Glossary and Vocabulary for Mahāsaṃnipātasūtra (Great Compilation) 大方等大集經, Scroll 13
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 184 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 三世平等無覺觀 |
2 | 184 | 無 | wú | to not have; without | 三世平等無覺觀 |
3 | 184 | 無 | mó | mo | 三世平等無覺觀 |
4 | 184 | 無 | wú | to not have | 三世平等無覺觀 |
5 | 184 | 無 | wú | Wu | 三世平等無覺觀 |
6 | 184 | 無 | mó | mo | 三世平等無覺觀 |
7 | 128 | 者 | zhě | ca | 若如是義名菩提者 |
8 | 115 | 言 | yán | to speak; to say; said | 白佛言 |
9 | 115 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 白佛言 |
10 | 115 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 白佛言 |
11 | 115 | 言 | yán | phrase; sentence | 白佛言 |
12 | 115 | 言 | yán | a word; a syllable | 白佛言 |
13 | 115 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 白佛言 |
14 | 115 | 言 | yán | to regard as | 白佛言 |
15 | 115 | 言 | yán | to act as | 白佛言 |
16 | 115 | 言 | yán | word; vacana | 白佛言 |
17 | 115 | 言 | yán | speak; vad | 白佛言 |
18 | 110 | 之 | zhī | to go | 凡夫觀之有相行 |
19 | 110 | 之 | zhī | to arrive; to go | 凡夫觀之有相行 |
20 | 110 | 之 | zhī | is | 凡夫觀之有相行 |
21 | 110 | 之 | zhī | to use | 凡夫觀之有相行 |
22 | 110 | 之 | zhī | Zhi | 凡夫觀之有相行 |
23 | 110 | 之 | zhī | winding | 凡夫觀之有相行 |
24 | 106 | 不可說 | bù kě shuō | inexplicable | 不可說菩薩品第七 |
25 | 106 | 不可說 | bù kě shuō | cannot be described | 不可說菩薩品第七 |
26 | 96 | 不 | bù | infix potential marker | 法界之性不破壞 |
27 | 95 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來住於真實地 |
28 | 95 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來住於真實地 |
29 | 95 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來住於真實地 |
30 | 93 | 法 | fǎ | method; way | 成就如是無量之法 |
31 | 93 | 法 | fǎ | France | 成就如是無量之法 |
32 | 93 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 成就如是無量之法 |
33 | 93 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 成就如是無量之法 |
34 | 93 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 成就如是無量之法 |
35 | 93 | 法 | fǎ | an institution | 成就如是無量之法 |
36 | 93 | 法 | fǎ | to emulate | 成就如是無量之法 |
37 | 93 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 成就如是無量之法 |
38 | 93 | 法 | fǎ | punishment | 成就如是無量之法 |
39 | 93 | 法 | fǎ | Fa | 成就如是無量之法 |
40 | 93 | 法 | fǎ | a precedent | 成就如是無量之法 |
41 | 93 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 成就如是無量之法 |
42 | 93 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 成就如是無量之法 |
43 | 93 | 法 | fǎ | Dharma | 成就如是無量之法 |
44 | 93 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 成就如是無量之法 |
45 | 93 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 成就如是無量之法 |
46 | 93 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 成就如是無量之法 |
47 | 93 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 成就如是無量之法 |
48 | 92 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是二性無差別 |
49 | 86 | 亦 | yì | Yi | 如菩提性色亦爾 |
50 | 85 | 於 | yú | to go; to | 觀於無相樂寂靜 |
51 | 85 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 觀於無相樂寂靜 |
52 | 85 | 於 | yú | Yu | 觀於無相樂寂靜 |
53 | 85 | 於 | wū | a crow | 觀於無相樂寂靜 |
54 | 82 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 所說諸法無相貌 |
55 | 82 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 所說諸法無相貌 |
56 | 82 | 說 | shuì | to persuade | 所說諸法無相貌 |
57 | 82 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 所說諸法無相貌 |
58 | 82 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 所說諸法無相貌 |
59 | 82 | 說 | shuō | to claim; to assert | 所說諸法無相貌 |
60 | 82 | 說 | shuō | allocution | 所說諸法無相貌 |
61 | 82 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 所說諸法無相貌 |
62 | 82 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 所說諸法無相貌 |
63 | 82 | 說 | shuō | speach; vāda | 所說諸法無相貌 |
64 | 82 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 所說諸法無相貌 |
65 | 82 | 說 | shuō | to instruct | 所說諸法無相貌 |
66 | 78 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
67 | 78 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
68 | 78 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 會中有一菩薩名不可說 |
69 | 78 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 會中有一菩薩名不可說 |
70 | 78 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 會中有一菩薩名不可說 |
71 | 77 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非處非非處 |
72 | 77 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非處非非處 |
73 | 77 | 非 | fēi | different | 非處非非處 |
74 | 77 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非處非非處 |
75 | 77 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非處非非處 |
76 | 77 | 非 | fēi | Africa | 非處非非處 |
77 | 77 | 非 | fēi | to slander | 非處非非處 |
78 | 77 | 非 | fěi | to avoid | 非處非非處 |
79 | 77 | 非 | fēi | must | 非處非非處 |
80 | 77 | 非 | fēi | an error | 非處非非處 |
81 | 77 | 非 | fēi | a problem; a question | 非處非非處 |
82 | 77 | 非 | fēi | evil | 非處非非處 |
83 | 77 | 能 | néng | can; able | 若有人能如是信者 |
84 | 77 | 能 | néng | ability; capacity | 若有人能如是信者 |
85 | 77 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 若有人能如是信者 |
86 | 77 | 能 | néng | energy | 若有人能如是信者 |
87 | 77 | 能 | néng | function; use | 若有人能如是信者 |
88 | 77 | 能 | néng | talent | 若有人能如是信者 |
89 | 77 | 能 | néng | expert at | 若有人能如是信者 |
90 | 77 | 能 | néng | to be in harmony | 若有人能如是信者 |
91 | 77 | 能 | néng | to tend to; to care for | 若有人能如是信者 |
92 | 77 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 若有人能如是信者 |
93 | 77 | 能 | néng | to be able; śak | 若有人能如是信者 |
94 | 77 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 若有人能如是信者 |
95 | 68 | 界 | jiè | border; boundary | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
96 | 68 | 界 | jiè | kingdom | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
97 | 68 | 界 | jiè | territory; region | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
98 | 68 | 界 | jiè | the world | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
99 | 68 | 界 | jiè | scope; extent | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
100 | 68 | 界 | jiè | erathem; stratigraphic unit | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
101 | 68 | 界 | jiè | to divide; to define a boundary | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
102 | 68 | 界 | jiè | to adjoin | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
103 | 68 | 界 | jiè | dhatu; realm; field; domain | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
104 | 67 | 無有 | wú yǒu | there is not | 了諸法性無有二 |
105 | 67 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 了諸法性無有二 |
106 | 64 | 一切 | yīqiè | temporary | 今我永斷一切性 |
107 | 64 | 一切 | yīqiè | the same | 今我永斷一切性 |
108 | 63 | 句 | jù | sentence | 無字無句無有音聲 |
109 | 63 | 句 | gōu | to bend; to strike; to catch | 無字無句無有音聲 |
110 | 63 | 句 | gōu | to tease | 無字無句無有音聲 |
111 | 63 | 句 | gōu | to delineate | 無字無句無有音聲 |
112 | 63 | 句 | gōu | a young bud | 無字無句無有音聲 |
113 | 63 | 句 | jù | clause; phrase; line | 無字無句無有音聲 |
114 | 63 | 句 | jù | a musical phrase | 無字無句無有音聲 |
115 | 63 | 句 | jù | verse; pada; gāthā | 無字無句無有音聲 |
116 | 62 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 一切法性及眾生 |
117 | 62 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 一切法性及眾生 |
118 | 62 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 一切法性及眾生 |
119 | 62 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 一切法性及眾生 |
120 | 62 | 我 | wǒ | self | 我今敬禮無上尊 |
121 | 62 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今敬禮無上尊 |
122 | 62 | 我 | wǒ | Wo | 我今敬禮無上尊 |
123 | 62 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今敬禮無上尊 |
124 | 62 | 我 | wǒ | ga | 我今敬禮無上尊 |
125 | 60 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 從座而起更整衣服 |
126 | 60 | 而 | ér | as if; to seem like | 從座而起更整衣服 |
127 | 60 | 而 | néng | can; able | 從座而起更整衣服 |
128 | 60 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 從座而起更整衣服 |
129 | 60 | 而 | ér | to arrive; up to | 從座而起更整衣服 |
130 | 58 | 心 | xīn | heart [organ] | 修集慈悲喜捨之心亦不可說 |
131 | 58 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 修集慈悲喜捨之心亦不可說 |
132 | 58 | 心 | xīn | mind; consciousness | 修集慈悲喜捨之心亦不可說 |
133 | 58 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 修集慈悲喜捨之心亦不可說 |
134 | 58 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 修集慈悲喜捨之心亦不可說 |
135 | 58 | 心 | xīn | heart | 修集慈悲喜捨之心亦不可說 |
136 | 58 | 心 | xīn | emotion | 修集慈悲喜捨之心亦不可說 |
137 | 58 | 心 | xīn | intention; consideration | 修集慈悲喜捨之心亦不可說 |
138 | 58 | 心 | xīn | disposition; temperament | 修集慈悲喜捨之心亦不可說 |
139 | 58 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 修集慈悲喜捨之心亦不可說 |
140 | 58 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 修集慈悲喜捨之心亦不可說 |
141 | 58 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 修集慈悲喜捨之心亦不可說 |
142 | 56 | 為 | wéi | to act as; to serve | 吾當為汝分別解說 |
143 | 56 | 為 | wéi | to change into; to become | 吾當為汝分別解說 |
144 | 56 | 為 | wéi | to be; is | 吾當為汝分別解說 |
145 | 56 | 為 | wéi | to do | 吾當為汝分別解說 |
146 | 56 | 為 | wèi | to support; to help | 吾當為汝分別解說 |
147 | 56 | 為 | wéi | to govern | 吾當為汝分別解說 |
148 | 56 | 為 | wèi | to be; bhū | 吾當為汝分別解說 |
149 | 55 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 上虛空中雨散華香種種伎樂而以供養 |
150 | 55 | 以 | yǐ | to rely on | 上虛空中雨散華香種種伎樂而以供養 |
151 | 55 | 以 | yǐ | to regard | 上虛空中雨散華香種種伎樂而以供養 |
152 | 55 | 以 | yǐ | to be able to | 上虛空中雨散華香種種伎樂而以供養 |
153 | 55 | 以 | yǐ | to order; to command | 上虛空中雨散華香種種伎樂而以供養 |
154 | 55 | 以 | yǐ | used after a verb | 上虛空中雨散華香種種伎樂而以供養 |
155 | 55 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 上虛空中雨散華香種種伎樂而以供養 |
156 | 55 | 以 | yǐ | Israel | 上虛空中雨散華香種種伎樂而以供養 |
157 | 55 | 以 | yǐ | Yi | 上虛空中雨散華香種種伎樂而以供養 |
158 | 55 | 以 | yǐ | use; yogena | 上虛空中雨散華香種種伎樂而以供養 |
159 | 54 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所可演說無聲字 |
160 | 54 | 所 | suǒ | a place; a location | 所可演說無聲字 |
161 | 54 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所可演說無聲字 |
162 | 54 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所可演說無聲字 |
163 | 54 | 所 | suǒ | meaning | 所可演說無聲字 |
164 | 54 | 所 | suǒ | garrison | 所可演說無聲字 |
165 | 54 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所可演說無聲字 |
166 | 53 | 人 | rén | person; people; a human being | 是人亦當得是法利 |
167 | 53 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 是人亦當得是法利 |
168 | 53 | 人 | rén | a kind of person | 是人亦當得是法利 |
169 | 53 | 人 | rén | everybody | 是人亦當得是法利 |
170 | 53 | 人 | rén | adult | 是人亦當得是法利 |
171 | 53 | 人 | rén | somebody; others | 是人亦當得是法利 |
172 | 53 | 人 | rén | an upright person | 是人亦當得是法利 |
173 | 53 | 人 | rén | person; manuṣya | 是人亦當得是法利 |
174 | 53 | 性 | xìng | gender | 如虛空性不可說 |
175 | 53 | 性 | xìng | nature; disposition | 如虛空性不可說 |
176 | 53 | 性 | xìng | grammatical gender | 如虛空性不可說 |
177 | 53 | 性 | xìng | a property; a quality | 如虛空性不可說 |
178 | 53 | 性 | xìng | life; destiny | 如虛空性不可說 |
179 | 53 | 性 | xìng | sexual desire | 如虛空性不可說 |
180 | 53 | 性 | xìng | scope | 如虛空性不可說 |
181 | 53 | 性 | xìng | nature | 如虛空性不可說 |
182 | 51 | 知 | zhī | to know | 無上勝尊了了知 |
183 | 51 | 知 | zhī | to comprehend | 無上勝尊了了知 |
184 | 51 | 知 | zhī | to inform; to tell | 無上勝尊了了知 |
185 | 51 | 知 | zhī | to administer | 無上勝尊了了知 |
186 | 51 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 無上勝尊了了知 |
187 | 51 | 知 | zhī | to be close friends | 無上勝尊了了知 |
188 | 51 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 無上勝尊了了知 |
189 | 51 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 無上勝尊了了知 |
190 | 51 | 知 | zhī | knowledge | 無上勝尊了了知 |
191 | 51 | 知 | zhī | consciousness; perception | 無上勝尊了了知 |
192 | 51 | 知 | zhī | a close friend | 無上勝尊了了知 |
193 | 51 | 知 | zhì | wisdom | 無上勝尊了了知 |
194 | 51 | 知 | zhì | Zhi | 無上勝尊了了知 |
195 | 51 | 知 | zhī | to appreciate | 無上勝尊了了知 |
196 | 51 | 知 | zhī | to make known | 無上勝尊了了知 |
197 | 51 | 知 | zhī | to have control over | 無上勝尊了了知 |
198 | 51 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 無上勝尊了了知 |
199 | 51 | 知 | zhī | Understanding | 無上勝尊了了知 |
200 | 51 | 知 | zhī | know; jña | 無上勝尊了了知 |
201 | 49 | 作 | zuò | to do | 非心非作非生非滅 |
202 | 49 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 非心非作非生非滅 |
203 | 49 | 作 | zuò | to start | 非心非作非生非滅 |
204 | 49 | 作 | zuò | a writing; a work | 非心非作非生非滅 |
205 | 49 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 非心非作非生非滅 |
206 | 49 | 作 | zuō | to create; to make | 非心非作非生非滅 |
207 | 49 | 作 | zuō | a workshop | 非心非作非生非滅 |
208 | 49 | 作 | zuō | to write; to compose | 非心非作非生非滅 |
209 | 49 | 作 | zuò | to rise | 非心非作非生非滅 |
210 | 49 | 作 | zuò | to be aroused | 非心非作非生非滅 |
211 | 49 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 非心非作非生非滅 |
212 | 49 | 作 | zuò | to regard as | 非心非作非生非滅 |
213 | 49 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 非心非作非生非滅 |
214 | 45 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 不可說菩薩既蒙許可即入定意 |
215 | 45 | 即 | jí | at that time | 不可說菩薩既蒙許可即入定意 |
216 | 45 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 不可說菩薩既蒙許可即入定意 |
217 | 45 | 即 | jí | supposed; so-called | 不可說菩薩既蒙許可即入定意 |
218 | 45 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 不可說菩薩既蒙許可即入定意 |
219 | 45 | 及 | jí | to reach | 觀眾生性及法性 |
220 | 45 | 及 | jí | to attain | 觀眾生性及法性 |
221 | 45 | 及 | jí | to understand | 觀眾生性及法性 |
222 | 45 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 觀眾生性及法性 |
223 | 45 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 觀眾生性及法性 |
224 | 45 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 觀眾生性及法性 |
225 | 45 | 及 | jí | and; ca; api | 觀眾生性及法性 |
226 | 45 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 眾生樂聞得大利 |
227 | 45 | 得 | děi | to want to; to need to | 眾生樂聞得大利 |
228 | 45 | 得 | děi | must; ought to | 眾生樂聞得大利 |
229 | 45 | 得 | dé | de | 眾生樂聞得大利 |
230 | 45 | 得 | de | infix potential marker | 眾生樂聞得大利 |
231 | 45 | 得 | dé | to result in | 眾生樂聞得大利 |
232 | 45 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 眾生樂聞得大利 |
233 | 45 | 得 | dé | to be satisfied | 眾生樂聞得大利 |
234 | 45 | 得 | dé | to be finished | 眾生樂聞得大利 |
235 | 45 | 得 | děi | satisfying | 眾生樂聞得大利 |
236 | 45 | 得 | dé | to contract | 眾生樂聞得大利 |
237 | 45 | 得 | dé | to hear | 眾生樂聞得大利 |
238 | 45 | 得 | dé | to have; there is | 眾生樂聞得大利 |
239 | 45 | 得 | dé | marks time passed | 眾生樂聞得大利 |
240 | 45 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 眾生樂聞得大利 |
241 | 44 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 修集慈悲喜捨之心亦不可說 |
242 | 44 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 修集慈悲喜捨之心亦不可說 |
243 | 44 | 修 | xiū | to repair | 修集慈悲喜捨之心亦不可說 |
244 | 44 | 修 | xiū | long; slender | 修集慈悲喜捨之心亦不可說 |
245 | 44 | 修 | xiū | to write; to compile | 修集慈悲喜捨之心亦不可說 |
246 | 44 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 修集慈悲喜捨之心亦不可說 |
247 | 44 | 修 | xiū | to practice | 修集慈悲喜捨之心亦不可說 |
248 | 44 | 修 | xiū | to cut | 修集慈悲喜捨之心亦不可說 |
249 | 44 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 修集慈悲喜捨之心亦不可說 |
250 | 44 | 修 | xiū | a virtuous person | 修集慈悲喜捨之心亦不可說 |
251 | 44 | 修 | xiū | Xiu | 修集慈悲喜捨之心亦不可說 |
252 | 44 | 修 | xiū | to unknot | 修集慈悲喜捨之心亦不可說 |
253 | 44 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 修集慈悲喜捨之心亦不可說 |
254 | 44 | 修 | xiū | excellent | 修集慈悲喜捨之心亦不可說 |
255 | 44 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 修集慈悲喜捨之心亦不可說 |
256 | 44 | 修 | xiū | Cultivation | 修集慈悲喜捨之心亦不可說 |
257 | 44 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 修集慈悲喜捨之心亦不可說 |
258 | 44 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 修集慈悲喜捨之心亦不可說 |
259 | 42 | 名為 | míngwèi | to be called | 云何名為不誑諸佛 |
260 | 41 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 會中有一菩薩名不可說 |
261 | 41 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 會中有一菩薩名不可說 |
262 | 41 | 名 | míng | rank; position | 會中有一菩薩名不可說 |
263 | 41 | 名 | míng | an excuse | 會中有一菩薩名不可說 |
264 | 41 | 名 | míng | life | 會中有一菩薩名不可說 |
265 | 41 | 名 | míng | to name; to call | 會中有一菩薩名不可說 |
266 | 41 | 名 | míng | to express; to describe | 會中有一菩薩名不可說 |
267 | 41 | 名 | míng | to be called; to have the name | 會中有一菩薩名不可說 |
268 | 41 | 名 | míng | to own; to possess | 會中有一菩薩名不可說 |
269 | 41 | 名 | míng | famous; renowned | 會中有一菩薩名不可說 |
270 | 41 | 名 | míng | moral | 會中有一菩薩名不可說 |
271 | 41 | 名 | míng | name; naman | 會中有一菩薩名不可說 |
272 | 41 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 會中有一菩薩名不可說 |
273 | 40 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 上虛空中雨散華香種種伎樂而以供養 |
274 | 40 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 上虛空中雨散華香種種伎樂而以供養 |
275 | 40 | 供養 | gòngyǎng | offering | 上虛空中雨散華香種種伎樂而以供養 |
276 | 40 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 上虛空中雨散華香種種伎樂而以供養 |
277 | 38 | 大德 | dàdé | most virtuous | 大德 |
278 | 38 | 大德 | dàdé | Dade reign | 大德 |
279 | 38 | 大德 | dàdé | a major festival | 大德 |
280 | 38 | 大德 | dàdé | most virtuous; bhadanta | 大德 |
281 | 38 | 大德 | dàdé | Great Virtue; Yaññadatta | 大德 |
282 | 37 | 不可 | bù kě | cannot; should not; must not; forbidden; prohibited | 遠離諸垢不可宣說 |
283 | 37 | 不可 | bù kě | improbable | 遠離諸垢不可宣說 |
284 | 37 | 寶女 | bǎo nǚ | a noble woman | 寶女語無畏言 |
285 | 36 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 三世平等無覺觀 |
286 | 36 | 平等 | píngděng | equal | 三世平等無覺觀 |
287 | 36 | 平等 | píngděng | equality | 三世平等無覺觀 |
288 | 36 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 三世平等無覺觀 |
289 | 36 | 行 | xíng | to walk | 無礙智慧無礙行 |
290 | 36 | 行 | xíng | capable; competent | 無礙智慧無礙行 |
291 | 36 | 行 | háng | profession | 無礙智慧無礙行 |
292 | 36 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 無礙智慧無礙行 |
293 | 36 | 行 | xíng | to travel | 無礙智慧無礙行 |
294 | 36 | 行 | xìng | actions; conduct | 無礙智慧無礙行 |
295 | 36 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 無礙智慧無礙行 |
296 | 36 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 無礙智慧無礙行 |
297 | 36 | 行 | háng | horizontal line | 無礙智慧無礙行 |
298 | 36 | 行 | héng | virtuous deeds | 無礙智慧無礙行 |
299 | 36 | 行 | hàng | a line of trees | 無礙智慧無礙行 |
300 | 36 | 行 | hàng | bold; steadfast | 無礙智慧無礙行 |
301 | 36 | 行 | xíng | to move | 無礙智慧無礙行 |
302 | 36 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 無礙智慧無礙行 |
303 | 36 | 行 | xíng | travel | 無礙智慧無礙行 |
304 | 36 | 行 | xíng | to circulate | 無礙智慧無礙行 |
305 | 36 | 行 | xíng | running script; running script | 無礙智慧無礙行 |
306 | 36 | 行 | xíng | temporary | 無礙智慧無礙行 |
307 | 36 | 行 | háng | rank; order | 無礙智慧無礙行 |
308 | 36 | 行 | háng | a business; a shop | 無礙智慧無礙行 |
309 | 36 | 行 | xíng | to depart; to leave | 無礙智慧無礙行 |
310 | 36 | 行 | xíng | to experience | 無礙智慧無礙行 |
311 | 36 | 行 | xíng | path; way | 無礙智慧無礙行 |
312 | 36 | 行 | xíng | xing; ballad | 無礙智慧無礙行 |
313 | 36 | 行 | xíng | 無礙智慧無礙行 | |
314 | 36 | 行 | xíng | Practice | 無礙智慧無礙行 |
315 | 36 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 無礙智慧無礙行 |
316 | 36 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 無礙智慧無礙行 |
317 | 35 | 宣說 | xuānshuō | to preach; to teach publicly; to teach classics or religious texts | 遠離諸垢不可宣說 |
318 | 35 | 宣說 | xuānshuō | instruct; upadiś | 遠離諸垢不可宣說 |
319 | 34 | 法界 | fǎjiè | Dharma Realm | 法界之性不破壞 |
320 | 34 | 法界 | fǎjiè | a dharma realm; dharmadhatu | 法界之性不破壞 |
321 | 34 | 法界 | fǎjiè | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 法界之性不破壞 |
322 | 33 | 汝 | rǔ | Ru River | 吾當為汝分別解說 |
323 | 33 | 汝 | rǔ | Ru | 吾當為汝分別解說 |
324 | 33 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
325 | 33 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
326 | 32 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 了諸法性無有二 |
327 | 31 | 不能 | bù néng | cannot; must not; should not | 不能修行四攝之法 |
328 | 31 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 聲聞人戒則有邊際 |
329 | 31 | 則 | zé | a grade; a level | 聲聞人戒則有邊際 |
330 | 31 | 則 | zé | an example; a model | 聲聞人戒則有邊際 |
331 | 31 | 則 | zé | a weighing device | 聲聞人戒則有邊際 |
332 | 31 | 則 | zé | to grade; to rank | 聲聞人戒則有邊際 |
333 | 31 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 聲聞人戒則有邊際 |
334 | 31 | 則 | zé | to do | 聲聞人戒則有邊際 |
335 | 31 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 聲聞人戒則有邊際 |
336 | 30 | 誑 | kuáng | to deceive; to lie | 終不自誑亦不誑佛 |
337 | 30 | 誑 | kuáng | deceive; vipravādana | 終不自誑亦不誑佛 |
338 | 30 | 誑 | kuáng | deceit; śāṭhya | 終不自誑亦不誑佛 |
339 | 30 | 其 | qí | Qi | 真實如爾其性平等 |
340 | 29 | 等 | děng | et cetera; and so on | 口意等業亦如是 |
341 | 29 | 等 | děng | to wait | 口意等業亦如是 |
342 | 29 | 等 | děng | to be equal | 口意等業亦如是 |
343 | 29 | 等 | děng | degree; level | 口意等業亦如是 |
344 | 29 | 等 | děng | to compare | 口意等業亦如是 |
345 | 29 | 等 | děng | same; equal; sama | 口意等業亦如是 |
346 | 29 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛真實智故我禮 |
347 | 29 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛真實智故我禮 |
348 | 29 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛真實智故我禮 |
349 | 29 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛真實智故我禮 |
350 | 29 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛真實智故我禮 |
351 | 29 | 佛 | fó | Buddha | 佛真實智故我禮 |
352 | 29 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛真實智故我禮 |
353 | 29 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 無作無受無色無心 |
354 | 29 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 無作無受無色無心 |
355 | 29 | 受 | shòu | to receive; to accept | 無作無受無色無心 |
356 | 29 | 受 | shòu | to tolerate | 無作無受無色無心 |
357 | 29 | 受 | shòu | feelings; sensations | 無作無受無色無心 |
358 | 28 | 不生 | bùshēng | nonarising; not produced; without origination; anutpada | 見有貪者不生瞋恚 |
359 | 28 | 不生 | bùshēng | nonarising; anutpāda | 見有貪者不生瞋恚 |
360 | 28 | 聲聞 | shēngwén | sravaka | 樂求聲聞辟支佛乘 |
361 | 28 | 聲聞 | shēngwén | sravaka; a distinguished disciple of the Buddha | 樂求聲聞辟支佛乘 |
362 | 27 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時 |
363 | 27 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時 |
364 | 27 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時 |
365 | 27 | 時 | shí | fashionable | 是時 |
366 | 27 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時 |
367 | 27 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時 |
368 | 27 | 時 | shí | tense | 是時 |
369 | 27 | 時 | shí | particular; special | 是時 |
370 | 27 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時 |
371 | 27 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時 |
372 | 27 | 時 | shí | time [abstract] | 是時 |
373 | 27 | 時 | shí | seasonal | 是時 |
374 | 27 | 時 | shí | to wait upon | 是時 |
375 | 27 | 時 | shí | hour | 是時 |
376 | 27 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時 |
377 | 27 | 時 | shí | Shi | 是時 |
378 | 27 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時 |
379 | 27 | 時 | shí | time; kāla | 是時 |
380 | 27 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時 |
381 | 27 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 世尊能觀怨界及智慧界 |
382 | 27 | 智慧 | zhìhuì | intelligence | 世尊能觀怨界及智慧界 |
383 | 27 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 世尊能觀怨界及智慧界 |
384 | 27 | 智慧 | zhìhuì | knowledge; jñāna | 世尊能觀怨界及智慧界 |
385 | 27 | 智慧 | zhìhuì | wisdom; prajñā | 世尊能觀怨界及智慧界 |
386 | 27 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
387 | 27 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
388 | 26 | 淨 | jìng | clean | 淨句 |
389 | 26 | 淨 | jìng | no surplus; net | 淨句 |
390 | 26 | 淨 | jìng | pure | 淨句 |
391 | 26 | 淨 | jìng | tranquil | 淨句 |
392 | 26 | 淨 | jìng | cold | 淨句 |
393 | 26 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 淨句 |
394 | 26 | 淨 | jìng | role of hero | 淨句 |
395 | 26 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 淨句 |
396 | 26 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 淨句 |
397 | 26 | 淨 | jìng | clean; pure | 淨句 |
398 | 26 | 淨 | jìng | cleanse | 淨句 |
399 | 26 | 淨 | jìng | cleanse | 淨句 |
400 | 26 | 淨 | jìng | Pure | 淨句 |
401 | 26 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 淨句 |
402 | 26 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 淨句 |
403 | 26 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 淨句 |
404 | 25 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 不可說菩薩偈讚佛已 |
405 | 25 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 不可說菩薩偈讚佛已 |
406 | 25 | 已 | yǐ | to complete | 不可說菩薩偈讚佛已 |
407 | 25 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 不可說菩薩偈讚佛已 |
408 | 25 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 不可說菩薩偈讚佛已 |
409 | 25 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 不可說菩薩偈讚佛已 |
410 | 25 | 今 | jīn | today; present; now | 我今敬禮無上尊 |
411 | 25 | 今 | jīn | Jin | 我今敬禮無上尊 |
412 | 25 | 今 | jīn | modern | 我今敬禮無上尊 |
413 | 25 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今敬禮無上尊 |
414 | 23 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 入定意已悉令大眾處大寶臺 |
415 | 23 | 悉 | xī | detailed | 入定意已悉令大眾處大寶臺 |
416 | 23 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 入定意已悉令大眾處大寶臺 |
417 | 23 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 入定意已悉令大眾處大寶臺 |
418 | 23 | 悉 | xī | strongly | 入定意已悉令大眾處大寶臺 |
419 | 23 | 悉 | xī | Xi | 入定意已悉令大眾處大寶臺 |
420 | 23 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 入定意已悉令大眾處大寶臺 |
421 | 23 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 一切法界無覺觀 |
422 | 23 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 一切法界無覺觀 |
423 | 23 | 實 | shí | real; true | 其性是實 |
424 | 23 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 其性是實 |
425 | 23 | 實 | shí | substance; content; material | 其性是實 |
426 | 23 | 實 | shí | honest; sincere | 其性是實 |
427 | 23 | 實 | shí | vast; extensive | 其性是實 |
428 | 23 | 實 | shí | solid | 其性是實 |
429 | 23 | 實 | shí | abundant; prosperous | 其性是實 |
430 | 23 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 其性是實 |
431 | 23 | 實 | shí | wealth; property | 其性是實 |
432 | 23 | 實 | shí | effect; result | 其性是實 |
433 | 23 | 實 | shí | an honest person | 其性是實 |
434 | 23 | 實 | shí | to fill | 其性是實 |
435 | 23 | 實 | shí | complete | 其性是實 |
436 | 23 | 實 | shí | to strengthen | 其性是實 |
437 | 23 | 實 | shí | to practice | 其性是實 |
438 | 23 | 實 | shí | namely | 其性是實 |
439 | 23 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 其性是實 |
440 | 23 | 實 | shí | full; at capacity | 其性是實 |
441 | 23 | 實 | shí | supplies; goods | 其性是實 |
442 | 23 | 實 | shí | Shichen | 其性是實 |
443 | 23 | 實 | shí | Real | 其性是實 |
444 | 23 | 實 | shí | truth; reality; tattva | 其性是實 |
445 | 23 | 波旬 | bōxún | Pāpīyāms; Pāpimant | 魔王波旬今將四兵來至佛所 |
446 | 23 | 調伏 | tiáofú | to subdue | 調伏諸根遠離相 |
447 | 23 | 調伏 | tiáofú | tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil | 調伏諸根遠離相 |
448 | 22 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 無生無能生 |
449 | 22 | 生 | shēng | to live | 無生無能生 |
450 | 22 | 生 | shēng | raw | 無生無能生 |
451 | 22 | 生 | shēng | a student | 無生無能生 |
452 | 22 | 生 | shēng | life | 無生無能生 |
453 | 22 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 無生無能生 |
454 | 22 | 生 | shēng | alive | 無生無能生 |
455 | 22 | 生 | shēng | a lifetime | 無生無能生 |
456 | 22 | 生 | shēng | to initiate; to become | 無生無能生 |
457 | 22 | 生 | shēng | to grow | 無生無能生 |
458 | 22 | 生 | shēng | unfamiliar | 無生無能生 |
459 | 22 | 生 | shēng | not experienced | 無生無能生 |
460 | 22 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 無生無能生 |
461 | 22 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 無生無能生 |
462 | 22 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 無生無能生 |
463 | 22 | 生 | shēng | gender | 無生無能生 |
464 | 22 | 生 | shēng | to develop; to grow | 無生無能生 |
465 | 22 | 生 | shēng | to set up | 無生無能生 |
466 | 22 | 生 | shēng | a prostitute | 無生無能生 |
467 | 22 | 生 | shēng | a captive | 無生無能生 |
468 | 22 | 生 | shēng | a gentleman | 無生無能生 |
469 | 22 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 無生無能生 |
470 | 22 | 生 | shēng | unripe | 無生無能生 |
471 | 22 | 生 | shēng | nature | 無生無能生 |
472 | 22 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 無生無能生 |
473 | 22 | 生 | shēng | destiny | 無生無能生 |
474 | 22 | 生 | shēng | birth | 無生無能生 |
475 | 22 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 無生無能生 |
476 | 22 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 無滅無能滅 |
477 | 22 | 滅 | miè | to submerge | 無滅無能滅 |
478 | 22 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 無滅無能滅 |
479 | 22 | 滅 | miè | to eliminate | 無滅無能滅 |
480 | 22 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 無滅無能滅 |
481 | 22 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 無滅無能滅 |
482 | 22 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 無滅無能滅 |
483 | 22 | 也 | yě | ya | 是故名為不可說也 |
484 | 21 | 遠離 | yuǎnlí | to be removed from; to be far away from | 調伏諸根遠離相 |
485 | 21 | 遠離 | yuǎnlí | to be detached; to be aloof | 調伏諸根遠離相 |
486 | 21 | 遠離 | yuǎnlí | to far off | 調伏諸根遠離相 |
487 | 21 | 遠離 | yuǎnlí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 調伏諸根遠離相 |
488 | 21 | 遠離 | yuǎnlí | detached; vivikta | 調伏諸根遠離相 |
489 | 21 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 觀於無相樂寂靜 |
490 | 21 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 觀於無相樂寂靜 |
491 | 21 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 觀於無相樂寂靜 |
492 | 21 | 觀 | guān | Guan | 觀於無相樂寂靜 |
493 | 21 | 觀 | guān | appearance; looks | 觀於無相樂寂靜 |
494 | 21 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 觀於無相樂寂靜 |
495 | 21 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 觀於無相樂寂靜 |
496 | 21 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 觀於無相樂寂靜 |
497 | 21 | 觀 | guàn | an announcement | 觀於無相樂寂靜 |
498 | 21 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 觀於無相樂寂靜 |
499 | 21 | 觀 | guān | Surview | 觀於無相樂寂靜 |
500 | 21 | 觀 | guān | Observe | 觀於無相樂寂靜 |
Frequencies of all Words
Top 957
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 184 | 無 | wú | no | 三世平等無覺觀 |
2 | 184 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 三世平等無覺觀 |
3 | 184 | 無 | wú | to not have; without | 三世平等無覺觀 |
4 | 184 | 無 | wú | has not yet | 三世平等無覺觀 |
5 | 184 | 無 | mó | mo | 三世平等無覺觀 |
6 | 184 | 無 | wú | do not | 三世平等無覺觀 |
7 | 184 | 無 | wú | not; -less; un- | 三世平等無覺觀 |
8 | 184 | 無 | wú | regardless of | 三世平等無覺觀 |
9 | 184 | 無 | wú | to not have | 三世平等無覺觀 |
10 | 184 | 無 | wú | um | 三世平等無覺觀 |
11 | 184 | 無 | wú | Wu | 三世平等無覺觀 |
12 | 184 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 三世平等無覺觀 |
13 | 184 | 無 | wú | not; non- | 三世平等無覺觀 |
14 | 184 | 無 | mó | mo | 三世平等無覺觀 |
15 | 167 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是時 |
16 | 167 | 是 | shì | is exactly | 是時 |
17 | 167 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是時 |
18 | 167 | 是 | shì | this; that; those | 是時 |
19 | 167 | 是 | shì | really; certainly | 是時 |
20 | 167 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是時 |
21 | 167 | 是 | shì | true | 是時 |
22 | 167 | 是 | shì | is; has; exists | 是時 |
23 | 167 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是時 |
24 | 167 | 是 | shì | a matter; an affair | 是時 |
25 | 167 | 是 | shì | Shi | 是時 |
26 | 167 | 是 | shì | is; bhū | 是時 |
27 | 167 | 是 | shì | this; idam | 是時 |
28 | 144 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
29 | 144 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
30 | 144 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
31 | 144 | 故 | gù | to die | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
32 | 144 | 故 | gù | so; therefore; hence | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
33 | 144 | 故 | gù | original | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
34 | 144 | 故 | gù | accident; happening; instance | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
35 | 144 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
36 | 144 | 故 | gù | something in the past | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
37 | 144 | 故 | gù | deceased; dead | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
38 | 144 | 故 | gù | still; yet | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
39 | 144 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
40 | 128 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若如是義名菩提者 |
41 | 128 | 者 | zhě | that | 若如是義名菩提者 |
42 | 128 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若如是義名菩提者 |
43 | 128 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若如是義名菩提者 |
44 | 128 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若如是義名菩提者 |
45 | 128 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若如是義名菩提者 |
46 | 128 | 者 | zhuó | according to | 若如是義名菩提者 |
47 | 128 | 者 | zhě | ca | 若如是義名菩提者 |
48 | 125 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若如是義名菩提者 |
49 | 125 | 若 | ruò | seemingly | 若如是義名菩提者 |
50 | 125 | 若 | ruò | if | 若如是義名菩提者 |
51 | 125 | 若 | ruò | you | 若如是義名菩提者 |
52 | 125 | 若 | ruò | this; that | 若如是義名菩提者 |
53 | 125 | 若 | ruò | and; or | 若如是義名菩提者 |
54 | 125 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若如是義名菩提者 |
55 | 125 | 若 | rě | pomegranite | 若如是義名菩提者 |
56 | 125 | 若 | ruò | to choose | 若如是義名菩提者 |
57 | 125 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若如是義名菩提者 |
58 | 125 | 若 | ruò | thus | 若如是義名菩提者 |
59 | 125 | 若 | ruò | pollia | 若如是義名菩提者 |
60 | 125 | 若 | ruò | Ruo | 若如是義名菩提者 |
61 | 125 | 若 | ruò | only then | 若如是義名菩提者 |
62 | 125 | 若 | rě | ja | 若如是義名菩提者 |
63 | 125 | 若 | rě | jñā | 若如是義名菩提者 |
64 | 125 | 若 | ruò | if; yadi | 若如是義名菩提者 |
65 | 115 | 言 | yán | to speak; to say; said | 白佛言 |
66 | 115 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 白佛言 |
67 | 115 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 白佛言 |
68 | 115 | 言 | yán | a particle with no meaning | 白佛言 |
69 | 115 | 言 | yán | phrase; sentence | 白佛言 |
70 | 115 | 言 | yán | a word; a syllable | 白佛言 |
71 | 115 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 白佛言 |
72 | 115 | 言 | yán | to regard as | 白佛言 |
73 | 115 | 言 | yán | to act as | 白佛言 |
74 | 115 | 言 | yán | word; vacana | 白佛言 |
75 | 115 | 言 | yán | speak; vad | 白佛言 |
76 | 110 | 之 | zhī | him; her; them; that | 凡夫觀之有相行 |
77 | 110 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 凡夫觀之有相行 |
78 | 110 | 之 | zhī | to go | 凡夫觀之有相行 |
79 | 110 | 之 | zhī | this; that | 凡夫觀之有相行 |
80 | 110 | 之 | zhī | genetive marker | 凡夫觀之有相行 |
81 | 110 | 之 | zhī | it | 凡夫觀之有相行 |
82 | 110 | 之 | zhī | in; in regards to | 凡夫觀之有相行 |
83 | 110 | 之 | zhī | all | 凡夫觀之有相行 |
84 | 110 | 之 | zhī | and | 凡夫觀之有相行 |
85 | 110 | 之 | zhī | however | 凡夫觀之有相行 |
86 | 110 | 之 | zhī | if | 凡夫觀之有相行 |
87 | 110 | 之 | zhī | then | 凡夫觀之有相行 |
88 | 110 | 之 | zhī | to arrive; to go | 凡夫觀之有相行 |
89 | 110 | 之 | zhī | is | 凡夫觀之有相行 |
90 | 110 | 之 | zhī | to use | 凡夫觀之有相行 |
91 | 110 | 之 | zhī | Zhi | 凡夫觀之有相行 |
92 | 110 | 之 | zhī | winding | 凡夫觀之有相行 |
93 | 106 | 不可說 | bù kě shuō | inexplicable | 不可說菩薩品第七 |
94 | 106 | 不可說 | bù kě shuō | cannot be described | 不可說菩薩品第七 |
95 | 96 | 不 | bù | not; no | 法界之性不破壞 |
96 | 96 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 法界之性不破壞 |
97 | 96 | 不 | bù | as a correlative | 法界之性不破壞 |
98 | 96 | 不 | bù | no (answering a question) | 法界之性不破壞 |
99 | 96 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 法界之性不破壞 |
100 | 96 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 法界之性不破壞 |
101 | 96 | 不 | bù | to form a yes or no question | 法界之性不破壞 |
102 | 96 | 不 | bù | infix potential marker | 法界之性不破壞 |
103 | 96 | 不 | bù | no; na | 法界之性不破壞 |
104 | 95 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來住於真實地 |
105 | 95 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來住於真實地 |
106 | 95 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來住於真實地 |
107 | 93 | 法 | fǎ | method; way | 成就如是無量之法 |
108 | 93 | 法 | fǎ | France | 成就如是無量之法 |
109 | 93 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 成就如是無量之法 |
110 | 93 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 成就如是無量之法 |
111 | 93 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 成就如是無量之法 |
112 | 93 | 法 | fǎ | an institution | 成就如是無量之法 |
113 | 93 | 法 | fǎ | to emulate | 成就如是無量之法 |
114 | 93 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 成就如是無量之法 |
115 | 93 | 法 | fǎ | punishment | 成就如是無量之法 |
116 | 93 | 法 | fǎ | Fa | 成就如是無量之法 |
117 | 93 | 法 | fǎ | a precedent | 成就如是無量之法 |
118 | 93 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 成就如是無量之法 |
119 | 93 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 成就如是無量之法 |
120 | 93 | 法 | fǎ | Dharma | 成就如是無量之法 |
121 | 93 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 成就如是無量之法 |
122 | 93 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 成就如是無量之法 |
123 | 93 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 成就如是無量之法 |
124 | 93 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 成就如是無量之法 |
125 | 92 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是二性無差別 |
126 | 92 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是二性無差別 |
127 | 92 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是二性無差別 |
128 | 92 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是二性無差別 |
129 | 89 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 調伏眾生斷諸有 |
130 | 89 | 有 | yǒu | to have; to possess | 調伏眾生斷諸有 |
131 | 89 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 調伏眾生斷諸有 |
132 | 89 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 調伏眾生斷諸有 |
133 | 89 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 調伏眾生斷諸有 |
134 | 89 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 調伏眾生斷諸有 |
135 | 89 | 有 | yǒu | used to compare two things | 調伏眾生斷諸有 |
136 | 89 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 調伏眾生斷諸有 |
137 | 89 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 調伏眾生斷諸有 |
138 | 89 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 調伏眾生斷諸有 |
139 | 89 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 調伏眾生斷諸有 |
140 | 89 | 有 | yǒu | abundant | 調伏眾生斷諸有 |
141 | 89 | 有 | yǒu | purposeful | 調伏眾生斷諸有 |
142 | 89 | 有 | yǒu | You | 調伏眾生斷諸有 |
143 | 89 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 調伏眾生斷諸有 |
144 | 89 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 調伏眾生斷諸有 |
145 | 86 | 亦 | yì | also; too | 如菩提性色亦爾 |
146 | 86 | 亦 | yì | but | 如菩提性色亦爾 |
147 | 86 | 亦 | yì | this; he; she | 如菩提性色亦爾 |
148 | 86 | 亦 | yì | although; even though | 如菩提性色亦爾 |
149 | 86 | 亦 | yì | already | 如菩提性色亦爾 |
150 | 86 | 亦 | yì | particle with no meaning | 如菩提性色亦爾 |
151 | 86 | 亦 | yì | Yi | 如菩提性色亦爾 |
152 | 85 | 於 | yú | in; at | 觀於無相樂寂靜 |
153 | 85 | 於 | yú | in; at | 觀於無相樂寂靜 |
154 | 85 | 於 | yú | in; at; to; from | 觀於無相樂寂靜 |
155 | 85 | 於 | yú | to go; to | 觀於無相樂寂靜 |
156 | 85 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 觀於無相樂寂靜 |
157 | 85 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 觀於無相樂寂靜 |
158 | 85 | 於 | yú | from | 觀於無相樂寂靜 |
159 | 85 | 於 | yú | give | 觀於無相樂寂靜 |
160 | 85 | 於 | yú | oppposing | 觀於無相樂寂靜 |
161 | 85 | 於 | yú | and | 觀於無相樂寂靜 |
162 | 85 | 於 | yú | compared to | 觀於無相樂寂靜 |
163 | 85 | 於 | yú | by | 觀於無相樂寂靜 |
164 | 85 | 於 | yú | and; as well as | 觀於無相樂寂靜 |
165 | 85 | 於 | yú | for | 觀於無相樂寂靜 |
166 | 85 | 於 | yú | Yu | 觀於無相樂寂靜 |
167 | 85 | 於 | wū | a crow | 觀於無相樂寂靜 |
168 | 85 | 於 | wū | whew; wow | 觀於無相樂寂靜 |
169 | 85 | 於 | yú | near to; antike | 觀於無相樂寂靜 |
170 | 82 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 所說諸法無相貌 |
171 | 82 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 所說諸法無相貌 |
172 | 82 | 說 | shuì | to persuade | 所說諸法無相貌 |
173 | 82 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 所說諸法無相貌 |
174 | 82 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 所說諸法無相貌 |
175 | 82 | 說 | shuō | to claim; to assert | 所說諸法無相貌 |
176 | 82 | 說 | shuō | allocution | 所說諸法無相貌 |
177 | 82 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 所說諸法無相貌 |
178 | 82 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 所說諸法無相貌 |
179 | 82 | 說 | shuō | speach; vāda | 所說諸法無相貌 |
180 | 82 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 所說諸法無相貌 |
181 | 82 | 說 | shuō | to instruct | 所說諸法無相貌 |
182 | 78 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
183 | 78 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
184 | 78 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 會中有一菩薩名不可說 |
185 | 78 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 會中有一菩薩名不可說 |
186 | 78 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 會中有一菩薩名不可說 |
187 | 77 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非處非非處 |
188 | 77 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非處非非處 |
189 | 77 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非處非非處 |
190 | 77 | 非 | fēi | different | 非處非非處 |
191 | 77 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非處非非處 |
192 | 77 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非處非非處 |
193 | 77 | 非 | fēi | Africa | 非處非非處 |
194 | 77 | 非 | fēi | to slander | 非處非非處 |
195 | 77 | 非 | fěi | to avoid | 非處非非處 |
196 | 77 | 非 | fēi | must | 非處非非處 |
197 | 77 | 非 | fēi | an error | 非處非非處 |
198 | 77 | 非 | fēi | a problem; a question | 非處非非處 |
199 | 77 | 非 | fēi | evil | 非處非非處 |
200 | 77 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非處非非處 |
201 | 77 | 非 | fēi | not | 非處非非處 |
202 | 77 | 能 | néng | can; able | 若有人能如是信者 |
203 | 77 | 能 | néng | ability; capacity | 若有人能如是信者 |
204 | 77 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 若有人能如是信者 |
205 | 77 | 能 | néng | energy | 若有人能如是信者 |
206 | 77 | 能 | néng | function; use | 若有人能如是信者 |
207 | 77 | 能 | néng | may; should; permitted to | 若有人能如是信者 |
208 | 77 | 能 | néng | talent | 若有人能如是信者 |
209 | 77 | 能 | néng | expert at | 若有人能如是信者 |
210 | 77 | 能 | néng | to be in harmony | 若有人能如是信者 |
211 | 77 | 能 | néng | to tend to; to care for | 若有人能如是信者 |
212 | 77 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 若有人能如是信者 |
213 | 77 | 能 | néng | as long as; only | 若有人能如是信者 |
214 | 77 | 能 | néng | even if | 若有人能如是信者 |
215 | 77 | 能 | néng | but | 若有人能如是信者 |
216 | 77 | 能 | néng | in this way | 若有人能如是信者 |
217 | 77 | 能 | néng | to be able; śak | 若有人能如是信者 |
218 | 77 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 若有人能如是信者 |
219 | 68 | 界 | jiè | border; boundary | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
220 | 68 | 界 | jiè | kingdom | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
221 | 68 | 界 | jiè | circle; society | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
222 | 68 | 界 | jiè | territory; region | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
223 | 68 | 界 | jiè | the world | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
224 | 68 | 界 | jiè | scope; extent | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
225 | 68 | 界 | jiè | erathem; stratigraphic unit | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
226 | 68 | 界 | jiè | to divide; to define a boundary | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
227 | 68 | 界 | jiè | to adjoin | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
228 | 68 | 界 | jiè | dhatu; realm; field; domain | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
229 | 67 | 無有 | wú yǒu | there is not | 了諸法性無有二 |
230 | 67 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 了諸法性無有二 |
231 | 66 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如虛空性不可說 |
232 | 66 | 如 | rú | if | 如虛空性不可說 |
233 | 66 | 如 | rú | in accordance with | 如虛空性不可說 |
234 | 66 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如虛空性不可說 |
235 | 66 | 如 | rú | this | 如虛空性不可說 |
236 | 66 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如虛空性不可說 |
237 | 66 | 如 | rú | to go to | 如虛空性不可說 |
238 | 66 | 如 | rú | to meet | 如虛空性不可說 |
239 | 66 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如虛空性不可說 |
240 | 66 | 如 | rú | at least as good as | 如虛空性不可說 |
241 | 66 | 如 | rú | and | 如虛空性不可說 |
242 | 66 | 如 | rú | or | 如虛空性不可說 |
243 | 66 | 如 | rú | but | 如虛空性不可說 |
244 | 66 | 如 | rú | then | 如虛空性不可說 |
245 | 66 | 如 | rú | naturally | 如虛空性不可說 |
246 | 66 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如虛空性不可說 |
247 | 66 | 如 | rú | you | 如虛空性不可說 |
248 | 66 | 如 | rú | the second lunar month | 如虛空性不可說 |
249 | 66 | 如 | rú | in; at | 如虛空性不可說 |
250 | 66 | 如 | rú | Ru | 如虛空性不可說 |
251 | 66 | 如 | rú | Thus | 如虛空性不可說 |
252 | 66 | 如 | rú | thus; tathā | 如虛空性不可說 |
253 | 66 | 如 | rú | like; iva | 如虛空性不可說 |
254 | 66 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如虛空性不可說 |
255 | 64 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 今我永斷一切性 |
256 | 64 | 一切 | yīqiè | temporary | 今我永斷一切性 |
257 | 64 | 一切 | yīqiè | the same | 今我永斷一切性 |
258 | 64 | 一切 | yīqiè | generally | 今我永斷一切性 |
259 | 64 | 一切 | yīqiè | all, everything | 今我永斷一切性 |
260 | 64 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 今我永斷一切性 |
261 | 63 | 句 | jù | sentence | 無字無句無有音聲 |
262 | 63 | 句 | jù | measure word for phrases or lines of verse | 無字無句無有音聲 |
263 | 63 | 句 | gōu | to bend; to strike; to catch | 無字無句無有音聲 |
264 | 63 | 句 | gōu | to tease | 無字無句無有音聲 |
265 | 63 | 句 | gōu | to delineate | 無字無句無有音聲 |
266 | 63 | 句 | gōu | if | 無字無句無有音聲 |
267 | 63 | 句 | gōu | a young bud | 無字無句無有音聲 |
268 | 63 | 句 | jù | clause; phrase; line | 無字無句無有音聲 |
269 | 63 | 句 | jù | a musical phrase | 無字無句無有音聲 |
270 | 63 | 句 | jù | verse; pada; gāthā | 無字無句無有音聲 |
271 | 62 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 一切法性及眾生 |
272 | 62 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 一切法性及眾生 |
273 | 62 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 一切法性及眾生 |
274 | 62 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 一切法性及眾生 |
275 | 62 | 我 | wǒ | I; me; my | 我今敬禮無上尊 |
276 | 62 | 我 | wǒ | self | 我今敬禮無上尊 |
277 | 62 | 我 | wǒ | we; our | 我今敬禮無上尊 |
278 | 62 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今敬禮無上尊 |
279 | 62 | 我 | wǒ | Wo | 我今敬禮無上尊 |
280 | 62 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今敬禮無上尊 |
281 | 62 | 我 | wǒ | ga | 我今敬禮無上尊 |
282 | 62 | 我 | wǒ | I; aham | 我今敬禮無上尊 |
283 | 60 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 從座而起更整衣服 |
284 | 60 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 從座而起更整衣服 |
285 | 60 | 而 | ér | you | 從座而起更整衣服 |
286 | 60 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 從座而起更整衣服 |
287 | 60 | 而 | ér | right away; then | 從座而起更整衣服 |
288 | 60 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 從座而起更整衣服 |
289 | 60 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 從座而起更整衣服 |
290 | 60 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 從座而起更整衣服 |
291 | 60 | 而 | ér | how can it be that? | 從座而起更整衣服 |
292 | 60 | 而 | ér | so as to | 從座而起更整衣服 |
293 | 60 | 而 | ér | only then | 從座而起更整衣服 |
294 | 60 | 而 | ér | as if; to seem like | 從座而起更整衣服 |
295 | 60 | 而 | néng | can; able | 從座而起更整衣服 |
296 | 60 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 從座而起更整衣服 |
297 | 60 | 而 | ér | me | 從座而起更整衣服 |
298 | 60 | 而 | ér | to arrive; up to | 從座而起更整衣服 |
299 | 60 | 而 | ér | possessive | 從座而起更整衣服 |
300 | 60 | 而 | ér | and; ca | 從座而起更整衣服 |
301 | 58 | 心 | xīn | heart [organ] | 修集慈悲喜捨之心亦不可說 |
302 | 58 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 修集慈悲喜捨之心亦不可說 |
303 | 58 | 心 | xīn | mind; consciousness | 修集慈悲喜捨之心亦不可說 |
304 | 58 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 修集慈悲喜捨之心亦不可說 |
305 | 58 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 修集慈悲喜捨之心亦不可說 |
306 | 58 | 心 | xīn | heart | 修集慈悲喜捨之心亦不可說 |
307 | 58 | 心 | xīn | emotion | 修集慈悲喜捨之心亦不可說 |
308 | 58 | 心 | xīn | intention; consideration | 修集慈悲喜捨之心亦不可說 |
309 | 58 | 心 | xīn | disposition; temperament | 修集慈悲喜捨之心亦不可說 |
310 | 58 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 修集慈悲喜捨之心亦不可說 |
311 | 58 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 修集慈悲喜捨之心亦不可說 |
312 | 58 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 修集慈悲喜捨之心亦不可說 |
313 | 58 | 即是 | jíshì | namely; exactly | 即是實句 |
314 | 58 | 即是 | jíshì | such as; in this way | 即是實句 |
315 | 58 | 即是 | jíshì | thus; in this way; tathā | 即是實句 |
316 | 56 | 為 | wèi | for; to | 吾當為汝分別解說 |
317 | 56 | 為 | wèi | because of | 吾當為汝分別解說 |
318 | 56 | 為 | wéi | to act as; to serve | 吾當為汝分別解說 |
319 | 56 | 為 | wéi | to change into; to become | 吾當為汝分別解說 |
320 | 56 | 為 | wéi | to be; is | 吾當為汝分別解說 |
321 | 56 | 為 | wéi | to do | 吾當為汝分別解說 |
322 | 56 | 為 | wèi | for | 吾當為汝分別解說 |
323 | 56 | 為 | wèi | because of; for; to | 吾當為汝分別解說 |
324 | 56 | 為 | wèi | to | 吾當為汝分別解說 |
325 | 56 | 為 | wéi | in a passive construction | 吾當為汝分別解說 |
326 | 56 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 吾當為汝分別解說 |
327 | 56 | 為 | wéi | forming an adverb | 吾當為汝分別解說 |
328 | 56 | 為 | wéi | to add emphasis | 吾當為汝分別解說 |
329 | 56 | 為 | wèi | to support; to help | 吾當為汝分別解說 |
330 | 56 | 為 | wéi | to govern | 吾當為汝分別解說 |
331 | 56 | 為 | wèi | to be; bhū | 吾當為汝分別解說 |
332 | 55 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 上虛空中雨散華香種種伎樂而以供養 |
333 | 55 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 上虛空中雨散華香種種伎樂而以供養 |
334 | 55 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 上虛空中雨散華香種種伎樂而以供養 |
335 | 55 | 以 | yǐ | according to | 上虛空中雨散華香種種伎樂而以供養 |
336 | 55 | 以 | yǐ | because of | 上虛空中雨散華香種種伎樂而以供養 |
337 | 55 | 以 | yǐ | on a certain date | 上虛空中雨散華香種種伎樂而以供養 |
338 | 55 | 以 | yǐ | and; as well as | 上虛空中雨散華香種種伎樂而以供養 |
339 | 55 | 以 | yǐ | to rely on | 上虛空中雨散華香種種伎樂而以供養 |
340 | 55 | 以 | yǐ | to regard | 上虛空中雨散華香種種伎樂而以供養 |
341 | 55 | 以 | yǐ | to be able to | 上虛空中雨散華香種種伎樂而以供養 |
342 | 55 | 以 | yǐ | to order; to command | 上虛空中雨散華香種種伎樂而以供養 |
343 | 55 | 以 | yǐ | further; moreover | 上虛空中雨散華香種種伎樂而以供養 |
344 | 55 | 以 | yǐ | used after a verb | 上虛空中雨散華香種種伎樂而以供養 |
345 | 55 | 以 | yǐ | very | 上虛空中雨散華香種種伎樂而以供養 |
346 | 55 | 以 | yǐ | already | 上虛空中雨散華香種種伎樂而以供養 |
347 | 55 | 以 | yǐ | increasingly | 上虛空中雨散華香種種伎樂而以供養 |
348 | 55 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 上虛空中雨散華香種種伎樂而以供養 |
349 | 55 | 以 | yǐ | Israel | 上虛空中雨散華香種種伎樂而以供養 |
350 | 55 | 以 | yǐ | Yi | 上虛空中雨散華香種種伎樂而以供養 |
351 | 55 | 以 | yǐ | use; yogena | 上虛空中雨散華香種種伎樂而以供養 |
352 | 54 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所可演說無聲字 |
353 | 54 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所可演說無聲字 |
354 | 54 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所可演說無聲字 |
355 | 54 | 所 | suǒ | it | 所可演說無聲字 |
356 | 54 | 所 | suǒ | if; supposing | 所可演說無聲字 |
357 | 54 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所可演說無聲字 |
358 | 54 | 所 | suǒ | a place; a location | 所可演說無聲字 |
359 | 54 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所可演說無聲字 |
360 | 54 | 所 | suǒ | that which | 所可演說無聲字 |
361 | 54 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所可演說無聲字 |
362 | 54 | 所 | suǒ | meaning | 所可演說無聲字 |
363 | 54 | 所 | suǒ | garrison | 所可演說無聲字 |
364 | 54 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所可演說無聲字 |
365 | 54 | 所 | suǒ | that which; yad | 所可演說無聲字 |
366 | 53 | 人 | rén | person; people; a human being | 是人亦當得是法利 |
367 | 53 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 是人亦當得是法利 |
368 | 53 | 人 | rén | a kind of person | 是人亦當得是法利 |
369 | 53 | 人 | rén | everybody | 是人亦當得是法利 |
370 | 53 | 人 | rén | adult | 是人亦當得是法利 |
371 | 53 | 人 | rén | somebody; others | 是人亦當得是法利 |
372 | 53 | 人 | rén | an upright person | 是人亦當得是法利 |
373 | 53 | 人 | rén | person; manuṣya | 是人亦當得是法利 |
374 | 53 | 性 | xìng | gender | 如虛空性不可說 |
375 | 53 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 如虛空性不可說 |
376 | 53 | 性 | xìng | nature; disposition | 如虛空性不可說 |
377 | 53 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 如虛空性不可說 |
378 | 53 | 性 | xìng | grammatical gender | 如虛空性不可說 |
379 | 53 | 性 | xìng | a property; a quality | 如虛空性不可說 |
380 | 53 | 性 | xìng | life; destiny | 如虛空性不可說 |
381 | 53 | 性 | xìng | sexual desire | 如虛空性不可說 |
382 | 53 | 性 | xìng | scope | 如虛空性不可說 |
383 | 53 | 性 | xìng | nature | 如虛空性不可說 |
384 | 51 | 知 | zhī | to know | 無上勝尊了了知 |
385 | 51 | 知 | zhī | to comprehend | 無上勝尊了了知 |
386 | 51 | 知 | zhī | to inform; to tell | 無上勝尊了了知 |
387 | 51 | 知 | zhī | to administer | 無上勝尊了了知 |
388 | 51 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 無上勝尊了了知 |
389 | 51 | 知 | zhī | to be close friends | 無上勝尊了了知 |
390 | 51 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 無上勝尊了了知 |
391 | 51 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 無上勝尊了了知 |
392 | 51 | 知 | zhī | knowledge | 無上勝尊了了知 |
393 | 51 | 知 | zhī | consciousness; perception | 無上勝尊了了知 |
394 | 51 | 知 | zhī | a close friend | 無上勝尊了了知 |
395 | 51 | 知 | zhì | wisdom | 無上勝尊了了知 |
396 | 51 | 知 | zhì | Zhi | 無上勝尊了了知 |
397 | 51 | 知 | zhī | to appreciate | 無上勝尊了了知 |
398 | 51 | 知 | zhī | to make known | 無上勝尊了了知 |
399 | 51 | 知 | zhī | to have control over | 無上勝尊了了知 |
400 | 51 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 無上勝尊了了知 |
401 | 51 | 知 | zhī | Understanding | 無上勝尊了了知 |
402 | 51 | 知 | zhī | know; jña | 無上勝尊了了知 |
403 | 49 | 作 | zuò | to do | 非心非作非生非滅 |
404 | 49 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 非心非作非生非滅 |
405 | 49 | 作 | zuò | to start | 非心非作非生非滅 |
406 | 49 | 作 | zuò | a writing; a work | 非心非作非生非滅 |
407 | 49 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 非心非作非生非滅 |
408 | 49 | 作 | zuō | to create; to make | 非心非作非生非滅 |
409 | 49 | 作 | zuō | a workshop | 非心非作非生非滅 |
410 | 49 | 作 | zuō | to write; to compose | 非心非作非生非滅 |
411 | 49 | 作 | zuò | to rise | 非心非作非生非滅 |
412 | 49 | 作 | zuò | to be aroused | 非心非作非生非滅 |
413 | 49 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 非心非作非生非滅 |
414 | 49 | 作 | zuò | to regard as | 非心非作非生非滅 |
415 | 49 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 非心非作非生非滅 |
416 | 45 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 不可說菩薩既蒙許可即入定意 |
417 | 45 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 不可說菩薩既蒙許可即入定意 |
418 | 45 | 即 | jí | at that time | 不可說菩薩既蒙許可即入定意 |
419 | 45 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 不可說菩薩既蒙許可即入定意 |
420 | 45 | 即 | jí | supposed; so-called | 不可說菩薩既蒙許可即入定意 |
421 | 45 | 即 | jí | if; but | 不可說菩薩既蒙許可即入定意 |
422 | 45 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 不可說菩薩既蒙許可即入定意 |
423 | 45 | 即 | jí | then; following | 不可說菩薩既蒙許可即入定意 |
424 | 45 | 即 | jí | so; just so; eva | 不可說菩薩既蒙許可即入定意 |
425 | 45 | 及 | jí | to reach | 觀眾生性及法性 |
426 | 45 | 及 | jí | and | 觀眾生性及法性 |
427 | 45 | 及 | jí | coming to; when | 觀眾生性及法性 |
428 | 45 | 及 | jí | to attain | 觀眾生性及法性 |
429 | 45 | 及 | jí | to understand | 觀眾生性及法性 |
430 | 45 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 觀眾生性及法性 |
431 | 45 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 觀眾生性及法性 |
432 | 45 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 觀眾生性及法性 |
433 | 45 | 及 | jí | and; ca; api | 觀眾生性及法性 |
434 | 45 | 得 | de | potential marker | 眾生樂聞得大利 |
435 | 45 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 眾生樂聞得大利 |
436 | 45 | 得 | děi | must; ought to | 眾生樂聞得大利 |
437 | 45 | 得 | děi | to want to; to need to | 眾生樂聞得大利 |
438 | 45 | 得 | děi | must; ought to | 眾生樂聞得大利 |
439 | 45 | 得 | dé | de | 眾生樂聞得大利 |
440 | 45 | 得 | de | infix potential marker | 眾生樂聞得大利 |
441 | 45 | 得 | dé | to result in | 眾生樂聞得大利 |
442 | 45 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 眾生樂聞得大利 |
443 | 45 | 得 | dé | to be satisfied | 眾生樂聞得大利 |
444 | 45 | 得 | dé | to be finished | 眾生樂聞得大利 |
445 | 45 | 得 | de | result of degree | 眾生樂聞得大利 |
446 | 45 | 得 | de | marks completion of an action | 眾生樂聞得大利 |
447 | 45 | 得 | děi | satisfying | 眾生樂聞得大利 |
448 | 45 | 得 | dé | to contract | 眾生樂聞得大利 |
449 | 45 | 得 | dé | marks permission or possibility | 眾生樂聞得大利 |
450 | 45 | 得 | dé | expressing frustration | 眾生樂聞得大利 |
451 | 45 | 得 | dé | to hear | 眾生樂聞得大利 |
452 | 45 | 得 | dé | to have; there is | 眾生樂聞得大利 |
453 | 45 | 得 | dé | marks time passed | 眾生樂聞得大利 |
454 | 45 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 眾生樂聞得大利 |
455 | 44 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 修集慈悲喜捨之心亦不可說 |
456 | 44 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 修集慈悲喜捨之心亦不可說 |
457 | 44 | 修 | xiū | to repair | 修集慈悲喜捨之心亦不可說 |
458 | 44 | 修 | xiū | long; slender | 修集慈悲喜捨之心亦不可說 |
459 | 44 | 修 | xiū | to write; to compile | 修集慈悲喜捨之心亦不可說 |
460 | 44 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 修集慈悲喜捨之心亦不可說 |
461 | 44 | 修 | xiū | to practice | 修集慈悲喜捨之心亦不可說 |
462 | 44 | 修 | xiū | to cut | 修集慈悲喜捨之心亦不可說 |
463 | 44 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 修集慈悲喜捨之心亦不可說 |
464 | 44 | 修 | xiū | a virtuous person | 修集慈悲喜捨之心亦不可說 |
465 | 44 | 修 | xiū | Xiu | 修集慈悲喜捨之心亦不可說 |
466 | 44 | 修 | xiū | to unknot | 修集慈悲喜捨之心亦不可說 |
467 | 44 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 修集慈悲喜捨之心亦不可說 |
468 | 44 | 修 | xiū | excellent | 修集慈悲喜捨之心亦不可說 |
469 | 44 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 修集慈悲喜捨之心亦不可說 |
470 | 44 | 修 | xiū | Cultivation | 修集慈悲喜捨之心亦不可說 |
471 | 44 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 修集慈悲喜捨之心亦不可說 |
472 | 44 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 修集慈悲喜捨之心亦不可說 |
473 | 44 | 何以 | héyǐ | why | 何以故 |
474 | 44 | 何以 | héyǐ | how | 何以故 |
475 | 44 | 何以 | héyǐ | how is that? | 何以故 |
476 | 42 | 名為 | míngwèi | to be called | 云何名為不誑諸佛 |
477 | 41 | 名 | míng | measure word for people | 會中有一菩薩名不可說 |
478 | 41 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 會中有一菩薩名不可說 |
479 | 41 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 會中有一菩薩名不可說 |
480 | 41 | 名 | míng | rank; position | 會中有一菩薩名不可說 |
481 | 41 | 名 | míng | an excuse | 會中有一菩薩名不可說 |
482 | 41 | 名 | míng | life | 會中有一菩薩名不可說 |
483 | 41 | 名 | míng | to name; to call | 會中有一菩薩名不可說 |
484 | 41 | 名 | míng | to express; to describe | 會中有一菩薩名不可說 |
485 | 41 | 名 | míng | to be called; to have the name | 會中有一菩薩名不可說 |
486 | 41 | 名 | míng | to own; to possess | 會中有一菩薩名不可說 |
487 | 41 | 名 | míng | famous; renowned | 會中有一菩薩名不可說 |
488 | 41 | 名 | míng | moral | 會中有一菩薩名不可說 |
489 | 41 | 名 | míng | name; naman | 會中有一菩薩名不可說 |
490 | 41 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 會中有一菩薩名不可說 |
491 | 40 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 上虛空中雨散華香種種伎樂而以供養 |
492 | 40 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 上虛空中雨散華香種種伎樂而以供養 |
493 | 40 | 供養 | gòngyǎng | offering | 上虛空中雨散華香種種伎樂而以供養 |
494 | 40 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 上虛空中雨散華香種種伎樂而以供養 |
495 | 38 | 諸 | zhū | all; many; various | 與諸大眾圍遶說法 |
496 | 38 | 諸 | zhū | Zhu | 與諸大眾圍遶說法 |
497 | 38 | 諸 | zhū | all; members of the class | 與諸大眾圍遶說法 |
498 | 38 | 諸 | zhū | interrogative particle | 與諸大眾圍遶說法 |
499 | 38 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 與諸大眾圍遶說法 |
500 | 38 | 諸 | zhū | of; in | 與諸大眾圍遶說法 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
无 | 無 |
|
|
是 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
者 | zhě | ca | |
若 |
|
|
|
言 |
|
|
|
不可说 | 不可說 |
|
|
不 | bù | no; na | |
如来 | 如來 |
|
|
法 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗逻 | 阿羅邏 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿耨达池 | 阿耨達池 | 196 |
|
宝生 | 寶生 | 98 | Ratnasaṃbhava |
北凉 | 北涼 | 98 | Northern Liang |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大集经 | 大集經 | 68 |
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大方等大集经 | 大方等大集經 | 100 |
|
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法句 | 102 | Dhammapada | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵道 | 102 | brahma-patha | |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
法意 | 102 | Fayi | |
法远 | 法遠 | 102 | Fayuan; Fushan Fayuan |
佛法 | 102 |
|
|
宫城 | 宮城 | 103 | Miyagi |
慧力 | 72 |
|
|
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
妙法 | 109 |
|
|
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
魔怨 | 109 | Māra | |
目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
涅槃 | 110 |
|
|
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
三聚 | 115 | the three paths | |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻法界 | 聲聞法界 | 115 | Sravaka Realm |
深坑 | 115 | Shenkeng | |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
昙无谶 | 曇無讖 | 116 | Dharmaksema; Dharmakṣema |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
真法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing | |
中宁 | 中寧 | 122 | Zhongning |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 382.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
八味水 | 98 | water with eight flavors | |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
宝女 | 寶女 | 98 | a noble woman |
薄福 | 98 | little merit | |
悲心 | 98 |
|
|
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不常 | 98 | not permanent | |
不断不常 | 不斷不常 | 98 | neither destroyed nor eternal |
不放逸 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不生 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常住 | 99 |
|
|
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
瞋心 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道果 | 100 | the fruit of the path | |
得受记 | 得受記 | 100 | was bestowed a prediction [that he would become a buddha] |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
入定 | 100 |
|
|
第一义 | 第一義 | 100 |
|
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
对治 | 對治 | 100 |
|
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
二法 | 195 |
|
|
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
梵行 | 102 |
|
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非生非灭 | 非生非滅 | 102 | neither produced nor extinguished |
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
福智 | 102 |
|
|
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
迦陵频伽 | 迦陵頻伽 | 106 | kalavinka |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
袈裟 | 106 |
|
|
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
净心 | 淨心 | 106 |
|
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
卷第十三 | 106 | scroll 13 | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
具足 | 106 |
|
|
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦行 | 107 |
|
|
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
了知 | 108 | to understand clearly | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
利养 | 利養 | 108 | gain |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
妙色 | 109 | wonderful form | |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
名天 | 109 | famous ruler | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
魔界 | 109 | Mara's realm | |
魔境界 | 109 | Mara's realm | |
难思议 | 難思議 | 110 |
|
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
能信 | 110 | able to believe | |
能化 | 110 | a teacher | |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
平等观 | 平等觀 | 112 |
|
毘婆舍那 | 112 | vipasyana; insight meditation | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提心 | 112 |
|
|
勤行 | 113 | diligent practice | |
清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
去来现 | 去來現 | 113 | past, present, and future |
取分 | 113 | vision part | |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
人天 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如镜中像 | 如鏡中像 | 114 | like reflections in a mirror |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三垢 | 115 | three defilements | |
三戒 | 115 |
|
|
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三昧 | 115 |
|
|
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色界 | 115 |
|
|
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色受想行识 | 色受想行識 | 115 | five aggregates; five skandhas; five dharmas |
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
少欲 | 115 | few desires | |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
舍摩他 | 115 | tranquil meditation; samatha | |
深法 | 115 | a profound truth | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生寿 | 生壽 | 115 | lifetime |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
身界 | 115 | ashes or relics after cremation | |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
识阴 | 識陰 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受记 | 受記 | 115 |
|
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四兵 | 115 | four divisions of troups | |
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四如意分 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四果 | 115 | four fruits | |
所行 | 115 | actions; practice | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
剃除 | 116 | to severe | |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
同法 | 116 |
|
|
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
外法 | 119 |
|
|
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
我法 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无门 | 無門 | 119 | Non-Existing Gate |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
无念 | 無念 | 119 |
|
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无生 | 無生 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
香界 | 120 | a Buddhist temple | |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
性色 | 120 | true form | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修法 | 120 | a ritual | |
虚空之中 | 虛空之中 | 120 | inside the great void |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
言柔软 | 言柔軟 | 121 | gentle speech |
眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一界 | 121 | one world | |
一念 | 121 |
|
|
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切法自在 | 121 | sarvadharmeśvara | |
一切入 | 121 | kasina | |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
意言 | 121 | mental discussion | |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有想 | 121 | having apperception | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真语 | 真語 | 122 | true words |
正念 | 122 |
|
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
知见 | 知見 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法念念 | 諸法念念 | 122 | all dharmas are successive thoughts |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转于法轮 | 轉於法輪 | 122 | move forward the Dharma wheel |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自清净 | 自清淨 | 122 | oneself being purified |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自性 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
总持 | 總持 | 122 |
|