Glossary and Vocabulary for Avataṃsakasūtra (Flower Garland Sūtra) 大方廣佛華嚴經, Scroll 17
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 112 | 為 | wéi | to act as; to serve | 應以十法而為所緣 |
2 | 112 | 為 | wéi | to change into; to become | 應以十法而為所緣 |
3 | 112 | 為 | wéi | to be; is | 應以十法而為所緣 |
4 | 112 | 為 | wéi | to do | 應以十法而為所緣 |
5 | 112 | 為 | wèi | to support; to help | 應以十法而為所緣 |
6 | 112 | 為 | wéi | to govern | 應以十法而為所緣 |
7 | 112 | 為 | wèi | to be; bhū | 應以十法而為所緣 |
8 | 96 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切世界諸菩薩眾 |
9 | 96 | 一切 | yīqiè | the same | 一切世界諸菩薩眾 |
10 | 87 | 於 | yú | to go; to | 從菩薩位逮於無上菩提之道 |
11 | 87 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 從菩薩位逮於無上菩提之道 |
12 | 87 | 於 | yú | Yu | 從菩薩位逮於無上菩提之道 |
13 | 87 | 於 | wū | a crow | 從菩薩位逮於無上菩提之道 |
14 | 82 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 一切世界諸菩薩眾 |
15 | 82 | 世界 | shìjiè | the earth | 一切世界諸菩薩眾 |
16 | 82 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 一切世界諸菩薩眾 |
17 | 82 | 世界 | shìjiè | the human world | 一切世界諸菩薩眾 |
18 | 82 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 一切世界諸菩薩眾 |
19 | 82 | 世界 | shìjiè | world | 一切世界諸菩薩眾 |
20 | 82 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 一切世界諸菩薩眾 |
21 | 72 | 能 | néng | can; able | 若諸菩薩能與如是觀行相應 |
22 | 72 | 能 | néng | ability; capacity | 若諸菩薩能與如是觀行相應 |
23 | 72 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 若諸菩薩能與如是觀行相應 |
24 | 72 | 能 | néng | energy | 若諸菩薩能與如是觀行相應 |
25 | 72 | 能 | néng | function; use | 若諸菩薩能與如是觀行相應 |
26 | 72 | 能 | néng | talent | 若諸菩薩能與如是觀行相應 |
27 | 72 | 能 | néng | expert at | 若諸菩薩能與如是觀行相應 |
28 | 72 | 能 | néng | to be in harmony | 若諸菩薩能與如是觀行相應 |
29 | 72 | 能 | néng | to tend to; to care for | 若諸菩薩能與如是觀行相應 |
30 | 72 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 若諸菩薩能與如是觀行相應 |
31 | 72 | 能 | néng | to be able; śak | 若諸菩薩能與如是觀行相應 |
32 | 72 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 若諸菩薩能與如是觀行相應 |
33 | 71 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 觀察眾生而不捨離 |
34 | 71 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 觀察眾生而不捨離 |
35 | 71 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 觀察眾生而不捨離 |
36 | 71 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 觀察眾生而不捨離 |
37 | 65 | 知 | zhī | to know | 當知梵行則為非善 |
38 | 65 | 知 | zhī | to comprehend | 當知梵行則為非善 |
39 | 65 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知梵行則為非善 |
40 | 65 | 知 | zhī | to administer | 當知梵行則為非善 |
41 | 65 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知梵行則為非善 |
42 | 65 | 知 | zhī | to be close friends | 當知梵行則為非善 |
43 | 65 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知梵行則為非善 |
44 | 65 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知梵行則為非善 |
45 | 65 | 知 | zhī | knowledge | 當知梵行則為非善 |
46 | 65 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知梵行則為非善 |
47 | 65 | 知 | zhī | a close friend | 當知梵行則為非善 |
48 | 65 | 知 | zhì | wisdom | 當知梵行則為非善 |
49 | 65 | 知 | zhì | Zhi | 當知梵行則為非善 |
50 | 65 | 知 | zhī | to appreciate | 當知梵行則為非善 |
51 | 65 | 知 | zhī | to make known | 當知梵行則為非善 |
52 | 65 | 知 | zhī | to have control over | 當知梵行則為非善 |
53 | 65 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 當知梵行則為非善 |
54 | 65 | 知 | zhī | Understanding | 當知梵行則為非善 |
55 | 65 | 知 | zhī | know; jña | 當知梵行則為非善 |
56 | 64 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 悉應諮問 |
57 | 64 | 悉 | xī | detailed | 悉應諮問 |
58 | 64 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 悉應諮問 |
59 | 64 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 悉應諮問 |
60 | 64 | 悉 | xī | strongly | 悉應諮問 |
61 | 64 | 悉 | xī | Xi | 悉應諮問 |
62 | 64 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 悉應諮問 |
63 | 58 | 所 | suǒ | a few; various; some | 應以十法而為所緣 |
64 | 58 | 所 | suǒ | a place; a location | 應以十法而為所緣 |
65 | 58 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 應以十法而為所緣 |
66 | 58 | 所 | suǒ | an ordinal number | 應以十法而為所緣 |
67 | 58 | 所 | suǒ | meaning | 應以十法而為所緣 |
68 | 58 | 所 | suǒ | garrison | 應以十法而為所緣 |
69 | 58 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 應以十法而為所緣 |
70 | 57 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 正念天子白法慧菩薩言 |
71 | 57 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 正念天子白法慧菩薩言 |
72 | 57 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 正念天子白法慧菩薩言 |
73 | 51 | 欲 | yù | desire | 欲了知妙世界即是麁世界 |
74 | 51 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲了知妙世界即是麁世界 |
75 | 51 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲了知妙世界即是麁世界 |
76 | 51 | 欲 | yù | lust | 欲了知妙世界即是麁世界 |
77 | 51 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲了知妙世界即是麁世界 |
78 | 51 | 法 | fǎ | method; way | 法慧菩薩言 |
79 | 51 | 法 | fǎ | France | 法慧菩薩言 |
80 | 51 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法慧菩薩言 |
81 | 51 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法慧菩薩言 |
82 | 51 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法慧菩薩言 |
83 | 51 | 法 | fǎ | an institution | 法慧菩薩言 |
84 | 51 | 法 | fǎ | to emulate | 法慧菩薩言 |
85 | 51 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法慧菩薩言 |
86 | 51 | 法 | fǎ | punishment | 法慧菩薩言 |
87 | 51 | 法 | fǎ | Fa | 法慧菩薩言 |
88 | 51 | 法 | fǎ | a precedent | 法慧菩薩言 |
89 | 51 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法慧菩薩言 |
90 | 51 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法慧菩薩言 |
91 | 51 | 法 | fǎ | Dharma | 法慧菩薩言 |
92 | 51 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法慧菩薩言 |
93 | 51 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法慧菩薩言 |
94 | 51 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法慧菩薩言 |
95 | 51 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法慧菩薩言 |
96 | 51 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 種種解智 |
97 | 51 | 解 | jiě | to explain | 種種解智 |
98 | 51 | 解 | jiě | to divide; to separate | 種種解智 |
99 | 51 | 解 | jiě | to understand | 種種解智 |
100 | 51 | 解 | jiě | to solve a math problem | 種種解智 |
101 | 51 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 種種解智 |
102 | 51 | 解 | jiě | to cut; to disect | 種種解智 |
103 | 51 | 解 | jiě | to relieve oneself | 種種解智 |
104 | 51 | 解 | jiě | a solution | 種種解智 |
105 | 51 | 解 | jiè | to escort | 種種解智 |
106 | 51 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 種種解智 |
107 | 51 | 解 | xiè | acrobatic skills | 種種解智 |
108 | 51 | 解 | jiě | can; able to | 種種解智 |
109 | 51 | 解 | jiě | a stanza | 種種解智 |
110 | 51 | 解 | jiè | to send off | 種種解智 |
111 | 51 | 解 | xiè | Xie | 種種解智 |
112 | 51 | 解 | jiě | exegesis | 種種解智 |
113 | 51 | 解 | xiè | laziness | 種種解智 |
114 | 51 | 解 | jiè | a government office | 種種解智 |
115 | 51 | 解 | jiè | to pawn | 種種解智 |
116 | 51 | 解 | jiè | to rent; to lease | 種種解智 |
117 | 51 | 解 | jiě | understanding | 種種解智 |
118 | 51 | 解 | jiě | to liberate | 種種解智 |
119 | 48 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是名為清淨梵行 |
120 | 45 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 |
121 | 45 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛 |
122 | 45 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛 |
123 | 45 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛 |
124 | 45 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛 |
125 | 45 | 佛 | fó | Buddha | 佛 |
126 | 45 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 |
127 | 44 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 盡阿僧祇劫 |
128 | 44 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 盡阿僧祇劫 |
129 | 44 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 盡阿僧祇劫 |
130 | 44 | 盡 | jìn | to vanish | 盡阿僧祇劫 |
131 | 44 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 盡阿僧祇劫 |
132 | 44 | 盡 | jìn | to die | 盡阿僧祇劫 |
133 | 44 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 盡阿僧祇劫 |
134 | 43 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無所行是法耶 |
135 | 43 | 無 | wú | to not have; without | 無所行是法耶 |
136 | 43 | 無 | mó | mo | 無所行是法耶 |
137 | 43 | 無 | wú | to not have | 無所行是法耶 |
138 | 43 | 無 | wú | Wu | 無所行是法耶 |
139 | 43 | 無 | mó | mo | 無所行是法耶 |
140 | 41 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 是種種分別 |
141 | 41 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 是種種分別 |
142 | 41 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 是種種分別 |
143 | 41 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 是種種分別 |
144 | 40 | 耶 | yē | ye | 為身是梵行耶 |
145 | 40 | 耶 | yé | ya | 為身是梵行耶 |
146 | 40 | 佛子 | fózi | Child of the Buddha | 佛子 |
147 | 40 | 佛子 | fózi | progeny of a Buddha; a bodhisattva | 佛子 |
148 | 40 | 佛子 | fózi | a Buddhist disciple | 佛子 |
149 | 40 | 佛子 | fózi | a compassionate and wise person | 佛子 |
150 | 40 | 佛子 | fózi | all sentient beings | 佛子 |
151 | 40 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 所得功德 |
152 | 40 | 功德 | gōngdé | merit | 所得功德 |
153 | 40 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 所得功德 |
154 | 40 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 所得功德 |
155 | 37 | 心 | xīn | heart [organ] | 心無障礙故 |
156 | 37 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心無障礙故 |
157 | 37 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心無障礙故 |
158 | 37 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心無障礙故 |
159 | 37 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心無障礙故 |
160 | 37 | 心 | xīn | heart | 心無障礙故 |
161 | 37 | 心 | xīn | emotion | 心無障礙故 |
162 | 37 | 心 | xīn | intention; consideration | 心無障礙故 |
163 | 37 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心無障礙故 |
164 | 37 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心無障礙故 |
165 | 37 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心無障礙故 |
166 | 37 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心無障礙故 |
167 | 36 | 所有 | suǒyǒu | to belong to | 誰之所有 |
168 | 34 | 中 | zhōng | middle | 此中何法名為梵行 |
169 | 34 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 此中何法名為梵行 |
170 | 34 | 中 | zhōng | China | 此中何法名為梵行 |
171 | 34 | 中 | zhòng | to hit the mark | 此中何法名為梵行 |
172 | 34 | 中 | zhōng | midday | 此中何法名為梵行 |
173 | 34 | 中 | zhōng | inside | 此中何法名為梵行 |
174 | 34 | 中 | zhōng | during | 此中何法名為梵行 |
175 | 34 | 中 | zhōng | Zhong | 此中何法名為梵行 |
176 | 34 | 中 | zhōng | intermediary | 此中何法名為梵行 |
177 | 34 | 中 | zhōng | half | 此中何法名為梵行 |
178 | 34 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 此中何法名為梵行 |
179 | 34 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 此中何法名為梵行 |
180 | 34 | 中 | zhòng | to obtain | 此中何法名為梵行 |
181 | 34 | 中 | zhòng | to pass an exam | 此中何法名為梵行 |
182 | 34 | 中 | zhōng | middle | 此中何法名為梵行 |
183 | 34 | 劫 | jié | to coerce; to threaten; to menace | 經於千劫 |
184 | 34 | 劫 | jié | take by force; to plunder | 經於千劫 |
185 | 34 | 劫 | jié | a disaster; catastrophe | 經於千劫 |
186 | 34 | 劫 | jié | a strategy in weiqi | 經於千劫 |
187 | 34 | 劫 | jié | a kalpa; an eon | 經於千劫 |
188 | 34 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 應以十法而為所緣 |
189 | 34 | 以 | yǐ | to rely on | 應以十法而為所緣 |
190 | 34 | 以 | yǐ | to regard | 應以十法而為所緣 |
191 | 34 | 以 | yǐ | to be able to | 應以十法而為所緣 |
192 | 34 | 以 | yǐ | to order; to command | 應以十法而為所緣 |
193 | 34 | 以 | yǐ | used after a verb | 應以十法而為所緣 |
194 | 34 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 應以十法而為所緣 |
195 | 34 | 以 | yǐ | Israel | 應以十法而為所緣 |
196 | 34 | 以 | yǐ | Yi | 應以十法而為所緣 |
197 | 34 | 以 | yǐ | use; yogena | 應以十法而為所緣 |
198 | 32 | 悉知 | xīzhī | to know in detail | 為悉知一切世界成壞故 |
199 | 32 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 不善種種無量解故 |
200 | 32 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 不善種種無量解故 |
201 | 32 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 不善種種無量解故 |
202 | 32 | 無量 | wúliàng | Atula | 不善種種無量解故 |
203 | 31 | 其 | qí | Qi | 其量幾何 |
204 | 31 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | fā anòuduōluósānmiǎosānpútí xīn | aspiration to attain supreme perfect enlightenment | 菩薩初發阿耨多羅三藐三菩提心所有善根 |
205 | 31 | 及 | jí | to reach | 及現在一切世界成壞劫故 |
206 | 31 | 及 | jí | to attain | 及現在一切世界成壞劫故 |
207 | 31 | 及 | jí | to understand | 及現在一切世界成壞劫故 |
208 | 31 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及現在一切世界成壞劫故 |
209 | 31 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及現在一切世界成壞劫故 |
210 | 31 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及現在一切世界成壞劫故 |
211 | 31 | 及 | jí | and; ca; api | 及現在一切世界成壞劫故 |
212 | 30 | 發心 | fàxīn | to make a pledge; to establish an aspiration | 發心 |
213 | 30 | 發心 | fàxīn | Resolve | 發心 |
214 | 30 | 發心 | fàxīn | to resolve | 發心 |
215 | 30 | 發心 | fàxīn | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta | 發心 |
216 | 29 | 一念 | yī niàn | one thought | 於一念頃 |
217 | 29 | 一念 | yī niàn | one moment; one instant | 於一念頃 |
218 | 29 | 一念 | yī niàn | one thought | 於一念頃 |
219 | 28 | 十方 | shí sāng | The Ten Directions | 供養十方十阿僧祇世界所有眾生 |
220 | 28 | 十方 | shí fāng | the ten directions | 供養十方十阿僧祇世界所有眾生 |
221 | 28 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 能知東方無數世界所有眾生種種煩惱 |
222 | 28 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 能知東方無數世界所有眾生種種煩惱 |
223 | 28 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 能知東方無數世界所有眾生種種煩惱 |
224 | 28 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 能知東方無數世界所有眾生種種煩惱 |
225 | 27 | 一 | yī | one | 百分不及一 |
226 | 27 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 百分不及一 |
227 | 27 | 一 | yī | pure; concentrated | 百分不及一 |
228 | 27 | 一 | yī | first | 百分不及一 |
229 | 27 | 一 | yī | the same | 百分不及一 |
230 | 27 | 一 | yī | sole; single | 百分不及一 |
231 | 27 | 一 | yī | a very small amount | 百分不及一 |
232 | 27 | 一 | yī | Yi | 百分不及一 |
233 | 27 | 一 | yī | other | 百分不及一 |
234 | 27 | 一 | yī | to unify | 百分不及一 |
235 | 27 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 百分不及一 |
236 | 27 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 百分不及一 |
237 | 27 | 一 | yī | one; eka | 百分不及一 |
238 | 27 | 不可說 | bù kě shuō | inexplicable | 不可說是法耶 |
239 | 27 | 不可說 | bù kě shuō | cannot be described | 不可說是法耶 |
240 | 26 | 與 | yǔ | to give | 若諸菩薩能與如是觀行相應 |
241 | 26 | 與 | yǔ | to accompany | 若諸菩薩能與如是觀行相應 |
242 | 26 | 與 | yù | to particate in | 若諸菩薩能與如是觀行相應 |
243 | 26 | 與 | yù | of the same kind | 若諸菩薩能與如是觀行相應 |
244 | 26 | 與 | yù | to help | 若諸菩薩能與如是觀行相應 |
245 | 26 | 與 | yǔ | for | 若諸菩薩能與如是觀行相應 |
246 | 26 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 知佛法平等故 |
247 | 26 | 平等 | píngděng | equal | 知佛法平等故 |
248 | 26 | 平等 | píngděng | equality | 知佛法平等故 |
249 | 26 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 知佛法平等故 |
250 | 25 | 三世 | sān shì | Three Periods of Time | 三世法皆空寂故 |
251 | 25 | 三世 | sān shì | three time periods; past, present, and future | 三世法皆空寂故 |
252 | 25 | 差別 | chābié | a difference; a distinction | 一切世界差別性 |
253 | 25 | 差別 | chābié | discrimination | 一切世界差別性 |
254 | 25 | 差別 | chābié | discrimination; pariccheda | 一切世界差別性 |
255 | 25 | 差別 | chābié | distinction | 一切世界差別性 |
256 | 24 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 云何而得梵行清淨 |
257 | 24 | 得 | děi | to want to; to need to | 云何而得梵行清淨 |
258 | 24 | 得 | děi | must; ought to | 云何而得梵行清淨 |
259 | 24 | 得 | dé | de | 云何而得梵行清淨 |
260 | 24 | 得 | de | infix potential marker | 云何而得梵行清淨 |
261 | 24 | 得 | dé | to result in | 云何而得梵行清淨 |
262 | 24 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 云何而得梵行清淨 |
263 | 24 | 得 | dé | to be satisfied | 云何而得梵行清淨 |
264 | 24 | 得 | dé | to be finished | 云何而得梵行清淨 |
265 | 24 | 得 | děi | satisfying | 云何而得梵行清淨 |
266 | 24 | 得 | dé | to contract | 云何而得梵行清淨 |
267 | 24 | 得 | dé | to hear | 云何而得梵行清淨 |
268 | 24 | 得 | dé | to have; there is | 云何而得梵行清淨 |
269 | 24 | 得 | dé | marks time passed | 云何而得梵行清淨 |
270 | 24 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 云何而得梵行清淨 |
271 | 24 | 不 | bù | infix potential marker | 不起是法耶 |
272 | 24 | 梵行 | fànxíng | brahmacarya; pure practices; religious life | 云何而得梵行清淨 |
273 | 24 | 梵行 | fànxíng | Brahmin; Brahman | 云何而得梵行清淨 |
274 | 24 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 處非處智 |
275 | 24 | 智 | zhì | care; prudence | 處非處智 |
276 | 24 | 智 | zhì | Zhi | 處非處智 |
277 | 24 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 處非處智 |
278 | 24 | 智 | zhì | clever | 處非處智 |
279 | 24 | 智 | zhì | Wisdom | 處非處智 |
280 | 24 | 智 | zhì | jnana; knowing | 處非處智 |
281 | 24 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 云何而得梵行清淨 |
282 | 24 | 而 | ér | as if; to seem like | 云何而得梵行清淨 |
283 | 24 | 而 | néng | can; able | 云何而得梵行清淨 |
284 | 24 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 云何而得梵行清淨 |
285 | 24 | 而 | ér | to arrive; up to | 云何而得梵行清淨 |
286 | 22 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 於法無所住 |
287 | 22 | 住 | zhù | to stop; to halt | 於法無所住 |
288 | 22 | 住 | zhù | to retain; to remain | 於法無所住 |
289 | 22 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 於法無所住 |
290 | 22 | 住 | zhù | verb complement | 於法無所住 |
291 | 22 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 於法無所住 |
292 | 22 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 略說 |
293 | 22 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 略說 |
294 | 22 | 說 | shuì | to persuade | 略說 |
295 | 22 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 略說 |
296 | 22 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 略說 |
297 | 22 | 說 | shuō | to claim; to assert | 略說 |
298 | 22 | 說 | shuō | allocution | 略說 |
299 | 22 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 略說 |
300 | 22 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 略說 |
301 | 22 | 說 | shuō | speach; vāda | 略說 |
302 | 22 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 略說 |
303 | 22 | 說 | shuō | to instruct | 略說 |
304 | 22 | 如來 | rúlái | Tathagata | 依如來教 |
305 | 22 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 依如來教 |
306 | 22 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 依如來教 |
307 | 22 | 者 | zhě | ca | 若身是梵行者 |
308 | 20 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 云何而得梵行清淨 |
309 | 20 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 云何而得梵行清淨 |
310 | 20 | 清淨 | qīngjìng | concise | 云何而得梵行清淨 |
311 | 20 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 云何而得梵行清淨 |
312 | 20 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 云何而得梵行清淨 |
313 | 20 | 清淨 | qīngjìng | purity | 云何而得梵行清淨 |
314 | 20 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 云何而得梵行清淨 |
315 | 20 | 入 | rù | to enter | 不可說世界入一世界 |
316 | 20 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 不可說世界入一世界 |
317 | 20 | 入 | rù | radical | 不可說世界入一世界 |
318 | 20 | 入 | rù | income | 不可說世界入一世界 |
319 | 20 | 入 | rù | to conform with | 不可說世界入一世界 |
320 | 20 | 入 | rù | to descend | 不可說世界入一世界 |
321 | 20 | 入 | rù | the entering tone | 不可說世界入一世界 |
322 | 20 | 入 | rù | to pay | 不可說世界入一世界 |
323 | 20 | 入 | rù | to join | 不可說世界入一世界 |
324 | 20 | 入 | rù | entering; praveśa | 不可說世界入一世界 |
325 | 20 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 不可說世界入一世界 |
326 | 20 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 為悉知一切眾生心樂煩惱習氣故 |
327 | 20 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 為悉知一切眾生心樂煩惱習氣故 |
328 | 20 | 人 | rén | person; people; a human being | 此人功德寧為多不 |
329 | 20 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 此人功德寧為多不 |
330 | 20 | 人 | rén | a kind of person | 此人功德寧為多不 |
331 | 20 | 人 | rén | everybody | 此人功德寧為多不 |
332 | 20 | 人 | rén | adult | 此人功德寧為多不 |
333 | 20 | 人 | rén | somebody; others | 此人功德寧為多不 |
334 | 20 | 人 | rén | an upright person | 此人功德寧為多不 |
335 | 20 | 人 | rén | person; manuṣya | 此人功德寧為多不 |
336 | 19 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有休息 |
337 | 19 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有休息 |
338 | 19 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經於一劫 |
339 | 19 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經於一劫 |
340 | 19 | 經 | jīng | warp | 經於一劫 |
341 | 19 | 經 | jīng | longitude | 經於一劫 |
342 | 19 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經於一劫 |
343 | 19 | 經 | jīng | a woman's period | 經於一劫 |
344 | 19 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經於一劫 |
345 | 19 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經於一劫 |
346 | 19 | 經 | jīng | classics | 經於一劫 |
347 | 19 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經於一劫 |
348 | 19 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經於一劫 |
349 | 19 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經於一劫 |
350 | 19 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經於一劫 |
351 | 19 | 經 | jīng | to measure | 經於一劫 |
352 | 19 | 經 | jīng | human pulse | 經於一劫 |
353 | 19 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經於一劫 |
354 | 19 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經於一劫 |
355 | 19 | 亦 | yì | Yi | 亦如變化 |
356 | 19 | 分 | fēn | to separate; to divide into parts | 億分 |
357 | 19 | 分 | fēn | a part; a section; a division; a portion | 億分 |
358 | 19 | 分 | fēn | to distribute; to share; to assign; to allot | 億分 |
359 | 19 | 分 | fēn | to differentiate; to distinguish | 億分 |
360 | 19 | 分 | fēn | a fraction | 億分 |
361 | 19 | 分 | fēn | to express as a fraction | 億分 |
362 | 19 | 分 | fēn | one tenth | 億分 |
363 | 19 | 分 | fèn | a component; an ingredient | 億分 |
364 | 19 | 分 | fèn | the limit of an obligation | 億分 |
365 | 19 | 分 | fèn | affection; goodwill | 億分 |
366 | 19 | 分 | fèn | a role; a responsibility | 億分 |
367 | 19 | 分 | fēn | equinox | 億分 |
368 | 19 | 分 | fèn | a characteristic | 億分 |
369 | 19 | 分 | fèn | to assume; to deduce | 億分 |
370 | 19 | 分 | fēn | to share | 億分 |
371 | 19 | 分 | fēn | branch [office] | 億分 |
372 | 19 | 分 | fēn | clear; distinct | 億分 |
373 | 19 | 分 | fēn | a difference | 億分 |
374 | 19 | 分 | fēn | a score | 億分 |
375 | 19 | 分 | fèn | identity | 億分 |
376 | 19 | 分 | fèn | a part; a portion | 億分 |
377 | 19 | 分 | fēn | part; avayava | 億分 |
378 | 18 | 復 | fù | to go back; to return | 復應修習十種法 |
379 | 18 | 復 | fù | to resume; to restart | 復應修習十種法 |
380 | 18 | 復 | fù | to do in detail | 復應修習十種法 |
381 | 18 | 復 | fù | to restore | 復應修習十種法 |
382 | 18 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復應修習十種法 |
383 | 18 | 復 | fù | Fu; Return | 復應修習十種法 |
384 | 18 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復應修習十種法 |
385 | 18 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復應修習十種法 |
386 | 18 | 復 | fù | Fu | 復應修習十種法 |
387 | 18 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復應修習十種法 |
388 | 18 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復應修習十種法 |
389 | 18 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 供養東方阿僧祇世界所有眾生 |
390 | 18 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 供養東方阿僧祇世界所有眾生 |
391 | 18 | 供養 | gòngyǎng | offering | 供養東方阿僧祇世界所有眾生 |
392 | 18 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 供養東方阿僧祇世界所有眾生 |
393 | 18 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 供養無量諸佛如來 |
394 | 18 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令修五戒 |
395 | 18 | 令 | lìng | to issue a command | 令修五戒 |
396 | 18 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令修五戒 |
397 | 18 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令修五戒 |
398 | 18 | 令 | lìng | a season | 令修五戒 |
399 | 18 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令修五戒 |
400 | 18 | 令 | lìng | good | 令修五戒 |
401 | 18 | 令 | lìng | pretentious | 令修五戒 |
402 | 18 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令修五戒 |
403 | 18 | 令 | lìng | a commander | 令修五戒 |
404 | 18 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令修五戒 |
405 | 18 | 令 | lìng | lyrics | 令修五戒 |
406 | 18 | 令 | lìng | Ling | 令修五戒 |
407 | 18 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令修五戒 |
408 | 18 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 初發心時即得阿耨多羅三藐三菩提 |
409 | 18 | 即 | jí | at that time | 初發心時即得阿耨多羅三藐三菩提 |
410 | 18 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 初發心時即得阿耨多羅三藐三菩提 |
411 | 18 | 即 | jí | supposed; so-called | 初發心時即得阿耨多羅三藐三菩提 |
412 | 18 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 初發心時即得阿耨多羅三藐三菩提 |
413 | 17 | 諭 | yù | to instruct; to expound; to explain | 諭說 |
414 | 17 | 諭 | yù | to explain by analogy | 諭說 |
415 | 17 | 諭 | yù | to resemble | 諭說 |
416 | 17 | 諭 | yù | to notify | 諭說 |
417 | 17 | 諭 | yù | to understand | 諭說 |
418 | 17 | 樂 | lè | happy; glad; cheerful; joyful | 假使有人以一切樂具 |
419 | 17 | 樂 | lè | to take joy in; to be happy; to be cheerful | 假使有人以一切樂具 |
420 | 17 | 樂 | lè | Le | 假使有人以一切樂具 |
421 | 17 | 樂 | yuè | music | 假使有人以一切樂具 |
422 | 17 | 樂 | yuè | a musical instrument | 假使有人以一切樂具 |
423 | 17 | 樂 | yuè | tone [of voice]; expression | 假使有人以一切樂具 |
424 | 17 | 樂 | yuè | a musician | 假使有人以一切樂具 |
425 | 17 | 樂 | lè | joy; pleasure | 假使有人以一切樂具 |
426 | 17 | 樂 | yuè | the Book of Music | 假使有人以一切樂具 |
427 | 17 | 樂 | lào | Lao | 假使有人以一切樂具 |
428 | 17 | 樂 | lè | to laugh | 假使有人以一切樂具 |
429 | 17 | 樂 | lè | Joy | 假使有人以一切樂具 |
430 | 17 | 樂 | lè | joy; delight; sukhā | 假使有人以一切樂具 |
431 | 17 | 行 | xíng | to walk | 行是佛耶 |
432 | 17 | 行 | xíng | capable; competent | 行是佛耶 |
433 | 17 | 行 | háng | profession | 行是佛耶 |
434 | 17 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行是佛耶 |
435 | 17 | 行 | xíng | to travel | 行是佛耶 |
436 | 17 | 行 | xìng | actions; conduct | 行是佛耶 |
437 | 17 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行是佛耶 |
438 | 17 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行是佛耶 |
439 | 17 | 行 | háng | horizontal line | 行是佛耶 |
440 | 17 | 行 | héng | virtuous deeds | 行是佛耶 |
441 | 17 | 行 | hàng | a line of trees | 行是佛耶 |
442 | 17 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行是佛耶 |
443 | 17 | 行 | xíng | to move | 行是佛耶 |
444 | 17 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行是佛耶 |
445 | 17 | 行 | xíng | travel | 行是佛耶 |
446 | 17 | 行 | xíng | to circulate | 行是佛耶 |
447 | 17 | 行 | xíng | running script; running script | 行是佛耶 |
448 | 17 | 行 | xíng | temporary | 行是佛耶 |
449 | 17 | 行 | háng | rank; order | 行是佛耶 |
450 | 17 | 行 | háng | a business; a shop | 行是佛耶 |
451 | 17 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行是佛耶 |
452 | 17 | 行 | xíng | to experience | 行是佛耶 |
453 | 17 | 行 | xíng | path; way | 行是佛耶 |
454 | 17 | 行 | xíng | xing; ballad | 行是佛耶 |
455 | 17 | 行 | xíng | 行是佛耶 | |
456 | 17 | 行 | xíng | Practice | 行是佛耶 |
457 | 17 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行是佛耶 |
458 | 17 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行是佛耶 |
459 | 16 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 當知梵行則為非善 |
460 | 16 | 善 | shàn | happy | 當知梵行則為非善 |
461 | 16 | 善 | shàn | good | 當知梵行則為非善 |
462 | 16 | 善 | shàn | kind-hearted | 當知梵行則為非善 |
463 | 16 | 善 | shàn | to be skilled at something | 當知梵行則為非善 |
464 | 16 | 善 | shàn | familiar | 當知梵行則為非善 |
465 | 16 | 善 | shàn | to repair | 當知梵行則為非善 |
466 | 16 | 善 | shàn | to admire | 當知梵行則為非善 |
467 | 16 | 善 | shàn | to praise | 當知梵行則為非善 |
468 | 16 | 善 | shàn | Shan | 當知梵行則為非善 |
469 | 16 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 當知梵行則為非善 |
470 | 16 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 梵行從何處來 |
471 | 16 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 梵行從何處來 |
472 | 16 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 梵行從何處來 |
473 | 16 | 處 | chù | a part; an aspect | 梵行從何處來 |
474 | 16 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 梵行從何處來 |
475 | 16 | 處 | chǔ | to get along with | 梵行從何處來 |
476 | 16 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 梵行從何處來 |
477 | 16 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 梵行從何處來 |
478 | 16 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 梵行從何處來 |
479 | 16 | 處 | chǔ | to be associated with | 梵行從何處來 |
480 | 16 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 梵行從何處來 |
481 | 16 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 梵行從何處來 |
482 | 16 | 處 | chù | circumstances; situation | 梵行從何處來 |
483 | 16 | 處 | chù | an occasion; a time | 梵行從何處來 |
484 | 16 | 處 | chù | position; sthāna | 梵行從何處來 |
485 | 16 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等解 |
486 | 16 | 等 | děng | to wait | 等解 |
487 | 16 | 等 | děng | to be equal | 等解 |
488 | 16 | 等 | děng | degree; level | 等解 |
489 | 16 | 等 | děng | to compare | 等解 |
490 | 16 | 等 | děng | same; equal; sama | 等解 |
491 | 16 | 邊際 | biānjì | bounds | 此諸世界無有能得知其邊際 |
492 | 15 | 遍 | biàn | all; complete | 遍動 |
493 | 15 | 遍 | biàn | to be covered with | 遍動 |
494 | 15 | 遍 | biàn | everywhere; sarva | 遍動 |
495 | 15 | 遍 | biàn | pervade; visva | 遍動 |
496 | 15 | 遍 | biàn | everywhere fragrant; paricitra | 遍動 |
497 | 15 | 遍 | biàn | everywhere; spharaṇa | 遍動 |
498 | 15 | 無邊 | wúbiān | without boundaries; limitless; boundless | 欲知一切差別解無邊故 |
499 | 15 | 無邊 | wúbiān | boundless; ananta | 欲知一切差別解無邊故 |
500 | 15 | 普 | pǔ | common; general; popular; everywhere; universal; extensive | 離諸惱害普饒益 |
Frequencies of all Words
Top 906
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 112 | 為 | wèi | for; to | 應以十法而為所緣 |
2 | 112 | 為 | wèi | because of | 應以十法而為所緣 |
3 | 112 | 為 | wéi | to act as; to serve | 應以十法而為所緣 |
4 | 112 | 為 | wéi | to change into; to become | 應以十法而為所緣 |
5 | 112 | 為 | wéi | to be; is | 應以十法而為所緣 |
6 | 112 | 為 | wéi | to do | 應以十法而為所緣 |
7 | 112 | 為 | wèi | for | 應以十法而為所緣 |
8 | 112 | 為 | wèi | because of; for; to | 應以十法而為所緣 |
9 | 112 | 為 | wèi | to | 應以十法而為所緣 |
10 | 112 | 為 | wéi | in a passive construction | 應以十法而為所緣 |
11 | 112 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 應以十法而為所緣 |
12 | 112 | 為 | wéi | forming an adverb | 應以十法而為所緣 |
13 | 112 | 為 | wéi | to add emphasis | 應以十法而為所緣 |
14 | 112 | 為 | wèi | to support; to help | 應以十法而為所緣 |
15 | 112 | 為 | wéi | to govern | 應以十法而為所緣 |
16 | 112 | 為 | wèi | to be; bhū | 應以十法而為所緣 |
17 | 111 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 梵行法不可得故 |
18 | 111 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 梵行法不可得故 |
19 | 111 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 梵行法不可得故 |
20 | 111 | 故 | gù | to die | 梵行法不可得故 |
21 | 111 | 故 | gù | so; therefore; hence | 梵行法不可得故 |
22 | 111 | 故 | gù | original | 梵行法不可得故 |
23 | 111 | 故 | gù | accident; happening; instance | 梵行法不可得故 |
24 | 111 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 梵行法不可得故 |
25 | 111 | 故 | gù | something in the past | 梵行法不可得故 |
26 | 111 | 故 | gù | deceased; dead | 梵行法不可得故 |
27 | 111 | 故 | gù | still; yet | 梵行法不可得故 |
28 | 111 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 梵行法不可得故 |
29 | 96 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切世界諸菩薩眾 |
30 | 96 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切世界諸菩薩眾 |
31 | 96 | 一切 | yīqiè | the same | 一切世界諸菩薩眾 |
32 | 96 | 一切 | yīqiè | generally | 一切世界諸菩薩眾 |
33 | 96 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切世界諸菩薩眾 |
34 | 96 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切世界諸菩薩眾 |
35 | 87 | 於 | yú | in; at | 從菩薩位逮於無上菩提之道 |
36 | 87 | 於 | yú | in; at | 從菩薩位逮於無上菩提之道 |
37 | 87 | 於 | yú | in; at; to; from | 從菩薩位逮於無上菩提之道 |
38 | 87 | 於 | yú | to go; to | 從菩薩位逮於無上菩提之道 |
39 | 87 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 從菩薩位逮於無上菩提之道 |
40 | 87 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 從菩薩位逮於無上菩提之道 |
41 | 87 | 於 | yú | from | 從菩薩位逮於無上菩提之道 |
42 | 87 | 於 | yú | give | 從菩薩位逮於無上菩提之道 |
43 | 87 | 於 | yú | oppposing | 從菩薩位逮於無上菩提之道 |
44 | 87 | 於 | yú | and | 從菩薩位逮於無上菩提之道 |
45 | 87 | 於 | yú | compared to | 從菩薩位逮於無上菩提之道 |
46 | 87 | 於 | yú | by | 從菩薩位逮於無上菩提之道 |
47 | 87 | 於 | yú | and; as well as | 從菩薩位逮於無上菩提之道 |
48 | 87 | 於 | yú | for | 從菩薩位逮於無上菩提之道 |
49 | 87 | 於 | yú | Yu | 從菩薩位逮於無上菩提之道 |
50 | 87 | 於 | wū | a crow | 從菩薩位逮於無上菩提之道 |
51 | 87 | 於 | wū | whew; wow | 從菩薩位逮於無上菩提之道 |
52 | 87 | 於 | yú | near to; antike | 從菩薩位逮於無上菩提之道 |
53 | 82 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 一切世界諸菩薩眾 |
54 | 82 | 世界 | shìjiè | the earth | 一切世界諸菩薩眾 |
55 | 82 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 一切世界諸菩薩眾 |
56 | 82 | 世界 | shìjiè | the human world | 一切世界諸菩薩眾 |
57 | 82 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 一切世界諸菩薩眾 |
58 | 82 | 世界 | shìjiè | world | 一切世界諸菩薩眾 |
59 | 82 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 一切世界諸菩薩眾 |
60 | 79 | 是 | shì | is; are; am; to be | 為身是梵行耶 |
61 | 79 | 是 | shì | is exactly | 為身是梵行耶 |
62 | 79 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 為身是梵行耶 |
63 | 79 | 是 | shì | this; that; those | 為身是梵行耶 |
64 | 79 | 是 | shì | really; certainly | 為身是梵行耶 |
65 | 79 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 為身是梵行耶 |
66 | 79 | 是 | shì | true | 為身是梵行耶 |
67 | 79 | 是 | shì | is; has; exists | 為身是梵行耶 |
68 | 79 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 為身是梵行耶 |
69 | 79 | 是 | shì | a matter; an affair | 為身是梵行耶 |
70 | 79 | 是 | shì | Shi | 為身是梵行耶 |
71 | 79 | 是 | shì | is; bhū | 為身是梵行耶 |
72 | 79 | 是 | shì | this; idam | 為身是梵行耶 |
73 | 72 | 能 | néng | can; able | 若諸菩薩能與如是觀行相應 |
74 | 72 | 能 | néng | ability; capacity | 若諸菩薩能與如是觀行相應 |
75 | 72 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 若諸菩薩能與如是觀行相應 |
76 | 72 | 能 | néng | energy | 若諸菩薩能與如是觀行相應 |
77 | 72 | 能 | néng | function; use | 若諸菩薩能與如是觀行相應 |
78 | 72 | 能 | néng | may; should; permitted to | 若諸菩薩能與如是觀行相應 |
79 | 72 | 能 | néng | talent | 若諸菩薩能與如是觀行相應 |
80 | 72 | 能 | néng | expert at | 若諸菩薩能與如是觀行相應 |
81 | 72 | 能 | néng | to be in harmony | 若諸菩薩能與如是觀行相應 |
82 | 72 | 能 | néng | to tend to; to care for | 若諸菩薩能與如是觀行相應 |
83 | 72 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 若諸菩薩能與如是觀行相應 |
84 | 72 | 能 | néng | as long as; only | 若諸菩薩能與如是觀行相應 |
85 | 72 | 能 | néng | even if | 若諸菩薩能與如是觀行相應 |
86 | 72 | 能 | néng | but | 若諸菩薩能與如是觀行相應 |
87 | 72 | 能 | néng | in this way | 若諸菩薩能與如是觀行相應 |
88 | 72 | 能 | néng | to be able; śak | 若諸菩薩能與如是觀行相應 |
89 | 72 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 若諸菩薩能與如是觀行相應 |
90 | 71 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 觀察眾生而不捨離 |
91 | 71 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 觀察眾生而不捨離 |
92 | 71 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 觀察眾生而不捨離 |
93 | 71 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 觀察眾生而不捨離 |
94 | 65 | 知 | zhī | to know | 當知梵行則為非善 |
95 | 65 | 知 | zhī | to comprehend | 當知梵行則為非善 |
96 | 65 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知梵行則為非善 |
97 | 65 | 知 | zhī | to administer | 當知梵行則為非善 |
98 | 65 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知梵行則為非善 |
99 | 65 | 知 | zhī | to be close friends | 當知梵行則為非善 |
100 | 65 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知梵行則為非善 |
101 | 65 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知梵行則為非善 |
102 | 65 | 知 | zhī | knowledge | 當知梵行則為非善 |
103 | 65 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知梵行則為非善 |
104 | 65 | 知 | zhī | a close friend | 當知梵行則為非善 |
105 | 65 | 知 | zhì | wisdom | 當知梵行則為非善 |
106 | 65 | 知 | zhì | Zhi | 當知梵行則為非善 |
107 | 65 | 知 | zhī | to appreciate | 當知梵行則為非善 |
108 | 65 | 知 | zhī | to make known | 當知梵行則為非善 |
109 | 65 | 知 | zhī | to have control over | 當知梵行則為非善 |
110 | 65 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 當知梵行則為非善 |
111 | 65 | 知 | zhī | Understanding | 當知梵行則為非善 |
112 | 65 | 知 | zhī | know; jña | 當知梵行則為非善 |
113 | 64 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 悉應諮問 |
114 | 64 | 悉 | xī | all; entire | 悉應諮問 |
115 | 64 | 悉 | xī | detailed | 悉應諮問 |
116 | 64 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 悉應諮問 |
117 | 64 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 悉應諮問 |
118 | 64 | 悉 | xī | strongly | 悉應諮問 |
119 | 64 | 悉 | xī | Xi | 悉應諮問 |
120 | 64 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 悉應諮問 |
121 | 62 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸禪解脫三昧智 |
122 | 62 | 諸 | zhū | Zhu | 諸禪解脫三昧智 |
123 | 62 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸禪解脫三昧智 |
124 | 62 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸禪解脫三昧智 |
125 | 62 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸禪解脫三昧智 |
126 | 62 | 諸 | zhū | of; in | 諸禪解脫三昧智 |
127 | 62 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸禪解脫三昧智 |
128 | 58 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 應以十法而為所緣 |
129 | 58 | 所 | suǒ | an office; an institute | 應以十法而為所緣 |
130 | 58 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 應以十法而為所緣 |
131 | 58 | 所 | suǒ | it | 應以十法而為所緣 |
132 | 58 | 所 | suǒ | if; supposing | 應以十法而為所緣 |
133 | 58 | 所 | suǒ | a few; various; some | 應以十法而為所緣 |
134 | 58 | 所 | suǒ | a place; a location | 應以十法而為所緣 |
135 | 58 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 應以十法而為所緣 |
136 | 58 | 所 | suǒ | that which | 應以十法而為所緣 |
137 | 58 | 所 | suǒ | an ordinal number | 應以十法而為所緣 |
138 | 58 | 所 | suǒ | meaning | 應以十法而為所緣 |
139 | 58 | 所 | suǒ | garrison | 應以十法而為所緣 |
140 | 58 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 應以十法而為所緣 |
141 | 58 | 所 | suǒ | that which; yad | 應以十法而為所緣 |
142 | 57 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 正念天子白法慧菩薩言 |
143 | 57 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 正念天子白法慧菩薩言 |
144 | 57 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 正念天子白法慧菩薩言 |
145 | 55 | 此 | cǐ | this; these | 此世不移動 |
146 | 55 | 此 | cǐ | in this way | 此世不移動 |
147 | 55 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此世不移動 |
148 | 55 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此世不移動 |
149 | 55 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此世不移動 |
150 | 51 | 欲 | yù | desire | 欲了知妙世界即是麁世界 |
151 | 51 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲了知妙世界即是麁世界 |
152 | 51 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 欲了知妙世界即是麁世界 |
153 | 51 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲了知妙世界即是麁世界 |
154 | 51 | 欲 | yù | lust | 欲了知妙世界即是麁世界 |
155 | 51 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲了知妙世界即是麁世界 |
156 | 51 | 法 | fǎ | method; way | 法慧菩薩言 |
157 | 51 | 法 | fǎ | France | 法慧菩薩言 |
158 | 51 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法慧菩薩言 |
159 | 51 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法慧菩薩言 |
160 | 51 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法慧菩薩言 |
161 | 51 | 法 | fǎ | an institution | 法慧菩薩言 |
162 | 51 | 法 | fǎ | to emulate | 法慧菩薩言 |
163 | 51 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法慧菩薩言 |
164 | 51 | 法 | fǎ | punishment | 法慧菩薩言 |
165 | 51 | 法 | fǎ | Fa | 法慧菩薩言 |
166 | 51 | 法 | fǎ | a precedent | 法慧菩薩言 |
167 | 51 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法慧菩薩言 |
168 | 51 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法慧菩薩言 |
169 | 51 | 法 | fǎ | Dharma | 法慧菩薩言 |
170 | 51 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法慧菩薩言 |
171 | 51 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法慧菩薩言 |
172 | 51 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法慧菩薩言 |
173 | 51 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法慧菩薩言 |
174 | 51 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 種種解智 |
175 | 51 | 解 | jiě | to explain | 種種解智 |
176 | 51 | 解 | jiě | to divide; to separate | 種種解智 |
177 | 51 | 解 | jiě | to understand | 種種解智 |
178 | 51 | 解 | jiě | to solve a math problem | 種種解智 |
179 | 51 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 種種解智 |
180 | 51 | 解 | jiě | to cut; to disect | 種種解智 |
181 | 51 | 解 | jiě | to relieve oneself | 種種解智 |
182 | 51 | 解 | jiě | a solution | 種種解智 |
183 | 51 | 解 | jiè | to escort | 種種解智 |
184 | 51 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 種種解智 |
185 | 51 | 解 | xiè | acrobatic skills | 種種解智 |
186 | 51 | 解 | jiě | can; able to | 種種解智 |
187 | 51 | 解 | jiě | a stanza | 種種解智 |
188 | 51 | 解 | jiè | to send off | 種種解智 |
189 | 51 | 解 | xiè | Xie | 種種解智 |
190 | 51 | 解 | jiě | exegesis | 種種解智 |
191 | 51 | 解 | xiè | laziness | 種種解智 |
192 | 51 | 解 | jiè | a government office | 種種解智 |
193 | 51 | 解 | jiè | to pawn | 種種解智 |
194 | 51 | 解 | jiè | to rent; to lease | 種種解智 |
195 | 51 | 解 | jiě | understanding | 種種解智 |
196 | 51 | 解 | jiě | to liberate | 種種解智 |
197 | 48 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是名為清淨梵行 |
198 | 48 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是名為清淨梵行 |
199 | 48 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是名為清淨梵行 |
200 | 48 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是名為清淨梵行 |
201 | 45 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 |
202 | 45 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛 |
203 | 45 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛 |
204 | 45 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛 |
205 | 45 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛 |
206 | 45 | 佛 | fó | Buddha | 佛 |
207 | 45 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 |
208 | 44 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 盡阿僧祇劫 |
209 | 44 | 盡 | jìn | all; every | 盡阿僧祇劫 |
210 | 44 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 盡阿僧祇劫 |
211 | 44 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 盡阿僧祇劫 |
212 | 44 | 盡 | jìn | furthest; extreme | 盡阿僧祇劫 |
213 | 44 | 盡 | jìn | to vanish | 盡阿僧祇劫 |
214 | 44 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 盡阿僧祇劫 |
215 | 44 | 盡 | jìn | to be within the limit | 盡阿僧祇劫 |
216 | 44 | 盡 | jìn | all; every | 盡阿僧祇劫 |
217 | 44 | 盡 | jìn | to die | 盡阿僧祇劫 |
218 | 44 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 盡阿僧祇劫 |
219 | 43 | 無 | wú | no | 無所行是法耶 |
220 | 43 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無所行是法耶 |
221 | 43 | 無 | wú | to not have; without | 無所行是法耶 |
222 | 43 | 無 | wú | has not yet | 無所行是法耶 |
223 | 43 | 無 | mó | mo | 無所行是法耶 |
224 | 43 | 無 | wú | do not | 無所行是法耶 |
225 | 43 | 無 | wú | not; -less; un- | 無所行是法耶 |
226 | 43 | 無 | wú | regardless of | 無所行是法耶 |
227 | 43 | 無 | wú | to not have | 無所行是法耶 |
228 | 43 | 無 | wú | um | 無所行是法耶 |
229 | 43 | 無 | wú | Wu | 無所行是法耶 |
230 | 43 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無所行是法耶 |
231 | 43 | 無 | wú | not; non- | 無所行是法耶 |
232 | 43 | 無 | mó | mo | 無所行是法耶 |
233 | 41 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 是種種分別 |
234 | 41 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 是種種分別 |
235 | 41 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 是種種分別 |
236 | 41 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 是種種分別 |
237 | 40 | 耶 | yé | final interogative | 為身是梵行耶 |
238 | 40 | 耶 | yē | ye | 為身是梵行耶 |
239 | 40 | 耶 | yé | ya | 為身是梵行耶 |
240 | 40 | 佛子 | fózi | Child of the Buddha | 佛子 |
241 | 40 | 佛子 | fózi | progeny of a Buddha; a bodhisattva | 佛子 |
242 | 40 | 佛子 | fózi | a Buddhist disciple | 佛子 |
243 | 40 | 佛子 | fózi | a compassionate and wise person | 佛子 |
244 | 40 | 佛子 | fózi | all sentient beings | 佛子 |
245 | 40 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 所得功德 |
246 | 40 | 功德 | gōngdé | merit | 所得功德 |
247 | 40 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 所得功德 |
248 | 40 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 所得功德 |
249 | 37 | 心 | xīn | heart [organ] | 心無障礙故 |
250 | 37 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心無障礙故 |
251 | 37 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心無障礙故 |
252 | 37 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心無障礙故 |
253 | 37 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心無障礙故 |
254 | 37 | 心 | xīn | heart | 心無障礙故 |
255 | 37 | 心 | xīn | emotion | 心無障礙故 |
256 | 37 | 心 | xīn | intention; consideration | 心無障礙故 |
257 | 37 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心無障礙故 |
258 | 37 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心無障礙故 |
259 | 37 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心無障礙故 |
260 | 37 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心無障礙故 |
261 | 36 | 所有 | suǒyǒu | all | 誰之所有 |
262 | 36 | 所有 | suǒyǒu | to belong to | 誰之所有 |
263 | 36 | 所有 | suǒyǒu | all; sarva | 誰之所有 |
264 | 34 | 中 | zhōng | middle | 此中何法名為梵行 |
265 | 34 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 此中何法名為梵行 |
266 | 34 | 中 | zhōng | China | 此中何法名為梵行 |
267 | 34 | 中 | zhòng | to hit the mark | 此中何法名為梵行 |
268 | 34 | 中 | zhōng | in; amongst | 此中何法名為梵行 |
269 | 34 | 中 | zhōng | midday | 此中何法名為梵行 |
270 | 34 | 中 | zhōng | inside | 此中何法名為梵行 |
271 | 34 | 中 | zhōng | during | 此中何法名為梵行 |
272 | 34 | 中 | zhōng | Zhong | 此中何法名為梵行 |
273 | 34 | 中 | zhōng | intermediary | 此中何法名為梵行 |
274 | 34 | 中 | zhōng | half | 此中何法名為梵行 |
275 | 34 | 中 | zhōng | just right; suitably | 此中何法名為梵行 |
276 | 34 | 中 | zhōng | while | 此中何法名為梵行 |
277 | 34 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 此中何法名為梵行 |
278 | 34 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 此中何法名為梵行 |
279 | 34 | 中 | zhòng | to obtain | 此中何法名為梵行 |
280 | 34 | 中 | zhòng | to pass an exam | 此中何法名為梵行 |
281 | 34 | 中 | zhōng | middle | 此中何法名為梵行 |
282 | 34 | 劫 | jié | to coerce; to threaten; to menace | 經於千劫 |
283 | 34 | 劫 | jié | take by force; to plunder | 經於千劫 |
284 | 34 | 劫 | jié | a disaster; catastrophe | 經於千劫 |
285 | 34 | 劫 | jié | a strategy in weiqi | 經於千劫 |
286 | 34 | 劫 | jié | a kalpa; an eon | 經於千劫 |
287 | 34 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 應以十法而為所緣 |
288 | 34 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 應以十法而為所緣 |
289 | 34 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 應以十法而為所緣 |
290 | 34 | 以 | yǐ | according to | 應以十法而為所緣 |
291 | 34 | 以 | yǐ | because of | 應以十法而為所緣 |
292 | 34 | 以 | yǐ | on a certain date | 應以十法而為所緣 |
293 | 34 | 以 | yǐ | and; as well as | 應以十法而為所緣 |
294 | 34 | 以 | yǐ | to rely on | 應以十法而為所緣 |
295 | 34 | 以 | yǐ | to regard | 應以十法而為所緣 |
296 | 34 | 以 | yǐ | to be able to | 應以十法而為所緣 |
297 | 34 | 以 | yǐ | to order; to command | 應以十法而為所緣 |
298 | 34 | 以 | yǐ | further; moreover | 應以十法而為所緣 |
299 | 34 | 以 | yǐ | used after a verb | 應以十法而為所緣 |
300 | 34 | 以 | yǐ | very | 應以十法而為所緣 |
301 | 34 | 以 | yǐ | already | 應以十法而為所緣 |
302 | 34 | 以 | yǐ | increasingly | 應以十法而為所緣 |
303 | 34 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 應以十法而為所緣 |
304 | 34 | 以 | yǐ | Israel | 應以十法而為所緣 |
305 | 34 | 以 | yǐ | Yi | 應以十法而為所緣 |
306 | 34 | 以 | yǐ | use; yogena | 應以十法而為所緣 |
307 | 32 | 悉知 | xīzhī | to know in detail | 為悉知一切世界成壞故 |
308 | 32 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 三世法皆空寂故 |
309 | 32 | 皆 | jiē | same; equally | 三世法皆空寂故 |
310 | 32 | 皆 | jiē | all; sarva | 三世法皆空寂故 |
311 | 32 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 不善種種無量解故 |
312 | 32 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 不善種種無量解故 |
313 | 32 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 不善種種無量解故 |
314 | 32 | 無量 | wúliàng | Atula | 不善種種無量解故 |
315 | 31 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其量幾何 |
316 | 31 | 其 | qí | to add emphasis | 其量幾何 |
317 | 31 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其量幾何 |
318 | 31 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其量幾何 |
319 | 31 | 其 | qí | he; her; it; them | 其量幾何 |
320 | 31 | 其 | qí | probably; likely | 其量幾何 |
321 | 31 | 其 | qí | will | 其量幾何 |
322 | 31 | 其 | qí | may | 其量幾何 |
323 | 31 | 其 | qí | if | 其量幾何 |
324 | 31 | 其 | qí | or | 其量幾何 |
325 | 31 | 其 | qí | Qi | 其量幾何 |
326 | 31 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其量幾何 |
327 | 31 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | fā anòuduōluósānmiǎosānpútí xīn | aspiration to attain supreme perfect enlightenment | 菩薩初發阿耨多羅三藐三菩提心所有善根 |
328 | 31 | 及 | jí | to reach | 及現在一切世界成壞劫故 |
329 | 31 | 及 | jí | and | 及現在一切世界成壞劫故 |
330 | 31 | 及 | jí | coming to; when | 及現在一切世界成壞劫故 |
331 | 31 | 及 | jí | to attain | 及現在一切世界成壞劫故 |
332 | 31 | 及 | jí | to understand | 及現在一切世界成壞劫故 |
333 | 31 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及現在一切世界成壞劫故 |
334 | 31 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及現在一切世界成壞劫故 |
335 | 31 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及現在一切世界成壞劫故 |
336 | 31 | 及 | jí | and; ca; api | 及現在一切世界成壞劫故 |
337 | 30 | 發心 | fàxīn | to make a pledge; to establish an aspiration | 發心 |
338 | 30 | 發心 | fàxīn | Resolve | 發心 |
339 | 30 | 發心 | fàxīn | to resolve | 發心 |
340 | 30 | 發心 | fàxīn | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta | 發心 |
341 | 29 | 一念 | yī niàn | one thought | 於一念頃 |
342 | 29 | 一念 | yī niàn | one moment; one instant | 於一念頃 |
343 | 29 | 一念 | yī niàn | one thought | 於一念頃 |
344 | 28 | 十方 | shí sāng | The Ten Directions | 供養十方十阿僧祇世界所有眾生 |
345 | 28 | 十方 | shí fāng | the ten directions | 供養十方十阿僧祇世界所有眾生 |
346 | 28 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 能知東方無數世界所有眾生種種煩惱 |
347 | 28 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 能知東方無數世界所有眾生種種煩惱 |
348 | 28 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 能知東方無數世界所有眾生種種煩惱 |
349 | 28 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 能知東方無數世界所有眾生種種煩惱 |
350 | 27 | 一 | yī | one | 百分不及一 |
351 | 27 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 百分不及一 |
352 | 27 | 一 | yī | as soon as; all at once | 百分不及一 |
353 | 27 | 一 | yī | pure; concentrated | 百分不及一 |
354 | 27 | 一 | yì | whole; all | 百分不及一 |
355 | 27 | 一 | yī | first | 百分不及一 |
356 | 27 | 一 | yī | the same | 百分不及一 |
357 | 27 | 一 | yī | each | 百分不及一 |
358 | 27 | 一 | yī | certain | 百分不及一 |
359 | 27 | 一 | yī | throughout | 百分不及一 |
360 | 27 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 百分不及一 |
361 | 27 | 一 | yī | sole; single | 百分不及一 |
362 | 27 | 一 | yī | a very small amount | 百分不及一 |
363 | 27 | 一 | yī | Yi | 百分不及一 |
364 | 27 | 一 | yī | other | 百分不及一 |
365 | 27 | 一 | yī | to unify | 百分不及一 |
366 | 27 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 百分不及一 |
367 | 27 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 百分不及一 |
368 | 27 | 一 | yī | or | 百分不及一 |
369 | 27 | 一 | yī | one; eka | 百分不及一 |
370 | 27 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若身是梵行者 |
371 | 27 | 若 | ruò | seemingly | 若身是梵行者 |
372 | 27 | 若 | ruò | if | 若身是梵行者 |
373 | 27 | 若 | ruò | you | 若身是梵行者 |
374 | 27 | 若 | ruò | this; that | 若身是梵行者 |
375 | 27 | 若 | ruò | and; or | 若身是梵行者 |
376 | 27 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若身是梵行者 |
377 | 27 | 若 | rě | pomegranite | 若身是梵行者 |
378 | 27 | 若 | ruò | to choose | 若身是梵行者 |
379 | 27 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若身是梵行者 |
380 | 27 | 若 | ruò | thus | 若身是梵行者 |
381 | 27 | 若 | ruò | pollia | 若身是梵行者 |
382 | 27 | 若 | ruò | Ruo | 若身是梵行者 |
383 | 27 | 若 | ruò | only then | 若身是梵行者 |
384 | 27 | 若 | rě | ja | 若身是梵行者 |
385 | 27 | 若 | rě | jñā | 若身是梵行者 |
386 | 27 | 若 | ruò | if; yadi | 若身是梵行者 |
387 | 27 | 不可說 | bù kě shuō | inexplicable | 不可說是法耶 |
388 | 27 | 不可說 | bù kě shuō | cannot be described | 不可說是法耶 |
389 | 26 | 與 | yǔ | and | 若諸菩薩能與如是觀行相應 |
390 | 26 | 與 | yǔ | to give | 若諸菩薩能與如是觀行相應 |
391 | 26 | 與 | yǔ | together with | 若諸菩薩能與如是觀行相應 |
392 | 26 | 與 | yú | interrogative particle | 若諸菩薩能與如是觀行相應 |
393 | 26 | 與 | yǔ | to accompany | 若諸菩薩能與如是觀行相應 |
394 | 26 | 與 | yù | to particate in | 若諸菩薩能與如是觀行相應 |
395 | 26 | 與 | yù | of the same kind | 若諸菩薩能與如是觀行相應 |
396 | 26 | 與 | yù | to help | 若諸菩薩能與如是觀行相應 |
397 | 26 | 與 | yǔ | for | 若諸菩薩能與如是觀行相應 |
398 | 26 | 與 | yǔ | and; ca | 若諸菩薩能與如是觀行相應 |
399 | 26 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 為是有 |
400 | 26 | 有 | yǒu | to have; to possess | 為是有 |
401 | 26 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 為是有 |
402 | 26 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 為是有 |
403 | 26 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 為是有 |
404 | 26 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 為是有 |
405 | 26 | 有 | yǒu | used to compare two things | 為是有 |
406 | 26 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 為是有 |
407 | 26 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 為是有 |
408 | 26 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 為是有 |
409 | 26 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 為是有 |
410 | 26 | 有 | yǒu | abundant | 為是有 |
411 | 26 | 有 | yǒu | purposeful | 為是有 |
412 | 26 | 有 | yǒu | You | 為是有 |
413 | 26 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 為是有 |
414 | 26 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 為是有 |
415 | 26 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 知佛法平等故 |
416 | 26 | 平等 | píngděng | equal | 知佛法平等故 |
417 | 26 | 平等 | píngděng | equality | 知佛法平等故 |
418 | 26 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 知佛法平等故 |
419 | 25 | 乃至 | nǎizhì | and even | 乃至戒是梵行耶 |
420 | 25 | 乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | 乃至戒是梵行耶 |
421 | 25 | 三世 | sān shì | Three Periods of Time | 三世法皆空寂故 |
422 | 25 | 三世 | sān shì | three time periods; past, present, and future | 三世法皆空寂故 |
423 | 25 | 差別 | chābié | a difference; a distinction | 一切世界差別性 |
424 | 25 | 差別 | chābié | discrimination | 一切世界差別性 |
425 | 25 | 差別 | chābié | discrimination; pariccheda | 一切世界差別性 |
426 | 25 | 差別 | chābié | distinction | 一切世界差別性 |
427 | 24 | 得 | de | potential marker | 云何而得梵行清淨 |
428 | 24 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 云何而得梵行清淨 |
429 | 24 | 得 | děi | must; ought to | 云何而得梵行清淨 |
430 | 24 | 得 | děi | to want to; to need to | 云何而得梵行清淨 |
431 | 24 | 得 | děi | must; ought to | 云何而得梵行清淨 |
432 | 24 | 得 | dé | de | 云何而得梵行清淨 |
433 | 24 | 得 | de | infix potential marker | 云何而得梵行清淨 |
434 | 24 | 得 | dé | to result in | 云何而得梵行清淨 |
435 | 24 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 云何而得梵行清淨 |
436 | 24 | 得 | dé | to be satisfied | 云何而得梵行清淨 |
437 | 24 | 得 | dé | to be finished | 云何而得梵行清淨 |
438 | 24 | 得 | de | result of degree | 云何而得梵行清淨 |
439 | 24 | 得 | de | marks completion of an action | 云何而得梵行清淨 |
440 | 24 | 得 | děi | satisfying | 云何而得梵行清淨 |
441 | 24 | 得 | dé | to contract | 云何而得梵行清淨 |
442 | 24 | 得 | dé | marks permission or possibility | 云何而得梵行清淨 |
443 | 24 | 得 | dé | expressing frustration | 云何而得梵行清淨 |
444 | 24 | 得 | dé | to hear | 云何而得梵行清淨 |
445 | 24 | 得 | dé | to have; there is | 云何而得梵行清淨 |
446 | 24 | 得 | dé | marks time passed | 云何而得梵行清淨 |
447 | 24 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 云何而得梵行清淨 |
448 | 24 | 不 | bù | not; no | 不起是法耶 |
449 | 24 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不起是法耶 |
450 | 24 | 不 | bù | as a correlative | 不起是法耶 |
451 | 24 | 不 | bù | no (answering a question) | 不起是法耶 |
452 | 24 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不起是法耶 |
453 | 24 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不起是法耶 |
454 | 24 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不起是法耶 |
455 | 24 | 不 | bù | infix potential marker | 不起是法耶 |
456 | 24 | 不 | bù | no; na | 不起是法耶 |
457 | 24 | 梵行 | fànxíng | brahmacarya; pure practices; religious life | 云何而得梵行清淨 |
458 | 24 | 梵行 | fànxíng | Brahmin; Brahman | 云何而得梵行清淨 |
459 | 24 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 處非處智 |
460 | 24 | 智 | zhì | care; prudence | 處非處智 |
461 | 24 | 智 | zhì | Zhi | 處非處智 |
462 | 24 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 處非處智 |
463 | 24 | 智 | zhì | clever | 處非處智 |
464 | 24 | 智 | zhì | Wisdom | 處非處智 |
465 | 24 | 智 | zhì | jnana; knowing | 處非處智 |
466 | 24 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 云何而得梵行清淨 |
467 | 24 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 云何而得梵行清淨 |
468 | 24 | 而 | ér | you | 云何而得梵行清淨 |
469 | 24 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 云何而得梵行清淨 |
470 | 24 | 而 | ér | right away; then | 云何而得梵行清淨 |
471 | 24 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 云何而得梵行清淨 |
472 | 24 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 云何而得梵行清淨 |
473 | 24 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 云何而得梵行清淨 |
474 | 24 | 而 | ér | how can it be that? | 云何而得梵行清淨 |
475 | 24 | 而 | ér | so as to | 云何而得梵行清淨 |
476 | 24 | 而 | ér | only then | 云何而得梵行清淨 |
477 | 24 | 而 | ér | as if; to seem like | 云何而得梵行清淨 |
478 | 24 | 而 | néng | can; able | 云何而得梵行清淨 |
479 | 24 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 云何而得梵行清淨 |
480 | 24 | 而 | ér | me | 云何而得梵行清淨 |
481 | 24 | 而 | ér | to arrive; up to | 云何而得梵行清淨 |
482 | 24 | 而 | ér | possessive | 云何而得梵行清淨 |
483 | 24 | 而 | ér | and; ca | 云何而得梵行清淨 |
484 | 22 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 於法無所住 |
485 | 22 | 住 | zhù | to stop; to halt | 於法無所住 |
486 | 22 | 住 | zhù | to retain; to remain | 於法無所住 |
487 | 22 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 於法無所住 |
488 | 22 | 住 | zhù | firmly; securely | 於法無所住 |
489 | 22 | 住 | zhù | verb complement | 於法無所住 |
490 | 22 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 於法無所住 |
491 | 22 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 略說 |
492 | 22 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 略說 |
493 | 22 | 說 | shuì | to persuade | 略說 |
494 | 22 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 略說 |
495 | 22 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 略說 |
496 | 22 | 說 | shuō | to claim; to assert | 略說 |
497 | 22 | 說 | shuō | allocution | 略說 |
498 | 22 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 略說 |
499 | 22 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 略說 |
500 | 22 | 說 | shuō | speach; vāda | 略說 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
一切 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
世界 |
|
|
|
是 |
|
|
|
能 |
|
|
|
众生 | 眾生 |
|
|
知 |
|
|
|
悉 | xī | all; kṛtsna |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
百劫 | 98 | Baijie | |
北方 | 98 | The North | |
波尼 | 98 | Panini | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大功德 | 100 | Laksmi | |
大方广佛华严经 | 大方廣佛華嚴經 | 100 |
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法藏 | 102 |
|
|
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
慧光 | 104 |
|
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
妙法 | 109 |
|
|
涅槃 | 110 |
|
|
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
沙陀 | 115 | Shatuo | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
实叉难陀 | 實叉難陀 | 115 | Śiksānanda; Siksananda |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
世尊 | 115 |
|
|
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
咸通 | 120 | Xiantong | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
应供 | 應供 | 121 |
|
预流 | 預流 | 121 | Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer |
于阗国 | 于闐國 | 121 | Yutian |
住劫 | 122 | The kalpa of abiding |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 333.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿那含果 | 97 |
|
|
安立 | 196 |
|
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
白法 | 98 |
|
|
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
宝帐 | 寶帳 | 98 | a canopy decoratd with gems |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
不放逸 | 98 |
|
|
不还果 | 不還果 | 98 | the fruit of anāgāmin |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
成佛 | 99 |
|
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
充洽 | 99 | saturates | |
充遍 | 99 | pervades; sphuṭa | |
初发心功德 | 初發心功德 | 99 | The Merit of the Initial Determination for Enlightenment |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
到彼岸 | 100 |
|
|
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
大誓庄严 | 大誓莊嚴 | 100 | great vows |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
二乘 | 195 | the two vehicles | |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法教 | 102 |
|
|
法门无量 | 法門無量 | 102 | Boundless Dharma Gate |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
梵行品 | 102 | religious cultivation [chapter] | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
梵行 | 102 |
|
|
发心时 | 發心時 | 102 | as soon as one sets his mind on attaining enlightenment |
非想 | 102 | non-perection | |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福聚 | 102 | a heap of merit | |
覆世界 | 102 | worlds turned upside-down | |
福智无量 | 福智無量 | 102 | Boundless Fortune and Wisdom |
福智 | 102 |
|
|
根本烦恼 | 根本煩惱 | 103 | basic afflictions |
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
过现 | 過現 | 103 | past and present |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
后际 | 後際 | 104 | a later time |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
慧身 | 104 | body of wisdom | |
慧光 | 104 |
|
|
护念 | 護念 | 104 |
|
见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma |
见一切佛 | 見一切佛 | 106 | see all buddhas |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
袈裟 | 106 |
|
|
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
羯磨 | 106 | karma | |
妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净持 | 淨持 | 106 | a young boy |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净世界 | 淨世界 | 106 | pure land |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
救脱 | 救脫 | 106 | salvation |
卷第十七 | 106 | scroll 17 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
具足 | 106 |
|
|
开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
难思议 | 難思議 | 110 |
|
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能信 | 110 | able to believe | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
平等性 | 112 | universal nature | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩提心 | 112 |
|
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
劝持 | 勸持 | 113 | Urging Devotion |
群生 | 113 | all living beings | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
人中尊 | 114 | the Honored One among humans | |
人天 | 114 |
|
|
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
如实 | 如實 | 114 |
|
如意摩尼 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三世 | 115 |
|
|
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
伞盖 | 傘蓋 | 115 | canopy; chattra |
三昧 | 115 |
|
|
色界 | 115 |
|
|
僧伽蓝 | 僧伽藍 | 115 | sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery |
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
深法 | 115 | a profound truth | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四天下 | 115 | the four continents | |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所行 | 115 | actions; practice | |
坛场 | 壇場 | 116 |
|
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天眼 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
同法 | 116 |
|
|
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
威神之力 | 119 | might; formidable power | |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我所 | 119 |
|
|
我慢 | 119 |
|
|
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五戒 | 119 | the five precepts | |
无明烦恼 | 無明煩惱 | 119 | ignorance |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无妄想 | 無妄想 | 119 | freedom from deluded thought |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无相 | 無相 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
向佛智 | 120 | advancing towards the wisdom of a Buddha | |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
业感 | 業感 | 121 | karma and the result of karma |
业力 | 業力 | 121 |
|
业报 | 業報 | 121 |
|
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业行 | 業行 | 121 |
|
一佛 | 121 | one Buddha | |
一念 | 121 |
|
|
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
一微尘 | 一微塵 | 121 | a particle of dust |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一劫 | 121 |
|
|
一来果 | 一來果 | 121 | the fruit of sakṛdāgāmin |
一来向 | 一來向 | 121 | the fruit of sakṛdāgāmin |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
永不退 | 121 | forever not to regress | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正念 | 122 |
|
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正行 | 122 | right action | |
真如 | 122 |
|
|
真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality |
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
智光 | 122 |
|
|
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
自清净 | 自清淨 | 122 | oneself being purified |
自性 | 122 |
|
|
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha |