Glossary and Vocabulary for Mahāratnakūṭasūtra (The Great Treasures Collection Sūtra) 大寶積經, Scroll 119
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 108 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊即為勝鬘而說偈言 |
2 | 108 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊即為勝鬘而說偈言 |
3 | 106 | 者 | zhě | ca | 我今應當令善諭者發其誠信 |
4 | 92 | 於 | yú | to go; to | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
5 | 92 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
6 | 92 | 於 | yú | Yu | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
7 | 92 | 於 | wū | a crow | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
8 | 72 | 正法 | zhèngfǎ | proper law | 攝受正法終不忘失 |
9 | 72 | 正法 | zhèngfǎ | to execute a criminal | 攝受正法終不忘失 |
10 | 72 | 正法 | zhèngfǎ | Righteous Dharma | 攝受正法終不忘失 |
11 | 72 | 正法 | zhèngfǎ | Right Dharma; Saddharma | 攝受正法終不忘失 |
12 | 72 | 正法 | zhèngfǎ | Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma | 攝受正法終不忘失 |
13 | 68 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為利世間現 |
14 | 68 | 為 | wéi | to change into; to become | 為利世間現 |
15 | 68 | 為 | wéi | to be; is | 為利世間現 |
16 | 68 | 為 | wéi | to do | 為利世間現 |
17 | 68 | 為 | wèi | to support; to help | 為利世間現 |
18 | 68 | 為 | wéi | to govern | 為利世間現 |
19 | 68 | 為 | wèi | to be; bhū | 為利世間現 |
20 | 63 | 如來 | rúlái | Tathagata | 若見如來 |
21 | 63 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 若見如來 |
22 | 63 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 若見如來 |
23 | 62 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 時勝鬘夫人說此偈已 |
24 | 62 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 時勝鬘夫人說此偈已 |
25 | 62 | 說 | shuì | to persuade | 時勝鬘夫人說此偈已 |
26 | 62 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 時勝鬘夫人說此偈已 |
27 | 62 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 時勝鬘夫人說此偈已 |
28 | 62 | 說 | shuō | to claim; to assert | 時勝鬘夫人說此偈已 |
29 | 62 | 說 | shuō | allocution | 時勝鬘夫人說此偈已 |
30 | 62 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 時勝鬘夫人說此偈已 |
31 | 62 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 時勝鬘夫人說此偈已 |
32 | 62 | 說 | shuō | speach; vāda | 時勝鬘夫人說此偈已 |
33 | 62 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 時勝鬘夫人說此偈已 |
34 | 62 | 說 | shuō | to instruct | 時勝鬘夫人說此偈已 |
35 | 58 | 之 | zhī | to go | 所生之處常得遇我 |
36 | 58 | 之 | zhī | to arrive; to go | 所生之處常得遇我 |
37 | 58 | 之 | zhī | is | 所生之處常得遇我 |
38 | 58 | 之 | zhī | to use | 所生之處常得遇我 |
39 | 58 | 之 | zhī | Zhi | 所生之處常得遇我 |
40 | 58 | 之 | zhī | winding | 所生之處常得遇我 |
41 | 57 | 攝受 | shèshòu | to receive, take in | 願佛恒攝受 |
42 | 57 | 攝受 | shèshòu | to protect; to uphold; received and taken care of; kindness | 願佛恒攝受 |
43 | 52 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以善饒益令免眾苦 |
44 | 52 | 以 | yǐ | to rely on | 以善饒益令免眾苦 |
45 | 52 | 以 | yǐ | to regard | 以善饒益令免眾苦 |
46 | 52 | 以 | yǐ | to be able to | 以善饒益令免眾苦 |
47 | 52 | 以 | yǐ | to order; to command | 以善饒益令免眾苦 |
48 | 52 | 以 | yǐ | used after a verb | 以善饒益令免眾苦 |
49 | 52 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以善饒益令免眾苦 |
50 | 52 | 以 | yǐ | Israel | 以善饒益令免眾苦 |
51 | 52 | 以 | yǐ | Yi | 以善饒益令免眾苦 |
52 | 52 | 以 | yǐ | use; yogena | 以善饒益令免眾苦 |
53 | 51 | 所 | suǒ | a few; various; some | 諸所受用皆悉具足 |
54 | 51 | 所 | suǒ | a place; a location | 諸所受用皆悉具足 |
55 | 51 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 諸所受用皆悉具足 |
56 | 51 | 所 | suǒ | an ordinal number | 諸所受用皆悉具足 |
57 | 51 | 所 | suǒ | meaning | 諸所受用皆悉具足 |
58 | 51 | 所 | suǒ | garrison | 諸所受用皆悉具足 |
59 | 51 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 諸所受用皆悉具足 |
60 | 50 | 及 | jí | to reach | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
61 | 50 | 及 | jí | to attain | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
62 | 50 | 及 | jí | to understand | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
63 | 50 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
64 | 50 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
65 | 50 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
66 | 50 | 及 | jí | and; ca; api | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
67 | 50 | 一切 | yīqiè | temporary | 若見一切諸惡律儀 |
68 | 50 | 一切 | yīqiè | the same | 若見一切諸惡律儀 |
69 | 49 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 作如是言 |
70 | 47 | 法 | fǎ | method; way | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
71 | 47 | 法 | fǎ | France | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
72 | 47 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
73 | 47 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
74 | 47 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
75 | 47 | 法 | fǎ | an institution | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
76 | 47 | 法 | fǎ | to emulate | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
77 | 47 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
78 | 47 | 法 | fǎ | punishment | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
79 | 47 | 法 | fǎ | Fa | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
80 | 47 | 法 | fǎ | a precedent | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
81 | 47 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
82 | 47 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
83 | 47 | 法 | fǎ | Dharma | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
84 | 47 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
85 | 47 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
86 | 47 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
87 | 47 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
88 | 39 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應 |
89 | 39 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應 |
90 | 39 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應 |
91 | 39 | 應 | yìng | to accept | 應 |
92 | 39 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應 |
93 | 39 | 應 | yìng | to echo | 應 |
94 | 39 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應 |
95 | 39 | 應 | yìng | Ying | 應 |
96 | 37 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 相續煩惱究竟斷故 |
97 | 37 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 相續煩惱究竟斷故 |
98 | 37 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 相續煩惱究竟斷故 |
99 | 37 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 相續煩惱究竟斷故 |
100 | 36 | 我 | wǒ | self | 我女勝鬘 |
101 | 36 | 我 | wǒ | [my] dear | 我女勝鬘 |
102 | 36 | 我 | wǒ | Wo | 我女勝鬘 |
103 | 36 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我女勝鬘 |
104 | 36 | 我 | wǒ | ga | 我女勝鬘 |
105 | 36 | 能 | néng | can; able | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
106 | 36 | 能 | néng | ability; capacity | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
107 | 36 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
108 | 36 | 能 | néng | energy | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
109 | 36 | 能 | néng | function; use | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
110 | 36 | 能 | néng | talent | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
111 | 36 | 能 | néng | expert at | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
112 | 36 | 能 | néng | to be in harmony | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
113 | 36 | 能 | néng | to tend to; to care for | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
114 | 36 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
115 | 36 | 能 | néng | to be able; śak | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
116 | 36 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
117 | 34 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 智身無罣礙 |
118 | 34 | 智 | zhì | care; prudence | 智身無罣礙 |
119 | 34 | 智 | zhì | Zhi | 智身無罣礙 |
120 | 34 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 智身無罣礙 |
121 | 34 | 智 | zhì | clever | 智身無罣礙 |
122 | 34 | 智 | zhì | Wisdom | 智身無罣礙 |
123 | 34 | 智 | zhì | jnana; knowing | 智身無罣礙 |
124 | 33 | 不 | bù | infix potential marker | 於諸受戒不起犯心 |
125 | 32 | 言 | yán | to speak; to say; said | 斯言若真實 |
126 | 32 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 斯言若真實 |
127 | 32 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 斯言若真實 |
128 | 32 | 言 | yán | phrase; sentence | 斯言若真實 |
129 | 32 | 言 | yán | a word; a syllable | 斯言若真實 |
130 | 32 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 斯言若真實 |
