yi | 以無心故 |
144 | 67 | 以 | yǐ | use; yogena | 以無心故 |
145 | 65 | 為 | wèi | for; to | 是為八部 |
146 | 65 | 為 | wèi | because of | 是為八部 |
147 | 65 | 為 | wéi | to act as; to serve | 是為八部 |
148 | 65 | 為 | wéi | to change into; to become | 是為八部 |
149 | 65 | 為 | wéi | to be; is | 是為八部 |
150 | 65 | 為 | wéi | to do | 是為八部 |
151 | 65 | 為 | wèi | for | 是為八部 |
152 | 65 | 為 | wèi | because of; for; to | 是為八部 |
153 | 65 | 為 | wèi | to | 是為八部 |
154 | 65 | 為 | wéi | in a passive construction | 是為八部 |
155 | 65 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 是為八部 |
156 | 65 | 為 | wéi | forming an adverb | 是為八部 |
157 | 65 | 為 | wéi | to add emphasis | 是為八部 |
158 | 65 | 為 | wèi | to support; to help | 是為八部 |
159 | 65 | 為 | wéi | to govern | 是為八部 |
160 | 65 | 為 | wèi | to be; bhū | 是為八部 |
161 | 62 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛入涅槃後 |
162 | 62 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛入涅槃後 |
163 | 62 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛入涅槃後 |
164 | 62 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛入涅槃後 |
165 | 62 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛入涅槃後 |
166 | 62 | 佛 | fó | Buddha | 佛入涅槃後 |
167 | 62 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛入涅槃後 |
168 | 62 | 無 | wú | no | 三藏平等無下中上 |
169 | 62 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 三藏平等無下中上 |
170 | 62 | 無 | wú | to not have; without | 三藏平等無下中上 |
171 | 62 | 無 | wú | has not yet | 三藏平等無下中上 |
172 | 62 | 無 | mó | mo | 三藏平等無下中上 |
173 | 62 | 無 | wú | do not | 三藏平等無下中上 |
174 | 62 | 無 | wú | not; -less; un- | 三藏平等無下中上 |
175 | 62 | 無 | wú | regardless of | 三藏平等無下中上 |
176 | 62 | 無 | wú | to not have | 三藏平等無下中上 |
177 | 62 | 無 | wú | um | 三藏平等無下中上 |
178 | 62 | 無 | wú | Wu | 三藏平等無下中上 |
179 | 62 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 三藏平等無下中上 |
180 | 62 | 無 | wú | not; non- | 三藏平等無下中上 |
181 | 62 | 無 | mó | mo | 三藏平等無下中上 |
182 | 59 | 人 | rén | person; people; a human being | 如人有二十子 |
183 | 59 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 如人有二十子 |
184 | 59 | 人 | rén | a kind of person | 如人有二十子 |
185 | 59 | 人 | rén | everybody | 如人有二十子 |
186 | 59 | 人 | rén | adult | 如人有二十子 |
187 | 59 | 人 | rén | somebody; others | 如人有二十子 |
188 | 59 | 人 | rén | an upright person | 如人有二十子 |
189 | 59 | 人 | rén | person; manuṣya | 如人有二十子 |
190 | 58 | 諸 | zhū | all; many; various | 云何諸部分別 |
191 | 58 | 諸 | zhū | Zhu | 云何諸部分別 |
192 | 58 | 諸 | zhū | all; members of the class | 云何諸部分別 |
193 | 58 | 諸 | zhū | interrogative particle | 云何諸部分別 |
194 | 58 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 云何諸部分別 |
195 | 58 | 諸 | zhū | of; in | 云何諸部分別 |
196 | 58 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 云何諸部分別 |
197 | 58 | 得 | de | potential marker | 二十部者并得四果 |
198 | 58 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 二十部者并得四果 |
199 | 58 | 得 | děi | must; ought to | 二十部者并得四果 |
200 | 58 | 得 | děi | to want to; to need to | 二十部者并得四果 |
201 | 58 | 得 | děi | must; ought to | 二十部者并得四果 |
202 | 58 | 得 | dé | de | 二十部者并得四果 |
203 | 58 | 得 | de | infix potential marker | 二十部者并得四果 |
204 | 58 | 得 | dé | to result in | 二十部者并得四果 |
205 | 58 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 二十部者并得四果 |
206 | 58 | 得 | dé | to be satisfied | 二十部者并得四果 |
207 | 58 | 得 | dé | to be finished | 二十部者并得四果 |
208 | 58 | 得 | de | result of degree | 二十部者并得四果 |
209 | 58 | 得 | de | marks completion of an action | 二十部者并得四果 |
210 | 58 | 得 | děi | satisfying | 二十部者并得四果 |
211 | 58 | 得 | dé | to contract | 二十部者并得四果 |
212 | 58 | 得 | dé | marks permission or possibility | 二十部者并得四果 |
213 | 58 | 得 | dé | expressing frustration | 二十部者并得四果 |
214 | 58 | 得 | dé | to hear | 二十部者并得四果 |
215 | 58 | 得 | dé | to have; there is | 二十部者并得四果 |
216 | 58 | 得 | dé | marks time passed | 二十部者并得四果 |
217 | 58 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 二十部者并得四果 |
218 | 56 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如人有二十子 |
219 | 56 | 如 | rú | if | 如人有二十子 |
220 | 56 | 如 | rú | in accordance with | 如人有二十子 |
221 | 56 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如人有二十子 |
222 | 56 | 如 | rú | this | 如人有二十子 |
223 | 56 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如人有二十子 |
224 | 56 | 如 | rú | to go to | 如人有二十子 |
225 | 56 | 如 | rú | to meet | 如人有二十子 |
226 | 56 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如人有二十子 |
227 | 56 | 如 | rú | at least as good as | 如人有二十子 |
228 | 56 | 如 | rú | and | 如人有二十子 |
229 | 56 | 如 | rú | or | 如人有二十子 |
230 | 56 | 如 | rú | but | 如人有二十子 |
231 | 56 | 如 | rú | then | 如人有二十子 |
232 | 56 | 如 | rú | naturally | 如人有二十子 |
233 | 56 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如人有二十子 |
234 | 56 | 如 | rú | you | 如人有二十子 |
235 | 56 | 如 | rú | the second lunar month | 如人有二十子 |
236 | 56 | 如 | rú | in; at | 如人有二十子 |
237 | 56 | 如 | rú | Ru | 如人有二十子 |
238 | 56 | 如 | rú | Thus | 如人有二十子 |
239 | 56 | 如 | rú | thus; tathā | 如人有二十子 |
240 | 56 | 如 | rú | like; iva | 如人有二十子 |
241 | 56 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如人有二十子 |
242 | 56 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 生四天王處 |
243 | 56 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 生四天王處 |
244 | 56 | 處 | chù | location | 生四天王處 |
245 | 56 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 生四天王處 |
246 | 56 | 處 | chù | a part; an aspect | 生四天王處 |
247 | 56 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 生四天王處 |
248 | 56 | 處 | chǔ | to get along with | 生四天王處 |
249 | 56 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 生四天王處 |
250 | 56 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 生四天王處 |
251 | 56 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 生四天王處 |
252 | 56 | 處 | chǔ | to be associated with | 生四天王處 |
253 | 56 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 生四天王處 |
254 | 56 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 生四天王處 |
255 | 56 | 處 | chù | circumstances; situation | 生四天王處 |
256 | 56 | 處 | chù | an occasion; a time | 生四天王處 |
257 | 56 | 處 | chù | position; sthāna | 生四天王處 |
258 | 55 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 此二部當起 |
259 | 55 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 此二部當起 |
260 | 55 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 此二部當起 |
261 | 55 | 當 | dāng | to face | 此二部當起 |
262 | 55 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 此二部當起 |
263 | 55 | 當 | dāng | to manage; to host | 此二部當起 |
264 | 55 | 當 | dāng | should | 此二部當起 |
265 | 55 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 此二部當起 |
266 | 55 | 當 | dǎng | to think | 此二部當起 |
267 | 55 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 此二部當起 |
268 | 55 | 當 | dǎng | to be equal | 此二部當起 |
269 | 55 | 當 | dàng | that | 此二部當起 |
270 | 55 | 當 | dāng | an end; top | 此二部當起 |
271 | 55 | 當 | dàng | clang; jingle | 此二部當起 |
272 | 55 | 當 | dāng | to judge | 此二部當起 |
273 | 55 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 此二部當起 |
274 | 55 | 當 | dàng | the same | 此二部當起 |
275 | 55 | 當 | dàng | to pawn | 此二部當起 |
276 | 55 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 此二部當起 |
277 | 55 | 當 | dàng | a trap | 此二部當起 |
278 | 55 | 當 | dàng | a pawned item | 此二部當起 |
279 | 55 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 此二部當起 |
280 | 53 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 真實如來所說 |
281 | 53 | 所 | suǒ | an office; an institute | 真實如來所說 |
282 | 53 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 真實如來所說 |
283 | 53 | 所 | suǒ | it | 真實如來所說 |
284 | 53 | 所 | suǒ | if; supposing | 真實如來所說 |
285 | 53 | 所 | suǒ | a few; various; some | 真實如來所說 |
286 | 53 | 所 | suǒ | a place; a location | 真實如來所說 |
287 | 53 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 真實如來所說 |
288 | 53 | 所 | suǒ | that which | 真實如來所說 |
289 | 53 | 所 | suǒ | an ordinal number | 真實如來所說 |
290 | 53 | 所 | suǒ | meaning | 真實如來所說 |
291 | 53 | 所 | suǒ | garrison | 真實如來所說 |
292 | 53 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 真實如來所說 |
293 | 53 | 所 | suǒ | that which; yad | 真實如來所說 |
294 | 51 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時文殊師利白佛言 |
295 | 51 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時文殊師利白佛言 |
296 | 51 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時文殊師利白佛言 |
297 | 51 | 言 | yán | a particle with no meaning | 爾時文殊師利白佛言 |
298 | 51 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時文殊師利白佛言 |
299 | 51 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時文殊師利白佛言 |
300 | 51 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時文殊師利白佛言 |
301 | 51 | 言 | yán | to regard as | 爾時文殊師利白佛言 |
302 | 51 | 言 | yán | to act as | 爾時文殊師利白佛言 |
303 | 51 | 言 | yán | word; vacana | 爾時文殊師利白佛言 |
304 | 51 | 言 | yán | speak; vad | 爾時文殊師利白佛言 |
305 | 51 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是般若波羅蜜及大乘 |
306 | 51 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是般若波羅蜜及大乘 |
307 | 51 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是般若波羅蜜及大乘 |
308 | 51 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是般若波羅蜜及大乘 |
309 | 51 | 亦 | yì | also; too | 亦律主居也 |
310 | 51 | 亦 | yì | but | 亦律主居也 |
311 | 51 | 亦 | yì | this; he; she | 亦律主居也 |
312 | 51 | 亦 | yì | although; even though | 亦律主居也 |
313 | 51 | 亦 | yì | already | 亦律主居也 |
314 | 51 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦律主居也 |
315 | 51 | 亦 | yì | Yi | 亦律主居也 |
316 | 50 | 何以 | héyǐ | why | 何以故 |
317 | 50 | 何以 | héyǐ | how | 何以故 |
318 | 50 | 何以 | héyǐ | how is that? | 何以故 |
319 | 49 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
320 | 49 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
321 | 48 | 身 | shēn | human body; torso | 不為他身 |
322 | 48 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 不為他身 |
323 | 48 | 身 | shēn | measure word for clothes | 不為他身 |
324 | 48 | 身 | shēn | self | 不為他身 |
325 | 48 | 身 | shēn | life | 不為他身 |
326 | 48 | 身 | shēn | an object | 不為他身 |
327 | 48 | 身 | shēn | a lifetime | 不為他身 |
328 | 48 | 身 | shēn | personally | 不為他身 |
329 | 48 | 身 | shēn | moral character | 不為他身 |
330 | 48 | 身 | shēn | status; identity; position | 不為他身 |
331 | 48 | 身 | shēn | pregnancy | 不為他身 |
332 | 48 | 身 | juān | India | 不為他身 |
333 | 48 | 身 | shēn | body; kāya | 不為他身 |
334 | 43 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 真實如來所說 |
335 | 43 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 真實如來所說 |
336 | 43 | 說 | shuì | to persuade | 真實如來所說 |
337 | 43 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 真實如來所說 |
338 | 43 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 真實如來所說 |
339 | 43 | 說 | shuō | to claim; to assert | 真實如來所說 |
340 | 43 | 說 | shuō | allocution | 真實如來所說 |
341 | 43 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 真實如來所說 |
342 | 43 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 真實如來所說 |
343 | 43 | 說 | shuō | speach; vāda | 真實如來所說 |
344 | 43 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 真實如來所說 |
345 | 43 | 說 | shuō | to instruct | 真實如來所說 |
346 | 43 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 是一切聲聞緣覺諸佛出處 |
347 | 43 | 一切 | yīqiè | temporary | 是一切聲聞緣覺諸佛出處 |
348 | 43 | 一切 | yīqiè | the same | 是一切聲聞緣覺諸佛出處 |
349 | 43 | 一切 | yīqiè | generally | 是一切聲聞緣覺諸佛出處 |
350 | 43 | 一切 | yīqiè | all, everything | 是一切聲聞緣覺諸佛出處 |
351 | 43 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 是一切聲聞緣覺諸佛出處 |
352 | 41 | 義 | yì | meaning; sense | 律主執修妬路義也 |
353 | 41 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 律主執修妬路義也 |
354 | 41 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 律主執修妬路義也 |
355 | 41 | 義 | yì | chivalry; generosity | 律主執修妬路義也 |
356 | 41 | 義 | yì | just; righteous | 律主執修妬路義也 |
357 | 41 | 義 | yì | adopted | 律主執修妬路義也 |
358 | 41 | 義 | yì | a relationship | 律主執修妬路義也 |
359 | 41 | 義 | yì | volunteer | 律主執修妬路義也 |
360 | 41 | 義 | yì | something suitable | 律主執修妬路義也 |
361 | 41 | 義 | yì | a martyr | 律主執修妬路義也 |
362 | 41 | 義 | yì | a law | 律主執修妬路義也 |
363 | 41 | 義 | yì | Yi | 律主執修妬路義也 |
364 | 41 | 義 | yì | Righteousness | 律主執修妬路義也 |
365 | 41 | 義 | yì | aim; artha | 律主執修妬路義也 |
366 | 41 | 能 | néng | can; able | 有二十部能令諸法住 |
367 | 41 | 能 | néng | ability; capacity | 有二十部能令諸法住 |
368 | 41 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 有二十部能令諸法住 |
369 | 41 | 能 | néng | energy | 有二十部能令諸法住 |
370 | 41 | 能 | néng | function; use | 有二十部能令諸法住 |
371 | 41 | 能 | néng | may; should; permitted to | 有二十部能令諸法住 |
372 | 41 | 能 | néng | talent | 有二十部能令諸法住 |
373 | 41 | 能 | néng | expert at | 有二十部能令諸法住 |
374 | 41 | 能 | néng | to be in harmony | 有二十部能令諸法住 |
375 | 41 | 能 | néng | to tend to; to care for | 有二十部能令諸法住 |
376 | 41 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 有二十部能令諸法住 |
377 | 41 | 能 | néng | as long as; only | 有二十部能令諸法住 |
378 | 41 | 能 | néng | even if | 有二十部能令諸法住 |
379 | 41 | 能 | néng | but | 有二十部能令諸法住 |
380 | 41 | 能 | néng | in this way | 有二十部能令諸法住 |
381 | 41 | 能 | néng | to be able; śak | 有二十部能令諸法住 |
382 | 41 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 有二十部能令諸法住 |
383 | 40 | 定 | dìng | to decide | 則能得定 |
384 | 40 | 定 | dìng | certainly; definitely | 則能得定 |
385 | 40 | 定 | dìng | to determine | 則能得定 |
386 | 40 | 定 | dìng | to calm down | 則能得定 |
387 | 40 | 定 | dìng | to set; to fix | 則能得定 |
388 | 40 | 定 | dìng | to book; to subscribe to; to order | 則能得定 |
389 | 40 | 定 | dìng | still | 則能得定 |
390 | 40 | 定 | dìng | Concentration | 則能得定 |
391 | 40 | 定 | dìng | meditative concentration; meditation | 則能得定 |
392 | 40 | 定 | dìng | real; sadbhūta | 則能得定 |
393 | 39 | 如來 | rúlái | Tathagata | 真實如來所說 |
394 | 39 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 真實如來所說 |
395 | 39 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 真實如來所說 |
396 | 38 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何諸部分別 |
397 | 38 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何諸部分別 |
398 | 34 | 名 | míng | measure word for people | 云何名部 |
399 | 34 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 云何名部 |
400 | 34 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 云何名部 |
401 | 34 | 名 | míng | rank; position | 云何名部 |
402 | 34 | 名 | míng | an excuse | 云何名部 |
403 | 34 | 名 | míng | life | 云何名部 |
404 | 34 | 名 | míng | to name; to call | 云何名部 |
405 | 34 | 名 | míng | to express; to describe | 云何名部 |
406 | 34 | 名 | míng | to be called; to have the name | 云何名部 |
407 | 34 | 名 | míng | to own; to possess | 云何名部 |
408 | 34 | 名 | míng | famous; renowned | 云何名部 |
409 | 34 | 名 | míng | moral | 云何名部 |
410 | 34 | 名 | míng | name; naman | 云何名部 |
411 | 34 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 云何名部 |
412 | 33 | 出 | chū | to go out; to leave | 根本二部從大乘出 |
413 | 33 | 出 | chū | measure word for dramas, plays, operas, etc | 根本二部從大乘出 |
414 | 33 | 出 | chū | to produce; to put forth; to issue; to grow up | 根本二部從大乘出 |
415 | 33 | 出 | chū | to extend; to spread | 根本二部從大乘出 |
416 | 33 | 出 | chū | to appear | 根本二部從大乘出 |
417 | 33 | 出 | chū | to exceed | 根本二部從大乘出 |
418 | 33 | 出 | chū | to publish; to post | 根本二部從大乘出 |
419 | 33 | 出 | chū | to take up an official post | 根本二部從大乘出 |
420 | 33 | 出 | chū | to give birth | 根本二部從大乘出 |
421 | 33 | 出 | chū | a verb complement | 根本二部從大乘出 |
422 | 33 | 出 | chū | to occur; to happen | 根本二部從大乘出 |
423 | 33 | 出 | chū | to divorce | 根本二部從大乘出 |
424 | 33 | 出 | chū | to chase away | 根本二部從大乘出 |
425 | 33 | 出 | chū | to escape; to leave | 根本二部從大乘出 |
426 | 33 | 出 | chū | to give | 根本二部從大乘出 |
427 | 33 | 出 | chū | to emit | 根本二部從大乘出 |
428 | 33 | 出 | chū | quoted from | 根本二部從大乘出 |
429 | 33 | 出 | chū | to go out; to leave | 根本二部從大乘出 |
430 | 33 | 彼 | bǐ | that; those | 則為彼說 |
431 | 33 | 彼 | bǐ | another; the other | 則為彼說 |
432 | 33 | 彼 | bǐ | that; tad | 則為彼說 |
433 | 33 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 如來如是隨眾生所堪 |
434 | 33 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 如來如是隨眾生所堪 |
435 | 33 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 如來如是隨眾生所堪 |
436 | 33 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 如來如是隨眾生所堪 |
437 | 32 | 多 | duō | over; indicates a number greater than the number preceding it | 多病 |
438 | 32 | 多 | duó | many; much | 多病 |
439 | 32 | 多 | duō | more | 多病 |
440 | 32 | 多 | duō | an unspecified extent | 多病 |
441 | 32 | 多 | duō | used in exclamations | 多病 |
442 | 32 | 多 | duō | excessive | 多病 |
443 | 32 | 多 | duō | to what extent | 多病 |
444 | 32 | 多 | duō | abundant | 多病 |
445 | 32 | 多 | duō | to multiply; to acrue | 多病 |
446 | 32 | 多 | duō | mostly | 多病 |
447 | 32 | 多 | duō | simply; merely | 多病 |
448 | 32 | 多 | duō | frequently | 多病 |
449 | 32 | 多 | duō | very | 多病 |
450 | 32 | 多 | duō | Duo | 多病 |
451 | 32 | 多 | duō | ta | 多病 |
452 | 32 | 多 | duō | many; bahu | 多病 |
453 | 32 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告文殊師利 |
454 | 32 | 告 | gào | to request | 佛告文殊師利 |
455 | 32 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告文殊師利 |
456 | 32 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告文殊師利 |
457 | 32 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告文殊師利 |
458 | 32 | 告 | gào | to reach | 佛告文殊師利 |
459 | 32 | 告 | gào | an announcement | 佛告文殊師利 |
460 | 32 | 告 | gào | a party | 佛告文殊師利 |
461 | 32 | 告 | gào | a vacation | 佛告文殊師利 |
462 | 32 | 告 | gào | Gao | 佛告文殊師利 |
463 | 32 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告文殊師利 |
464 | 32 | 法 | fǎ | method; way | 彼眾生堪受法 |
465 | 32 | 法 | fǎ | France | 彼眾生堪受法 |
466 | 32 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 彼眾生堪受法 |
467 | 32 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 彼眾生堪受法 |
468 | 32 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 彼眾生堪受法 |
469 | 32 | 法 | fǎ | an institution | 彼眾生堪受法 |
470 | 32 | 法 | fǎ | to emulate | 彼眾生堪受法 |
471 | 32 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 彼眾生堪受法 |
472 | 32 | 法 | fǎ | punishment | 彼眾生堪受法 |
473 | 32 | 法 | fǎ | Fa | 彼眾生堪受法 |
474 | 32 | 法 | fǎ | a precedent | 彼眾生堪受法 |
475 | 32 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 彼眾生堪受法 |
476 | 32 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 彼眾生堪受法 |
477 | 32 | 法 | fǎ | Dharma | 彼眾生堪受法 |
478 | 32 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 彼眾生堪受法 |
479 | 32 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 彼眾生堪受法 |
480 | 32 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 彼眾生堪受法 |
481 | 32 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 彼眾生堪受法 |
482 | 31 | 從 | cóng | from | 根本二部從大乘出 |
483 | 31 | 從 | cóng | to follow | 根本二部從大乘出 |
484 | 31 | 從 | cóng | past; through | 根本二部從大乘出 |
485 | 31 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 根本二部從大乘出 |
486 | 31 | 從 | cóng | to participate in something | 根本二部從大乘出 |
487 | 31 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 根本二部從大乘出 |
488 | 31 | 從 | cóng | usually | 根本二部從大乘出 |
489 | 31 | 從 | cóng | something secondary | 根本二部從大乘出 |
490 | 31 | 從 | cóng | remote relatives | 根本二部從大乘出 |
491 | 31 | 從 | cóng | secondary | 根本二部從大乘出 |
492 | 31 | 從 | cóng | to go on; to advance | 根本二部從大乘出 |
493 | 31 | 從 | cōng | at ease; informal | 根本二部從大乘出 |
494 | 31 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 根本二部從大乘出 |
495 | 31 | 從 | zòng | to release | 根本二部從大乘出 |
496 | 31 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 根本二部從大乘出 |
497 | 31 | 從 | cóng | receiving; upādāya | 根本二部從大乘出 |
498 | 31 | 殺 | shā | to kill; to murder; to slaughter | 若人不殺自得長壽及解脫果 |
499 | 31 | 殺 | shā | to hurt | 若人不殺自得長壽及解脫果 |
500 | 31 | 殺 | shā | to pare off; to reduce; to clip | 若人不殺自得長壽及解脫果 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
者 | zhě | ca | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
文殊师利 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
若 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
出家 |
|
|
|
不 | bù | no; na | |
有 |
|
|
|
是 |
|
|
|
我 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻狱 | 阿鼻獄 | 196 | Avīci Hell |
爱奴 | 愛奴 | 195 | Ainu |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿若憍陈如 | 阿若憍陳如 | 65 | Ājñāta-kāuṇḍinya |
阿输迦 | 阿輸迦 | 97 | Aśoka; Asoka; Ashoka |
八大人觉 | 八大人覺 | 98 | Sutra on the Eight Realizations of the Great Beings |
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
不可弃 | 不可棄 | 98 | āvantaka |
常平 | 99 | Changping | |
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
大不可弃 | 大不可棄 | 100 | āvantikās |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
大乘 | 100 |
|
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东山 | 東山 | 100 | Dongshan |
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
法护 | 法護 | 102 |
|
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
烦恼浊 | 煩惱濁 | 102 | affliction degeneration; kleshakashaya |
梵身 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma | |
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
扶南 | 102 | Kingdom of Funan | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
劫浊 | 劫濁 | 106 | Kalpa Degeneration; Kalpakashaya; period of degeneration |
乐清 | 樂清 | 108 | Yueqing |
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
罗山 | 羅山 | 108 | Luoshan |
律部 | 108 | Vinaya Piṭaka | |
命浊 | 命濁 | 109 | life-span degeneration; ayukashaya; degenerated human lifespan |
摩诃僧祇部 | 摩訶僧祇部 | 109 | Mahasamghika |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
涅槃 | 110 |
|
|
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩提萨埵 | 菩提薩埵 | 112 | bodhisattva |
秦 | 113 |
|
|
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
三藏 | 115 |
|
|
僧伽婆罗 | 僧伽婆羅 | 115 | Saṅghabhara; Sajghavarman; Savghapāla |
僧伽 | 115 |
|
|
沙陀 | 115 | Shatuo | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
世尊 | 115 |
|
|
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四洲 | 115 | Four Continents | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
田中 | 116 |
|
|
体毘履 | 體毘履 | 116 | Theravāda |
提婆 | 116 |
|
|
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文殊师利问经 | 文殊師利問經 | 119 | The Sutra of Mañjuśrī’s Questions; Wenshushili Wen Jing |
无间地狱 | 無間地獄 | 119 | Avici Hell |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
贤部 | 賢部 | 120 | Bhadrayānīya |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
须达拏 | 須達拏 | 120 | Sudāna; Prince Vessantara |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应供 | 應供 | 121 |
|
有子 | 121 | Master You | |
正遍知 | 90 |
|
|
执一语言部 | 執一語言部 | 122 | Ekavyāvahārika |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 340.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱别离 | 愛別離 | 195 | being apart from those we love |
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
百八 | 98 | one hundred and eight | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
八戒 | 98 | eight precepts | |
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
悲心 | 98 |
|
|
彼岸 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
不放逸 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可思量 | 98 | immeasurable | |
不求报故 | 不求報故 | 98 | without seeking reward |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
禅味 | 禪味 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常生 | 99 | immortality | |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
持戒 | 99 |
|
|
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
次第乞 | 99 | a round of begging | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大智舍利弗 | 100 | Sariputra of great wisdom | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
谛法 | 諦法 | 100 | right effort |
定力 | 100 |
|
|
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶鬼神 | 惡鬼神 | 195 | evil demons and spirits |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二十部 | 195 | the twenty sects of Hīnayāna | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
犯戒 | 102 |
|
|
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
放逸 | 102 |
|
|
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非流转 | 非流轉 | 102 | non-streams |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
分陀利 | 102 | pundarika | |
分陀利花 | 102 | pundarika | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福德 | 102 |
|
|
干陀 | 乾陀 | 103 | gandha; fragrance |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化人 | 104 | a conjured person | |
毁法 | 毀法 | 104 | persecution of Buddhism |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
见浊 | 見濁 | 106 | view degeneration; drishtikashaya |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
戒取见 | 戒取見 | 106 | śilavrataparāmarśa; rigid ascetic views; attachment to rites and rituals |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
解脱果 | 解脫果 | 106 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
净业 | 淨業 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
九想 | 106 | nine perceptions; navasamjna | |
觉真 | 覺真 | 106 | prabuddha-tattva |
拘梨 | 106 | koti; one hundred million; a very large number | |
拘物头 | 拘物頭 | 106 | kumuda |
具足 | 106 |
|
|
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
空有 | 107 |
|
|
空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
六根清净 | 六根清淨 | 108 | Purity of the Six Senses |
六法 | 108 | the six dharmas | |
利养 | 利養 | 108 | gain |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
末利 | 109 | jasmine; mallika | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
内思 | 內思 | 110 | inner thoughts; reflection |
能信 | 110 | able to believe | |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
破僧 | 112 |
|
|
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
悭心 | 慳心 | 113 | a miserly mind |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
揵闼婆 | 揵闥婆 | 113 | a gandharva |
勤行 | 113 | diligent practice | |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人天 | 114 |
|
|
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如來十号 | 如來十號 | 82 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
如实 | 如實 | 114 |
|
三阿僧祇劫 | 115 | the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
色身 | 115 |
|
|
僧坊 | 115 | monastic quarters | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善根 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
杀心 | 殺心 | 115 | the intention to kill |
舍于重担 | 捨於重擔 | 115 | their burden laid down |
阇梨 | 闍梨 | 115 | acarya; teacher |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
身命 | 115 | body and life | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
世间智 | 世間智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding |
施食 | 115 |
|
|
施主 | 115 |
|
|
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受别 | 受別 | 115 | a prophecy |
受持 | 115 |
|
|
水中月 | 115 |
|
|
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四果 | 115 | four fruits | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随喜功德 | 隨喜功德 | 115 | The Merit of Responding with Joy |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
莎诃 | 莎訶 | 115 | svāhā |
所行 | 115 | actions; practice | |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天眼 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
王难 | 王難 | 119 | persecution of Buddhism |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五戒 | 119 | the five precepts | |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无相 | 無相 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
小法 | 120 | lesser teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
信从 | 信從 | 120 | namo; to pay respect to; homage |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
修行梵行 | 120 | led the holy life | |
修妬路 | 120 | sutra | |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
业力 | 業力 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业行 | 業行 | 121 |
|
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一佛 | 121 | one Buddha | |
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
一百八 | 121 | one hundred and eight | |
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
一劫 | 121 |
|
|
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切智相 | 121 | the characteristic of all-knowledge; sarvajñatā | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
永不退转 | 永不退轉 | 121 | Never Regress |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
有法 | 121 | something that exists | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
猨猴 | 121 | monkey; vānara | |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
占相 | 122 | to tell someone's future | |
真语 | 真語 | 122 | true words |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
真实义 | 真實義 | 122 |
|
直心 | 122 |
|
|
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
祇夜 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生浊 | 眾生濁 | 122 | sentient being degeneration; sattvakashaya |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
嘱累品 | 囑累品 | 122 | Entrusting chapter |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
斫迦罗 | 斫迦羅 | 122 | cakra; wheel |
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
自生 | 122 | self origination | |
自赞毁他 | 自讚毀他 | 122 | praising slander of others |
罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |