Glossary and Vocabulary for Avataṃsakasūtra (Flower Garland Sūtra) 大方廣佛華嚴經, Scroll 17

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 112 wéi to act as; to serve 應以十法而為所緣
2 112 wéi to change into; to become 應以十法而為所緣
3 112 wéi to be; is 應以十法而為所緣
4 112 wéi to do 應以十法而為所緣
5 112 wèi to support; to help 應以十法而為所緣
6 112 wéi to govern 應以十法而為所緣
7 112 wèi to be; bhū 應以十法而為所緣
8 96 一切 yīqiè temporary 一切世界諸菩薩眾
9 96 一切 yīqiè the same 一切世界諸菩薩眾
10 87 to go; to 從菩薩位逮於無上菩提之道
11 87 to rely on; to depend on 從菩薩位逮於無上菩提之道
12 87 Yu 從菩薩位逮於無上菩提之道
13 87 a crow 從菩薩位逮於無上菩提之道
14 82 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 一切世界諸菩薩眾
15 82 世界 shìjiè the earth 一切世界諸菩薩眾
16 82 世界 shìjiè a domain; a realm 一切世界諸菩薩眾
17 82 世界 shìjiè the human world 一切世界諸菩薩眾
18 82 世界 shìjiè the conditions in the world 一切世界諸菩薩眾
19 82 世界 shìjiè world 一切世界諸菩薩眾
20 82 世界 shìjiè a world; lokadhatu 一切世界諸菩薩眾
21 72 néng can; able 若諸菩薩能與如是觀行相應
22 72 néng ability; capacity 若諸菩薩能與如是觀行相應
23 72 néng a mythical bear-like beast 若諸菩薩能與如是觀行相應
24 72 néng energy 若諸菩薩能與如是觀行相應
25 72 néng function; use 若諸菩薩能與如是觀行相應
26 72 néng talent 若諸菩薩能與如是觀行相應
27 72 néng expert at 若諸菩薩能與如是觀行相應
28 72 néng to be in harmony 若諸菩薩能與如是觀行相應
29 72 néng to tend to; to care for 若諸菩薩能與如是觀行相應
30 72 néng to reach; to arrive at 若諸菩薩能與如是觀行相應
31 72 néng to be able; śak 若諸菩薩能與如是觀行相應
32 72 néng skilful; pravīṇa 若諸菩薩能與如是觀行相應
33 71 眾生 zhòngshēng all living things 觀察眾生而不捨離
34 71 眾生 zhòngshēng living things other than people 觀察眾生而不捨離
35 71 眾生 zhòngshēng sentient beings 觀察眾生而不捨離
36 71 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 觀察眾生而不捨離
37 65 zhī to know 當知梵行則為非善
38 65 zhī to comprehend 當知梵行則為非善
39 65 zhī to inform; to tell 當知梵行則為非善
40 65 zhī to administer 當知梵行則為非善
41 65 zhī to distinguish; to discern; to recognize 當知梵行則為非善
42 65 zhī to be close friends 當知梵行則為非善
43 65 zhī to feel; to sense; to perceive 當知梵行則為非善
44 65 zhī to receive; to entertain 當知梵行則為非善
45 65 zhī knowledge 當知梵行則為非善
46 65 zhī consciousness; perception 當知梵行則為非善
47 65 zhī a close friend 當知梵行則為非善
48 65 zhì wisdom 當知梵行則為非善
49 65 zhì Zhi 當知梵行則為非善
50 65 zhī to appreciate 當知梵行則為非善
51 65 zhī to make known 當知梵行則為非善
52 65 zhī to have control over 當知梵行則為非善
53 65 zhī to expect; to foresee 當知梵行則為非善
54 65 zhī Understanding 當知梵行則為非善
55 65 zhī know; jña 當知梵行則為非善
56 64 to know; to learn about; to comprehend 悉應諮問
57 64 detailed 悉應諮問
58 64 to elaborate; to expound 悉應諮問
59 64 to exhaust; to use up 悉應諮問
60 64 strongly 悉應諮問
61 64 Xi 悉應諮問
62 64 all; kṛtsna 悉應諮問
63 58 suǒ a few; various; some 應以十法而為所緣
64 58 suǒ a place; a location 應以十法而為所緣
65 58 suǒ indicates a passive voice 應以十法而為所緣
66 58 suǒ an ordinal number 應以十法而為所緣
67 58 suǒ meaning 應以十法而為所緣
68 58 suǒ garrison 應以十法而為所緣
69 58 suǒ place; pradeśa 應以十法而為所緣
70 57 菩薩 púsà bodhisattva 正念天子白法慧菩薩言
71 57 菩薩 púsà bodhisattva 正念天子白法慧菩薩言
72 57 菩薩 púsà bodhisattva 正念天子白法慧菩薩言
73 51 desire 欲了知妙世界即是麁世界
74 51 to desire; to wish 欲了知妙世界即是麁世界
75 51 to desire; to intend 欲了知妙世界即是麁世界
76 51 lust 欲了知妙世界即是麁世界
77 51 desire; intention; wish; kāma 欲了知妙世界即是麁世界
78 51 method; way 法慧菩薩言
79 51 France 法慧菩薩言
80 51 the law; rules; regulations 法慧菩薩言
81 51 the teachings of the Buddha; Dharma 法慧菩薩言
82 51 a standard; a norm 法慧菩薩言
83 51 an institution 法慧菩薩言
84 51 to emulate 法慧菩薩言
85 51 magic; a magic trick 法慧菩薩言
86 51 punishment 法慧菩薩言
87 51 Fa 法慧菩薩言
88 51 a precedent 法慧菩薩言
89 51 a classification of some kinds of Han texts 法慧菩薩言
90 51 relating to a ceremony or rite 法慧菩薩言
91 51 Dharma 法慧菩薩言
92 51 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 法慧菩薩言
93 51 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 法慧菩薩言
94 51 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 法慧菩薩言
95 51 quality; characteristic 法慧菩薩言
96 51 jiě to loosen; to unfasten; to untie 種種解智
97 51 jiě to explain 種種解智
98 51 jiě to divide; to separate 種種解智
99 51 jiě to understand 種種解智
100 51 jiě to solve a math problem 種種解智
101 51 jiě to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate 種種解智
102 51 jiě to cut; to disect 種種解智
103 51 jiě to relieve oneself 種種解智
104 51 jiě a solution 種種解智
105 51 jiè to escort 種種解智
106 51 xiè to understand; to be clear 種種解智
107 51 xiè acrobatic skills 種種解智
108 51 jiě can; able to 種種解智
109 51 jiě a stanza 種種解智
110 51 jiè to send off 種種解智
111 51 xiè Xie 種種解智
112 51 jiě exegesis 種種解智
113 51 xiè laziness 種種解智
114 51 jiè a government office 種種解智
115 51 jiè to pawn 種種解智
116 51 jiè to rent; to lease 種種解智
117 51 jiě understanding 種種解智
118 51 jiě to liberate 種種解智
119 48 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是名為清淨梵行
120 45 Buddha; Awakened One
121 45 relating to Buddhism
122 45 a statue or image of a Buddha
123 45 a Buddhist text
124 45 to touch; to stroke
125 45 Buddha
126 45 Buddha; Awakened One
127 44 jìn to the greatest extent; utmost 盡阿僧祇劫
128 44 jìn perfect; flawless 盡阿僧祇劫
129 44 jìn to give priority to; to do one's utmost 盡阿僧祇劫
130 44 jìn to vanish 盡阿僧祇劫
131 44 jìn to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished 盡阿僧祇劫
132 44 jìn to die 盡阿僧祇劫
133 44 jìn exhaustion; kṣaya 盡阿僧祇劫
134 43 Kangxi radical 71 無所行是法耶
135 43 to not have; without 無所行是法耶
136 43 mo 無所行是法耶
137 43 to not have 無所行是法耶
138 43 Wu 無所行是法耶
139 43 mo 無所行是法耶
140 41 種種 zhǒng zhǒng all kinds of 是種種分別
141 41 種種 zhǒng zhǒng short hair 是種種分別
142 41 種種 zhǒng zhǒng simple and kind 是種種分別
143 41 種種 zhǒng zhǒng various forms; manifold 是種種分別
144 40 ye 為身是梵行耶
145 40 ya 為身是梵行耶
146 40 佛子 fózi Child of the Buddha 佛子
147 40 佛子 fózi progeny of a Buddha; a bodhisattva 佛子
148 40 佛子 fózi a Buddhist disciple 佛子
149 40 佛子 fózi a compassionate and wise person 佛子
150 40 佛子 fózi all sentient beings 佛子
151 40 功德 gōngdé achievements and virtue 所得功德
152 40 功德 gōngdé merit 所得功德
153 40 功德 gōngdé quality; guṇa 所得功德
154 40 功德 gōngdé merit; puṇya 所得功德
155 37 xīn heart [organ] 心無障礙故
156 37 xīn Kangxi radical 61 心無障礙故
157 37 xīn mind; consciousness 心無障礙故
158 37 xīn the center; the core; the middle 心無障礙故
159 37 xīn one of the 28 star constellations 心無障礙故
160 37 xīn heart 心無障礙故
161 37 xīn emotion 心無障礙故
162 37 xīn intention; consideration 心無障礙故
163 37 xīn disposition; temperament 心無障礙故
164 37 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 心無障礙故
165 37 xīn heart; hṛdaya 心無障礙故
166 37 xīn Rohiṇī; Jyesthā 心無障礙故
167 36 所有 suǒyǒu to belong to 誰之所有
168 34 zhōng middle 此中何法名為梵行
169 34 zhōng medium; medium sized 此中何法名為梵行
170 34 zhōng China 此中何法名為梵行
171 34 zhòng to hit the mark 此中何法名為梵行
172 34 zhōng midday 此中何法名為梵行
173 34 zhōng inside 此中何法名為梵行
174 34 zhōng during 此中何法名為梵行
175 34 zhōng Zhong 此中何法名為梵行
176 34 zhōng intermediary 此中何法名為梵行
177 34 zhōng half 此中何法名為梵行
178 34 zhòng to reach; to attain 此中何法名為梵行
179 34 zhòng to suffer; to infect 此中何法名為梵行
180 34 zhòng to obtain 此中何法名為梵行
181 34 zhòng to pass an exam 此中何法名為梵行
182 34 zhōng middle 此中何法名為梵行
183 34 jié to coerce; to threaten; to menace 經於千劫
184 34 jié take by force; to plunder 經於千劫
185 34 jié a disaster; catastrophe 經於千劫
186 34 jié a strategy in weiqi 經於千劫
187 34 jié a kalpa; an eon 經於千劫
188 34 to use; to grasp 應以十法而為所緣
189 34 to rely on 應以十法而為所緣
190 34 to regard 應以十法而為所緣
191 34 to be able to 應以十法而為所緣
192 34 to order; to command 應以十法而為所緣
193 34 used after a verb 應以十法而為所緣
194 34 a reason; a cause 應以十法而為所緣
195 34 Israel 應以十法而為所緣
196 34 Yi 應以十法而為所緣
197 34 use; yogena 應以十法而為所緣
198 32 悉知 xīzhī to know in detail 為悉知一切世界成壞故
199 32 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 不善種種無量解故
200 32 無量 wúliàng immeasurable 不善種種無量解故
201 32 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 不善種種無量解故
202 32 無量 wúliàng Atula 不善種種無量解故
203 31 Qi 其量幾何
204 31 發阿耨多羅三藐三菩提心 fā anòuduōluósānmiǎosānpútí xīn aspiration to attain supreme perfect enlightenment 菩薩初發阿耨多羅三藐三菩提心所有善根
205 31 to reach 及現在一切世界成壞劫故
206 31 to attain 及現在一切世界成壞劫故
207 31 to understand 及現在一切世界成壞劫故
208 31 able to be compared to; to catch up with 及現在一切世界成壞劫故
209 31 to be involved with; to associate with 及現在一切世界成壞劫故
210 31 passing of a feudal title from elder to younger brother 及現在一切世界成壞劫故
211 31 and; ca; api 及現在一切世界成壞劫故
212 30 發心 fàxīn to make a pledge; to establish an aspiration 發心
213 30 發心 fàxīn Resolve 發心
214 30 發心 fàxīn to resolve 發心
215 30 發心 fàxīn to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta 發心
216 29 一念 yī niàn one thought 於一念頃
217 29 一念 yī niàn one moment; one instant 於一念頃
218 29 一念 yī niàn one thought 於一念頃
219 28 十方 shí sāng The Ten Directions 供養十方十阿僧祇世界所有眾生
220 28 十方 shí fāng the ten directions 供養十方十阿僧祇世界所有眾生
221 28 煩惱 fánnǎo worried; vexed; annoyed 能知東方無數世界所有眾生種種煩惱
222 28 煩惱 fánnǎo vexation; a worry 能知東方無數世界所有眾生種種煩惱
223 28 煩惱 fánnǎo defilement 能知東方無數世界所有眾生種種煩惱
224 28 煩惱 fánnǎo klesa; kilesa; a mental affliction; defilement 能知東方無數世界所有眾生種種煩惱
225 27 one 百分不及一
226 27 Kangxi radical 1 百分不及一
227 27 pure; concentrated 百分不及一
228 27 first 百分不及一
229 27 the same 百分不及一
230 27 sole; single 百分不及一
231 27 a very small amount 百分不及一
232 27 Yi 百分不及一
233 27 other 百分不及一
234 27 to unify 百分不及一
235 27 accidentally; coincidentally 百分不及一
236 27 abruptly; suddenly 百分不及一
237 27 one; eka 百分不及一
238 27 不可說 bù kě shuō inexplicable 不可說是法耶
239 27 不可說 bù kě shuō cannot be described 不可說是法耶
240 26 to give 若諸菩薩能與如是觀行相應
241 26 to accompany 若諸菩薩能與如是觀行相應
242 26 to particate in 若諸菩薩能與如是觀行相應
243 26 of the same kind 若諸菩薩能與如是觀行相應
244 26 to help 若諸菩薩能與如是觀行相應
245 26 for 若諸菩薩能與如是觀行相應
246 26 平等 píngděng be equal in social status 知佛法平等故
247 26 平等 píngděng equal 知佛法平等故
248 26 平等 píngděng equality 知佛法平等故
249 26 平等 píngděng equal; without partiality 知佛法平等故
250 25 三世 sān shì Three Periods of Time 三世法皆空寂故
251 25 三世 sān shì three time periods; past, present, and future 三世法皆空寂故
252 25 差別 chābié a difference; a distinction 一切世界差別性
253 25 差別 chābié discrimination 一切世界差別性
254 25 差別 chābié discrimination; pariccheda 一切世界差別性
255 25 差別 chābié distinction 一切世界差別性
256 24 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 云何而得梵行清淨
257 24 děi to want to; to need to 云何而得梵行清淨
258 24 děi must; ought to 云何而得梵行清淨
259 24 de 云何而得梵行清淨
260 24 de infix potential marker 云何而得梵行清淨
261 24 to result in 云何而得梵行清淨
262 24 to be proper; to fit; to suit 云何而得梵行清淨
263 24 to be satisfied 云何而得梵行清淨
264 24 to be finished 云何而得梵行清淨
265 24 děi satisfying 云何而得梵行清淨
266 24 to contract 云何而得梵行清淨
267 24 to hear 云何而得梵行清淨
268 24 to have; there is 云何而得梵行清淨
269 24 marks time passed 云何而得梵行清淨
270 24 obtain; attain; prāpta 云何而得梵行清淨
271 24 infix potential marker 不起是法耶
272 24 梵行 fànxíng brahmacarya; pure practices; religious life 云何而得梵行清淨
273 24 梵行 fànxíng Brahmin; Brahman 云何而得梵行清淨
274 24 zhì wisdom; knowledge; understanding 處非處智
275 24 zhì care; prudence 處非處智
276 24 zhì Zhi 處非處智
277 24 zhì spiritual insight; gnosis 處非處智
278 24 zhì clever 處非處智
279 24 zhì Wisdom 處非處智
280 24 zhì jnana; knowing 處非處智
281 24 ér Kangxi radical 126 云何而得梵行清淨
282 24 ér as if; to seem like 云何而得梵行清淨
283 24 néng can; able 云何而得梵行清淨
284 24 ér whiskers on the cheeks; sideburns 云何而得梵行清淨
285 24 ér to arrive; up to 云何而得梵行清淨
286 22 zhù to dwell; to live; to reside 於法無所住
287 22 zhù to stop; to halt 於法無所住
288 22 zhù to retain; to remain 於法無所住
289 22 zhù to lodge at [temporarily] 於法無所住
290 22 zhù verb complement 於法無所住
291 22 zhù attaching; abiding; dwelling on 於法無所住
292 22 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 略說
293 22 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 略說
294 22 shuì to persuade 略說
295 22 shuō to teach; to recite; to explain 略說
296 22 shuō a doctrine; a theory 略說
297 22 shuō to claim; to assert 略說
298 22 shuō allocution 略說
299 22 shuō to criticize; to scold 略說
300 22 shuō to indicate; to refer to 略說
301 22 shuō speach; vāda 略說
302 22 shuō to speak; bhāṣate 略說
303 22 shuō to instruct 略說
304 22 如來 rúlái Tathagata 依如來教
305 22 如來 Rúlái Tathagata 依如來教
306 22 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 依如來教
307 22 zhě ca 若身是梵行者
308 20 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 云何而得梵行清淨
309 20 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 云何而得梵行清淨
310 20 清淨 qīngjìng concise 云何而得梵行清淨
311 20 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 云何而得梵行清淨
312 20 清淨 qīngjìng pure and clean 云何而得梵行清淨
313 20 清淨 qīngjìng purity 云何而得梵行清淨
314 20 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 云何而得梵行清淨
315 20 to enter 不可說世界入一世界
316 20 Kangxi radical 11 不可說世界入一世界
317 20 radical 不可說世界入一世界
318 20 income 不可說世界入一世界
319 20 to conform with 不可說世界入一世界
320 20 to descend 不可說世界入一世界
321 20 the entering tone 不可說世界入一世界
322 20 to pay 不可說世界入一世界
323 20 to join 不可說世界入一世界
324 20 entering; praveśa 不可說世界入一世界
325 20 entered; attained; āpanna 不可說世界入一世界
326 20 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 為悉知一切眾生心樂煩惱習氣故
327 20 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 為悉知一切眾生心樂煩惱習氣故
328 20 rén person; people; a human being 此人功德寧為多不
329 20 rén Kangxi radical 9 此人功德寧為多不
330 20 rén a kind of person 此人功德寧為多不
331 20 rén everybody 此人功德寧為多不
332 20 rén adult 此人功德寧為多不
333 20 rén somebody; others 此人功德寧為多不
334 20 rén an upright person 此人功德寧為多不
335 20 rén person; manuṣya 此人功德寧為多不
336 19 無有 wú yǒu there is not 無有休息
337 19 無有 wú yǒu non-existence 無有休息
338 19 jīng to go through; to experience 經於一劫
339 19 jīng a sutra; a scripture 經於一劫
340 19 jīng warp 經於一劫
341 19 jīng longitude 經於一劫
342 19 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 經於一劫
343 19 jīng a woman's period 經於一劫
344 19 jīng to bear; to endure 經於一劫
345 19 jīng to hang; to die by hanging 經於一劫
346 19 jīng classics 經於一劫
347 19 jīng to be frugal; to save 經於一劫
348 19 jīng a classic; a scripture; canon 經於一劫
349 19 jīng a standard; a norm 經於一劫
350 19 jīng a section of a Confucian work 經於一劫
351 19 jīng to measure 經於一劫
352 19 jīng human pulse 經於一劫
353 19 jīng menstruation; a woman's period 經於一劫
354 19 jīng sutra; discourse 經於一劫
355 19 Yi 亦如變化
356 19 fēn to separate; to divide into parts 億分
357 19 fēn a part; a section; a division; a portion 億分
358 19 fēn to distribute; to share; to assign; to allot 億分
359 19 fēn to differentiate; to distinguish 億分
360 19 fēn a fraction 億分
361 19 fēn to express as a fraction 億分
362 19 fēn one tenth 億分
363 19 fèn a component; an ingredient 億分
364 19 fèn the limit of an obligation 億分
365 19 fèn affection; goodwill 億分
366 19 fèn a role; a responsibility 億分
367 19 fēn equinox 億分
368 19 fèn a characteristic 億分
369 19 fèn to assume; to deduce 億分
370 19 fēn to share 億分
371 19 fēn branch [office] 億分
372 19 fēn clear; distinct 億分
373 19 fēn a difference 億分
374 19 fēn a score 億分
375 19 fèn identity 億分
376 19 fèn a part; a portion 億分
377 19 fēn part; avayava 億分
378 18 to go back; to return 復應修習十種法
379 18 to resume; to restart 復應修習十種法
380 18 to do in detail 復應修習十種法
381 18 to restore 復應修習十種法
382 18 to respond; to reply to 復應修習十種法
383 18 Fu; Return 復應修習十種法
384 18 to retaliate; to reciprocate 復應修習十種法
385 18 to avoid forced labor or tax 復應修習十種法
386 18 Fu 復應修習十種法
387 18 doubled; to overlapping; folded 復應修習十種法
388 18 a lined garment with doubled thickness 復應修習十種法
389 18 供養 gòngyǎng to provide for one's elders; to support one's parents 供養東方阿僧祇世界所有眾生
390 18 供養 gòngyǎng to make offerings; to provide offerings; to worship 供養東方阿僧祇世界所有眾生
391 18 供養 gòngyǎng offering 供養東方阿僧祇世界所有眾生
392 18 供養 gòngyǎng to make offerings; to worship; to honor 供養東方阿僧祇世界所有眾生
393 18 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 供養無量諸佛如來
394 18 lìng to make; to cause to be; to lead 令修五戒
395 18 lìng to issue a command 令修五戒
396 18 lìng rules of behavior; customs 令修五戒
397 18 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令修五戒
398 18 lìng a season 令修五戒
399 18 lìng respected; good reputation 令修五戒
400 18 lìng good 令修五戒
401 18 lìng pretentious 令修五戒
402 18 lìng a transcending state of existence 令修五戒
403 18 lìng a commander 令修五戒
404 18 lìng a commanding quality; an impressive character 令修五戒
405 18 lìng lyrics 令修五戒
406 18 lìng Ling 令修五戒
407 18 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令修五戒
408 18 to be near by; to be close to 初發心時即得阿耨多羅三藐三菩提
409 18 at that time 初發心時即得阿耨多羅三藐三菩提
410 18 to be exactly the same as; to be thus 初發心時即得阿耨多羅三藐三菩提
411 18 supposed; so-called 初發心時即得阿耨多羅三藐三菩提
412 18 to arrive at; to ascend 初發心時即得阿耨多羅三藐三菩提
413 17 to instruct; to expound; to explain 諭說
414 17 to explain by analogy 諭說
415 17 to resemble 諭說
416 17 to notify 諭說
417 17 to understand 諭說
418 17 happy; glad; cheerful; joyful 假使有人以一切樂具
419 17 to take joy in; to be happy; to be cheerful 假使有人以一切樂具
420 17 Le 假使有人以一切樂具
421 17 yuè music 假使有人以一切樂具
422 17 yuè a musical instrument 假使有人以一切樂具
423 17 yuè tone [of voice]; expression 假使有人以一切樂具
424 17 yuè a musician 假使有人以一切樂具
425 17 joy; pleasure 假使有人以一切樂具
426 17 yuè the Book of Music 假使有人以一切樂具
427 17 lào Lao 假使有人以一切樂具
428 17 to laugh 假使有人以一切樂具
429 17 Joy 假使有人以一切樂具
430 17 joy; delight; sukhā 假使有人以一切樂具
431 17 xíng to walk 行是佛耶
432 17 xíng capable; competent 行是佛耶
433 17 háng profession 行是佛耶
434 17 xíng Kangxi radical 144 行是佛耶
435 17 xíng to travel 行是佛耶
436 17 xìng actions; conduct 行是佛耶
437 17 xíng to do; to act; to practice 行是佛耶
438 17 xíng all right; OK; okay 行是佛耶
439 17 háng horizontal line 行是佛耶
440 17 héng virtuous deeds 行是佛耶
441 17 hàng a line of trees 行是佛耶
442 17 hàng bold; steadfast 行是佛耶
443 17 xíng to move 行是佛耶
444 17 xíng to put into effect; to implement 行是佛耶
445 17 xíng travel 行是佛耶
446 17 xíng to circulate 行是佛耶
447 17 xíng running script; running script 行是佛耶
448 17 xíng temporary 行是佛耶
449 17 háng rank; order 行是佛耶
450 17 háng a business; a shop 行是佛耶
451 17 xíng to depart; to leave 行是佛耶
452 17 xíng to experience 行是佛耶
453 17 xíng path; way 行是佛耶
454 17 xíng xing; ballad 行是佛耶
455 17 xíng Xing 行是佛耶
456 17 xíng Practice 行是佛耶
457 17 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 行是佛耶
458 17 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 行是佛耶
459 16 shàn virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed 當知梵行則為非善
460 16 shàn happy 當知梵行則為非善
461 16 shàn good 當知梵行則為非善
462 16 shàn kind-hearted 當知梵行則為非善
463 16 shàn to be skilled at something 當知梵行則為非善
464 16 shàn familiar 當知梵行則為非善
465 16 shàn to repair 當知梵行則為非善
466 16 shàn to admire 當知梵行則為非善
467 16 shàn to praise 當知梵行則為非善
468 16 shàn Shan 當知梵行則為非善
469 16 shàn wholesome; virtuous 當知梵行則為非善
470 16 chù a place; location; a spot; a point 梵行從何處來
471 16 chǔ to reside; to live; to dwell 梵行從何處來
472 16 chù an office; a department; a bureau 梵行從何處來
473 16 chù a part; an aspect 梵行從何處來
474 16 chǔ to be in; to be in a position of 梵行從何處來
475 16 chǔ to get along with 梵行從何處來
476 16 chǔ to deal with; to manage 梵行從何處來
477 16 chǔ to punish; to sentence 梵行從何處來
478 16 chǔ to stop; to pause 梵行從何處來
479 16 chǔ to be associated with 梵行從何處來
480 16 chǔ to situate; to fix a place for 梵行從何處來
481 16 chǔ to occupy; to control 梵行從何處來
482 16 chù circumstances; situation 梵行從何處來
483 16 chù an occasion; a time 梵行從何處來
484 16 chù position; sthāna 梵行從何處來
485 16 děng et cetera; and so on 等解
486 16 děng to wait 等解
487 16 děng to be equal 等解
488 16 děng degree; level 等解
489 16 děng to compare 等解
490 16 děng same; equal; sama 等解
491 16 邊際 biānjì bounds 此諸世界無有能得知其邊際
492 15 biàn all; complete 遍動
493 15 biàn to be covered with 遍動
494 15 biàn everywhere; sarva 遍動
495 15 biàn pervade; visva 遍動
496 15 biàn everywhere fragrant; paricitra 遍動
497 15 biàn everywhere; spharaṇa 遍動
498 15 無邊 wúbiān without boundaries; limitless; boundless 欲知一切差別解無邊故
499 15 無邊 wúbiān boundless; ananta 欲知一切差別解無邊故
500 15 common; general; popular; everywhere; universal; extensive 離諸惱害普饒益

Frequencies of all Words

Top 906

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 112 wèi for; to 應以十法而為所緣
2 112 wèi because of 應以十法而為所緣
3 112 wéi to act as; to serve 應以十法而為所緣
4 112 wéi to change into; to become 應以十法而為所緣
5 112 wéi to be; is 應以十法而為所緣
6 112 wéi to do 應以十法而為所緣
7 112 wèi for 應以十法而為所緣
8 112 wèi because of; for; to 應以十法而為所緣
9 112 wèi to 應以十法而為所緣
10 112 wéi in a passive construction 應以十法而為所緣
11 112 wéi forming a rehetorical question 應以十法而為所緣
12 112 wéi forming an adverb 應以十法而為所緣
13 112 wéi to add emphasis 應以十法而為所緣
14 112 wèi to support; to help 應以十法而為所緣
15 112 wéi to govern 應以十法而為所緣
16 112 wèi to be; bhū 應以十法而為所緣
17 111 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 梵行法不可得故
18 111 old; ancient; former; past 梵行法不可得故
19 111 reason; cause; purpose 梵行法不可得故
20 111 to die 梵行法不可得故
21 111 so; therefore; hence 梵行法不可得故
22 111 original 梵行法不可得故
23 111 accident; happening; instance 梵行法不可得故
24 111 a friend; an acquaintance; friendship 梵行法不可得故
25 111 something in the past 梵行法不可得故
26 111 deceased; dead 梵行法不可得故
27 111 still; yet 梵行法不可得故
28 111 therefore; tasmāt 梵行法不可得故
29 96 一切 yīqiè all; every; everything 一切世界諸菩薩眾
30 96 一切 yīqiè temporary 一切世界諸菩薩眾
31 96 一切 yīqiè the same 一切世界諸菩薩眾
32 96 一切 yīqiè generally 一切世界諸菩薩眾
33 96 一切 yīqiè all, everything 一切世界諸菩薩眾
34 96 一切 yīqiè all; sarva 一切世界諸菩薩眾
35 87 in; at 從菩薩位逮於無上菩提之道
36 87 in; at 從菩薩位逮於無上菩提之道
37 87 in; at; to; from 從菩薩位逮於無上菩提之道
38 87 to go; to 從菩薩位逮於無上菩提之道
39 87 to rely on; to depend on 從菩薩位逮於無上菩提之道
40 87 to go to; to arrive at 從菩薩位逮於無上菩提之道
41 87 from 從菩薩位逮於無上菩提之道
42 87 give 從菩薩位逮於無上菩提之道
43 87 oppposing 從菩薩位逮於無上菩提之道
44 87 and 從菩薩位逮於無上菩提之道
45 87 compared to 從菩薩位逮於無上菩提之道
46 87 by 從菩薩位逮於無上菩提之道
47 87 and; as well as 從菩薩位逮於無上菩提之道
48 87 for 從菩薩位逮於無上菩提之道
49 87 Yu 從菩薩位逮於無上菩提之道
50 87 a crow 從菩薩位逮於無上菩提之道
51 87 whew; wow 從菩薩位逮於無上菩提之道
52 87 near to; antike 從菩薩位逮於無上菩提之道
53 82 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 一切世界諸菩薩眾
54 82 世界 shìjiè the earth 一切世界諸菩薩眾
55 82 世界 shìjiè a domain; a realm 一切世界諸菩薩眾
56 82 世界 shìjiè the human world 一切世界諸菩薩眾
57 82 世界 shìjiè the conditions in the world 一切世界諸菩薩眾
58 82 世界 shìjiè world 一切世界諸菩薩眾
59 82 世界 shìjiè a world; lokadhatu 一切世界諸菩薩眾
60 79 shì is; are; am; to be 為身是梵行耶
61 79 shì is exactly 為身是梵行耶
62 79 shì is suitable; is in contrast 為身是梵行耶
63 79 shì this; that; those 為身是梵行耶
64 79 shì really; certainly 為身是梵行耶
65 79 shì correct; yes; affirmative 為身是梵行耶
66 79 shì true 為身是梵行耶
67 79 shì is; has; exists 為身是梵行耶
68 79 shì used between repetitions of a word 為身是梵行耶
69 79 shì a matter; an affair 為身是梵行耶
70 79 shì Shi 為身是梵行耶
71 79 shì is; bhū 為身是梵行耶
72 79 shì this; idam 為身是梵行耶
73 72 néng can; able 若諸菩薩能與如是觀行相應
74 72 néng ability; capacity 若諸菩薩能與如是觀行相應
75 72 néng a mythical bear-like beast 若諸菩薩能與如是觀行相應
76 72 néng energy 若諸菩薩能與如是觀行相應
77 72 néng function; use 若諸菩薩能與如是觀行相應
78 72 néng may; should; permitted to 若諸菩薩能與如是觀行相應
79 72 néng talent 若諸菩薩能與如是觀行相應
80 72 néng expert at 若諸菩薩能與如是觀行相應
81 72 néng to be in harmony 若諸菩薩能與如是觀行相應
82 72 néng to tend to; to care for 若諸菩薩能與如是觀行相應
83 72 néng to reach; to arrive at 若諸菩薩能與如是觀行相應
84 72 néng as long as; only 若諸菩薩能與如是觀行相應
85 72 néng even if 若諸菩薩能與如是觀行相應
86 72 néng but 若諸菩薩能與如是觀行相應
87 72 néng in this way 若諸菩薩能與如是觀行相應
88 72 néng to be able; śak 若諸菩薩能與如是觀行相應
89 72 néng skilful; pravīṇa 若諸菩薩能與如是觀行相應
90 71 眾生 zhòngshēng all living things 觀察眾生而不捨離
91 71 眾生 zhòngshēng living things other than people 觀察眾生而不捨離
92 71 眾生 zhòngshēng sentient beings 觀察眾生而不捨離
93 71 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 觀察眾生而不捨離
94 65 zhī to know 當知梵行則為非善
95 65 zhī to comprehend 當知梵行則為非善
96 65 zhī to inform; to tell 當知梵行則為非善
97 65 zhī to administer 當知梵行則為非善
98 65 zhī to distinguish; to discern; to recognize 當知梵行則為非善
99 65 zhī to be close friends 當知梵行則為非善
100 65 zhī to feel; to sense; to perceive 當知梵行則為非善
101 65 zhī to receive; to entertain 當知梵行則為非善
102 65 zhī knowledge 當知梵行則為非善
103 65 zhī consciousness; perception 當知梵行則為非善
104 65 zhī a close friend 當知梵行則為非善
105 65 zhì wisdom 當知梵行則為非善
106 65 zhì Zhi 當知梵行則為非善
107 65 zhī to appreciate 當知梵行則為非善
108 65 zhī to make known 當知梵行則為非善
109 65 zhī to have control over 當知梵行則為非善
110 65 zhī to expect; to foresee 當知梵行則為非善
111 65 zhī Understanding 當知梵行則為非善
112 65 zhī know; jña 當知梵行則為非善
113 64 to know; to learn about; to comprehend 悉應諮問
114 64 all; entire 悉應諮問
115 64 detailed 悉應諮問
116 64 to elaborate; to expound 悉應諮問
117 64 to exhaust; to use up 悉應諮問
118 64 strongly 悉應諮問
119 64 Xi 悉應諮問
120 64 all; kṛtsna 悉應諮問
121 62 zhū all; many; various 諸禪解脫三昧智
122 62 zhū Zhu 諸禪解脫三昧智
123 62 zhū all; members of the class 諸禪解脫三昧智
124 62 zhū interrogative particle 諸禪解脫三昧智
125 62 zhū him; her; them; it 諸禪解脫三昧智
126 62 zhū of; in 諸禪解脫三昧智
127 62 zhū all; many; sarva 諸禪解脫三昧智
128 58 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 應以十法而為所緣
129 58 suǒ an office; an institute 應以十法而為所緣
130 58 suǒ introduces a relative clause 應以十法而為所緣
131 58 suǒ it 應以十法而為所緣
132 58 suǒ if; supposing 應以十法而為所緣
133 58 suǒ a few; various; some 應以十法而為所緣
134 58 suǒ a place; a location 應以十法而為所緣
135 58 suǒ indicates a passive voice 應以十法而為所緣
136 58 suǒ that which 應以十法而為所緣
137 58 suǒ an ordinal number 應以十法而為所緣
138 58 suǒ meaning 應以十法而為所緣
139 58 suǒ garrison 應以十法而為所緣
140 58 suǒ place; pradeśa 應以十法而為所緣
141 58 suǒ that which; yad 應以十法而為所緣
142 57 菩薩 púsà bodhisattva 正念天子白法慧菩薩言
143 57 菩薩 púsà bodhisattva 正念天子白法慧菩薩言
144 57 菩薩 púsà bodhisattva 正念天子白法慧菩薩言
145 55 this; these 此世不移動
146 55 in this way 此世不移動
147 55 otherwise; but; however; so 此世不移動
148 55 at this time; now; here 此世不移動
149 55 this; here; etad 此世不移動
150 51 desire 欲了知妙世界即是麁世界
151 51 to desire; to wish 欲了知妙世界即是麁世界
152 51 almost; nearly; about to occur 欲了知妙世界即是麁世界
153 51 to desire; to intend 欲了知妙世界即是麁世界
154 51 lust 欲了知妙世界即是麁世界
155 51 desire; intention; wish; kāma 欲了知妙世界即是麁世界
156 51 method; way 法慧菩薩言
157 51 France 法慧菩薩言
158 51 the law; rules; regulations 法慧菩薩言
159 51 the teachings of the Buddha; Dharma 法慧菩薩言
160 51 a standard; a norm 法慧菩薩言
161 51 an institution 法慧菩薩言
162 51 to emulate 法慧菩薩言
163 51 magic; a magic trick 法慧菩薩言
164 51 punishment 法慧菩薩言
165 51 Fa 法慧菩薩言
166 51 a precedent 法慧菩薩言
167 51 a classification of some kinds of Han texts 法慧菩薩言
168 51 relating to a ceremony or rite 法慧菩薩言
169 51 Dharma 法慧菩薩言
170 51 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 法慧菩薩言
171 51 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 法慧菩薩言
172 51 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 法慧菩薩言
173 51 quality; characteristic 法慧菩薩言
174 51 jiě to loosen; to unfasten; to untie 種種解智
175 51 jiě to explain 種種解智
176 51 jiě to divide; to separate 種種解智
177 51 jiě to understand 種種解智
178 51 jiě to solve a math problem 種種解智
179 51 jiě to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate 種種解智
180 51 jiě to cut; to disect 種種解智
181 51 jiě to relieve oneself 種種解智
182 51 jiě a solution 種種解智
183 51 jiè to escort 種種解智
184 51 xiè to understand; to be clear 種種解智
185 51 xiè acrobatic skills 種種解智
186 51 jiě can; able to 種種解智
187 51 jiě a stanza 種種解智
188 51 jiè to send off 種種解智
189 51 xiè Xie 種種解智
190 51 jiě exegesis 種種解智
191 51 xiè laziness 種種解智
192 51 jiè a government office 種種解智
193 51 jiè to pawn 種種解智
194 51 jiè to rent; to lease 種種解智
195 51 jiě understanding 種種解智
196 51 jiě to liberate 種種解智
197 48 如是 rúshì thus; so 如是名為清淨梵行
198 48 如是 rúshì thus, so 如是名為清淨梵行
199 48 如是 rúshì thus; evam 如是名為清淨梵行
200 48 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是名為清淨梵行
201 45 Buddha; Awakened One
202 45 relating to Buddhism
203 45 a statue or image of a Buddha
204 45 a Buddhist text
205 45 to touch; to stroke
206 45 Buddha
207 45 Buddha; Awakened One
208 44 jìn to the greatest extent; utmost 盡阿僧祇劫
209 44 jìn all; every 盡阿僧祇劫
210 44 jìn perfect; flawless 盡阿僧祇劫
211 44 jìn to give priority to; to do one's utmost 盡阿僧祇劫
212 44 jìn furthest; extreme 盡阿僧祇劫
213 44 jìn to vanish 盡阿僧祇劫
214 44 jìn to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished 盡阿僧祇劫
215 44 jìn to be within the limit 盡阿僧祇劫
216 44 jìn all; every 盡阿僧祇劫
217 44 jìn to die 盡阿僧祇劫
218 44 jìn exhaustion; kṣaya 盡阿僧祇劫
219 43 no 無所行是法耶
220 43 Kangxi radical 71 無所行是法耶
221 43 to not have; without 無所行是法耶
222 43 has not yet 無所行是法耶
223 43 mo 無所行是法耶
224 43 do not 無所行是法耶
225 43 not; -less; un- 無所行是法耶
226 43 regardless of 無所行是法耶
227 43 to not have 無所行是法耶
228 43 um 無所行是法耶
229 43 Wu 無所行是法耶
230 43 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無所行是法耶
231 43 not; non- 無所行是法耶
232 43 mo 無所行是法耶
233 41 種種 zhǒng zhǒng all kinds of 是種種分別
234 41 種種 zhǒng zhǒng short hair 是種種分別
235 41 種種 zhǒng zhǒng simple and kind 是種種分別
236 41 種種 zhǒng zhǒng various forms; manifold 是種種分別
237 40 final interogative 為身是梵行耶
238 40 ye 為身是梵行耶
239 40 ya 為身是梵行耶
240 40 佛子 fózi Child of the Buddha 佛子
241 40 佛子 fózi progeny of a Buddha; a bodhisattva 佛子
242 40 佛子 fózi a Buddhist disciple 佛子
243 40 佛子 fózi a compassionate and wise person 佛子
244 40 佛子 fózi all sentient beings 佛子
245 40 功德 gōngdé achievements and virtue 所得功德
246 40 功德 gōngdé merit 所得功德
247 40 功德 gōngdé quality; guṇa 所得功德
248 40 功德 gōngdé merit; puṇya 所得功德
249 37 xīn heart [organ] 心無障礙故
250 37 xīn Kangxi radical 61 心無障礙故
251 37 xīn mind; consciousness 心無障礙故
252 37 xīn the center; the core; the middle 心無障礙故
253 37 xīn one of the 28 star constellations 心無障礙故
254 37 xīn heart 心無障礙故
255 37 xīn emotion 心無障礙故
256 37 xīn intention; consideration 心無障礙故
257 37 xīn disposition; temperament 心無障礙故
258 37 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 心無障礙故
259 37 xīn heart; hṛdaya 心無障礙故
260 37 xīn Rohiṇī; Jyesthā 心無障礙故
261 36 所有 suǒyǒu all 誰之所有
262 36 所有 suǒyǒu to belong to 誰之所有
263 36 所有 suǒyǒu all; sarva 誰之所有
264 34 zhōng middle 此中何法名為梵行
265 34 zhōng medium; medium sized 此中何法名為梵行
266 34 zhōng China 此中何法名為梵行
267 34 zhòng to hit the mark 此中何法名為梵行
268 34 zhōng in; amongst 此中何法名為梵行
269 34 zhōng midday 此中何法名為梵行
270 34 zhōng inside 此中何法名為梵行
271 34 zhōng during 此中何法名為梵行
272 34 zhōng Zhong 此中何法名為梵行
273 34 zhōng intermediary 此中何法名為梵行
274 34 zhōng half 此中何法名為梵行
275 34 zhōng just right; suitably 此中何法名為梵行
276 34 zhōng while 此中何法名為梵行
277 34 zhòng to reach; to attain 此中何法名為梵行
278 34 zhòng to suffer; to infect 此中何法名為梵行
279 34 zhòng to obtain 此中何法名為梵行
280 34 zhòng to pass an exam 此中何法名為梵行
281 34 zhōng middle 此中何法名為梵行
282 34 jié to coerce; to threaten; to menace 經於千劫
283 34 jié take by force; to plunder 經於千劫
284 34 jié a disaster; catastrophe 經於千劫
285 34 jié a strategy in weiqi 經於千劫
286 34 jié a kalpa; an eon 經於千劫
287 34 so as to; in order to 應以十法而為所緣
288 34 to use; to regard as 應以十法而為所緣
289 34 to use; to grasp 應以十法而為所緣
290 34 according to 應以十法而為所緣
291 34 because of 應以十法而為所緣
292 34 on a certain date 應以十法而為所緣
293 34 and; as well as 應以十法而為所緣
294 34 to rely on 應以十法而為所緣
295 34 to regard 應以十法而為所緣
296 34 to be able to 應以十法而為所緣
297 34 to order; to command 應以十法而為所緣
298 34 further; moreover 應以十法而為所緣
299 34 used after a verb 應以十法而為所緣
300 34 very 應以十法而為所緣
301 34 already 應以十法而為所緣
302 34 increasingly 應以十法而為所緣
303 34 a reason; a cause 應以十法而為所緣
304 34 Israel 應以十法而為所緣
305 34 Yi 應以十法而為所緣
306 34 use; yogena 應以十法而為所緣
307 32 悉知 xīzhī to know in detail 為悉知一切世界成壞故
308 32 jiē all; each and every; in all cases 三世法皆空寂故
309 32 jiē same; equally 三世法皆空寂故
310 32 jiē all; sarva 三世法皆空寂故
311 32 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 不善種種無量解故
312 32 無量 wúliàng immeasurable 不善種種無量解故
313 32 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 不善種種無量解故
314 32 無量 wúliàng Atula 不善種種無量解故
315 31 his; hers; its; theirs 其量幾何
316 31 to add emphasis 其量幾何
317 31 used when asking a question in reply to a question 其量幾何
318 31 used when making a request or giving an order 其量幾何
319 31 he; her; it; them 其量幾何
320 31 probably; likely 其量幾何
321 31 will 其量幾何
322 31 may 其量幾何
323 31 if 其量幾何
324 31 or 其量幾何
325 31 Qi 其量幾何
326 31 he; her; it; saḥ; sā; tad 其量幾何
327 31 發阿耨多羅三藐三菩提心 fā anòuduōluósānmiǎosānpútí xīn aspiration to attain supreme perfect enlightenment 菩薩初發阿耨多羅三藐三菩提心所有善根
328 31 to reach 及現在一切世界成壞劫故
329 31 and 及現在一切世界成壞劫故
330 31 coming to; when 及現在一切世界成壞劫故
331 31 to attain 及現在一切世界成壞劫故
332 31 to understand 及現在一切世界成壞劫故
333 31 able to be compared to; to catch up with 及現在一切世界成壞劫故
334 31 to be involved with; to associate with 及現在一切世界成壞劫故
335 31 passing of a feudal title from elder to younger brother 及現在一切世界成壞劫故
336 31 and; ca; api 及現在一切世界成壞劫故
337 30 發心 fàxīn to make a pledge; to establish an aspiration 發心
338 30 發心 fàxīn Resolve 發心
339 30 發心 fàxīn to resolve 發心
340 30 發心 fàxīn to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta 發心
341 29 一念 yī niàn one thought 於一念頃
342 29 一念 yī niàn one moment; one instant 於一念頃
343 29 一念 yī niàn one thought 於一念頃
344 28 十方 shí sāng The Ten Directions 供養十方十阿僧祇世界所有眾生
345 28 十方 shí fāng the ten directions 供養十方十阿僧祇世界所有眾生
346 28 煩惱 fánnǎo worried; vexed; annoyed 能知東方無數世界所有眾生種種煩惱
347 28 煩惱 fánnǎo vexation; a worry 能知東方無數世界所有眾生種種煩惱
348 28 煩惱 fánnǎo defilement 能知東方無數世界所有眾生種種煩惱
349 28 煩惱 fánnǎo klesa; kilesa; a mental affliction; defilement 能知東方無數世界所有眾生種種煩惱
350 27 one 百分不及一
351 27 Kangxi radical 1 百分不及一
352 27 as soon as; all at once 百分不及一
353 27 pure; concentrated 百分不及一
354 27 whole; all 百分不及一
355 27 first 百分不及一
356 27 the same 百分不及一
357 27 each 百分不及一
358 27 certain 百分不及一
359 27 throughout 百分不及一
360 27 used in between a reduplicated verb 百分不及一
361 27 sole; single 百分不及一
362 27 a very small amount 百分不及一
363 27 Yi 百分不及一
364 27 other 百分不及一
365 27 to unify 百分不及一
366 27 accidentally; coincidentally 百分不及一
367 27 abruptly; suddenly 百分不及一
368 27 or 百分不及一
369 27 one; eka 百分不及一
370 27 ruò to seem; to be like; as 若身是梵行者
371 27 ruò seemingly 若身是梵行者
372 27 ruò if 若身是梵行者
373 27 ruò you 若身是梵行者
374 27 ruò this; that 若身是梵行者
375 27 ruò and; or 若身是梵行者
376 27 ruò as for; pertaining to 若身是梵行者
377 27 pomegranite 若身是梵行者
378 27 ruò to choose 若身是梵行者
379 27 ruò to agree; to accord with; to conform to 若身是梵行者
380 27 ruò thus 若身是梵行者
381 27 ruò pollia 若身是梵行者
382 27 ruò Ruo 若身是梵行者
383 27 ruò only then 若身是梵行者
384 27 ja 若身是梵行者
385 27 jñā 若身是梵行者
386 27 ruò if; yadi 若身是梵行者
387 27 不可說 bù kě shuō inexplicable 不可說是法耶
388 27 不可說 bù kě shuō cannot be described 不可說是法耶
389 26 and 若諸菩薩能與如是觀行相應
390 26 to give 若諸菩薩能與如是觀行相應
391 26 together with 若諸菩薩能與如是觀行相應
392 26 interrogative particle 若諸菩薩能與如是觀行相應
393 26 to accompany 若諸菩薩能與如是觀行相應
394 26 to particate in 若諸菩薩能與如是觀行相應
395 26 of the same kind 若諸菩薩能與如是觀行相應
396 26 to help 若諸菩薩能與如是觀行相應
397 26 for 若諸菩薩能與如是觀行相應
398 26 and; ca 若諸菩薩能與如是觀行相應
399 26 yǒu is; are; to exist 為是有
400 26 yǒu to have; to possess 為是有
401 26 yǒu indicates an estimate 為是有
402 26 yǒu indicates a large quantity 為是有
403 26 yǒu indicates an affirmative response 為是有
404 26 yǒu a certain; used before a person, time, or place 為是有
405 26 yǒu used to compare two things 為是有
406 26 yǒu used in a polite formula before certain verbs 為是有
407 26 yǒu used before the names of dynasties 為是有
408 26 yǒu a certain thing; what exists 為是有
409 26 yǒu multiple of ten and ... 為是有
410 26 yǒu abundant 為是有
411 26 yǒu purposeful 為是有
412 26 yǒu You 為是有
413 26 yǒu 1. existence; 2. becoming 為是有
414 26 yǒu becoming; bhava 為是有
415 26 平等 píngděng be equal in social status 知佛法平等故
416 26 平等 píngděng equal 知佛法平等故
417 26 平等 píngděng equality 知佛法平等故
418 26 平等 píngděng equal; without partiality 知佛法平等故
419 25 乃至 nǎizhì and even 乃至戒是梵行耶
420 25 乃至 nǎizhì as much as; yavat 乃至戒是梵行耶
421 25 三世 sān shì Three Periods of Time 三世法皆空寂故
422 25 三世 sān shì three time periods; past, present, and future 三世法皆空寂故
423 25 差別 chābié a difference; a distinction 一切世界差別性
424 25 差別 chābié discrimination 一切世界差別性
425 25 差別 chābié discrimination; pariccheda 一切世界差別性
426 25 差別 chābié distinction 一切世界差別性
427 24 de potential marker 云何而得梵行清淨
428 24 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 云何而得梵行清淨
429 24 děi must; ought to 云何而得梵行清淨
430 24 děi to want to; to need to 云何而得梵行清淨
431 24 děi must; ought to 云何而得梵行清淨
432 24 de 云何而得梵行清淨
433 24 de infix potential marker 云何而得梵行清淨
434 24 to result in 云何而得梵行清淨
435 24 to be proper; to fit; to suit 云何而得梵行清淨
436 24 to be satisfied 云何而得梵行清淨
437 24 to be finished 云何而得梵行清淨
438 24 de result of degree 云何而得梵行清淨
439 24 de marks completion of an action 云何而得梵行清淨
440 24 děi satisfying 云何而得梵行清淨
441 24 to contract 云何而得梵行清淨
442 24 marks permission or possibility 云何而得梵行清淨
443 24 expressing frustration 云何而得梵行清淨
444 24 to hear 云何而得梵行清淨
445 24 to have; there is 云何而得梵行清淨
446 24 marks time passed 云何而得梵行清淨
447 24 obtain; attain; prāpta 云何而得梵行清淨
448 24 not; no 不起是法耶
449 24 expresses that a certain condition cannot be acheived 不起是法耶
450 24 as a correlative 不起是法耶
451 24 no (answering a question) 不起是法耶
452 24 forms a negative adjective from a noun 不起是法耶
453 24 at the end of a sentence to form a question 不起是法耶
454 24 to form a yes or no question 不起是法耶
455 24 infix potential marker 不起是法耶
456 24 no; na 不起是法耶
457 24 梵行 fànxíng brahmacarya; pure practices; religious life 云何而得梵行清淨
458 24 梵行 fànxíng Brahmin; Brahman 云何而得梵行清淨
459 24 zhì wisdom; knowledge; understanding 處非處智
460 24 zhì care; prudence 處非處智
461 24 zhì Zhi 處非處智
462 24 zhì spiritual insight; gnosis 處非處智
463 24 zhì clever 處非處智
464 24 zhì Wisdom 處非處智
465 24 zhì jnana; knowing 處非處智
466 24 ér and; as well as; but (not); yet (not) 云何而得梵行清淨
467 24 ér Kangxi radical 126 云何而得梵行清淨
468 24 ér you 云何而得梵行清淨
469 24 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 云何而得梵行清淨
470 24 ér right away; then 云何而得梵行清淨
471 24 ér but; yet; however; while; nevertheless 云何而得梵行清淨
472 24 ér if; in case; in the event that 云何而得梵行清淨
473 24 ér therefore; as a result; thus 云何而得梵行清淨
474 24 ér how can it be that? 云何而得梵行清淨
475 24 ér so as to 云何而得梵行清淨
476 24 ér only then 云何而得梵行清淨
477 24 ér as if; to seem like 云何而得梵行清淨
478 24 néng can; able 云何而得梵行清淨
479 24 ér whiskers on the cheeks; sideburns 云何而得梵行清淨
480 24 ér me 云何而得梵行清淨
481 24 ér to arrive; up to 云何而得梵行清淨
482 24 ér possessive 云何而得梵行清淨
483 24 ér and; ca 云何而得梵行清淨
484 22 zhù to dwell; to live; to reside 於法無所住
485 22 zhù to stop; to halt 於法無所住
486 22 zhù to retain; to remain 於法無所住
487 22 zhù to lodge at [temporarily] 於法無所住
488 22 zhù firmly; securely 於法無所住
489 22 zhù verb complement 於法無所住
490 22 zhù attaching; abiding; dwelling on 於法無所住
491 22 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 略說
492 22 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 略說
493 22 shuì to persuade 略說
494 22 shuō to teach; to recite; to explain 略說
495 22 shuō a doctrine; a theory 略說
496 22 shuō to claim; to assert 略說
497 22 shuō allocution 略說
498 22 shuō to criticize; to scold 略說
499 22 shuō to indicate; to refer to 略說
500 22 shuō speach; vāda 略說

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
wèi to be; bhū
therefore; tasmāt
一切
  1. yīqiè
  2. yīqiè
  1. all, everything
  2. all; sarva
near to; antike
世界
  1. shìjiè
  2. shìjiè
  1. world
  2. a world; lokadhatu
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
  1. néng
  2. néng
  1. to be able; śak
  2. skilful; pravīṇa
众生 眾生
  1. zhòngshēng
  2. zhòngshēng
  1. sentient beings
  2. beings; all living things; all sentient beings
  1. zhī
  2. zhī
  1. Understanding
  2. know; jña
all; kṛtsna

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
百劫 98 Baijie
北方 98 The North
波尼 98 Panini
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
大功德 100 Laksmi
大方广佛华严经 大方廣佛華嚴經 100
  1. Avataṃsakasūtra; Avatamsaka Sutra; Flower Garland sūtra; Flower Adornment Sutra; Dafang Guang Fo Huayan Jing; Huayan Jing
  2. Gaṇḍavyūhasūtra
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法藏 102
  1. Dharma Treasure
  2. sūtra repository; sūtra hall
  3. Fazang
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
光明遍照 103 Vairocana
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
六趣 108 six realms; six realms of existence; six destinies
龙王 龍王 108 Dragon King; Naga King
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
毘卢遮那 毘盧遮那 80 Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment
普贤 普賢 112 Samantabhadra
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
沙陀 115 Shatuo
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
实叉难陀 實叉難陀 115 Śiksānanda; Siksananda
十方佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
世间解 世間解 83
  1. knower of the world
  2. Knower of the World
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
娑婆世界 115 Saha World; the World of Suffering
天帝 116 Heavenly Emperor; God
天帝释 天帝釋 116 Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika
天宝 天寶 116 Tianbao
五趣 119 Five Realms
无退 無退 119 avaivartika; non-retrogression
咸通 120 Xiantong
须弥 須彌 120 Mt Meru; Sumeru
须弥顶 須彌頂 120 Merukuta
一乘 121 ekayāna; one vehicle
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
预流 預流 121 Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer
于阗国 于闐國 121 Yutian
住劫 122 The kalpa of abiding

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 333.

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
阿那含果 97
  1. realization of non-returner
  2. the fruit of Anāgāmin; the fruit of a non-returning
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿闍梨 阿闍梨 196 acarya; a religious teacher
白法 98
  1. wholesome things; pure dharmas
  2. to explain a method
般涅槃 98 parinirvana
宝帐 寶帳 98 a canopy decoratd with gems
宝幢 寶幢 98
  1. a Buddhist ensign or banner
  2. Ratnaketu
本愿力 本願力 98
  1. Power of the Original Vow
  2. the power of a vow
遍十方 98 pervading all directions
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
变现 變現 98 to conjure
不放逸 98
  1. no laxity
  2. vigilance; heedfulness; conscientious
不还果 不還果 98 the fruit of anāgāmin
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可称 不可稱 98 unequalled
不可量 98 immeasurable
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不可思 98 inconceivable; unthinkable; unimaginable
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不异 不異 98 not different
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常勤 99 practised; pratipanna
长时 長時 99 eon; kalpa
尘数 塵數 99 as numerous as dust particles
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
成坏 成壞 99 arising and dissolution
成菩提 99 to become a Buddha; to become enlightened
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
充洽 99 saturates
充遍 99 pervades; sphuṭa
初发心功德 初發心功德 99 The Merit of the Initial Determination for Enlightenment
初发心 初發心 99 initial determination
出世间法 出世間法 99 the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
幢幡 99 a hanging banner
出离 出離 99
  1. renunciation, transcendence
  2. to leave; to transcend the mundane world
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大愿 大願 100 a great vow
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
当得 當得 100 will reach
到彼岸 100
  1. To the Other Shore
  2. to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
道智 100 knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
大誓庄严 大誓莊嚴 100 great vows
得佛 100 to become a Buddha
定根 100 faculty of meditatative concentration
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
断惑 斷惑 100 to end delusion
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
多劫 100 many kalpas; numerous eons
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
二乘 195 the two vehicles
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
发大心 發大心 102 generate great mind
法教 102
  1. Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharma
  2. teaching
法门无量 法門無量 102 Boundless Dharma Gate
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
法名 102 Dharma name
梵行品 102 religious cultivation [chapter]
放大光明 102 diffusion of great light
方便智 102 wisdom of skilful means; upāyajñāna
烦恼习 煩惱習 102 latent tendencies; predisposition
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
发心时 發心時 102 as soon as one sets his mind on attaining enlightenment
非想 102 non-perection
分别心 分別心 102 discriminating thought
佛境界 102 realm of buddhas
佛力 102 the power of the Buddha; blessings of the Buddha
佛刹 佛剎 102
  1. Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
  2. a Buddhist pillar
  3. temple; monastery
佛神力 102 the Buddha's spiritual power
佛灭 佛滅 102 Buddha's Nirvāṇa
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
福聚 102 a heap of merit
覆世界 102 worlds turned upside-down
福智无量 福智無量 102 Boundless Fortune and Wisdom
福智 102
  1. Fortune and Wisdom
  2. merit and wisdom
根本烦恼 根本煩惱 103 basic afflictions
供养于佛 供養於佛 103 gave offerings to the Buddha
灌顶 灌頂 103
  1. consecration
  2. Anointment
  3. abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
  4. Guanding
广大心 廣大心 103 magnanimous
广解 廣解 103 vaipulya; vast; extended
广说 廣說 103 to explain; to teach
过现 過現 103 past and present
果报 果報 103 fruition; the result of karma
黑闇 104 dark with no wisdom; ignorant
后际 後際 104 a later time
化众生 化眾生 104 to transform living beings
幻师 幻師 104
  1. magician
  2. an illusionist; a conjurer
慧身 104 body of wisdom
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
护念 護念 104
  1. Safeguard the Mind
  2. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
  3. focus the mind on; samanvāharati
见佛闻法 見佛聞法 106 to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma
见一切佛 見一切佛 106 see all buddhas
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
袈裟 106
  1. kasaya
  2. kasaya; kaṣāya
  3. kasaya
戒品 106 body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha
羯磨 106 karma
妓乐 妓樂 106 music
净修 淨修 106 proper cultivation
净持 淨持 106 a young boy
净法 淨法 106
  1. pure dharma
  2. the teaching of the Buddha
净世界 淨世界 106 pure land
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. pure faith; prasāda
救脱 救脫 106 salvation
卷第十七 106 scroll 17
觉观 覺觀 106 awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
开显 開顯 107 open up and reveal
空寂 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
苦乐 苦樂 107 joy and pain
利众生 利眾生 108 beneficial to the world
两足尊 兩足尊 108
  1. Honored One Among Two-Legged Beings
  2. supreme among two-legged creatures
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
了知 108 to understand clearly
利根 108 natural powers of intelligence
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六通 108 six supernatural powers
六种震动 六種震動 108 shaken in six different ways
六十二见 六十二見 108 sixty two views
利益众生 利益眾生 108 help sentient beings
妙智 109 wonderful Buddha-wisdom
难思 難思 110 hard to believe; incredible
难思议 難思議 110
  1. Inconceivable
  2. inconceivable
难信 難信 110 hard to believe
恼害 惱害 110 malicious feeling
那由他 110 a nayuta
能持 110 ability to uphold the precepts
能信 110 able to believe
能所 110 ability to transform and transformable
念念 110 thought after thought; successive moments of thought
涅槃界 110 nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa
平等性 112 universal nature
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
普观 普觀 112 beheld
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨位 菩薩位 112 bodhisattvahood
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
普现 普現 112 universal manifestation
起信 113 the awakening of faith
千分 113 one thousandth; sahasratama
勤苦 113 devoted and suffering
清净心 清淨心 113 pure mind
清净法界 清淨法界 113 pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
勤修 113 cultivated; caritāvin
趣入 113 enter into; comprehended; avatīrṇa
劝持 勸持 113 Urging Devotion
群生 113 all living beings
取着 取著 113 grasping; attachment
染净 染淨 114 impure and pure dharmas
人中尊 114 the Honored One among humans
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
入佛 114 to bring an image of a Buddha
如梦 如夢 114 like in a dream
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
入心 114 to enter the mind or heart
如来十力 如來十力 114 the ten powers of the Tathāgata
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如意摩尼 114 mani jewel; cintāmaṇi
三明 115 three insights; trividya
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三世诸佛 三世諸佛 115 the Buddhas of past, present, and future
伞盖 傘蓋 115 canopy; chattra
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
僧伽蓝 僧伽藍 115 sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
上首 115
  1. chief; presiding elders
  2. foremost; pramukha
善巧 115
  1. Skillful
  2. virtuous and clever; skilful
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
深法 115 a profound truth
身业 身業 115 physical karma
深义 深義 115 deep meaning
身语意 身語意 115 physical actions, speech, and thought
神变 神變 115 a divine transformation; a miracle
胜行 勝行 115 distinguished actions
身见 身見 115 views of a self
什深 甚深 115 very profound; what is deep
神通变化 神通變化 115 spritual powers of transformation
十法 115 ten rules; perfecting of the ten rules
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十善道 115 ten wholesome kinds of karma
十善业道 十善業道 115 ten wholesome kinds of practice
实义 實義 115 true meaning; true doctrine
十方刹 十方剎 115 for all senior monks to be abbot
十方世界 115 the worlds in all ten directions
世间法 世間法 115
  1. Worldly Rules
  2. world law; lokadharma; lokadhamma
十善 115 the ten virtues
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
师子之座 師子之座 115 throne
说法者 說法者 115 expounder of the Dharma
四辩 四辯 115 the four unhindered powers of understanding
四禅 四禪 115
  1. the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
  2. fourth dhyāna; fourth jhāna
四等 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无量心 四無量心 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
死尸 死屍 115 a corpse
四天下 115 the four continents
斯陀含果 115 the fruit of a Sakṛdāgāmin
随烦恼 隨煩惱 115 secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa
随缘 隨緣 115
  1. Follow Conditions
  2. to accord with conditions
  3. to act in accordance with causes and conditions
随宜 隨宜 115 acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
所行 115 actions; practice
坛场 壇場 116
  1. mandala
  2. place of practice
天华 天華 116 divine flowers
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
体性 體性 116 svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
同法 116
  1. followers of the same teaching
  2. same dharma; same dharma analogy
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
往诣 往詣 119 to go to; upagam
微尘数 微塵數 119 as numerous as atoms
未来际 未來際 119 the limit of the future
未来世 未來世 119 times to come; the future
威神之力 119 might; formidable power
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我慢 119
  1. conceit; atmamana; ahamkara
  2. visualization as a deity; ahamkara
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
五戒 119 the five precepts
无明烦恼 無明煩惱 119 ignorance
无所畏 無所畏 119 without any fear
无所有 無所有 119 nothingness
无妄想 無妄想 119 freedom from deluded thought
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; araṇā
无碍智 無礙智 119 omniscience
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无量义 無量義 119
  1. the meaning of all things
  2. the Mahāyāna canon
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无数劫 無數劫 119 innumerable kalpas
无数诸佛 無數諸佛 119 innumerable Buddhas
无体 無體 119 without essence
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
向佛智 120 advancing towards the wisdom of a Buddha
香华 香華 120 incense and flowers
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
行相 120 to conceptualize about phenomena
行住坐卧 行住坐臥 120
  1. walking, standing, sitting, and lying down
  2. etiquette in the four postures
信解 120 resolution; determination; adhimukti
心所 120 a mental factor; caitta
心行 120 mental activity
虚空界 虛空界 120 visible space
虚空等 虛空等 120 the same as empty space
须陀洹果 須陀洹果 120 the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
严净 嚴淨 121 majestic and pure
业感 業感 121 karma and the result of karma
业力 業力 121
  1. karmic effect
  2. the power of karma
业报 業報 121
  1. karmic retribution
  2. karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
业烦恼 業煩惱 121 karmic affliction
业果 業果 121 karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
业行 業行 121
  1. actions; deeds
  2. kṛtya; ill usage or treatment
一佛 121 one Buddha
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
疑网 疑網 121 a web of doubt
一微尘 一微塵 121 a particle of dust
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
亿劫 億劫 121 a kalpa
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
一来果 一來果 121 the fruit of sakṛdāgāmin
一来向 一來向 121 the fruit of sakṛdāgāmin
应知 應知 121 should be known
音声 音聲 121 sound; noise
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
永不退 121 forever not to regress
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有相 121 having form
欲乐 欲樂 121 the joy of the five desires
语业 語業 121 verbal karma
愿行 願行 121 cultivation and vows
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
愿力 願力 121
  1. Power of Vow
  2. the power of a vow
预流果 預流果 121 fruit of stream entry
赞歎 讚歎 122 praise
杂染 雜染 122
  1. Polluted
  2. an affliction; a defilement
正观 正觀 122 right observation
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
证得 證得 122 realize; prāpti
正行 122 right action
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
真实智 真實智 122 knowledge of actual reality
知世间 知世間 122 one who knows the world
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
智光 122
  1. the light of wisdom
  2. Jñānaprabha
种善根 種善根 122 to plant wholesome roots
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众苦 眾苦 122 all suffering
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
种性 種性 122 lineage; gotra
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
助道 122 auxiliary means; auxiliary aid
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
住世 122 living in the world
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸众生 諸眾生 122 all beings
专念 專念 122 to concentrate; to fix attention [on an object]
庄严具 莊嚴具 122 adornment; ornament
自清净 自清淨 122 oneself being purified
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
作佛 122 to become a Buddha