Glossary and Vocabulary for Vajrasamādhi 金剛三昧經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 151 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 不生無化 |
2 | 151 | 無 | wú | to not have; without | 不生無化 |
3 | 151 | 無 | mó | mo | 不生無化 |
4 | 151 | 無 | wú | to not have | 不生無化 |
5 | 151 | 無 | wú | Wu | 不生無化 |
6 | 151 | 無 | mó | mo | 不生無化 |
7 | 118 | 心 | xīn | heart [organ] | 一切心我本來空寂 |
8 | 118 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 一切心我本來空寂 |
9 | 118 | 心 | xīn | mind; consciousness | 一切心我本來空寂 |
10 | 118 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 一切心我本來空寂 |
11 | 118 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 一切心我本來空寂 |
12 | 118 | 心 | xīn | heart | 一切心我本來空寂 |
13 | 118 | 心 | xīn | emotion | 一切心我本來空寂 |
14 | 118 | 心 | xīn | intention; consideration | 一切心我本來空寂 |
15 | 118 | 心 | xīn | disposition; temperament | 一切心我本來空寂 |
16 | 118 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 一切心我本來空寂 |
17 | 118 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 一切心我本來空寂 |
18 | 118 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 一切心我本來空寂 |
19 | 109 | 言 | yán | to speak; to say; said | 而說是言 |
20 | 109 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 而說是言 |
21 | 109 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 而說是言 |
22 | 109 | 言 | yán | phrase; sentence | 而說是言 |
23 | 109 | 言 | yán | a word; a syllable | 而說是言 |
24 | 109 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 而說是言 |
25 | 109 | 言 | yán | to regard as | 而說是言 |
26 | 109 | 言 | yán | to act as | 而說是言 |
27 | 109 | 言 | yán | word; vacana | 而說是言 |
28 | 109 | 言 | yán | speak; vad | 而說是言 |
29 | 100 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是眾等阿羅漢 |
30 | 99 | 不 | bù | infix potential marker | 我若不說即墮慳貪 |
31 | 95 | 於 | yú | to go; to | 說於一諦義 |
32 | 95 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 說於一諦義 |
33 | 95 | 於 | yú | Yu | 說於一諦義 |
34 | 95 | 於 | wū | a crow | 說於一諦義 |
35 | 94 | 之 | zhī | to go | 一味之法潤 |
36 | 94 | 之 | zhī | to arrive; to go | 一味之法潤 |
37 | 94 | 之 | zhī | is | 一味之法潤 |
38 | 94 | 之 | zhī | to use | 一味之法潤 |
39 | 94 | 之 | zhī | Zhi | 一味之法潤 |
40 | 94 | 之 | zhī | winding | 一味之法潤 |
41 | 92 | 法 | fǎ | method; way | 一味之法潤 |
42 | 92 | 法 | fǎ | France | 一味之法潤 |
43 | 92 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 一味之法潤 |
44 | 92 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 一味之法潤 |
45 | 92 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 一味之法潤 |
46 | 92 | 法 | fǎ | an institution | 一味之法潤 |
47 | 92 | 法 | fǎ | to emulate | 一味之法潤 |
48 | 92 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 一味之法潤 |
49 | 92 | 法 | fǎ | punishment | 一味之法潤 |
50 | 92 | 法 | fǎ | Fa | 一味之法潤 |
51 | 92 | 法 | fǎ | a precedent | 一味之法潤 |
52 | 92 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 一味之法潤 |
53 | 92 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 一味之法潤 |
54 | 92 | 法 | fǎ | Dharma | 一味之法潤 |
55 | 92 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 一味之法潤 |
56 | 92 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 一味之法潤 |
57 | 92 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 一味之法潤 |
58 | 92 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 一味之法潤 |
59 | 87 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非諸二乘之所知見 |
60 | 87 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非諸二乘之所知見 |
61 | 87 | 非 | fēi | different | 非諸二乘之所知見 |
62 | 87 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非諸二乘之所知見 |
63 | 87 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非諸二乘之所知見 |
64 | 87 | 非 | fēi | Africa | 非諸二乘之所知見 |
65 | 87 | 非 | fēi | to slander | 非諸二乘之所知見 |
66 | 87 | 非 | fěi | to avoid | 非諸二乘之所知見 |
67 | 87 | 非 | fēi | must | 非諸二乘之所知見 |
68 | 87 | 非 | fēi | an error | 非諸二乘之所知見 |
69 | 87 | 非 | fēi | a problem; a question | 非諸二乘之所知見 |
70 | 87 | 非 | fēi | evil | 非諸二乘之所知見 |
71 | 86 | 入 | rù | to enter | 即入金剛三昧 |
72 | 86 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 即入金剛三昧 |
73 | 86 | 入 | rù | radical | 即入金剛三昧 |
74 | 86 | 入 | rù | income | 即入金剛三昧 |
75 | 86 | 入 | rù | to conform with | 即入金剛三昧 |
76 | 86 | 入 | rù | to descend | 即入金剛三昧 |
77 | 86 | 入 | rù | the entering tone | 即入金剛三昧 |
78 | 86 | 入 | rù | to pay | 即入金剛三昧 |
79 | 86 | 入 | rù | to join | 即入金剛三昧 |
80 | 86 | 入 | rù | entering; praveśa | 即入金剛三昧 |
81 | 86 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 即入金剛三昧 |
82 | 82 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 其名曰解脫菩薩 |
83 | 82 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 其名曰解脫菩薩 |
84 | 82 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 其名曰解脫菩薩 |
85 | 82 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 |
86 | 82 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 |
87 | 80 | 者 | zhě | ca | 大梵行長者 |
88 | 77 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 從座而起 |
89 | 77 | 而 | ér | as if; to seem like | 從座而起 |
90 | 77 | 而 | néng | can; able | 從座而起 |
91 | 77 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 從座而起 |
92 | 77 | 而 | ér | to arrive; up to | 從座而起 |
93 | 70 | 無生 | wúshēng | No-Birth | 名一味真實無相無生決定實際本覺利行 |
94 | 70 | 無生 | wúshēng | anutpāda; unproduced; non-arising | 名一味真實無相無生決定實際本覺利行 |
95 | 66 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 知法寂滅相 |
96 | 66 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 知法寂滅相 |
97 | 66 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 知法寂滅相 |
98 | 66 | 相 | xiàng | to aid; to help | 知法寂滅相 |
99 | 66 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 知法寂滅相 |
100 | 66 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 知法寂滅相 |
101 | 66 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 知法寂滅相 |
102 | 66 | 相 | xiāng | Xiang | 知法寂滅相 |
103 | 66 | 相 | xiāng | form substance | 知法寂滅相 |
104 | 66 | 相 | xiāng | to express | 知法寂滅相 |
105 | 66 | 相 | xiàng | to choose | 知法寂滅相 |
106 | 66 | 相 | xiāng | Xiang | 知法寂滅相 |
107 | 66 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 知法寂滅相 |
108 | 66 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 知法寂滅相 |
109 | 66 | 相 | xiāng | to compare | 知法寂滅相 |
110 | 66 | 相 | xiàng | to divine | 知法寂滅相 |
111 | 66 | 相 | xiàng | to administer | 知法寂滅相 |
112 | 66 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 知法寂滅相 |
113 | 66 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 知法寂滅相 |
114 | 66 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 知法寂滅相 |
115 | 66 | 相 | xiāng | coralwood | 知法寂滅相 |
116 | 66 | 相 | xiàng | ministry | 知法寂滅相 |
117 | 66 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 知法寂滅相 |
118 | 66 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 知法寂滅相 |
119 | 66 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 知法寂滅相 |
120 | 66 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 知法寂滅相 |
121 | 66 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 知法寂滅相 |
122 | 65 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所說義味處 |
123 | 65 | 所 | suǒ | a place; a location | 所說義味處 |
124 | 65 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所說義味處 |
125 | 65 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所說義味處 |
126 | 65 | 所 | suǒ | meaning | 所說義味處 |
127 | 65 | 所 | suǒ | garrison | 所說義味處 |
128 | 65 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所說義味處 |
129 | 65 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 皆得阿羅漢道 |
130 | 65 | 得 | děi | to want to; to need to | 皆得阿羅漢道 |
131 | 65 | 得 | děi | must; ought to | 皆得阿羅漢道 |
132 | 65 | 得 | dé | de | 皆得阿羅漢道 |
133 | 65 | 得 | de | infix potential marker | 皆得阿羅漢道 |
134 | 65 | 得 | dé | to result in | 皆得阿羅漢道 |
135 | 65 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 皆得阿羅漢道 |
136 | 65 | 得 | dé | to be satisfied | 皆得阿羅漢道 |
137 | 65 | 得 | dé | to be finished | 皆得阿羅漢道 |
138 | 65 | 得 | děi | satisfying | 皆得阿羅漢道 |
139 | 65 | 得 | dé | to contract | 皆得阿羅漢道 |
140 | 65 | 得 | dé | to hear | 皆得阿羅漢道 |
141 | 65 | 得 | dé | to have; there is | 皆得阿羅漢道 |
142 | 65 | 得 | dé | marks time passed | 皆得阿羅漢道 |
143 | 65 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 皆得阿羅漢道 |
144 | 57 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 空寂心地即得心空 |
145 | 57 | 空 | kòng | free time | 空寂心地即得心空 |
146 | 57 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 空寂心地即得心空 |
147 | 57 | 空 | kōng | the sky; the air | 空寂心地即得心空 |
148 | 57 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 空寂心地即得心空 |
149 | 57 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 空寂心地即得心空 |
150 | 57 | 空 | kòng | empty space | 空寂心地即得心空 |
151 | 57 | 空 | kōng | without substance | 空寂心地即得心空 |
152 | 57 | 空 | kōng | to not have | 空寂心地即得心空 |
153 | 57 | 空 | kòng | opportunity; chance | 空寂心地即得心空 |
154 | 57 | 空 | kōng | vast and high | 空寂心地即得心空 |
155 | 57 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 空寂心地即得心空 |
156 | 57 | 空 | kòng | blank | 空寂心地即得心空 |
157 | 57 | 空 | kòng | expansive | 空寂心地即得心空 |
158 | 57 | 空 | kòng | lacking | 空寂心地即得心空 |
159 | 57 | 空 | kōng | plain; nothing else | 空寂心地即得心空 |
160 | 57 | 空 | kōng | Emptiness | 空寂心地即得心空 |
161 | 57 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 空寂心地即得心空 |
162 | 56 | 本 | běn | to be one's own | 眾生之心性本空寂 |
163 | 56 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 眾生之心性本空寂 |
164 | 56 | 本 | běn | the roots of a plant | 眾生之心性本空寂 |
165 | 56 | 本 | běn | capital | 眾生之心性本空寂 |
166 | 56 | 本 | běn | main; central; primary | 眾生之心性本空寂 |
167 | 56 | 本 | běn | according to | 眾生之心性本空寂 |
168 | 56 | 本 | běn | a version; an edition | 眾生之心性本空寂 |
169 | 56 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 眾生之心性本空寂 |
170 | 56 | 本 | běn | a book | 眾生之心性本空寂 |
171 | 56 | 本 | běn | trunk of a tree | 眾生之心性本空寂 |
172 | 56 | 本 | běn | to investigate the root of | 眾生之心性本空寂 |
173 | 56 | 本 | běn | a manuscript for a play | 眾生之心性本空寂 |
174 | 56 | 本 | běn | Ben | 眾生之心性本空寂 |
175 | 56 | 本 | běn | root; origin; mula | 眾生之心性本空寂 |
176 | 56 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 眾生之心性本空寂 |
177 | 56 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 眾生之心性本空寂 |
178 | 55 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 無化即得無生 |
179 | 55 | 生 | shēng | to live | 無化即得無生 |
180 | 55 | 生 | shēng | raw | 無化即得無生 |
181 | 55 | 生 | shēng | a student | 無化即得無生 |
182 | 55 | 生 | shēng | life | 無化即得無生 |
183 | 55 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 無化即得無生 |
184 | 55 | 生 | shēng | alive | 無化即得無生 |
185 | 55 | 生 | shēng | a lifetime | 無化即得無生 |
186 | 55 | 生 | shēng | to initiate; to become | 無化即得無生 |
187 | 55 | 生 | shēng | to grow | 無化即得無生 |
188 | 55 | 生 | shēng | unfamiliar | 無化即得無生 |
189 | 55 | 生 | shēng | not experienced | 無化即得無生 |
190 | 55 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 無化即得無生 |
191 | 55 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 無化即得無生 |
192 | 55 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 無化即得無生 |
193 | 55 | 生 | shēng | gender | 無化即得無生 |
194 | 55 | 生 | shēng | to develop; to grow | 無化即得無生 |
195 | 55 | 生 | shēng | to set up | 無化即得無生 |
196 | 55 | 生 | shēng | a prostitute | 無化即得無生 |
197 | 55 | 生 | shēng | a captive | 無化即得無生 |
198 | 55 | 生 | shēng | a gentleman | 無化即得無生 |
199 | 55 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 無化即得無生 |
200 | 55 | 生 | shēng | unripe | 無化即得無生 |
201 | 55 | 生 | shēng | nature | 無化即得無生 |
202 | 55 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 無化即得無生 |
203 | 55 | 生 | shēng | destiny | 無化即得無生 |
204 | 55 | 生 | shēng | birth | 無化即得無生 |
205 | 55 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 無化即得無生 |
206 | 54 | 亦 | yì | Yi | 亦非有學 |
207 | 53 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 令滅有見 |
208 | 53 | 滅 | miè | to submerge | 令滅有見 |
209 | 53 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 令滅有見 |
210 | 53 | 滅 | miè | to eliminate | 令滅有見 |
211 | 53 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 令滅有見 |
212 | 53 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 令滅有見 |
213 | 53 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 令滅有見 |
214 | 51 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有不解脫 |
215 | 51 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有不解脫 |
216 | 50 | 義 | yì | meaning; sense | 欲重宣此義 |
217 | 50 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 欲重宣此義 |
218 | 50 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 欲重宣此義 |
219 | 50 | 義 | yì | chivalry; generosity | 欲重宣此義 |
220 | 50 | 義 | yì | just; righteous | 欲重宣此義 |
221 | 50 | 義 | yì | adopted | 欲重宣此義 |
222 | 50 | 義 | yì | a relationship | 欲重宣此義 |
223 | 50 | 義 | yì | volunteer | 欲重宣此義 |
224 | 50 | 義 | yì | something suitable | 欲重宣此義 |
225 | 50 | 義 | yì | a martyr | 欲重宣此義 |
226 | 50 | 義 | yì | a law | 欲重宣此義 |
227 | 50 | 義 | yì | Yi | 欲重宣此義 |
228 | 50 | 義 | yì | Righteousness | 欲重宣此義 |
229 | 50 | 義 | yì | aim; artha | 欲重宣此義 |
230 | 50 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 為諸大眾說大乘經 |
231 | 50 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 為諸大眾說大乘經 |
232 | 50 | 說 | shuì | to persuade | 為諸大眾說大乘經 |
233 | 50 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 為諸大眾說大乘經 |
234 | 50 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 為諸大眾說大乘經 |
235 | 50 | 說 | shuō | to claim; to assert | 為諸大眾說大乘經 |
236 | 50 | 說 | shuō | allocution | 為諸大眾說大乘經 |
237 | 50 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 為諸大眾說大乘經 |
238 | 50 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 為諸大眾說大乘經 |
239 | 50 | 說 | shuō | speach; vāda | 為諸大眾說大乘經 |
240 | 50 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 為諸大眾說大乘經 |
241 | 50 | 說 | shuō | to instruct | 為諸大眾說大乘經 |
242 | 48 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為諸大眾說大乘經 |
243 | 48 | 為 | wéi | to change into; to become | 為諸大眾說大乘經 |
244 | 48 | 為 | wéi | to be; is | 為諸大眾說大乘經 |
245 | 48 | 為 | wéi | to do | 為諸大眾說大乘經 |
246 | 48 | 為 | wèi | to support; to help | 為諸大眾說大乘經 |
247 | 48 | 為 | wéi | to govern | 為諸大眾說大乘經 |
248 | 48 | 為 | wèi | to be; bhū | 為諸大眾說大乘經 |
249 | 48 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 令彼眾生住於無生是無生也 |
250 | 48 | 住 | zhù | to stop; to halt | 令彼眾生住於無生是無生也 |
251 | 48 | 住 | zhù | to retain; to remain | 令彼眾生住於無生是無生也 |
252 | 48 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 令彼眾生住於無生是無生也 |
253 | 48 | 住 | zhù | verb complement | 令彼眾生住於無生是無生也 |
254 | 48 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 令彼眾生住於無生是無生也 |
255 | 42 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即入金剛三昧 |
256 | 42 | 即 | jí | at that time | 即入金剛三昧 |
257 | 42 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即入金剛三昧 |
258 | 42 | 即 | jí | supposed; so-called | 即入金剛三昧 |
259 | 42 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即入金剛三昧 |
260 | 41 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 能以方便教化眾生 |
261 | 41 | 以 | yǐ | to rely on | 能以方便教化眾生 |
262 | 41 | 以 | yǐ | to regard | 能以方便教化眾生 |
263 | 41 | 以 | yǐ | to be able to | 能以方便教化眾生 |
264 | 41 | 以 | yǐ | to order; to command | 能以方便教化眾生 |
265 | 41 | 以 | yǐ | used after a verb | 能以方便教化眾生 |
266 | 41 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 能以方便教化眾生 |
267 | 41 | 以 | yǐ | Israel | 能以方便教化眾生 |
268 | 41 | 以 | yǐ | Yi | 能以方便教化眾生 |
269 | 41 | 以 | yǐ | use; yogena | 能以方便教化眾生 |
270 | 40 | 尊者 | zūnzhě | distinguished person; honored one | 尊者大眾圍遶 |
271 | 40 | 尊者 | zūnzhě | senior monk; elder | 尊者大眾圍遶 |
272 | 40 | 無住 | wúzhù | non-abiding | 無住菩薩 |
273 | 40 | 無住 | wúzhù | non-attachment; non-abiding | 無住菩薩 |
274 | 39 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
275 | 39 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
276 | 37 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來智方便 |
277 | 37 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來智方便 |
278 | 37 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來智方便 |
279 | 36 | 性 | xìng | gender | 隨其性各異 |
280 | 36 | 性 | xìng | nature; disposition | 隨其性各異 |
281 | 36 | 性 | xìng | grammatical gender | 隨其性各異 |
282 | 36 | 性 | xìng | a property; a quality | 隨其性各異 |
283 | 36 | 性 | xìng | life; destiny | 隨其性各異 |
284 | 36 | 性 | xìng | sexual desire | 隨其性各異 |
285 | 36 | 性 | xìng | scope | 隨其性各異 |
286 | 36 | 性 | xìng | nature | 隨其性各異 |
287 | 36 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 能以方便教化眾生 |
288 | 36 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 能以方便教化眾生 |
289 | 36 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 能以方便教化眾生 |
290 | 36 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 能以方便教化眾生 |
291 | 35 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
292 | 35 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
293 | 34 | 不住 | bùzhù | not dwelling | 亦不住於無止 |
294 | 34 | 我 | wǒ | self | 汝能問我出世之因 |
295 | 34 | 我 | wǒ | [my] dear | 汝能問我出世之因 |
296 | 34 | 我 | wǒ | Wo | 汝能問我出世之因 |
297 | 34 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 汝能問我出世之因 |
298 | 34 | 我 | wǒ | ga | 汝能問我出世之因 |
299 | 33 | 寂滅 | jìmiè | calmness and extinction; vyupaśama | 知法寂滅相 |
300 | 33 | 寂滅 | jìmiè | Upasannaka | 知法寂滅相 |
301 | 32 | 行 | xíng | to walk | 不住諸行 |
302 | 32 | 行 | xíng | capable; competent | 不住諸行 |
303 | 32 | 行 | háng | profession | 不住諸行 |
304 | 32 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 不住諸行 |
305 | 32 | 行 | xíng | to travel | 不住諸行 |
306 | 32 | 行 | xìng | actions; conduct | 不住諸行 |
307 | 32 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 不住諸行 |
308 | 32 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 不住諸行 |
309 | 32 | 行 | háng | horizontal line | 不住諸行 |
310 | 32 | 行 | héng | virtuous deeds | 不住諸行 |
311 | 32 | 行 | hàng | a line of trees | 不住諸行 |
312 | 32 | 行 | hàng | bold; steadfast | 不住諸行 |
313 | 32 | 行 | xíng | to move | 不住諸行 |
314 | 32 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 不住諸行 |
315 | 32 | 行 | xíng | travel | 不住諸行 |
316 | 32 | 行 | xíng | to circulate | 不住諸行 |
317 | 32 | 行 | xíng | running script; running script | 不住諸行 |
318 | 32 | 行 | xíng | temporary | 不住諸行 |
319 | 32 | 行 | háng | rank; order | 不住諸行 |
320 | 32 | 行 | háng | a business; a shop | 不住諸行 |
321 | 32 | 行 | xíng | to depart; to leave | 不住諸行 |
322 | 32 | 行 | xíng | to experience | 不住諸行 |
323 | 32 | 行 | xíng | path; way | 不住諸行 |
324 | 32 | 行 | xíng | xing; ballad | 不住諸行 |
325 | 32 | 行 | xíng | 不住諸行 | |
326 | 32 | 行 | xíng | Practice | 不住諸行 |
327 | 32 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 不住諸行 |
328 | 32 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 不住諸行 |
329 | 31 | 不可思議 | bù kě sīyì | inconceivable; unimaginable; unfathomable | 是一大事不可思議 |
330 | 31 | 不可思議 | bù kě sīyì | acintya; inconceivable | 是一大事不可思議 |
331 | 31 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 是人則為入佛智地 |
332 | 31 | 智 | zhì | care; prudence | 是人則為入佛智地 |
333 | 31 | 智 | zhì | Zhi | 是人則為入佛智地 |
334 | 31 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 是人則為入佛智地 |
335 | 31 | 智 | zhì | clever | 是人則為入佛智地 |
336 | 31 | 智 | zhì | Wisdom | 是人則為入佛智地 |
337 | 31 | 智 | zhì | jnana; knowing | 是人則為入佛智地 |
338 | 31 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令彼眾生等同解脫 |
339 | 31 | 令 | lìng | to issue a command | 令彼眾生等同解脫 |
340 | 31 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令彼眾生等同解脫 |
341 | 31 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令彼眾生等同解脫 |
342 | 31 | 令 | lìng | a season | 令彼眾生等同解脫 |
343 | 31 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令彼眾生等同解脫 |
344 | 31 | 令 | lìng | good | 令彼眾生等同解脫 |
345 | 31 | 令 | lìng | pretentious | 令彼眾生等同解脫 |
346 | 31 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令彼眾生等同解脫 |
347 | 31 | 令 | lìng | a commander | 令彼眾生等同解脫 |
348 | 31 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令彼眾生等同解脫 |
349 | 31 | 令 | lìng | lyrics | 令彼眾生等同解脫 |
350 | 31 | 令 | lìng | Ling | 令彼眾生等同解脫 |
351 | 31 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令彼眾生等同解脫 |
352 | 30 | 一 | yī | one | 與大比丘眾一萬人俱 |
353 | 30 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 與大比丘眾一萬人俱 |
354 | 30 | 一 | yī | pure; concentrated | 與大比丘眾一萬人俱 |
355 | 30 | 一 | yī | first | 與大比丘眾一萬人俱 |
356 | 30 | 一 | yī | the same | 與大比丘眾一萬人俱 |
357 | 30 | 一 | yī | sole; single | 與大比丘眾一萬人俱 |
358 | 30 | 一 | yī | a very small amount | 與大比丘眾一萬人俱 |
359 | 30 | 一 | yī | Yi | 與大比丘眾一萬人俱 |
360 | 30 | 一 | yī | other | 與大比丘眾一萬人俱 |
361 | 30 | 一 | yī | to unify | 與大比丘眾一萬人俱 |
362 | 30 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 與大比丘眾一萬人俱 |
363 | 30 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 與大比丘眾一萬人俱 |
364 | 30 | 一 | yī | one; eka | 與大比丘眾一萬人俱 |
365 | 30 | 不生 | bùshēng | nonarising; not produced; without origination; anutpada | 不生無化 |
366 | 30 | 不生 | bùshēng | nonarising; anutpāda | 不生無化 |
367 | 30 | 一切 | yīqiè | temporary | 普充於一切 |
368 | 30 | 一切 | yīqiè | the same | 普充於一切 |
369 | 30 | 其 | qí | Qi | 其名曰舍利弗 |
370 | 30 | 從 | cóng | to follow | 從座而起 |
371 | 30 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從座而起 |
372 | 30 | 從 | cóng | to participate in something | 從座而起 |
373 | 30 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從座而起 |
374 | 30 | 從 | cóng | something secondary | 從座而起 |
375 | 30 | 從 | cóng | remote relatives | 從座而起 |
376 | 30 | 從 | cóng | secondary | 從座而起 |
377 | 30 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從座而起 |
378 | 30 | 從 | cōng | at ease; informal | 從座而起 |
379 | 30 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從座而起 |
380 | 30 | 從 | zòng | to release | 從座而起 |
381 | 30 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從座而起 |
382 | 28 | 識 | shí | knowledge; understanding | 諸識安寂 |
383 | 28 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 諸識安寂 |
384 | 28 | 識 | zhì | to record | 諸識安寂 |
385 | 28 | 識 | shí | thought; cognition | 諸識安寂 |
386 | 28 | 識 | shí | to understand | 諸識安寂 |
387 | 28 | 識 | shí | experience; common sense | 諸識安寂 |
388 | 28 | 識 | shí | a good friend | 諸識安寂 |
389 | 28 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 諸識安寂 |
390 | 28 | 識 | zhì | a label; a mark | 諸識安寂 |
391 | 28 | 識 | zhì | an inscription | 諸識安寂 |
392 | 28 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 諸識安寂 |
393 | 28 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 是人則為入佛智地 |
394 | 28 | 則 | zé | a grade; a level | 是人則為入佛智地 |
395 | 28 | 則 | zé | an example; a model | 是人則為入佛智地 |
396 | 28 | 則 | zé | a weighing device | 是人則為入佛智地 |
397 | 28 | 則 | zé | to grade; to rank | 是人則為入佛智地 |
398 | 28 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 是人則為入佛智地 |
399 | 28 | 則 | zé | to do | 是人則為入佛智地 |
400 | 28 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 是人則為入佛智地 |
401 | 28 | 覺 | jué | to awake | 以何法覺令彼眾生出離斯縛 |
402 | 28 | 覺 | jiào | sleep | 以何法覺令彼眾生出離斯縛 |
403 | 28 | 覺 | jué | to realize | 以何法覺令彼眾生出離斯縛 |
404 | 28 | 覺 | jué | to know; to understand; to sense; to perceive | 以何法覺令彼眾生出離斯縛 |
405 | 28 | 覺 | jué | to enlighten; to inspire | 以何法覺令彼眾生出離斯縛 |
406 | 28 | 覺 | jué | perception; feeling | 以何法覺令彼眾生出離斯縛 |
407 | 28 | 覺 | jué | a person with foresight | 以何法覺令彼眾生出離斯縛 |
408 | 28 | 覺 | jué | Awaken | 以何法覺令彼眾生出離斯縛 |
409 | 28 | 覺 | jué | enlightenment; awakening; bodhi | 以何法覺令彼眾生出離斯縛 |
410 | 27 | 地 | dì | soil; ground; land | 是人則為入佛智地 |
411 | 27 | 地 | dì | floor | 是人則為入佛智地 |
412 | 27 | 地 | dì | the earth | 是人則為入佛智地 |
413 | 27 | 地 | dì | fields | 是人則為入佛智地 |
414 | 27 | 地 | dì | a place | 是人則為入佛智地 |
415 | 27 | 地 | dì | a situation; a position | 是人則為入佛智地 |
416 | 27 | 地 | dì | background | 是人則為入佛智地 |
417 | 27 | 地 | dì | terrain | 是人則為入佛智地 |
418 | 27 | 地 | dì | a territory; a region | 是人則為入佛智地 |
419 | 27 | 地 | dì | used after a distance measure | 是人則為入佛智地 |
420 | 27 | 地 | dì | coming from the same clan | 是人則為入佛智地 |
421 | 27 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 是人則為入佛智地 |
422 | 27 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 是人則為入佛智地 |
423 | 26 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 寂靜涅槃 |
424 | 26 | 涅槃 | Nièpán | nirvana | 寂靜涅槃 |
425 | 26 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 寂靜涅槃 |
426 | 26 | 常 | cháng | Chang | 心常空寂 |
427 | 26 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 心常空寂 |
428 | 26 | 常 | cháng | a principle; a rule | 心常空寂 |
429 | 26 | 常 | cháng | eternal; nitya | 心常空寂 |
430 | 26 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 從座而起 |
431 | 26 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 從座而起 |
432 | 26 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 從座而起 |
433 | 26 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 從座而起 |
434 | 26 | 起 | qǐ | to start | 從座而起 |
435 | 26 | 起 | qǐ | to establish; to build | 從座而起 |
436 | 26 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 從座而起 |
437 | 26 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 從座而起 |
438 | 26 | 起 | qǐ | to get out of bed | 從座而起 |
439 | 26 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 從座而起 |
440 | 26 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 從座而起 |
441 | 26 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 從座而起 |
442 | 26 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 從座而起 |
443 | 26 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 從座而起 |
444 | 26 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 從座而起 |
445 | 26 | 起 | qǐ | to conjecture | 從座而起 |
446 | 26 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 從座而起 |
447 | 26 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 從座而起 |
448 | 26 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 所說義味處 |
449 | 26 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 所說義味處 |
450 | 26 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 所說義味處 |
451 | 26 | 處 | chù | a part; an aspect | 所說義味處 |
452 | 26 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 所說義味處 |
453 | 26 | 處 | chǔ | to get along with | 所說義味處 |
454 | 26 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 所說義味處 |
455 | 26 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 所說義味處 |
456 | 26 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 所說義味處 |
457 | 26 | 處 | chǔ | to be associated with | 所說義味處 |
458 | 26 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 所說義味處 |
459 | 26 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 所說義味處 |
460 | 26 | 處 | chù | circumstances; situation | 所說義味處 |
461 | 26 | 處 | chù | an occasion; a time | 所說義味處 |
462 | 26 | 處 | chù | position; sthāna | 所說義味處 |
463 | 26 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 皆悉離不實 |
464 | 26 | 離 | lí | a mythical bird | 皆悉離不實 |
465 | 26 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 皆悉離不實 |
466 | 26 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 皆悉離不實 |
467 | 26 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 皆悉離不實 |
468 | 26 | 離 | lí | a mountain ash | 皆悉離不實 |
469 | 26 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 皆悉離不實 |
470 | 26 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 皆悉離不實 |
471 | 26 | 離 | lí | to cut off | 皆悉離不實 |
472 | 26 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 皆悉離不實 |
473 | 26 | 離 | lí | to be distant from | 皆悉離不實 |
474 | 26 | 離 | lí | two | 皆悉離不實 |
475 | 26 | 離 | lí | to array; to align | 皆悉離不實 |
476 | 26 | 離 | lí | to pass through; to experience | 皆悉離不實 |
477 | 26 | 離 | lí | transcendence | 皆悉離不實 |
478 | 26 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 皆悉離不實 |
479 | 25 | 人 | rén | person; people; a human being | 復有菩薩摩訶薩二千人俱 |
480 | 25 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 復有菩薩摩訶薩二千人俱 |
481 | 25 | 人 | rén | a kind of person | 復有菩薩摩訶薩二千人俱 |
482 | 25 | 人 | rén | everybody | 復有菩薩摩訶薩二千人俱 |
483 | 25 | 人 | rén | adult | 復有菩薩摩訶薩二千人俱 |
484 | 25 | 人 | rén | somebody; others | 復有菩薩摩訶薩二千人俱 |
485 | 25 | 人 | rén | an upright person | 復有菩薩摩訶薩二千人俱 |
486 | 25 | 人 | rén | person; manuṣya | 復有菩薩摩訶薩二千人俱 |
487 | 25 | 中 | zhōng | middle | 一時佛在王舍大城耆闍崛山中 |
488 | 25 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 一時佛在王舍大城耆闍崛山中 |
489 | 25 | 中 | zhōng | China | 一時佛在王舍大城耆闍崛山中 |
490 | 25 | 中 | zhòng | to hit the mark | 一時佛在王舍大城耆闍崛山中 |
491 | 25 | 中 | zhōng | midday | 一時佛在王舍大城耆闍崛山中 |
492 | 25 | 中 | zhōng | inside | 一時佛在王舍大城耆闍崛山中 |
493 | 25 | 中 | zhōng | during | 一時佛在王舍大城耆闍崛山中 |
494 | 25 | 中 | zhōng | Zhong | 一時佛在王舍大城耆闍崛山中 |
495 | 25 | 中 | zhōng | intermediary | 一時佛在王舍大城耆闍崛山中 |
496 | 25 | 中 | zhōng | half | 一時佛在王舍大城耆闍崛山中 |
497 | 25 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 一時佛在王舍大城耆闍崛山中 |
498 | 25 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 一時佛在王舍大城耆闍崛山中 |
499 | 25 | 中 | zhòng | to obtain | 一時佛在王舍大城耆闍崛山中 |
500 | 25 | 中 | zhòng | to pass an exam | 一時佛在王舍大城耆闍崛山中 |
Frequencies of all Words
Top 1051
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 172 | 是 | shì | is; are; am; to be | 若聞是經 |
2 | 172 | 是 | shì | is exactly | 若聞是經 |
3 | 172 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 若聞是經 |
4 | 172 | 是 | shì | this; that; those | 若聞是經 |
5 | 172 | 是 | shì | really; certainly | 若聞是經 |
6 | 172 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 若聞是經 |
7 | 172 | 是 | shì | true | 若聞是經 |
8 | 172 | 是 | shì | is; has; exists | 若聞是經 |
9 | 172 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 若聞是經 |
10 | 172 | 是 | shì | a matter; an affair | 若聞是經 |
11 | 172 | 是 | shì | Shi | 若聞是經 |
12 | 172 | 是 | shì | is; bhū | 若聞是經 |
13 | 172 | 是 | shì | this; idam | 若聞是經 |
14 | 151 | 無 | wú | no | 不生無化 |
15 | 151 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 不生無化 |
16 | 151 | 無 | wú | to not have; without | 不生無化 |
17 | 151 | 無 | wú | has not yet | 不生無化 |
18 | 151 | 無 | mó | mo | 不生無化 |
19 | 151 | 無 | wú | do not | 不生無化 |
20 | 151 | 無 | wú | not; -less; un- | 不生無化 |
21 | 151 | 無 | wú | regardless of | 不生無化 |
22 | 151 | 無 | wú | to not have | 不生無化 |
23 | 151 | 無 | wú | um | 不生無化 |
24 | 151 | 無 | wú | Wu | 不生無化 |
25 | 151 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 不生無化 |
26 | 151 | 無 | wú | not; non- | 不生無化 |
27 | 151 | 無 | mó | mo | 不生無化 |
28 | 118 | 心 | xīn | heart [organ] | 一切心我本來空寂 |
29 | 118 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 一切心我本來空寂 |
30 | 118 | 心 | xīn | mind; consciousness | 一切心我本來空寂 |
31 | 118 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 一切心我本來空寂 |
32 | 118 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 一切心我本來空寂 |
33 | 118 | 心 | xīn | heart | 一切心我本來空寂 |
34 | 118 | 心 | xīn | emotion | 一切心我本來空寂 |
35 | 118 | 心 | xīn | intention; consideration | 一切心我本來空寂 |
36 | 118 | 心 | xīn | disposition; temperament | 一切心我本來空寂 |
37 | 118 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 一切心我本來空寂 |
38 | 118 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 一切心我本來空寂 |
39 | 118 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 一切心我本來空寂 |
40 | 112 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 廣度眾生故 |
41 | 112 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 廣度眾生故 |
42 | 112 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 廣度眾生故 |
43 | 112 | 故 | gù | to die | 廣度眾生故 |
44 | 112 | 故 | gù | so; therefore; hence | 廣度眾生故 |
45 | 112 | 故 | gù | original | 廣度眾生故 |
46 | 112 | 故 | gù | accident; happening; instance | 廣度眾生故 |
47 | 112 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 廣度眾生故 |
48 | 112 | 故 | gù | something in the past | 廣度眾生故 |
49 | 112 | 故 | gù | deceased; dead | 廣度眾生故 |
50 | 112 | 故 | gù | still; yet | 廣度眾生故 |
51 | 112 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 廣度眾生故 |
52 | 109 | 言 | yán | to speak; to say; said | 而說是言 |
53 | 109 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 而說是言 |
54 | 109 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 而說是言 |
55 | 109 | 言 | yán | a particle with no meaning | 而說是言 |
56 | 109 | 言 | yán | phrase; sentence | 而說是言 |
57 | 109 | 言 | yán | a word; a syllable | 而說是言 |
58 | 109 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 而說是言 |
59 | 109 | 言 | yán | to regard as | 而說是言 |
60 | 109 | 言 | yán | to act as | 而說是言 |
61 | 109 | 言 | yán | word; vacana | 而說是言 |
62 | 109 | 言 | yán | speak; vad | 而說是言 |
63 | 100 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是眾等阿羅漢 |
64 | 100 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是眾等阿羅漢 |
65 | 100 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是眾等阿羅漢 |
66 | 100 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是眾等阿羅漢 |
67 | 99 | 不 | bù | not; no | 我若不說即墮慳貪 |
68 | 99 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 我若不說即墮慳貪 |
69 | 99 | 不 | bù | as a correlative | 我若不說即墮慳貪 |
70 | 99 | 不 | bù | no (answering a question) | 我若不說即墮慳貪 |
71 | 99 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 我若不說即墮慳貪 |
72 | 99 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 我若不說即墮慳貪 |
73 | 99 | 不 | bù | to form a yes or no question | 我若不說即墮慳貪 |
74 | 99 | 不 | bù | infix potential marker | 我若不說即墮慳貪 |
75 | 99 | 不 | bù | no; na | 我若不說即墮慳貪 |
76 | 95 | 於 | yú | in; at | 說於一諦義 |
77 | 95 | 於 | yú | in; at | 說於一諦義 |
78 | 95 | 於 | yú | in; at; to; from | 說於一諦義 |
79 | 95 | 於 | yú | to go; to | 說於一諦義 |
80 | 95 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 說於一諦義 |
81 | 95 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 說於一諦義 |
82 | 95 | 於 | yú | from | 說於一諦義 |
83 | 95 | 於 | yú | give | 說於一諦義 |
84 | 95 | 於 | yú | oppposing | 說於一諦義 |
85 | 95 | 於 | yú | and | 說於一諦義 |
86 | 95 | 於 | yú | compared to | 說於一諦義 |
87 | 95 | 於 | yú | by | 說於一諦義 |
88 | 95 | 於 | yú | and; as well as | 說於一諦義 |
89 | 95 | 於 | yú | for | 說於一諦義 |
90 | 95 | 於 | yú | Yu | 說於一諦義 |
91 | 95 | 於 | wū | a crow | 說於一諦義 |
92 | 95 | 於 | wū | whew; wow | 說於一諦義 |
93 | 95 | 於 | yú | near to; antike | 說於一諦義 |
94 | 94 | 之 | zhī | him; her; them; that | 一味之法潤 |
95 | 94 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 一味之法潤 |
96 | 94 | 之 | zhī | to go | 一味之法潤 |
97 | 94 | 之 | zhī | this; that | 一味之法潤 |
98 | 94 | 之 | zhī | genetive marker | 一味之法潤 |
99 | 94 | 之 | zhī | it | 一味之法潤 |
100 | 94 | 之 | zhī | in; in regards to | 一味之法潤 |
101 | 94 | 之 | zhī | all | 一味之法潤 |
102 | 94 | 之 | zhī | and | 一味之法潤 |
103 | 94 | 之 | zhī | however | 一味之法潤 |
104 | 94 | 之 | zhī | if | 一味之法潤 |
105 | 94 | 之 | zhī | then | 一味之法潤 |
106 | 94 | 之 | zhī | to arrive; to go | 一味之法潤 |
107 | 94 | 之 | zhī | is | 一味之法潤 |
108 | 94 | 之 | zhī | to use | 一味之法潤 |
109 | 94 | 之 | zhī | Zhi | 一味之法潤 |
110 | 94 | 之 | zhī | winding | 一味之法潤 |
111 | 92 | 法 | fǎ | method; way | 一味之法潤 |
112 | 92 | 法 | fǎ | France | 一味之法潤 |
113 | 92 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 一味之法潤 |
114 | 92 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 一味之法潤 |
115 | 92 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 一味之法潤 |
116 | 92 | 法 | fǎ | an institution | 一味之法潤 |
117 | 92 | 法 | fǎ | to emulate | 一味之法潤 |
118 | 92 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 一味之法潤 |
119 | 92 | 法 | fǎ | punishment | 一味之法潤 |
120 | 92 | 法 | fǎ | Fa | 一味之法潤 |
121 | 92 | 法 | fǎ | a precedent | 一味之法潤 |
122 | 92 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 一味之法潤 |
123 | 92 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 一味之法潤 |
124 | 92 | 法 | fǎ | Dharma | 一味之法潤 |
125 | 92 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 一味之法潤 |
126 | 92 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 一味之法潤 |
127 | 92 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 一味之法潤 |
128 | 92 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 一味之法潤 |
129 | 90 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如彼一雨潤 |
130 | 90 | 如 | rú | if | 如彼一雨潤 |
131 | 90 | 如 | rú | in accordance with | 如彼一雨潤 |
132 | 90 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如彼一雨潤 |
133 | 90 | 如 | rú | this | 如彼一雨潤 |
134 | 90 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如彼一雨潤 |
135 | 90 | 如 | rú | to go to | 如彼一雨潤 |
136 | 90 | 如 | rú | to meet | 如彼一雨潤 |
137 | 90 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如彼一雨潤 |
138 | 90 | 如 | rú | at least as good as | 如彼一雨潤 |
139 | 90 | 如 | rú | and | 如彼一雨潤 |
140 | 90 | 如 | rú | or | 如彼一雨潤 |
141 | 90 | 如 | rú | but | 如彼一雨潤 |
142 | 90 | 如 | rú | then | 如彼一雨潤 |
143 | 90 | 如 | rú | naturally | 如彼一雨潤 |
144 | 90 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如彼一雨潤 |
145 | 90 | 如 | rú | you | 如彼一雨潤 |
146 | 90 | 如 | rú | the second lunar month | 如彼一雨潤 |
147 | 90 | 如 | rú | in; at | 如彼一雨潤 |
148 | 90 | 如 | rú | Ru | 如彼一雨潤 |
149 | 90 | 如 | rú | Thus | 如彼一雨潤 |
150 | 90 | 如 | rú | thus; tathā | 如彼一雨潤 |
151 | 90 | 如 | rú | like; iva | 如彼一雨潤 |
152 | 90 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如彼一雨潤 |
153 | 87 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非諸二乘之所知見 |
154 | 87 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非諸二乘之所知見 |
155 | 87 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非諸二乘之所知見 |
156 | 87 | 非 | fēi | different | 非諸二乘之所知見 |
157 | 87 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非諸二乘之所知見 |
158 | 87 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非諸二乘之所知見 |
159 | 87 | 非 | fēi | Africa | 非諸二乘之所知見 |
160 | 87 | 非 | fēi | to slander | 非諸二乘之所知見 |
161 | 87 | 非 | fěi | to avoid | 非諸二乘之所知見 |
162 | 87 | 非 | fēi | must | 非諸二乘之所知見 |
163 | 87 | 非 | fēi | an error | 非諸二乘之所知見 |
164 | 87 | 非 | fēi | a problem; a question | 非諸二乘之所知見 |
165 | 87 | 非 | fēi | evil | 非諸二乘之所知見 |
166 | 87 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非諸二乘之所知見 |
167 | 87 | 非 | fēi | not | 非諸二乘之所知見 |
168 | 86 | 入 | rù | to enter | 即入金剛三昧 |
169 | 86 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 即入金剛三昧 |
170 | 86 | 入 | rù | radical | 即入金剛三昧 |
171 | 86 | 入 | rù | income | 即入金剛三昧 |
172 | 86 | 入 | rù | to conform with | 即入金剛三昧 |
173 | 86 | 入 | rù | to descend | 即入金剛三昧 |
174 | 86 | 入 | rù | the entering tone | 即入金剛三昧 |
175 | 86 | 入 | rù | to pay | 即入金剛三昧 |
176 | 86 | 入 | rù | to join | 即入金剛三昧 |
177 | 86 | 入 | rù | entering; praveśa | 即入金剛三昧 |
178 | 86 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 即入金剛三昧 |
179 | 82 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 其名曰解脫菩薩 |
180 | 82 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 其名曰解脫菩薩 |
181 | 82 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 其名曰解脫菩薩 |
182 | 82 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 |
183 | 82 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 |
184 | 80 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 大梵行長者 |
185 | 80 | 者 | zhě | that | 大梵行長者 |
186 | 80 | 者 | zhě | nominalizing function word | 大梵行長者 |
187 | 80 | 者 | zhě | used to mark a definition | 大梵行長者 |
188 | 80 | 者 | zhě | used to mark a pause | 大梵行長者 |
189 | 80 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 大梵行長者 |
190 | 80 | 者 | zhuó | according to | 大梵行長者 |
191 | 80 | 者 | zhě | ca | 大梵行長者 |
192 | 77 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 從座而起 |
193 | 77 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 從座而起 |
194 | 77 | 而 | ér | you | 從座而起 |
195 | 77 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 從座而起 |
196 | 77 | 而 | ér | right away; then | 從座而起 |
197 | 77 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 從座而起 |
198 | 77 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 從座而起 |
199 | 77 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 從座而起 |
200 | 77 | 而 | ér | how can it be that? | 從座而起 |
201 | 77 | 而 | ér | so as to | 從座而起 |
202 | 77 | 而 | ér | only then | 從座而起 |
203 | 77 | 而 | ér | as if; to seem like | 從座而起 |
204 | 77 | 而 | néng | can; able | 從座而起 |
205 | 77 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 從座而起 |
206 | 77 | 而 | ér | me | 從座而起 |
207 | 77 | 而 | ér | to arrive; up to | 從座而起 |
208 | 77 | 而 | ér | possessive | 從座而起 |
209 | 77 | 而 | ér | and; ca | 從座而起 |
210 | 75 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 復有菩薩摩訶薩二千人俱 |
211 | 75 | 有 | yǒu | to have; to possess | 復有菩薩摩訶薩二千人俱 |
212 | 75 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 復有菩薩摩訶薩二千人俱 |
213 | 75 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 復有菩薩摩訶薩二千人俱 |
214 | 75 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 復有菩薩摩訶薩二千人俱 |
215 | 75 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 復有菩薩摩訶薩二千人俱 |
216 | 75 | 有 | yǒu | used to compare two things | 復有菩薩摩訶薩二千人俱 |
217 | 75 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 復有菩薩摩訶薩二千人俱 |
218 | 75 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 復有菩薩摩訶薩二千人俱 |
219 | 75 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 復有菩薩摩訶薩二千人俱 |
220 | 75 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 復有菩薩摩訶薩二千人俱 |
221 | 75 | 有 | yǒu | abundant | 復有菩薩摩訶薩二千人俱 |
222 | 75 | 有 | yǒu | purposeful | 復有菩薩摩訶薩二千人俱 |
223 | 75 | 有 | yǒu | You | 復有菩薩摩訶薩二千人俱 |
224 | 75 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 復有菩薩摩訶薩二千人俱 |
225 | 75 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 復有菩薩摩訶薩二千人俱 |
226 | 70 | 諸 | zhū | all; many; various | 為諸大眾說大乘經 |
227 | 70 | 諸 | zhū | Zhu | 為諸大眾說大乘經 |
228 | 70 | 諸 | zhū | all; members of the class | 為諸大眾說大乘經 |
229 | 70 | 諸 | zhū | interrogative particle | 為諸大眾說大乘經 |
230 | 70 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 為諸大眾說大乘經 |
231 | 70 | 諸 | zhū | of; in | 為諸大眾說大乘經 |
232 | 70 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 為諸大眾說大乘經 |
233 | 70 | 無生 | wúshēng | No-Birth | 名一味真實無相無生決定實際本覺利行 |
234 | 70 | 無生 | wúshēng | anutpāda; unproduced; non-arising | 名一味真實無相無生決定實際本覺利行 |
235 | 66 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 知法寂滅相 |
236 | 66 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 知法寂滅相 |
237 | 66 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 知法寂滅相 |
238 | 66 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 知法寂滅相 |
239 | 66 | 相 | xiàng | to aid; to help | 知法寂滅相 |
240 | 66 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 知法寂滅相 |
241 | 66 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 知法寂滅相 |
242 | 66 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 知法寂滅相 |
243 | 66 | 相 | xiāng | Xiang | 知法寂滅相 |
244 | 66 | 相 | xiāng | form substance | 知法寂滅相 |
245 | 66 | 相 | xiāng | to express | 知法寂滅相 |
246 | 66 | 相 | xiàng | to choose | 知法寂滅相 |
247 | 66 | 相 | xiāng | Xiang | 知法寂滅相 |
248 | 66 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 知法寂滅相 |
249 | 66 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 知法寂滅相 |
250 | 66 | 相 | xiāng | to compare | 知法寂滅相 |
251 | 66 | 相 | xiàng | to divine | 知法寂滅相 |
252 | 66 | 相 | xiàng | to administer | 知法寂滅相 |
253 | 66 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 知法寂滅相 |
254 | 66 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 知法寂滅相 |
255 | 66 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 知法寂滅相 |
256 | 66 | 相 | xiāng | coralwood | 知法寂滅相 |
257 | 66 | 相 | xiàng | ministry | 知法寂滅相 |
258 | 66 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 知法寂滅相 |
259 | 66 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 知法寂滅相 |
260 | 66 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 知法寂滅相 |
261 | 66 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 知法寂滅相 |
262 | 66 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 知法寂滅相 |
263 | 65 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所說義味處 |
264 | 65 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所說義味處 |
265 | 65 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所說義味處 |
266 | 65 | 所 | suǒ | it | 所說義味處 |
267 | 65 | 所 | suǒ | if; supposing | 所說義味處 |
268 | 65 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所說義味處 |
269 | 65 | 所 | suǒ | a place; a location | 所說義味處 |
270 | 65 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所說義味處 |
271 | 65 | 所 | suǒ | that which | 所說義味處 |
272 | 65 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所說義味處 |
273 | 65 | 所 | suǒ | meaning | 所說義味處 |
274 | 65 | 所 | suǒ | garrison | 所說義味處 |
275 | 65 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所說義味處 |
276 | 65 | 所 | suǒ | that which; yad | 所說義味處 |
277 | 65 | 得 | de | potential marker | 皆得阿羅漢道 |
278 | 65 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 皆得阿羅漢道 |
279 | 65 | 得 | děi | must; ought to | 皆得阿羅漢道 |
280 | 65 | 得 | děi | to want to; to need to | 皆得阿羅漢道 |
281 | 65 | 得 | děi | must; ought to | 皆得阿羅漢道 |
282 | 65 | 得 | dé | de | 皆得阿羅漢道 |
283 | 65 | 得 | de | infix potential marker | 皆得阿羅漢道 |
284 | 65 | 得 | dé | to result in | 皆得阿羅漢道 |
285 | 65 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 皆得阿羅漢道 |
286 | 65 | 得 | dé | to be satisfied | 皆得阿羅漢道 |
287 | 65 | 得 | dé | to be finished | 皆得阿羅漢道 |
288 | 65 | 得 | de | result of degree | 皆得阿羅漢道 |
289 | 65 | 得 | de | marks completion of an action | 皆得阿羅漢道 |
290 | 65 | 得 | děi | satisfying | 皆得阿羅漢道 |
291 | 65 | 得 | dé | to contract | 皆得阿羅漢道 |
292 | 65 | 得 | dé | marks permission or possibility | 皆得阿羅漢道 |
293 | 65 | 得 | dé | expressing frustration | 皆得阿羅漢道 |
294 | 65 | 得 | dé | to hear | 皆得阿羅漢道 |
295 | 65 | 得 | dé | to have; there is | 皆得阿羅漢道 |
296 | 65 | 得 | dé | marks time passed | 皆得阿羅漢道 |
297 | 65 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 皆得阿羅漢道 |
298 | 62 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若聞是經 |
299 | 62 | 若 | ruò | seemingly | 若聞是經 |
300 | 62 | 若 | ruò | if | 若聞是經 |
301 | 62 | 若 | ruò | you | 若聞是經 |
302 | 62 | 若 | ruò | this; that | 若聞是經 |
303 | 62 | 若 | ruò | and; or | 若聞是經 |
304 | 62 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若聞是經 |
305 | 62 | 若 | rě | pomegranite | 若聞是經 |
306 | 62 | 若 | ruò | to choose | 若聞是經 |
307 | 62 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若聞是經 |
308 | 62 | 若 | ruò | thus | 若聞是經 |
309 | 62 | 若 | ruò | pollia | 若聞是經 |
310 | 62 | 若 | ruò | Ruo | 若聞是經 |
311 | 62 | 若 | ruò | only then | 若聞是經 |
312 | 62 | 若 | rě | ja | 若聞是經 |
313 | 62 | 若 | rě | jñā | 若聞是經 |
314 | 62 | 若 | ruò | if; yadi | 若聞是經 |
315 | 60 | 彼 | bǐ | that; those | 如彼一雨潤 |
316 | 60 | 彼 | bǐ | another; the other | 如彼一雨潤 |
317 | 60 | 彼 | bǐ | that; tad | 如彼一雨潤 |
318 | 57 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 空寂心地即得心空 |
319 | 57 | 空 | kòng | free time | 空寂心地即得心空 |
320 | 57 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 空寂心地即得心空 |
321 | 57 | 空 | kōng | the sky; the air | 空寂心地即得心空 |
322 | 57 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 空寂心地即得心空 |
323 | 57 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 空寂心地即得心空 |
324 | 57 | 空 | kòng | empty space | 空寂心地即得心空 |
325 | 57 | 空 | kōng | without substance | 空寂心地即得心空 |
326 | 57 | 空 | kōng | to not have | 空寂心地即得心空 |
327 | 57 | 空 | kòng | opportunity; chance | 空寂心地即得心空 |
328 | 57 | 空 | kōng | vast and high | 空寂心地即得心空 |
329 | 57 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 空寂心地即得心空 |
330 | 57 | 空 | kòng | blank | 空寂心地即得心空 |
331 | 57 | 空 | kòng | expansive | 空寂心地即得心空 |
332 | 57 | 空 | kòng | lacking | 空寂心地即得心空 |
333 | 57 | 空 | kōng | plain; nothing else | 空寂心地即得心空 |
334 | 57 | 空 | kōng | Emptiness | 空寂心地即得心空 |
335 | 57 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 空寂心地即得心空 |
336 | 56 | 本 | běn | measure word for books | 眾生之心性本空寂 |
337 | 56 | 本 | běn | this (city, week, etc) | 眾生之心性本空寂 |
338 | 56 | 本 | běn | originally; formerly | 眾生之心性本空寂 |
339 | 56 | 本 | běn | to be one's own | 眾生之心性本空寂 |
340 | 56 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 眾生之心性本空寂 |
341 | 56 | 本 | běn | the roots of a plant | 眾生之心性本空寂 |
342 | 56 | 本 | běn | self | 眾生之心性本空寂 |
343 | 56 | 本 | běn | measure word for flowering plants | 眾生之心性本空寂 |
344 | 56 | 本 | běn | capital | 眾生之心性本空寂 |
345 | 56 | 本 | běn | main; central; primary | 眾生之心性本空寂 |
346 | 56 | 本 | běn | according to | 眾生之心性本空寂 |
347 | 56 | 本 | běn | a version; an edition | 眾生之心性本空寂 |
348 | 56 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 眾生之心性本空寂 |
349 | 56 | 本 | běn | a book | 眾生之心性本空寂 |
350 | 56 | 本 | běn | trunk of a tree | 眾生之心性本空寂 |
351 | 56 | 本 | běn | to investigate the root of | 眾生之心性本空寂 |
352 | 56 | 本 | běn | a manuscript for a play | 眾生之心性本空寂 |
353 | 56 | 本 | běn | Ben | 眾生之心性本空寂 |
354 | 56 | 本 | běn | root; origin; mula | 眾生之心性本空寂 |
355 | 56 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 眾生之心性本空寂 |
356 | 56 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 眾生之心性本空寂 |
357 | 55 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 無化即得無生 |
358 | 55 | 生 | shēng | to live | 無化即得無生 |
359 | 55 | 生 | shēng | raw | 無化即得無生 |
360 | 55 | 生 | shēng | a student | 無化即得無生 |
361 | 55 | 生 | shēng | life | 無化即得無生 |
362 | 55 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 無化即得無生 |
363 | 55 | 生 | shēng | alive | 無化即得無生 |
364 | 55 | 生 | shēng | a lifetime | 無化即得無生 |
365 | 55 | 生 | shēng | to initiate; to become | 無化即得無生 |
366 | 55 | 生 | shēng | to grow | 無化即得無生 |
367 | 55 | 生 | shēng | unfamiliar | 無化即得無生 |
368 | 55 | 生 | shēng | not experienced | 無化即得無生 |
369 | 55 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 無化即得無生 |
370 | 55 | 生 | shēng | very; extremely | 無化即得無生 |
371 | 55 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 無化即得無生 |
372 | 55 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 無化即得無生 |
373 | 55 | 生 | shēng | gender | 無化即得無生 |
374 | 55 | 生 | shēng | to develop; to grow | 無化即得無生 |
375 | 55 | 生 | shēng | to set up | 無化即得無生 |
376 | 55 | 生 | shēng | a prostitute | 無化即得無生 |
377 | 55 | 生 | shēng | a captive | 無化即得無生 |
378 | 55 | 生 | shēng | a gentleman | 無化即得無生 |
379 | 55 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 無化即得無生 |
380 | 55 | 生 | shēng | unripe | 無化即得無生 |
381 | 55 | 生 | shēng | nature | 無化即得無生 |
382 | 55 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 無化即得無生 |
383 | 55 | 生 | shēng | destiny | 無化即得無生 |
384 | 55 | 生 | shēng | birth | 無化即得無生 |
385 | 55 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 無化即得無生 |
386 | 54 | 亦 | yì | also; too | 亦非有學 |
387 | 54 | 亦 | yì | but | 亦非有學 |
388 | 54 | 亦 | yì | this; he; she | 亦非有學 |
389 | 54 | 亦 | yì | although; even though | 亦非有學 |
390 | 54 | 亦 | yì | already | 亦非有學 |
391 | 54 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦非有學 |
392 | 54 | 亦 | yì | Yi | 亦非有學 |
393 | 53 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 令滅有見 |
394 | 53 | 滅 | miè | to submerge | 令滅有見 |
395 | 53 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 令滅有見 |
396 | 53 | 滅 | miè | to eliminate | 令滅有見 |
397 | 53 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 令滅有見 |
398 | 53 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 令滅有見 |
399 | 53 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 令滅有見 |
400 | 51 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有不解脫 |
401 | 51 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有不解脫 |
402 | 51 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何修習得本空心 |
403 | 51 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何修習得本空心 |
404 | 50 | 義 | yì | meaning; sense | 欲重宣此義 |
405 | 50 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 欲重宣此義 |
406 | 50 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 欲重宣此義 |
407 | 50 | 義 | yì | chivalry; generosity | 欲重宣此義 |
408 | 50 | 義 | yì | just; righteous | 欲重宣此義 |
409 | 50 | 義 | yì | adopted | 欲重宣此義 |
410 | 50 | 義 | yì | a relationship | 欲重宣此義 |
411 | 50 | 義 | yì | volunteer | 欲重宣此義 |
412 | 50 | 義 | yì | something suitable | 欲重宣此義 |
413 | 50 | 義 | yì | a martyr | 欲重宣此義 |
414 | 50 | 義 | yì | a law | 欲重宣此義 |
415 | 50 | 義 | yì | Yi | 欲重宣此義 |
416 | 50 | 義 | yì | Righteousness | 欲重宣此義 |
417 | 50 | 義 | yì | aim; artha | 欲重宣此義 |
418 | 50 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 為諸大眾說大乘經 |
419 | 50 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 為諸大眾說大乘經 |
420 | 50 | 說 | shuì | to persuade | 為諸大眾說大乘經 |
421 | 50 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 為諸大眾說大乘經 |
422 | 50 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 為諸大眾說大乘經 |
423 | 50 | 說 | shuō | to claim; to assert | 為諸大眾說大乘經 |
424 | 50 | 說 | shuō | allocution | 為諸大眾說大乘經 |
425 | 50 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 為諸大眾說大乘經 |
426 | 50 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 為諸大眾說大乘經 |
427 | 50 | 說 | shuō | speach; vāda | 為諸大眾說大乘經 |
428 | 50 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 為諸大眾說大乘經 |
429 | 50 | 說 | shuō | to instruct | 為諸大眾說大乘經 |
430 | 48 | 為 | wèi | for; to | 為諸大眾說大乘經 |
431 | 48 | 為 | wèi | because of | 為諸大眾說大乘經 |
432 | 48 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為諸大眾說大乘經 |
433 | 48 | 為 | wéi | to change into; to become | 為諸大眾說大乘經 |
434 | 48 | 為 | wéi | to be; is | 為諸大眾說大乘經 |
435 | 48 | 為 | wéi | to do | 為諸大眾說大乘經 |
436 | 48 | 為 | wèi | for | 為諸大眾說大乘經 |
437 | 48 | 為 | wèi | because of; for; to | 為諸大眾說大乘經 |
438 | 48 | 為 | wèi | to | 為諸大眾說大乘經 |
439 | 48 | 為 | wéi | in a passive construction | 為諸大眾說大乘經 |
440 | 48 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為諸大眾說大乘經 |
441 | 48 | 為 | wéi | forming an adverb | 為諸大眾說大乘經 |
442 | 48 | 為 | wéi | to add emphasis | 為諸大眾說大乘經 |
443 | 48 | 為 | wèi | to support; to help | 為諸大眾說大乘經 |
444 | 48 | 為 | wéi | to govern | 為諸大眾說大乘經 |
445 | 48 | 為 | wèi | to be; bhū | 為諸大眾說大乘經 |
446 | 48 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 令彼眾生住於無生是無生也 |
447 | 48 | 住 | zhù | to stop; to halt | 令彼眾生住於無生是無生也 |
448 | 48 | 住 | zhù | to retain; to remain | 令彼眾生住於無生是無生也 |
449 | 48 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 令彼眾生住於無生是無生也 |
450 | 48 | 住 | zhù | firmly; securely | 令彼眾生住於無生是無生也 |
451 | 48 | 住 | zhù | verb complement | 令彼眾生住於無生是無生也 |
452 | 48 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 令彼眾生住於無生是無生也 |
453 | 42 | 何以 | héyǐ | why | 何以故 |
454 | 42 | 何以 | héyǐ | how | 何以故 |
455 | 42 | 何以 | héyǐ | how is that? | 何以故 |
456 | 42 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即入金剛三昧 |
457 | 42 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即入金剛三昧 |
458 | 42 | 即 | jí | at that time | 即入金剛三昧 |
459 | 42 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即入金剛三昧 |
460 | 42 | 即 | jí | supposed; so-called | 即入金剛三昧 |
461 | 42 | 即 | jí | if; but | 即入金剛三昧 |
462 | 42 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即入金剛三昧 |
463 | 42 | 即 | jí | then; following | 即入金剛三昧 |
464 | 42 | 即 | jí | so; just so; eva | 即入金剛三昧 |
465 | 41 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 能以方便教化眾生 |
466 | 41 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 能以方便教化眾生 |
467 | 41 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 能以方便教化眾生 |
468 | 41 | 以 | yǐ | according to | 能以方便教化眾生 |
469 | 41 | 以 | yǐ | because of | 能以方便教化眾生 |
470 | 41 | 以 | yǐ | on a certain date | 能以方便教化眾生 |
471 | 41 | 以 | yǐ | and; as well as | 能以方便教化眾生 |
472 | 41 | 以 | yǐ | to rely on | 能以方便教化眾生 |
473 | 41 | 以 | yǐ | to regard | 能以方便教化眾生 |
474 | 41 | 以 | yǐ | to be able to | 能以方便教化眾生 |
475 | 41 | 以 | yǐ | to order; to command | 能以方便教化眾生 |
476 | 41 | 以 | yǐ | further; moreover | 能以方便教化眾生 |
477 | 41 | 以 | yǐ | used after a verb | 能以方便教化眾生 |
478 | 41 | 以 | yǐ | very | 能以方便教化眾生 |
479 | 41 | 以 | yǐ | already | 能以方便教化眾生 |
480 | 41 | 以 | yǐ | increasingly | 能以方便教化眾生 |
481 | 41 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 能以方便教化眾生 |
482 | 41 | 以 | yǐ | Israel | 能以方便教化眾生 |
483 | 41 | 以 | yǐ | Yi | 能以方便教化眾生 |
484 | 41 | 以 | yǐ | use; yogena | 能以方便教化眾生 |
485 | 40 | 尊者 | zūnzhě | distinguished person; honored one | 尊者大眾圍遶 |
486 | 40 | 尊者 | zūnzhě | senior monk; elder | 尊者大眾圍遶 |
487 | 40 | 無住 | wúzhù | non-abiding | 無住菩薩 |
488 | 40 | 無住 | wúzhù | non-attachment; non-abiding | 無住菩薩 |
489 | 40 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆得阿羅漢道 |
490 | 40 | 皆 | jiē | same; equally | 皆得阿羅漢道 |
491 | 40 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆得阿羅漢道 |
492 | 39 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
493 | 39 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
494 | 37 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來智方便 |
495 | 37 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來智方便 |
496 | 37 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來智方便 |
497 | 36 | 性 | xìng | gender | 隨其性各異 |
498 | 36 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 隨其性各異 |
499 | 36 | 性 | xìng | nature; disposition | 隨其性各異 |
500 | 36 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 隨其性各異 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
无 | 無 |
|
|
心 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
言 |
|
|
|
如是 |
|
|
|
不 | bù | no; na | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
法 |
|
|
|
如 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
北凉 | 北涼 | 98 | Northern Liang |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
本寂 | 98 | Benji | |
常平 | 99 | Changping | |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大力菩萨 | 大力菩薩 | 100 | Mahāvikramin bodhisattva |
大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大桥 | 大橋 | 100 | Da Qiao |
大乘 | 100 |
|
|
地藏菩萨 | 地藏菩薩 | 100 | Ksitigarbha Bodhisattva |
法然 | 102 | Hōnen | |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛法 | 102 |
|
|
观本 | 觀本 | 103 | Guan Ben |
河中 | 104 | Hezhong | |
淮 | 104 | Huai River | |
淮水 | 104 | Huai River | |
慧日 | 104 |
|
|
江 | 106 |
|
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净琉璃 | 淨琉璃 | 106 | Realm of Pure Crystal |
金刚三昧经 | 金剛三昧經 | 106 | Vajrasamādhi |
金刚智 | 金剛智 | 106 |
|
廖 | 108 | Liao | |
满城 | 滿城 | 109 | Mancheng |
妙观察 | 妙觀察 | 109 | Vipaśyin; Vipaśyī Buddha |
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
涅槃 | 110 |
|
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三聚戒 | 115 | the Tri-Vidhani Silani; Mahayana Boddhisattva precepts | |
三身 | 115 | Trikaya | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
十行 | 115 | the ten activities | |
十住 | 115 |
|
|
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
相如 | 120 | Xiangru | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
越三界 | 121 | Trailokya Vikramin | |
镇国 | 鎮國 | 122 | Zhenguo |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 389.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鞞跋致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
阿伽 | 97 | scented water; argha | |
阿梨耶识 | 阿梨耶識 | 97 | ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness |
阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
庵摩罗识 | 庵摩羅識 | 196 | immaculate consciousness |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
本缘 | 本緣 | 98 |
|
本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
本物 | 98 | shadow; counterpart; bimba | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
遍照 | 98 |
|
|
别境 | 別境 | 98 | limited scope |
波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不常 | 98 | not permanent | |
不从他生 | 不從他生 | 98 | not from another |
不动心 | 不動心 | 98 | Unmoving Mind |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不共 | 98 |
|
|
布萨 | 布薩 | 98 |
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常生 | 99 | immortality | |
禅观 | 禪觀 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
阐提 | 闡提 | 99 |
|
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
成佛 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
持戒 | 99 |
|
|
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
出离 | 出離 | 99 |
|
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩萨摩诃萨 | 大菩薩摩訶薩 | 100 | great Bodhisattva-Mahasattvas |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大觉尊 | 大覺尊 | 100 | World-honored One of the great enlightenment |
大空 | 100 | the great void | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
度世 | 100 | to pass through life | |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断见 | 斷見 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二入 | 195 | two methods of entering [the truth] | |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法名 | 102 | Dharma name | |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
凡圣不二 | 凡聖不二 | 102 | nonduality between the mundane and the divine |
梵行 | 102 |
|
|
法味 | 102 |
|
|
法印 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法缘 | 法緣 | 102 |
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福聚 | 102 | a heap of merit | |
福田 | 102 |
|
|
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
功德聚 | 103 | stupa | |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
龟毛 | 龜毛 | 103 | tortoise hair |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
慧日 | 104 |
|
|
护念 | 護念 | 104 |
|
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见性 | 見性 | 106 |
|
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
静念 | 靜念 | 106 | Calm the Thought |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
净法 | 淨法 | 106 |
|
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净心 | 淨心 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
九识 | 九識 | 106 | nine kinds of cognition |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
俱生 | 106 | occuring together | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
俱利 | 106 | Kareri | |
具足 | 106 |
|
|
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空海 | 107 |
|
|
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空有 | 107 |
|
|
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
苦海 | 107 |
|
|
理观 | 理觀 | 108 | the concept of truth |
理入 | 108 | entrance by reason | |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
理具 | 108 | inherent things | |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六行 | 108 |
|
|
利行 | 108 |
|
|
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
露地坐 | 108 | staying outdoors | |
轮迴三界 | 輪迴三界 | 108 | transmigrating in the three realms |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
末那 | 109 | manas; mind | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
品第一 | 112 | Chapter One | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
情识 | 情識 | 113 | emotional consciousness |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如来禅 | 如來禪 | 114 |
|
如来衣 | 如來衣 | 114 | the robe of the Tathagata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来座 | 如來座 | 114 | the seat of the Tathagata |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三地 | 115 | three grounds | |
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三戒 | 115 |
|
|
三界外 | 115 | outside the three dharma realms | |
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三三昧 | 115 | three samādhis | |
三乘 | 115 |
|
|
三十七道品 | 115 | bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment | |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三相 | 115 |
|
|
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三行 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
三昧身 | 115 | concentration; samādhi-skanda | |
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
善男子 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
摄善法戒 | 攝善法戒 | 115 | the precepts for wholesome deeds |
摄众生戒 | 攝眾生戒 | 115 | precept of embracing all living beings |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
摄律仪戒 | 攝律儀戒 | 115 | the precepts for proper conduct |
深法 | 115 | a profound truth | |
身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十方 | 115 |
|
|
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
识阴 | 識陰 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
事用 | 115 | matter and functions | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
实相 | 實相 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实语 | 實語 | 115 | true words |
受持 | 115 |
|
|
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四弘 | 115 | four great vows | |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
死苦 | 115 | death | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未曾有 | 119 |
|
|
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我所 | 119 |
|
|
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无妄想 | 無妄想 | 119 | freedom from deluded thought |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无生 | 無生 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无相三昧 | 無相三昧 | 119 | samādhi of no appearance |
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
无作三昧 | 無作三昧 | 119 | samādhi of no desire |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现识 | 現識 | 120 | reproducing mind |
相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
心地 | 120 |
|
|
心法 | 120 | mental objects | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
行入 | 120 | entrance by practice | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
心行 | 120 | mental activity | |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
夜叉 | 121 | yaksa | |
一大事 | 121 | a great undertaking | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一觉 | 一覺 | 121 |
|
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
一子地 | 121 | the bhumi of an only son | |
一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
疑悔 | 121 |
|
|
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
意言 | 121 | mental discussion | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising |
圆融 | 圓融 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘缘 | 緣緣 | 121 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真如 | 122 |
|
|
智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
自生 | 122 | self origination | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
最上 | 122 | supreme |