131 | 32 | 言 | yán | to regard as | 斯言若真實 |
132 | 32 | 言 | yán | to act as | 斯言若真實 |
133 | 32 | 言 | yán | word; vacana | 斯言若真實 |
134 | 32 | 言 | yán | speak; vad | 斯言若真實 |
135 | 31 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 凡有所受為濟貧苦有情之類 |
136 | 31 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 凡有所受為濟貧苦有情之類 |
137 | 31 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 凡有所受為濟貧苦有情之類 |
138 | 31 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 凡有所受為濟貧苦有情之類 |
139 | 31 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 凡有所受為濟貧苦有情之類 |
140 | 31 | 大乘 | dàshèng | Mahayana | 彼諸眾生皆趣大乘 |
141 | 31 | 大乘 | dàshèng | Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism | 彼諸眾生皆趣大乘 |
142 | 31 | 大乘 | dàshèng | Mahayana; Great Vehicle | 彼諸眾生皆趣大乘 |
143 | 30 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 向真提羅而說偈言 |
144 | 30 | 而 | ér | as if; to seem like | 向真提羅而說偈言 |
145 | 30 | 而 | néng | can; able | 向真提羅而說偈言 |
146 | 30 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 向真提羅而說偈言 |
147 | 30 | 而 | ér | to arrive; up to | 向真提羅而說偈言 |
148 | 29 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 時遣一使名真提羅 |
149 | 29 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 時遣一使名真提羅 |
150 | 29 | 名 | míng | rank; position | 時遣一使名真提羅 |
151 | 29 | 名 | míng | an excuse | 時遣一使名真提羅 |
152 | 29 | 名 | míng | life | 時遣一使名真提羅 |
153 | 29 | 名 | míng | to name; to call | 時遣一使名真提羅 |
154 | 29 | 名 | míng | to express; to describe | 時遣一使名真提羅 |
155 | 29 | 名 | míng | to be called; to have the name | 時遣一使名真提羅 |
156 | 29 | 名 | míng | to own; to possess | 時遣一使名真提羅 |
157 | 29 | 名 | míng | famous; renowned | 時遣一使名真提羅 |
158 | 29 | 名 | míng | moral | 時遣一使名真提羅 |
159 | 29 | 名 | míng | name; naman | 時遣一使名真提羅 |
160 | 29 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 時遣一使名真提羅 |
161 | 28 | 證 | zhèng | proof | 聖主世尊雖復證知 |
162 | 28 | 證 | zhèng | to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence | 聖主世尊雖復證知 |
163 | 28 | 證 | zhèng | to advise against | 聖主世尊雖復證知 |
164 | 28 | 證 | zhèng | certificate | 聖主世尊雖復證知 |
165 | 28 | 證 | zhèng | an illness | 聖主世尊雖復證知 |
166 | 28 | 證 | zhèng | to accuse | 聖主世尊雖復證知 |
167 | 28 | 證 | zhèng | realization; adhigama | 聖主世尊雖復證知 |
168 | 28 | 證 | zhèng | obtaining; prāpti | 聖主世尊雖復證知 |
169 | 27 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
170 | 27 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
171 | 27 | 已 | yǐ | to complete | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
172 | 27 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
173 | 27 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
174 | 27 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
175 | 27 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
176 | 27 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
177 | 27 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
178 | 27 | 佛 | fó | a Buddhist text | 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
179 | 27 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
180 | 27 | 佛 | fó | Buddha | 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
181 | 27 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
182 | 26 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 此世及餘生 |
183 | 26 | 生 | shēng | to live | 此世及餘生 |
184 | 26 | 生 | shēng | raw | 此世及餘生 |
185 | 26 | 生 | shēng | a student | 此世及餘生 |
186 | 26 | 生 | shēng | life | 此世及餘生 |
187 | 26 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 此世及餘生 |
188 | 26 | 生 | shēng | alive | 此世及餘生 |
189 | 26 | 生 | shēng | a lifetime | 此世及餘生 |
190 | 26 | 生 | shēng | to initiate; to become | 此世及餘生 |
191 | 26 | 生 | shēng | to grow | 此世及餘生 |
192 | 26 | 生 | shēng | unfamiliar | 此世及餘生 |
193 | 26 | 生 | shēng | not experienced | 此世及餘生 |
194 | 26 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 此世及餘生 |
195 | 26 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 此世及餘生 |
196 | 26 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 此世及餘生 |
197 | 26 | 生 | shēng | gender | 此世及餘生 |
198 | 26 | 生 | shēng | to develop; to grow | 此世及餘生 |
199 | 26 | 生 | shēng | to set up | 此世及餘生 |
200 | 26 | 生 | shēng | a prostitute | 此世及餘生 |
201 | 26 | 生 | shēng | a captive | 此世及餘生 |
202 | 26 | 生 | shēng | a gentleman | 此世及餘生 |
203 | 26 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 此世及餘生 |
204 | 26 | 生 | shēng | unripe | 此世及餘生 |
205 | 26 | 生 | shēng | nature | 此世及餘生 |
206 | 26 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 此世及餘生 |
207 | 26 | 生 | shēng | destiny | 此世及餘生 |
208 | 26 | 生 | shēng | birth | 此世及餘生 |
209 | 26 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 此世及餘生 |
210 | 26 | 等 | děng | et cetera; and so on | 世間無與等 |
211 | 26 | 等 | děng | to wait | 世間無與等 |
212 | 26 | 等 | děng | to be equal | 世間無與等 |
213 | 26 | 等 | děng | degree; level | 世間無與等 |
214 | 26 | 等 | děng | to compare | 世間無與等 |
215 | 26 | 等 | děng | same; equal; sama | 世間無與等 |
216 | 25 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 見諸眾生無有依怙 |
217 | 25 | 依 | yī | to comply with; to follow | 見諸眾生無有依怙 |
218 | 25 | 依 | yī | to help | 見諸眾生無有依怙 |
219 | 25 | 依 | yī | flourishing | 見諸眾生無有依怙 |
220 | 25 | 依 | yī | lovable | 見諸眾生無有依怙 |
221 | 25 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 見諸眾生無有依怙 |
222 | 25 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 見諸眾生無有依怙 |
223 | 25 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 見諸眾生無有依怙 |
224 | 24 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 世間無與等 |
225 | 24 | 無 | wú | to not have; without | 世間無與等 |
226 | 24 | 無 | mó | mo | 世間無與等 |
227 | 24 | 無 | wú | to not have | 世間無與等 |
228 | 24 | 無 | wú | Wu | 世間無與等 |
229 | 24 | 無 | mó | mo | 世間無與等 |
230 | 24 | 勝鬘夫人 | shèngmán fūren | Śrīmālā | 奉持王書詣無鬪城授勝鬘夫人 |
231 | 24 | 獨覺 | dújué | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | 求獨覺者授獨覺乘 |
232 | 23 | 作 | zuò | to do | 作是議已 |
233 | 23 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作是議已 |
234 | 23 | 作 | zuò | to start | 作是議已 |
235 | 23 | 作 | zuò | a writing; a work | 作是議已 |
236 | 23 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作是議已 |
237 | 23 | 作 | zuō | to create; to make | 作是議已 |
238 | 23 | 作 | zuō | a workshop | 作是議已 |
239 | 23 | 作 | zuō | to write; to compose | 作是議已 |
240 | 23 | 作 | zuò | to rise | 作是議已 |
241 | 23 | 作 | zuò | to be aroused | 作是議已 |
242 | 23 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作是議已 |
243 | 23 | 作 | zuò | to regard as | 作是議已 |
244 | 23 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作是議已 |
245 | 23 | 如來藏 | Rúlái Zàng | Tathagatagarbha | 如來藏者是佛境界 |
246 | 23 | 如來藏 | Rúlái Zàng | Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha | 如來藏者是佛境界 |
247 | 23 | 如來藏 | rúlái zàng | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 如來藏者是佛境界 |
248 | 23 | 歸依 | guīyī | to depend on | 是故我歸依 |
249 | 23 | 歸依 | guīyī | to take refuge [in the Triple Gem] | 是故我歸依 |
250 | 22 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 此二歸依非究竟依 |
251 | 22 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 此二歸依非究竟依 |
252 | 22 | 非 | fēi | different | 此二歸依非究竟依 |
253 | 22 | 非 | fēi | to not be; to not have | 此二歸依非究竟依 |
254 | 22 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 此二歸依非究竟依 |
255 | 22 | 非 | fēi | Africa | 此二歸依非究竟依 |
256 | 22 | 非 | fēi | to slander | 此二歸依非究竟依 |
257 | 22 | 非 | fěi | to avoid | 此二歸依非究竟依 |
258 | 22 | 非 | fēi | must | 此二歸依非究竟依 |
259 | 22 | 非 | fēi | an error | 此二歸依非究竟依 |
260 | 22 | 非 | fēi | a problem; a question | 此二歸依非究竟依 |
261 | 22 | 非 | fēi | evil | 此二歸依非究竟依 |
262 | 22 | 勝鬘 | Shèngmán | Śrīmālā | 我女勝鬘 |
263 | 22 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 稱揚如來真實功德 |
264 | 22 | 功德 | gōngdé | merit | 稱揚如來真實功德 |
265 | 22 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 稱揚如來真實功德 |
266 | 22 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 稱揚如來真實功德 |
267 | 22 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 於諸受戒不起犯心 |
268 | 22 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 於諸受戒不起犯心 |
269 | 22 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 於諸受戒不起犯心 |
270 | 22 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 於諸受戒不起犯心 |
271 | 22 | 起 | qǐ | to start | 於諸受戒不起犯心 |
272 | 22 | 起 | qǐ | to establish; to build | 於諸受戒不起犯心 |
273 | 22 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 於諸受戒不起犯心 |
274 | 22 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 於諸受戒不起犯心 |
275 | 22 | 起 | qǐ | to get out of bed | 於諸受戒不起犯心 |
276 | 22 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 於諸受戒不起犯心 |
277 | 22 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 於諸受戒不起犯心 |
278 | 22 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 於諸受戒不起犯心 |
279 | 22 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 於諸受戒不起犯心 |
280 | 22 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 於諸受戒不起犯心 |
281 | 22 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 於諸受戒不起犯心 |
282 | 22 | 起 | qǐ | to conjecture | 於諸受戒不起犯心 |
283 | 22 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 於諸受戒不起犯心 |
284 | 22 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 於諸受戒不起犯心 |
285 | 22 | 斷 | duàn | to judge | 當有所斷未究竟故 |
286 | 22 | 斷 | duàn | to severe; to break | 當有所斷未究竟故 |
287 | 22 | 斷 | duàn | to stop | 當有所斷未究竟故 |
288 | 22 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 當有所斷未究竟故 |
289 | 22 | 斷 | duàn | to intercept | 當有所斷未究竟故 |
290 | 22 | 斷 | duàn | to divide | 當有所斷未究竟故 |
291 | 22 | 斷 | duàn | to isolate | 當有所斷未究竟故 |
292 | 22 | 心 | xīn | heart [organ] | 頂受忻慶生希有心 |
293 | 22 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 頂受忻慶生希有心 |
294 | 22 | 心 | xīn | mind; consciousness | 頂受忻慶生希有心 |
295 | 22 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 頂受忻慶生希有心 |
296 | 22 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 頂受忻慶生希有心 |
297 | 22 | 心 | xīn | heart | 頂受忻慶生希有心 |
298 | 22 | 心 | xīn | emotion | 頂受忻慶生希有心 |
299 | 22 | 心 | xīn | intention; consideration | 頂受忻慶生希有心 |
300 | 22 | 心 | xīn | disposition; temperament | 頂受忻慶生希有心 |
301 | 22 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 頂受忻慶生希有心 |
302 | 22 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 頂受忻慶生希有心 |
303 | 22 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 頂受忻慶生希有心 |
304 | 21 | 見 | jiàn | to see | 若見如來 |
305 | 21 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 若見如來 |
306 | 21 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 若見如來 |
307 | 21 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 若見如來 |
308 | 21 | 見 | jiàn | to listen to | 若見如來 |
309 | 21 | 見 | jiàn | to meet | 若見如來 |
310 | 21 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 若見如來 |
311 | 21 | 見 | jiàn | let me; kindly | 若見如來 |
312 | 21 | 見 | jiàn | Jian | 若見如來 |
313 | 21 | 見 | xiàn | to appear | 若見如來 |
314 | 21 | 見 | xiàn | to introduce | 若見如來 |
315 | 21 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 若見如來 |
316 | 21 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 若見如來 |
317 | 21 | 義 | yì | meaning; sense | 有能解了汝所說義 |
318 | 21 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 有能解了汝所說義 |
319 | 21 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 有能解了汝所說義 |
320 | 21 | 義 | yì | chivalry; generosity | 有能解了汝所說義 |
321 | 21 | 義 | yì | just; righteous | 有能解了汝所說義 |
322 | 21 | 義 | yì | adopted | 有能解了汝所說義 |
323 | 21 | 義 | yì | a relationship | 有能解了汝所說義 |
324 | 21 | 義 | yì | volunteer | 有能解了汝所說義 |
325 | 21 | 義 | yì | something suitable | 有能解了汝所說義 |
326 | 21 | 義 | yì | a martyr | 有能解了汝所說義 |
327 | 21 | 義 | yì | a law | 有能解了汝所說義 |
328 | 21 | 義 | yì | Yi | 有能解了汝所說義 |
329 | 21 | 義 | yì | Righteousness | 有能解了汝所說義 |
330 | 21 | 義 | yì | aim; artha | 有能解了汝所說義 |
331 | 21 | 究竟 | jiūjìng | outcome; result | 無有變易究竟寂靜不可思議如來法身 |
332 | 21 | 究竟 | jiūjìng | to thoroughly understand | 無有變易究竟寂靜不可思議如來法身 |
333 | 21 | 究竟 | jiūjìng | to complete; to finish | 無有變易究竟寂靜不可思議如來法身 |
334 | 21 | 究竟 | jiūjìng | conclusion; end; niṣṭhā | 無有變易究竟寂靜不可思議如來法身 |
335 | 21 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 所生之處常得遇我 |
336 | 21 | 得 | děi | to want to; to need to | 所生之處常得遇我 |
337 | 21 | 得 | děi | must; ought to | 所生之處常得遇我 |
338 | 21 | 得 | dé | de | 所生之處常得遇我 |
339 | 21 | 得 | de | infix potential marker | 所生之處常得遇我 |
340 | 21 | 得 | dé | to result in | 所生之處常得遇我 |
341 | 21 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 所生之處常得遇我 |
342 | 21 | 得 | dé | to be satisfied | 所生之處常得遇我 |
343 | 21 | 得 | dé | to be finished | 所生之處常得遇我 |
344 | 21 | 得 | děi | satisfying | 所生之處常得遇我 |
345 | 21 | 得 | dé | to contract | 所生之處常得遇我 |
346 | 21 | 得 | dé | to hear | 所生之處常得遇我 |
347 | 21 | 得 | dé | to have; there is | 所生之處常得遇我 |
348 | 21 | 得 | dé | marks time passed | 所生之處常得遇我 |
349 | 21 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 所生之處常得遇我 |
350 | 20 | 阿羅漢 | āluóhàn | Arhat | 阿羅漢者無有出家及受具足 |
351 | 20 | 阿羅漢 | Āluóhàn | arhat | 阿羅漢者無有出家及受具足 |
352 | 20 | 阿羅漢 | Āluóhàn | Arhat | 阿羅漢者無有出家及受具足 |
353 | 20 | 過 | guò | to cross; to go over; to pass | 善調心過惡 |
354 | 20 | 過 | guò | to surpass; to exceed | 善調心過惡 |
355 | 20 | 過 | guò | to experience; to pass time | 善調心過惡 |
356 | 20 | 過 | guò | to go | 善調心過惡 |
357 | 20 | 過 | guò | a mistake | 善調心過惡 |
358 | 20 | 過 | guō | Guo | 善調心過惡 |
359 | 20 | 過 | guò | to die | 善調心過惡 |
360 | 20 | 過 | guò | to shift | 善調心過惡 |
361 | 20 | 過 | guò | to endure | 善調心過惡 |
362 | 20 | 過 | guò | to pay a visit; to call on | 善調心過惡 |
363 | 20 | 過 | guò | gone by, past; atīta | 善調心過惡 |
364 | 20 | 亦 | yì | Yi | 及來世亦然 |
365 | 20 | 汝 | rǔ | Ru River | 當賜汝衣服 |
366 | 20 | 汝 | rǔ | Ru | 當賜汝衣服 |
367 | 20 | 謂 | wèi | to call | 謂離善友無聞非法 |
368 | 20 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂離善友無聞非法 |
369 | 20 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂離善友無聞非法 |
370 | 20 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂離善友無聞非法 |
371 | 20 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂離善友無聞非法 |
372 | 20 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂離善友無聞非法 |
373 | 20 | 謂 | wèi | to think | 謂離善友無聞非法 |
374 | 20 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂離善友無聞非法 |
375 | 20 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂離善友無聞非法 |
376 | 20 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂離善友無聞非法 |
377 | 20 | 謂 | wèi | Wei | 謂離善友無聞非法 |
378 | 19 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 去涅槃遠 |
379 | 19 | 涅槃 | Nièpán | nirvana | 去涅槃遠 |
380 | 19 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 去涅槃遠 |
381 | 18 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
382 | 18 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
383 | 18 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
384 | 18 | 時 | shí | fashionable | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
385 | 18 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
386 | 18 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
387 | 18 | 時 | shí | tense | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
388 | 18 | 時 | shí | particular; special | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
389 | 18 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
390 | 18 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
391 | 18 | 時 | shí | time [abstract] | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
392 | 18 | 時 | shí | seasonal | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
393 | 18 | 時 | shí | to wait upon | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
394 | 18 | 時 | shí | hour | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
395 | 18 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
396 | 18 | 時 | shí | Shi | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
397 | 18 | 時 | shí | a present; currentlt | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
398 | 18 | 時 | shí | time; kāla | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
399 | 18 | 時 | shí | at that time; samaya | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
400 | 18 | 復 | fù | to go back; to return | 今復值遇我 |
401 | 18 | 復 | fù | to resume; to restart | 今復值遇我 |
402 | 18 | 復 | fù | to do in detail | 今復值遇我 |
403 | 18 | 復 | fù | to restore | 今復值遇我 |
404 | 18 | 復 | fù | to respond; to reply to | 今復值遇我 |
405 | 18 | 復 | fù | Fu; Return | 今復值遇我 |
406 | 18 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 今復值遇我 |
407 | 18 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 今復值遇我 |
408 | 18 | 復 | fù | Fu | 今復值遇我 |
409 | 18 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 今復值遇我 |
410 | 18 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 今復值遇我 |
411 | 18 | 聲聞 | shēngwén | sravaka | 求聲聞者授聲聞乘 |
412 | 18 | 聲聞 | shēngwén | sravaka; a distinguished disciple of the Buddha | 求聲聞者授聲聞乘 |
413 | 18 | 有餘 | yǒuyú | to have a fraction | 生法有餘 |
414 | 18 | 有餘 | yǒuyú | to have a something left over | 生法有餘 |
415 | 18 | 有餘 | yǒuyú | with excess | 生法有餘 |
416 | 18 | 有餘 | yǒuyú | with remainder; sopadhiśesa | 生法有餘 |
417 | 18 | 今 | jīn | today; present; now | 我今應當令善諭者發其誠信 |
418 | 18 | 今 | jīn | Jin | 我今應當令善諭者發其誠信 |
419 | 18 | 今 | jīn | modern | 我今應當令善諭者發其誠信 |
420 | 18 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今應當令善諭者發其誠信 |
421 | 17 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 我昔為菩提 |
422 | 17 | 菩提 | pútí | bodhi | 我昔為菩提 |
423 | 17 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 我昔為菩提 |
424 | 17 | 無明住地 | wúmíng zhùdì | abode of ignorance | 無明住地 |
425 | 17 | 四 | sì | four | 及與身四種 |
426 | 17 | 四 | sì | note a musical scale | 及與身四種 |
427 | 17 | 四 | sì | fourth | 及與身四種 |
428 | 17 | 四 | sì | Si | 及與身四種 |
429 | 17 | 四 | sì | four; catur | 及與身四種 |
430 | 16 | 持 | chí | to grasp; to hold | 如來藏者與不離解脫智藏是依是持 |
431 | 16 | 持 | chí | to resist; to oppose | 如來藏者與不離解脫智藏是依是持 |
432 | 16 | 持 | chí | to uphold | 如來藏者與不離解脫智藏是依是持 |
433 | 16 | 持 | chí | to sustain; to keep; to uphold | 如來藏者與不離解脫智藏是依是持 |
434 | 16 | 持 | chí | to administer; to manage | 如來藏者與不離解脫智藏是依是持 |
435 | 16 | 持 | chí | to control | 如來藏者與不離解脫智藏是依是持 |
436 | 16 | 持 | chí | to be cautious | 如來藏者與不離解脫智藏是依是持 |
437 | 16 | 持 | chí | to remember | 如來藏者與不離解脫智藏是依是持 |
438 | 16 | 持 | chí | to assist | 如來藏者與不離解脫智藏是依是持 |
439 | 16 | 持 | chí | with; using | 如來藏者與不離解脫智藏是依是持 |
440 | 16 | 持 | chí | dhara | 如來藏者與不離解脫智藏是依是持 |
441 | 16 | 地 | dì | soil; ground; land | 到不思議地 |
442 | 16 | 地 | dì | floor | 到不思議地 |
443 | 16 | 地 | dì | the earth | 到不思議地 |
444 | 16 | 地 | dì | fields | 到不思議地 |
445 | 16 | 地 | dì | a place | 到不思議地 |
446 | 16 | 地 | dì | a situation; a position | 到不思議地 |
447 | 16 | 地 | dì | background | 到不思議地 |
448 | 16 | 地 | dì | terrain | 到不思議地 |
449 | 16 | 地 | dì | a territory; a region | 到不思議地 |
450 | 16 | 地 | dì | used after a distance measure | 到不思議地 |
451 | 16 | 地 | dì | coming from the same clan | 到不思議地 |
452 | 16 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 到不思議地 |
453 | 16 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 到不思議地 |
454 | 16 | 聞 | wén | to hear | 我聞如來聲 |
455 | 16 | 聞 | wén | Wen | 我聞如來聲 |
456 | 16 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 我聞如來聲 |
457 | 16 | 聞 | wén | to be widely known | 我聞如來聲 |
458 | 16 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 我聞如來聲 |
459 | 16 | 聞 | wén | information | 我聞如來聲 |
460 | 16 | 聞 | wèn | famous; well known | 我聞如來聲 |
461 | 16 | 聞 | wén | knowledge; learning | 我聞如來聲 |
462 | 16 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 我聞如來聲 |
463 | 16 | 聞 | wén | to question | 我聞如來聲 |
464 | 16 | 聞 | wén | heard; śruta | 我聞如來聲 |
465 | 16 | 聞 | wén | hearing; śruti | 我聞如來聲 |
466 | 16 | 常 | cháng | Chang | 所生之處常得遇我 |
467 | 16 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 所生之處常得遇我 |
468 | 16 | 常 | cháng | a principle; a rule | 所生之處常得遇我 |
469 | 16 | 常 | cháng | eternal; nitya | 所生之處常得遇我 |
470 | 16 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 正法欲滅 |
471 | 16 | 滅 | miè | to submerge | 正法欲滅 |
472 | 16 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 正法欲滅 |
473 | 16 | 滅 | miè | to eliminate | 正法欲滅 |
474 | 16 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 正法欲滅 |
475 | 16 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 正法欲滅 |
476 | 16 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 正法欲滅 |
477 | 16 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 我今應當令善諭者發其誠信 |
478 | 16 | 令 | lìng | to issue a command | 我今應當令善諭者發其誠信 |
479 | 16 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 我今應當令善諭者發其誠信 |
480 | 16 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 我今應當令善諭者發其誠信 |
481 | 16 | 令 | lìng | a season | 我今應當令善諭者發其誠信 |
482 | 16 | 令 | lìng | respected; good reputation | 我今應當令善諭者發其誠信 |
483 | 16 | 令 | lìng | good | 我今應當令善諭者發其誠信 |
484 | 16 | 令 | lìng | pretentious | 我今應當令善諭者發其誠信 |
485 | 16 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 我今應當令善諭者發其誠信 |
486 | 16 | 令 | lìng | a commander | 我今應當令善諭者發其誠信 |
487 | 16 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 我今應當令善諭者發其誠信 |
488 | 16 | 令 | lìng | lyrics | 我今應當令善諭者發其誠信 |
489 | 16 | 令 | lìng | Ling | 我今應當令善諭者發其誠信 |
490 | 16 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 我今應當令善諭者發其誠信 |
491 | 15 | 從 | cóng | to follow | 我從今日乃至菩提 |
492 | 15 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 我從今日乃至菩提 |
493 | 15 | 從 | cóng | to participate in something | 我從今日乃至菩提 |
494 | 15 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 我從今日乃至菩提 |
495 | 15 | 從 | cóng | something secondary | 我從今日乃至菩提 |
496 | 15 | 從 | cóng | remote relatives | 我從今日乃至菩提 |
497 | 15 | 從 | cóng | secondary | 我從今日乃至菩提 |
498 | 15 | 從 | cóng | to go on; to advance | 我從今日乃至菩提 |
499 | 15 | 從 | cōng | at ease; informal | 我從今日乃至菩提 |
500 | 15 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 我從今日乃至菩提 |
Frequencies of all Words
Top 919
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 108 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊即為勝鬘而說偈言 |
2 | 108 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊即為勝鬘而說偈言 |
3 | 106 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 我今應當令善諭者發其誠信 |
4 | 106 | 者 | zhě | that | 我今應當令善諭者發其誠信 |
5 | 106 | 者 | zhě | nominalizing function word | 我今應當令善諭者發其誠信 |
6 | 106 | 者 | zhě | used to mark a definition | 我今應當令善諭者發其誠信 |
7 | 106 | 者 | zhě | used to mark a pause | 我今應當令善諭者發其誠信 |
8 | 106 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 我今應當令善諭者發其誠信 |
9 | 106 | 者 | zhuó | according to | 我今應當令善諭者發其誠信 |
10 | 106 | 者 | zhě | ca | 我今應當令善諭者發其誠信 |
11 | 92 | 於 | yú | in; at | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
12 | 92 | 於 | yú | in; at | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
13 | 92 | 於 | yú | in; at; to; from | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
14 | 92 | 於 | yú | to go; to | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
15 | 92 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
16 | 92 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
17 | 92 | 於 | yú | from | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
18 | 92 | 於 | yú | give | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
19 | 92 | 於 | yú | oppposing | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
20 | 92 | 於 | yú | and | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
21 | 92 | 於 | yú | compared to | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
22 | 92 | 於 | yú | by | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
23 | 92 | 於 | yú | and; as well as | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
24 | 92 | 於 | yú | for | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
25 | 92 | 於 | yú | Yu | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
26 | 92 | 於 | wū | a crow | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
27 | 92 | 於 | wū | whew; wow | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
28 | 92 | 於 | yú | near to; antike | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
29 | 72 | 正法 | zhèngfǎ | proper law | 攝受正法終不忘失 |
30 | 72 | 正法 | zhèngfǎ | to execute a criminal | 攝受正法終不忘失 |
31 | 72 | 正法 | zhèngfǎ | Righteous Dharma | 攝受正法終不忘失 |
32 | 72 | 正法 | zhèngfǎ | Right Dharma; Saddharma | 攝受正法終不忘失 |
33 | 72 | 正法 | zhèngfǎ | Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma | 攝受正法終不忘失 |
34 | 71 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
35 | 71 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
36 | 71 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
37 | 71 | 故 | gù | to die | 何以故 |
38 | 71 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
39 | 71 | 故 | gù | original | 何以故 |
40 | 71 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
41 | 71 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
42 | 71 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
43 | 71 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
44 | 71 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
45 | 71 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
46 | 68 | 為 | wèi | for; to | 為利世間現 |
47 | 68 | 為 | wèi | because of | 為利世間現 |
48 | 68 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為利世間現 |
49 | 68 | 為 | wéi | to change into; to become | 為利世間現 |
50 | 68 | 為 | wéi | to be; is | 為利世間現 |
51 | 68 | 為 | wéi | to do | 為利世間現 |
52 | 68 | 為 | wèi | for | 為利世間現 |
53 | 68 | 為 | wèi | because of; for; to | 為利世間現 |
54 | 68 | 為 | wèi | to | 為利世間現 |
55 | 68 | 為 | wéi | in a passive construction | 為利世間現 |
56 | 68 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為利世間現 |
57 | 68 | 為 | wéi | forming an adverb | 為利世間現 |
58 | 68 | 為 | wéi | to add emphasis | 為利世間現 |
59 | 68 | 為 | wèi | to support; to help | 為利世間現 |
60 | 68 | 為 | wéi | to govern | 為利世間現 |
61 | 68 | 為 | wèi | to be; bhū | 為利世間現 |
62 | 68 | 諸 | zhū | all; many; various | 知諸爾炎法 |
63 | 68 | 諸 | zhū | Zhu | 知諸爾炎法 |
64 | 68 | 諸 | zhū | all; members of the class | 知諸爾炎法 |
65 | 68 | 諸 | zhū | interrogative particle | 知諸爾炎法 |
66 | 68 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 知諸爾炎法 |
67 | 68 | 諸 | zhū | of; in | 知諸爾炎法 |
68 | 68 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 知諸爾炎法 |
69 | 63 | 如來 | rúlái | Tathagata | 若見如來 |
70 | 63 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 若見如來 |
71 | 63 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 若見如來 |
72 | 62 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 時勝鬘夫人說此偈已 |
73 | 62 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 時勝鬘夫人說此偈已 |
74 | 62 | 說 | shuì | to persuade | 時勝鬘夫人說此偈已 |
75 | 62 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 時勝鬘夫人說此偈已 |
76 | 62 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 時勝鬘夫人說此偈已 |
77 | 62 | 說 | shuō | to claim; to assert | 時勝鬘夫人說此偈已 |
78 | 62 | 說 | shuō | allocution | 時勝鬘夫人說此偈已 |
79 | 62 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 時勝鬘夫人說此偈已 |
80 | 62 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 時勝鬘夫人說此偈已 |
81 | 62 | 說 | shuō | speach; vāda | 時勝鬘夫人說此偈已 |
82 | 62 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 時勝鬘夫人說此偈已 |
83 | 62 | 說 | shuō | to instruct | 時勝鬘夫人說此偈已 |
84 | 60 | 是 | shì | is; are; am; to be | 作是議已 |
85 | 60 | 是 | shì | is exactly | 作是議已 |
86 | 60 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 作是議已 |
87 | 60 | 是 | shì | this; that; those | 作是議已 |
88 | 60 | 是 | shì | really; certainly | 作是議已 |
89 | 60 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 作是議已 |
90 | 60 | 是 | shì | true | 作是議已 |
91 | 60 | 是 | shì | is; has; exists | 作是議已 |
92 | 60 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 作是議已 |
93 | 60 | 是 | shì | a matter; an affair | 作是議已 |
94 | 60 | 是 | shì | Shi | 作是議已 |
95 | 60 | 是 | shì | is; bhū | 作是議已 |
96 | 60 | 是 | shì | this; idam | 作是議已 |
97 | 58 | 之 | zhī | him; her; them; that | 所生之處常得遇我 |
98 | 58 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 所生之處常得遇我 |
99 | 58 | 之 | zhī | to go | 所生之處常得遇我 |
100 | 58 | 之 | zhī | this; that | 所生之處常得遇我 |
101 | 58 | 之 | zhī | genetive marker | 所生之處常得遇我 |
102 | 58 | 之 | zhī | it | 所生之處常得遇我 |
103 | 58 | 之 | zhī | in; in regards to | 所生之處常得遇我 |
104 | 58 | 之 | zhī | all | 所生之處常得遇我 |
105 | 58 | 之 | zhī | and | 所生之處常得遇我 |
106 | 58 | 之 | zhī | however | 所生之處常得遇我 |
107 | 58 | 之 | zhī | if | 所生之處常得遇我 |
108 | 58 | 之 | zhī | then | 所生之處常得遇我 |
109 | 58 | 之 | zhī | to arrive; to go | 所生之處常得遇我 |
110 | 58 | 之 | zhī | is | 所生之處常得遇我 |
111 | 58 | 之 | zhī | to use | 所生之處常得遇我 |
112 | 58 | 之 | zhī | Zhi | 所生之處常得遇我 |
113 | 58 | 之 | zhī | winding | 所生之處常得遇我 |
114 | 57 | 攝受 | shèshòu | to receive, take in | 願佛恒攝受 |
115 | 57 | 攝受 | shèshòu | to protect; to uphold; received and taken care of; kindness | 願佛恒攝受 |
116 | 52 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以善饒益令免眾苦 |
117 | 52 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以善饒益令免眾苦 |
118 | 52 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以善饒益令免眾苦 |
119 | 52 | 以 | yǐ | according to | 以善饒益令免眾苦 |
120 | 52 | 以 | yǐ | because of | 以善饒益令免眾苦 |
121 | 52 | 以 | yǐ | on a certain date | 以善饒益令免眾苦 |
122 | 52 | 以 | yǐ | and; as well as | 以善饒益令免眾苦 |
123 | 52 | 以 | yǐ | to rely on | 以善饒益令免眾苦 |
124 | 52 | 以 | yǐ | to regard | 以善饒益令免眾苦 |
125 | 52 | 以 | yǐ | to be able to | 以善饒益令免眾苦 |
126 | 52 | 以 | yǐ | to order; to command | 以善饒益令免眾苦 |
127 | 52 | 以 | yǐ | further; moreover | 以善饒益令免眾苦 |
128 | 52 | 以 | yǐ | used after a verb | 以善饒益令免眾苦 |
129 | 52 | 以 | yǐ | very | 以善饒益令免眾苦 |
130 | 52 | 以 | yǐ | already | 以善饒益令免眾苦 |
131 | 52 | 以 | yǐ | increasingly | 以善饒益令免眾苦 |
132 | 52 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以善饒益令免眾苦 |
133 | 52 | 以 | yǐ | Israel | 以善饒益令免眾苦 |
134 | 52 | 以 | yǐ | Yi | 以善饒益令免眾苦 |
135 | 52 | 以 | yǐ | use; yogena | 以善饒益令免眾苦 |
136 | 51 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 諸所受用皆悉具足 |
137 | 51 | 所 | suǒ | an office; an institute | 諸所受用皆悉具足 |
138 | 51 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 諸所受用皆悉具足 |
139 | 51 | 所 | suǒ | it | 諸所受用皆悉具足 |
140 | 51 | 所 | suǒ | if; supposing | 諸所受用皆悉具足 |
141 | 51 | 所 | suǒ | a few; various; some | 諸所受用皆悉具足 |
142 | 51 | 所 | suǒ | a place; a location | 諸所受用皆悉具足 |
143 | 51 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 諸所受用皆悉具足 |
144 | 51 | 所 | suǒ | that which | 諸所受用皆悉具足 |
145 | 51 | 所 | suǒ | an ordinal number | 諸所受用皆悉具足 |
146 | 51 | 所 | suǒ | meaning | 諸所受用皆悉具足 |
147 | 51 | 所 | suǒ | garrison | 諸所受用皆悉具足 |
148 | 51 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 諸所受用皆悉具足 |
149 | 51 | 所 | suǒ | that which; yad | 諸所受用皆悉具足 |
150 | 51 | 彼 | bǐ | that; those | 若彼佛世尊 |
151 | 51 | 彼 | bǐ | another; the other | 若彼佛世尊 |
152 | 51 | 彼 | bǐ | that; tad | 若彼佛世尊 |
153 | 50 | 及 | jí | to reach | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
154 | 50 | 及 | jí | and | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
155 | 50 | 及 | jí | coming to; when | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
156 | 50 | 及 | jí | to attain | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
157 | 50 | 及 | jí | to understand | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
158 | 50 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
159 | 50 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
160 | 50 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
161 | 50 | 及 | jí | and; ca; api | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
162 | 50 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 若見一切諸惡律儀 |
163 | 50 | 一切 | yīqiè | temporary | 若見一切諸惡律儀 |
164 | 50 | 一切 | yīqiè | the same | 若見一切諸惡律儀 |
165 | 50 | 一切 | yīqiè | generally | 若見一切諸惡律儀 |
166 | 50 | 一切 | yīqiè | all, everything | 若見一切諸惡律儀 |
167 | 50 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 若見一切諸惡律儀 |
168 | 49 | 如是 | rúshì | thus; so | 作如是言 |
169 | 49 | 如是 | rúshì | thus, so | 作如是言 |
170 | 49 | 如是 | rúshì | thus; evam | 作如是言 |
171 | 49 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 作如是言 |
172 | 47 | 法 | fǎ | method; way | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
173 | 47 | 法 | fǎ | France | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
174 | 47 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
175 | 47 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
176 | 47 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
177 | 47 | 法 | fǎ | an institution | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
178 | 47 | 法 | fǎ | to emulate | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
179 | 47 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
180 | 47 | 法 | fǎ | punishment | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
181 | 47 | 法 | fǎ | Fa | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
182 | 47 | 法 | fǎ | a precedent | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
183 | 47 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
184 | 47 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
185 | 47 | 法 | fǎ | Dharma | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
186 | 47 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
187 | 47 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
188 | 47 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
189 | 47 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
190 | 39 | 應 | yīng | should; ought | 應 |
191 | 39 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應 |
192 | 39 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應 |
193 | 39 | 應 | yīng | soon; immediately | 應 |
194 | 39 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應 |
195 | 39 | 應 | yìng | to accept | 應 |
196 | 39 | 應 | yīng | or; either | 應 |
197 | 39 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應 |
198 | 39 | 應 | yìng | to echo | 應 |
199 | 39 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應 |
200 | 39 | 應 | yìng | Ying | 應 |
201 | 39 | 應 | yīng | suitable; yukta | 應 |
202 | 38 | 此 | cǐ | this; these | 此世及餘生 |
203 | 38 | 此 | cǐ | in this way | 此世及餘生 |
204 | 38 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此世及餘生 |
205 | 38 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此世及餘生 |
206 | 38 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此世及餘生 |
207 | 38 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 雖有少食不起慳心 |
208 | 38 | 有 | yǒu | to have; to possess | 雖有少食不起慳心 |
209 | 38 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 雖有少食不起慳心 |
210 | 38 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 雖有少食不起慳心 |
211 | 38 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 雖有少食不起慳心 |
212 | 38 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 雖有少食不起慳心 |
213 | 38 | 有 | yǒu | used to compare two things | 雖有少食不起慳心 |
214 | 38 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 雖有少食不起慳心 |
215 | 38 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 雖有少食不起慳心 |
216 | 38 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 雖有少食不起慳心 |
217 | 38 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 雖有少食不起慳心 |
218 | 38 | 有 | yǒu | abundant | 雖有少食不起慳心 |
219 | 38 | 有 | yǒu | purposeful | 雖有少食不起慳心 |
220 | 38 | 有 | yǒu | You | 雖有少食不起慳心 |
221 | 38 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 雖有少食不起慳心 |
222 | 38 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 雖有少食不起慳心 |
223 | 37 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 相續煩惱究竟斷故 |
224 | 37 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 相續煩惱究竟斷故 |
225 | 37 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 相續煩惱究竟斷故 |
226 | 37 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 相續煩惱究竟斷故 |
227 | 36 | 我 | wǒ | I; me; my | 我女勝鬘 |
228 | 36 | 我 | wǒ | self | 我女勝鬘 |
229 | 36 | 我 | wǒ | we; our | 我女勝鬘 |
230 | 36 | 我 | wǒ | [my] dear | 我女勝鬘 |
231 | 36 | 我 | wǒ | Wo | 我女勝鬘 |
232 | 36 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我女勝鬘 |
233 | 36 | 我 | wǒ | ga | 我女勝鬘 |
234 | 36 | 我 | wǒ | I; aham | 我女勝鬘 |
235 | 36 | 能 | néng | can; able | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
236 | 36 | 能 | néng | ability; capacity | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
237 | 36 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
238 | 36 | 能 | néng | energy | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
239 | 36 | 能 | néng | function; use | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
240 | 36 | 能 | néng | may; should; permitted to | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
241 | 36 | 能 | néng | talent | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
242 | 36 | 能 | néng | expert at | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
243 | 36 | 能 | néng | to be in harmony | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
244 | 36 | 能 | néng | to tend to; to care for | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
245 | 36 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
246 | 36 | 能 | néng | as long as; only | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
247 | 36 | 能 | néng | even if | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
248 | 36 | 能 | néng | but | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
249 | 36 | 能 | néng | in this way | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
250 | 36 | 能 | néng | to be able; śak | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
251 | 36 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
252 | 34 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 智身無罣礙 |
253 | 34 | 智 | zhì | care; prudence | 智身無罣礙 |
254 | 34 | 智 | zhì | Zhi | 智身無罣礙 |
255 | 34 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 智身無罣礙 |
256 | 34 | 智 | zhì | clever | 智身無罣礙 |
257 | 34 | 智 | zhì | Wisdom | 智身無罣礙 |
258 | 34 | 智 | zhì | jnana; knowing | 智身無罣礙 |
259 | 33 | 何以 | héyǐ | why | 何以故 |
260 | 33 | 何以 | héyǐ | how | 何以故 |
261 | 33 | 何以 | héyǐ | how is that? | 何以故 |
262 | 33 | 不 | bù | not; no | 於諸受戒不起犯心 |
263 | 33 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 於諸受戒不起犯心 |
264 | 33 | 不 | bù | as a correlative | 於諸受戒不起犯心 |
265 | 33 | 不 | bù | no (answering a question) | 於諸受戒不起犯心 |
266 | 33 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 於諸受戒不起犯心 |
267 | 33 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 於諸受戒不起犯心 |
268 | 33 | 不 | bù | to form a yes or no question | 於諸受戒不起犯心 |
269 | 33 | 不 | bù | infix potential marker | 於諸受戒不起犯心 |
270 | 33 | 不 | bù | no; na | 於諸受戒不起犯心 |
271 | 32 | 言 | yán | to speak; to say; said | 斯言若真實 |
272 | 32 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 斯言若真實 |
273 | 32 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 斯言若真實 |
274 | 32 | 言 | yán | a particle with no meaning | 斯言若真實 |
275 | 32 | 言 | yán | phrase; sentence | 斯言若真實 |
276 | 32 | 言 | yán | a word; a syllable | 斯言若真實 |
277 | 32 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 斯言若真實 |
278 | 32 | 言 | yán | to regard as | 斯言若真實 |
279 | 32 | 言 | yán | to act as | 斯言若真實 |
280 | 32 | 言 | yán | word; vacana | 斯言若真實 |
281 | 32 | 言 | yán | speak; vad | 斯言若真實 |
282 | 31 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 凡有所受為濟貧苦有情之類 |
283 | 31 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 凡有所受為濟貧苦有情之類 |
284 | 31 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 凡有所受為濟貧苦有情之類 |
285 | 31 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 凡有所受為濟貧苦有情之類 |
286 | 31 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 凡有所受為濟貧苦有情之類 |
287 | 31 | 大乘 | dàshèng | Mahayana | 彼諸眾生皆趣大乘 |
288 | 31 | 大乘 | dàshèng | Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism | 彼諸眾生皆趣大乘 |
289 | 31 | 大乘 | dàshèng | Mahayana; Great Vehicle | 彼諸眾生皆趣大乘 |
290 | 30 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 向真提羅而說偈言 |
291 | 30 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 向真提羅而說偈言 |
292 | 30 | 而 | ér | you | 向真提羅而說偈言 |
293 | 30 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 向真提羅而說偈言 |
294 | 30 | 而 | ér | right away; then | 向真提羅而說偈言 |
295 | 30 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 向真提羅而說偈言 |
296 | 30 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 向真提羅而說偈言 |
297 | 30 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 向真提羅而說偈言 |
298 | 30 | 而 | ér | how can it be that? | 向真提羅而說偈言 |
299 | 30 | 而 | ér | so as to | 向真提羅而說偈言 |
300 | 30 | 而 | ér | only then | 向真提羅而說偈言 |
301 | 30 | 而 | ér | as if; to seem like | 向真提羅而說偈言 |
302 | 30 | 而 | néng | can; able | 向真提羅而說偈言 |
303 | 30 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 向真提羅而說偈言 |
304 | 30 | 而 | ér | me | 向真提羅而說偈言 |
305 | 30 | 而 | ér | to arrive; up to | 向真提羅而說偈言 |
306 | 30 | 而 | ér | possessive | 向真提羅而說偈言 |
307 | 30 | 而 | ér | and; ca | 向真提羅而說偈言 |
308 | 29 | 名 | míng | measure word for people | 時遣一使名真提羅 |
309 | 29 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 時遣一使名真提羅 |
310 | 29 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 時遣一使名真提羅 |
311 | 29 | 名 | míng | rank; position | 時遣一使名真提羅 |
312 | 29 | 名 | míng | an excuse | 時遣一使名真提羅 |
313 | 29 | 名 | míng | life | 時遣一使名真提羅 |
314 | 29 | 名 | míng | to name; to call | 時遣一使名真提羅 |
315 | 29 | 名 | míng | to express; to describe | 時遣一使名真提羅 |
316 | 29 | 名 | míng | to be called; to have the name | 時遣一使名真提羅 |
317 | 29 | 名 | míng | to own; to possess | 時遣一使名真提羅 |
318 | 29 | 名 | míng | famous; renowned | 時遣一使名真提羅 |
319 | 29 | 名 | míng | moral | 時遣一使名真提羅 |
320 | 29 | 名 | míng | name; naman | 時遣一使名真提羅 |
321 | 29 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 時遣一使名真提羅 |
322 | 28 | 證 | zhèng | proof | 聖主世尊雖復證知 |
323 | 28 | 證 | zhèng | to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence | 聖主世尊雖復證知 |
324 | 28 | 證 | zhèng | to advise against | 聖主世尊雖復證知 |
325 | 28 | 證 | zhèng | certificate | 聖主世尊雖復證知 |
326 | 28 | 證 | zhèng | an illness | 聖主世尊雖復證知 |
327 | 28 | 證 | zhèng | to accuse | 聖主世尊雖復證知 |
328 | 28 | 證 | zhèng | realization; adhigama | 聖主世尊雖復證知 |
329 | 28 | 證 | zhèng | obtaining; prāpti | 聖主世尊雖復證知 |
330 | 27 | 已 | yǐ | already | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
331 | 27 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
332 | 27 | 已 | yǐ | from | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
333 | 27 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
334 | 27 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
335 | 27 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
336 | 27 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
337 | 27 | 已 | yǐ | to complete | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
338 | 27 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
339 | 27 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
340 | 27 | 已 | yǐ | certainly | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
341 | 27 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
342 | 27 | 已 | yǐ | this | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
343 | 27 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
344 | 27 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
345 | 27 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
346 | 27 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
347 | 27 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
348 | 27 | 佛 | fó | a Buddhist text | 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
349 | 27 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
350 | 27 | 佛 | fó | Buddha | 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
351 | 27 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
352 | 27 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若見如來 |
353 | 27 | 若 | ruò | seemingly | 若見如來 |
354 | 27 | 若 | ruò | if | 若見如來 |
355 | 27 | 若 | ruò | you | 若見如來 |
356 | 27 | 若 | ruò | this; that | 若見如來 |
357 | 27 | 若 | ruò | and; or | 若見如來 |
358 | 27 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若見如來 |
359 | 27 | 若 | rě | pomegranite | 若見如來 |
360 | 27 | 若 | ruò | to choose | 若見如來 |
361 | 27 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若見如來 |
362 | 27 | 若 | ruò | thus | 若見如來 |
363 | 27 | 若 | ruò | pollia | 若見如來 |
364 | 27 | 若 | ruò | Ruo | 若見如來 |
365 | 27 | 若 | ruò | only then | 若見如來 |
366 | 27 | 若 | rě | ja | 若見如來 |
367 | 27 | 若 | rě | jñā | 若見如來 |
368 | 27 | 若 | ruò | if; yadi | 若見如來 |
369 | 26 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 此世及餘生 |
370 | 26 | 生 | shēng | to live | 此世及餘生 |
371 | 26 | 生 | shēng | raw | 此世及餘生 |
372 | 26 | 生 | shēng | a student | 此世及餘生 |
373 | 26 | 生 | shēng | life | 此世及餘生 |
374 | 26 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 此世及餘生 |
375 | 26 | 生 | shēng | alive | 此世及餘生 |
376 | 26 | 生 | shēng | a lifetime | 此世及餘生 |
377 | 26 | 生 | shēng | to initiate; to become | 此世及餘生 |
378 | 26 | 生 | shēng | to grow | 此世及餘生 |
379 | 26 | 生 | shēng | unfamiliar | 此世及餘生 |
380 | 26 | 生 | shēng | not experienced | 此世及餘生 |
381 | 26 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 此世及餘生 |
382 | 26 | 生 | shēng | very; extremely | 此世及餘生 |
383 | 26 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 此世及餘生 |
384 | 26 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 此世及餘生 |
385 | 26 | 生 | shēng | gender | 此世及餘生 |
386 | 26 | 生 | shēng | to develop; to grow | 此世及餘生 |
387 | 26 | 生 | shēng | to set up | 此世及餘生 |
388 | 26 | 生 | shēng | a prostitute | 此世及餘生 |
389 | 26 | 生 | shēng | a captive | 此世及餘生 |
390 | 26 | 生 | shēng | a gentleman | 此世及餘生 |
391 | 26 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 此世及餘生 |
392 | 26 | 生 | shēng | unripe | 此世及餘生 |
393 | 26 | 生 | shēng | nature | 此世及餘生 |
394 | 26 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 此世及餘生 |
395 | 26 | 生 | shēng | destiny | 此世及餘生 |
396 | 26 | 生 | shēng | birth | 此世及餘生 |
397 | 26 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 此世及餘生 |
398 | 26 | 等 | děng | et cetera; and so on | 世間無與等 |
399 | 26 | 等 | děng | to wait | 世間無與等 |
400 | 26 | 等 | děng | degree; kind | 世間無與等 |
401 | 26 | 等 | děng | plural | 世間無與等 |
402 | 26 | 等 | děng | to be equal | 世間無與等 |
403 | 26 | 等 | děng | degree; level | 世間無與等 |
404 | 26 | 等 | děng | to compare | 世間無與等 |
405 | 26 | 等 | děng | same; equal; sama | 世間無與等 |
406 | 25 | 依 | yī | according to | 見諸眾生無有依怙 |
407 | 25 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 見諸眾生無有依怙 |
408 | 25 | 依 | yī | to comply with; to follow | 見諸眾生無有依怙 |
409 | 25 | 依 | yī | to help | 見諸眾生無有依怙 |
410 | 25 | 依 | yī | flourishing | 見諸眾生無有依怙 |
411 | 25 | 依 | yī | lovable | 見諸眾生無有依怙 |
412 | 25 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 見諸眾生無有依怙 |
413 | 25 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 見諸眾生無有依怙 |
414 | 25 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 見諸眾生無有依怙 |
415 | 24 | 無 | wú | no | 世間無與等 |
416 | 24 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 世間無與等 |
417 | 24 | 無 | wú | to not have; without | 世間無與等 |
418 | 24 | 無 | wú | has not yet | 世間無與等 |
419 | 24 | 無 | mó | mo | 世間無與等 |
420 | 24 | 無 | wú | do not | 世間無與等 |
421 | 24 | 無 | wú | not; -less; un- | 世間無與等 |
422 | 24 | 無 | wú | regardless of | 世間無與等 |
423 | 24 | 無 | wú | to not have | 世間無與等 |
424 | 24 | 無 | wú | um | 世間無與等 |
425 | 24 | 無 | wú | Wu | 世間無與等 |
426 | 24 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 世間無與等 |
427 | 24 | 無 | wú | not; non- | 世間無與等 |
428 | 24 | 無 | mó | mo | 世間無與等 |
429 | 24 | 勝鬘夫人 | shèngmán fūren | Śrīmālā | 奉持王書詣無鬪城授勝鬘夫人 |
430 | 24 | 獨覺 | dújué | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | 求獨覺者授獨覺乘 |
431 | 23 | 是故 | shìgù | therefore; so; consequently | 是故今敬禮 |
432 | 23 | 作 | zuò | to do | 作是議已 |
433 | 23 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作是議已 |
434 | 23 | 作 | zuò | to start | 作是議已 |
435 | 23 | 作 | zuò | a writing; a work | 作是議已 |
436 | 23 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作是議已 |
437 | 23 | 作 | zuō | to create; to make | 作是議已 |
438 | 23 | 作 | zuō | a workshop | 作是議已 |
439 | 23 | 作 | zuō | to write; to compose | 作是議已 |
440 | 23 | 作 | zuò | to rise | 作是議已 |
441 | 23 | 作 | zuò | to be aroused | 作是議已 |
442 | 23 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作是議已 |
443 | 23 | 作 | zuò | to regard as | 作是議已 |
444 | 23 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作是議已 |
445 | 23 | 如來藏 | Rúlái Zàng | Tathagatagarbha | 如來藏者是佛境界 |
446 | 23 | 如來藏 | Rúlái Zàng | Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha | 如來藏者是佛境界 |
447 | 23 | 如來藏 | rúlái zàng | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 如來藏者是佛境界 |
448 | 23 | 歸依 | guīyī | to depend on | 是故我歸依 |
449 | 23 | 歸依 | guīyī | to take refuge [in the Triple Gem] | 是故我歸依 |
450 | 22 | 非 | fēi | not; non-; un- | 此二歸依非究竟依 |
451 | 22 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 此二歸依非究竟依 |
452 | 22 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 此二歸依非究竟依 |
453 | 22 | 非 | fēi | different | 此二歸依非究竟依 |
454 | 22 | 非 | fēi | to not be; to not have | 此二歸依非究竟依 |
455 | 22 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 此二歸依非究竟依 |
456 | 22 | 非 | fēi | Africa | 此二歸依非究竟依 |
457 | 22 | 非 | fēi | to slander | 此二歸依非究竟依 |
458 | 22 | 非 | fěi | to avoid | 此二歸依非究竟依 |
459 | 22 | 非 | fēi | must | 此二歸依非究竟依 |
460 | 22 | 非 | fēi | an error | 此二歸依非究竟依 |
461 | 22 | 非 | fēi | a problem; a question | 此二歸依非究竟依 |
462 | 22 | 非 | fēi | evil | 此二歸依非究竟依 |
463 | 22 | 非 | fēi | besides; except; unless | 此二歸依非究竟依 |
464 | 22 | 非 | fēi | not | 此二歸依非究竟依 |
465 | 22 | 勝鬘 | Shèngmán | Śrīmālā | 我女勝鬘 |
466 | 22 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 稱揚如來真實功德 |
467 | 22 | 功德 | gōngdé | merit | 稱揚如來真實功德 |
468 | 22 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 稱揚如來真實功德 |
469 | 22 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 稱揚如來真實功德 |
470 | 22 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 於諸受戒不起犯心 |
471 | 22 | 起 | qǐ | case; instance; batch; group | 於諸受戒不起犯心 |
472 | 22 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 於諸受戒不起犯心 |
473 | 22 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 於諸受戒不起犯心 |
474 | 22 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 於諸受戒不起犯心 |
475 | 22 | 起 | qǐ | to start | 於諸受戒不起犯心 |
476 | 22 | 起 | qǐ | to establish; to build | 於諸受戒不起犯心 |
477 | 22 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 於諸受戒不起犯心 |
478 | 22 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 於諸受戒不起犯心 |
479 | 22 | 起 | qǐ | to get out of bed | 於諸受戒不起犯心 |
480 | 22 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 於諸受戒不起犯心 |
481 | 22 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 於諸受戒不起犯心 |
482 | 22 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 於諸受戒不起犯心 |
483 | 22 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 於諸受戒不起犯心 |
484 | 22 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 於諸受戒不起犯心 |
485 | 22 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 於諸受戒不起犯心 |
486 | 22 | 起 | qǐ | from | 於諸受戒不起犯心 |
487 | 22 | 起 | qǐ | to conjecture | 於諸受戒不起犯心 |
488 | 22 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 於諸受戒不起犯心 |
489 | 22 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 於諸受戒不起犯心 |
490 | 22 | 斷 | duàn | absolutely; decidedly | 當有所斷未究竟故 |
491 | 22 | 斷 | duàn | to judge | 當有所斷未究竟故 |
492 | 22 | 斷 | duàn | to severe; to break | 當有所斷未究竟故 |
493 | 22 | 斷 | duàn | to stop | 當有所斷未究竟故 |
494 | 22 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 當有所斷未究竟故 |
495 | 22 | 斷 | duàn | to intercept | 當有所斷未究竟故 |
496 | 22 | 斷 | duàn | to divide | 當有所斷未究竟故 |
497 | 22 | 斷 | duàn | to isolate | 當有所斷未究竟故 |
498 | 22 | 斷 | duàn | cutting off; uccheda | 當有所斷未究竟故 |
499 | 22 | 心 | xīn | heart [organ] | 頂受忻慶生希有心 |
500 | 22 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 頂受忻慶生希有心 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | |
者 | zhě | ca | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
正法 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
如来 | 如來 |
|
|
说 | 說 |
|
|
是 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿耨达池 | 阿耨達池 | 196 |
|
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
大宝积经 | 大寶積經 | 100 | Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大力菩萨 | 大力菩薩 | 100 | Mahāvikramin bodhisattva |
大乘 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
多利 | 100 | Dolly | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法身 | 70 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
广严 | 廣嚴 | 103 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
憍萨罗 | 憍薩羅 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
金刚智 | 金剛智 | 106 |
|
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
涅槃 | 110 |
|
|
菩提流志 | 112 | Bodhiruci | |
只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
胜鬘夫人 | 勝鬘夫人 | 115 | Śrīmālā |
胜鬘夫人会 | 勝鬘夫人會 | 115 | Śrīmālādevisiṃhanāda; Shengman Furen Hui |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
逝多林 | 115 | Jetavana | |
师子吼经 | 師子吼經 | 115 | Vuttha |
世尊 | 115 |
|
|
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
王建 | 119 | Wang Jian | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
正遍知 | 90 |
|
|
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
智证 | 智證 | 122 |
|
智藏 | 122 | Xitang Zhizang; Zhizang | |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 286.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八大 | 98 | eight great | |
八圣 | 八聖 | 98 | eight stages of sainthood |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
必应 | 必應 | 98 | must |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
遍知 | 98 |
|
|
别解脱 | 別解脫 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不空 | 98 |
|
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不生不死 | 98 | unnborn and undying | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
不生 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
出世间智 | 出世間智 | 99 | transcending knowledge; spiritual wisdom; lokottarajñāna |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大乘道 | 100 | Mahāyāna path | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
大乘戒 | 100 | the Mahayana precepts | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断见 | 斷見 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
独觉乘 | 獨覺乘 | 100 | Pratyekabuddha vehicle |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
梵行 | 102 |
|
|
法智 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非思量 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛言 | 102 |
|
|
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
观心自在 | 觀心自在 | 103 | Remain Carefree by Observing the Mind |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
弘誓 | 104 | great vows | |
后际 | 後際 | 104 | a later time |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
加行 | 106 |
|
|
计度 | 計度 | 106 | conjecture; reckon; calculate; differentiate |
戒波罗蜜 | 戒波羅蜜 | 106 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
解脱味 | 解脫味 | 106 | the flavor of liberation |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
精进波罗蜜 | 精進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
久修 | 106 | practiced for a long time | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
具足 | 106 |
|
|
堪能 | 107 | ability to undertake | |
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空见 | 空見 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦灭道 | 苦滅道 | 107 | the path of practice leading to the cessation of suffering |
苦灭谛 | 苦滅諦 | 107 | the noble truth of the extinction of suffering |
苦灭圣谛 | 苦滅聖諦 | 107 | the noble truth of the extinction of suffering |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
利益心 | 108 |
|
|
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
末利 | 109 | jasmine; mallika | |
能信 | 110 | able to believe | |
能破 | 110 | refutation | |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
牛王 | 110 | king of bulls | |
毘奈耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
普光 | 112 |
|
|
菩萨境界 | 菩薩境界 | 112 | realm of bodhisattvas |
七法 | 113 |
|
|
悭心 | 慳心 | 113 | a miserly mind |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
忍波罗蜜 | 忍波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
人天 | 114 |
|
|
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三地 | 115 | three grounds | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三乘 | 115 |
|
|
三归依 | 三歸依 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三摩钵底 | 三摩鉢底 | 115 | samāpatti; meditative attainment |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
善巧 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
施波罗蜜 | 施波羅蜜 | 115 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
十弘誓 | 115 | ten great vows | |
是苦灭 | 是苦滅 | 115 | this is the suppression of pain |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
世间法 | 世間法 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受戒 | 115 |
|
|
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四摄事 | 四攝事 | 115 | the four means of embracing |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四住 | 115 | four abodes | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所行 | 115 | actions; practice | |
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
往生 | 119 |
|
|
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
威神之力 | 119 | might; formidable power | |
我波罗蜜 | 我波羅蜜 | 119 | ego pāramitā |
我所 | 119 |
|
|
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
五取蕴 | 五取蘊 | 119 | five aggregates of attachment |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无鬪 | 無鬪 | 119 | non-contention; nirdvandva |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无明住地 | 無明住地 | 119 | abode of ignorance |
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业报 | 業報 | 121 |
|
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
意生身 | 121 | manomayakāya | |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
依持 | 121 | basis; support | |
一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切法自在 | 121 | sarvadharmeśvara | |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切有情 | 121 |
|
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有相 | 121 | having form | |
有爱住地 | 有愛住地 | 121 | abode of desire |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
愿力 | 願力 | 121 |
|
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增语 | 增語 | 122 | designation; appellation |
真佛子 | 122 | True Buddhist | |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正法久住 | 122 |
|
|
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真实义 | 真實義 | 122 |
|
智证 | 智證 | 122 |
|
智慧波罗蜜 | 智慧波羅蜜 | 122 | prajna-paramita; perfection of wisdom |
执着 | 執著 | 122 |
|
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
自性 | 122 |
|
|
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha |