Glossary and Vocabulary for Zong Jing Lu 宗鏡錄, Scroll 23
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 123 | 之 | zhī | to go | 夫菩提之道 |
2 | 123 | 之 | zhī | to arrive; to go | 夫菩提之道 |
3 | 123 | 之 | zhī | is | 夫菩提之道 |
4 | 123 | 之 | zhī | to use | 夫菩提之道 |
5 | 123 | 之 | zhī | Zhi | 夫菩提之道 |
6 | 123 | 之 | zhī | winding | 夫菩提之道 |
7 | 106 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 亦即禪宗即體之用 |
8 | 106 | 即 | jí | at that time | 亦即禪宗即體之用 |
9 | 106 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 亦即禪宗即體之用 |
10 | 106 | 即 | jí | supposed; so-called | 亦即禪宗即體之用 |
11 | 106 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 亦即禪宗即體之用 |
12 | 105 | 者 | zhě | ca | 古今悟者 |
13 | 95 | 云 | yún | cloud | 淨名經云 |
14 | 95 | 云 | yún | Yunnan | 淨名經云 |
15 | 95 | 云 | yún | Yun | 淨名經云 |
16 | 95 | 云 | yún | to say | 淨名經云 |
17 | 95 | 云 | yún | to have | 淨名經云 |
18 | 95 | 云 | yún | cloud; megha | 淨名經云 |
19 | 95 | 云 | yún | to say; iti | 淨名經云 |
20 | 90 | 不 | bù | infix potential marker | 用不離體 |
21 | 89 | 心 | xīn | heart [organ] | 知寂不二為心之相 |
22 | 89 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 知寂不二為心之相 |
23 | 89 | 心 | xīn | mind; consciousness | 知寂不二為心之相 |
24 | 89 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 知寂不二為心之相 |
25 | 89 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 知寂不二為心之相 |
26 | 89 | 心 | xīn | heart | 知寂不二為心之相 |
27 | 89 | 心 | xīn | emotion | 知寂不二為心之相 |
28 | 89 | 心 | xīn | intention; consideration | 知寂不二為心之相 |
29 | 89 | 心 | xīn | disposition; temperament | 知寂不二為心之相 |
30 | 89 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 知寂不二為心之相 |
31 | 89 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 知寂不二為心之相 |
32 | 89 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 知寂不二為心之相 |
33 | 88 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 約一期方便寧無指 |
34 | 88 | 無 | wú | to not have; without | 約一期方便寧無指 |
35 | 88 | 無 | mó | mo | 約一期方便寧無指 |
36 | 88 | 無 | wú | to not have | 約一期方便寧無指 |
37 | 88 | 無 | wú | Wu | 約一期方便寧無指 |
38 | 88 | 無 | mó | mo | 約一期方便寧無指 |
39 | 79 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 無念即佛 |
40 | 79 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 無念即佛 |
41 | 79 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 無念即佛 |
42 | 79 | 佛 | fó | a Buddhist text | 無念即佛 |
43 | 79 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 無念即佛 |
44 | 79 | 佛 | fó | Buddha | 無念即佛 |
45 | 79 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 無念即佛 |
46 | 63 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 若以無相之相 |
47 | 63 | 以 | yǐ | to rely on | 若以無相之相 |
48 | 63 | 以 | yǐ | to regard | 若以無相之相 |
49 | 63 | 以 | yǐ | to be able to | 若以無相之相 |
50 | 63 | 以 | yǐ | to order; to command | 若以無相之相 |
51 | 63 | 以 | yǐ | used after a verb | 若以無相之相 |
52 | 63 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 若以無相之相 |
53 | 63 | 以 | yǐ | Israel | 若以無相之相 |
54 | 63 | 以 | yǐ | Yi | 若以無相之相 |
55 | 63 | 以 | yǐ | use; yogena | 若以無相之相 |
56 | 61 | 亦 | yì | Yi | 亦無身心受彼生死 |
57 | 58 | 於 | yú | to go; to | 於方便門中 |
58 | 58 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於方便門中 |
59 | 58 | 於 | yú | Yu | 於方便門中 |
60 | 58 | 於 | wū | a crow | 於方便門中 |
61 | 58 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 無一人而非佛 |
62 | 58 | 而 | ér | as if; to seem like | 無一人而非佛 |
63 | 58 | 而 | néng | can; able | 無一人而非佛 |
64 | 58 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 無一人而非佛 |
65 | 58 | 而 | ér | to arrive; up to | 無一人而非佛 |
66 | 56 | 中 | zhōng | middle | 於方便門中 |
67 | 56 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於方便門中 |
68 | 56 | 中 | zhōng | China | 於方便門中 |
69 | 56 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於方便門中 |
70 | 56 | 中 | zhōng | midday | 於方便門中 |
71 | 56 | 中 | zhōng | inside | 於方便門中 |
72 | 56 | 中 | zhōng | during | 於方便門中 |
73 | 56 | 中 | zhōng | Zhong | 於方便門中 |
74 | 56 | 中 | zhōng | intermediary | 於方便門中 |
75 | 56 | 中 | zhōng | half | 於方便門中 |
76 | 56 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於方便門中 |
77 | 56 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於方便門中 |
78 | 56 | 中 | zhòng | to obtain | 於方便門中 |
79 | 56 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於方便門中 |
80 | 56 | 中 | zhōng | middle | 於方便門中 |
81 | 55 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 無一人而非佛 |
82 | 55 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 無一人而非佛 |
83 | 55 | 非 | fēi | different | 無一人而非佛 |
84 | 55 | 非 | fēi | to not be; to not have | 無一人而非佛 |
85 | 55 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 無一人而非佛 |
86 | 55 | 非 | fēi | Africa | 無一人而非佛 |
87 | 55 | 非 | fēi | to slander | 無一人而非佛 |
88 | 55 | 非 | fěi | to avoid | 無一人而非佛 |
89 | 55 | 非 | fēi | must | 無一人而非佛 |
90 | 55 | 非 | fēi | an error | 無一人而非佛 |
91 | 55 | 非 | fēi | a problem; a question | 無一人而非佛 |
92 | 55 | 非 | fēi | evil | 無一人而非佛 |
93 | 47 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 而得自在 |
94 | 47 | 得 | děi | to want to; to need to | 而得自在 |
95 | 47 | 得 | děi | must; ought to | 而得自在 |
96 | 47 | 得 | dé | de | 而得自在 |
97 | 47 | 得 | de | infix potential marker | 而得自在 |
98 | 47 | 得 | dé | to result in | 而得自在 |
99 | 47 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 而得自在 |
100 | 47 | 得 | dé | to be satisfied | 而得自在 |
101 | 47 | 得 | dé | to be finished | 而得自在 |
102 | 47 | 得 | děi | satisfying | 而得自在 |
103 | 47 | 得 | dé | to contract | 而得自在 |
104 | 47 | 得 | dé | to hear | 而得自在 |
105 | 47 | 得 | dé | to have; there is | 而得自在 |
106 | 47 | 得 | dé | marks time passed | 而得自在 |
107 | 47 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 而得自在 |
108 | 47 | 也 | yě | ya | 佛者何也 |
109 | 46 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切四眾 |
110 | 46 | 一切 | yīqiè | the same | 一切四眾 |
111 | 45 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則佛無念 |
112 | 45 | 則 | zé | a grade; a level | 則佛無念 |
113 | 45 | 則 | zé | an example; a model | 則佛無念 |
114 | 45 | 則 | zé | a weighing device | 則佛無念 |
115 | 45 | 則 | zé | to grade; to rank | 則佛無念 |
116 | 45 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則佛無念 |
117 | 45 | 則 | zé | to do | 則佛無念 |
118 | 45 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則佛無念 |
119 | 44 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為菩提相 |
120 | 44 | 為 | wéi | to change into; to become | 為菩提相 |
121 | 44 | 為 | wéi | to be; is | 為菩提相 |
122 | 44 | 為 | wéi | to do | 為菩提相 |
123 | 44 | 為 | wèi | to support; to help | 為菩提相 |
124 | 44 | 為 | wéi | to govern | 為菩提相 |
125 | 44 | 為 | wèi | to be; bhū | 為菩提相 |
126 | 43 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又云 |
127 | 43 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 號住無住 |
128 | 43 | 住 | zhù | to stop; to halt | 號住無住 |
129 | 43 | 住 | zhù | to retain; to remain | 號住無住 |
130 | 43 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 號住無住 |
131 | 43 | 住 | zhù | verb complement | 號住無住 |
132 | 43 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 號住無住 |
133 | 43 | 見 | jiàn | to see | 若親見 |
134 | 43 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 若親見 |
135 | 43 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 若親見 |
136 | 43 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 若親見 |
137 | 43 | 見 | jiàn | to listen to | 若親見 |
138 | 43 | 見 | jiàn | to meet | 若親見 |
139 | 43 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 若親見 |
140 | 43 | 見 | jiàn | let me; kindly | 若親見 |
141 | 43 | 見 | jiàn | Jian | 若親見 |
142 | 43 | 見 | xiàn | to appear | 若親見 |
143 | 43 | 見 | xiàn | to introduce | 若親見 |
144 | 43 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 若親見 |
145 | 43 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 若親見 |
146 | 40 | 知 | zhī | to know | 知寂不二為心之相 |
147 | 40 | 知 | zhī | to comprehend | 知寂不二為心之相 |
148 | 40 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知寂不二為心之相 |
149 | 40 | 知 | zhī | to administer | 知寂不二為心之相 |
150 | 40 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知寂不二為心之相 |
151 | 40 | 知 | zhī | to be close friends | 知寂不二為心之相 |
152 | 40 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知寂不二為心之相 |
153 | 40 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知寂不二為心之相 |
154 | 40 | 知 | zhī | knowledge | 知寂不二為心之相 |
155 | 40 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知寂不二為心之相 |
156 | 40 | 知 | zhī | a close friend | 知寂不二為心之相 |
157 | 40 | 知 | zhì | wisdom | 知寂不二為心之相 |
158 | 40 | 知 | zhì | Zhi | 知寂不二為心之相 |
159 | 40 | 知 | zhī | to appreciate | 知寂不二為心之相 |
160 | 40 | 知 | zhī | to make known | 知寂不二為心之相 |
161 | 40 | 知 | zhī | to have control over | 知寂不二為心之相 |
162 | 40 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知寂不二為心之相 |
163 | 40 | 知 | zhī | Understanding | 知寂不二為心之相 |
164 | 40 | 知 | zhī | know; jña | 知寂不二為心之相 |
165 | 40 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 因以為名 |
166 | 40 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 因以為名 |
167 | 40 | 名 | míng | rank; position | 因以為名 |
168 | 40 | 名 | míng | an excuse | 因以為名 |
169 | 40 | 名 | míng | life | 因以為名 |
170 | 40 | 名 | míng | to name; to call | 因以為名 |
171 | 40 | 名 | míng | to express; to describe | 因以為名 |
172 | 40 | 名 | míng | to be called; to have the name | 因以為名 |
173 | 40 | 名 | míng | to own; to possess | 因以為名 |
174 | 40 | 名 | míng | famous; renowned | 因以為名 |
175 | 40 | 名 | míng | moral | 因以為名 |
176 | 40 | 名 | míng | name; naman | 因以為名 |
177 | 40 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 因以為名 |
178 | 39 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 念空 |
179 | 39 | 空 | kòng | free time | 念空 |
180 | 39 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 念空 |
181 | 39 | 空 | kōng | the sky; the air | 念空 |
182 | 39 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 念空 |
183 | 39 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 念空 |
184 | 39 | 空 | kòng | empty space | 念空 |
185 | 39 | 空 | kōng | without substance | 念空 |
186 | 39 | 空 | kōng | to not have | 念空 |
187 | 39 | 空 | kòng | opportunity; chance | 念空 |
188 | 39 | 空 | kōng | vast and high | 念空 |
189 | 39 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 念空 |
190 | 39 | 空 | kòng | blank | 念空 |
191 | 39 | 空 | kòng | expansive | 念空 |
192 | 39 | 空 | kòng | lacking | 念空 |
193 | 39 | 空 | kōng | plain; nothing else | 念空 |
194 | 39 | 空 | kōng | Emptiness | 念空 |
195 | 39 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 念空 |
196 | 39 | 言 | yán | to speak; to say; said | 何言凡聖一等 |
197 | 39 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 何言凡聖一等 |
198 | 39 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 何言凡聖一等 |
199 | 39 | 言 | yán | phrase; sentence | 何言凡聖一等 |
200 | 39 | 言 | yán | a word; a syllable | 何言凡聖一等 |
201 | 39 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 何言凡聖一等 |
202 | 39 | 言 | yán | to regard as | 何言凡聖一等 |
203 | 39 | 言 | yán | to act as | 何言凡聖一等 |
204 | 39 | 言 | yán | word; vacana | 何言凡聖一等 |
205 | 39 | 言 | yán | speak; vad | 何言凡聖一等 |
206 | 39 | 法 | fǎ | method; way | 我今依於此法 |
207 | 39 | 法 | fǎ | France | 我今依於此法 |
208 | 39 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 我今依於此法 |
209 | 39 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 我今依於此法 |
210 | 39 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 我今依於此法 |
211 | 39 | 法 | fǎ | an institution | 我今依於此法 |
212 | 39 | 法 | fǎ | to emulate | 我今依於此法 |
213 | 39 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 我今依於此法 |
214 | 39 | 法 | fǎ | punishment | 我今依於此法 |
215 | 39 | 法 | fǎ | Fa | 我今依於此法 |
216 | 39 | 法 | fǎ | a precedent | 我今依於此法 |
217 | 39 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 我今依於此法 |
218 | 39 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 我今依於此法 |
219 | 39 | 法 | fǎ | Dharma | 我今依於此法 |
220 | 39 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 我今依於此法 |
221 | 39 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 我今依於此法 |
222 | 39 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 我今依於此法 |
223 | 39 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 我今依於此法 |
224 | 39 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如上所說 |
225 | 39 | 所 | suǒ | a place; a location | 如上所說 |
226 | 39 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如上所說 |
227 | 39 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如上所說 |
228 | 39 | 所 | suǒ | meaning | 如上所說 |
229 | 39 | 所 | suǒ | garrison | 如上所說 |
230 | 39 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如上所說 |
231 | 37 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 如何是菩提之相 |
232 | 37 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 如何是菩提之相 |
233 | 37 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 如何是菩提之相 |
234 | 37 | 相 | xiàng | to aid; to help | 如何是菩提之相 |
235 | 37 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 如何是菩提之相 |
236 | 37 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 如何是菩提之相 |
237 | 37 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 如何是菩提之相 |
238 | 37 | 相 | xiāng | Xiang | 如何是菩提之相 |
239 | 37 | 相 | xiāng | form substance | 如何是菩提之相 |
240 | 37 | 相 | xiāng | to express | 如何是菩提之相 |
241 | 37 | 相 | xiàng | to choose | 如何是菩提之相 |
242 | 37 | 相 | xiāng | Xiang | 如何是菩提之相 |
243 | 37 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 如何是菩提之相 |
244 | 37 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 如何是菩提之相 |
245 | 37 | 相 | xiāng | to compare | 如何是菩提之相 |
246 | 37 | 相 | xiàng | to divine | 如何是菩提之相 |
247 | 37 | 相 | xiàng | to administer | 如何是菩提之相 |
248 | 37 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 如何是菩提之相 |
249 | 37 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 如何是菩提之相 |
250 | 37 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 如何是菩提之相 |
251 | 37 | 相 | xiāng | coralwood | 如何是菩提之相 |
252 | 37 | 相 | xiàng | ministry | 如何是菩提之相 |
253 | 37 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 如何是菩提之相 |
254 | 37 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 如何是菩提之相 |
255 | 37 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 如何是菩提之相 |
256 | 37 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 如何是菩提之相 |
257 | 37 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 如何是菩提之相 |
258 | 35 | 能 | néng | can; able | 若能如是一念而達者 |
259 | 35 | 能 | néng | ability; capacity | 若能如是一念而達者 |
260 | 35 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 若能如是一念而達者 |
261 | 35 | 能 | néng | energy | 若能如是一念而達者 |
262 | 35 | 能 | néng | function; use | 若能如是一念而達者 |
263 | 35 | 能 | néng | talent | 若能如是一念而達者 |
264 | 35 | 能 | néng | expert at | 若能如是一念而達者 |
265 | 35 | 能 | néng | to be in harmony | 若能如是一念而達者 |
266 | 35 | 能 | néng | to tend to; to care for | 若能如是一念而達者 |
267 | 35 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 若能如是一念而達者 |
268 | 35 | 能 | néng | to be able; śak | 若能如是一念而達者 |
269 | 35 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 若能如是一念而達者 |
270 | 35 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 有念即眾生 |
271 | 35 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 有念即眾生 |
272 | 35 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 有念即眾生 |
273 | 35 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 有念即眾生 |
274 | 34 | 真 | zhēn | real; true; genuine | 不離於真 |
275 | 34 | 真 | zhēn | sincere | 不離於真 |
276 | 34 | 真 | zhēn | Zhen | 不離於真 |
277 | 34 | 真 | zhēn | regular script | 不離於真 |
278 | 34 | 真 | zhēn | a portrait | 不離於真 |
279 | 34 | 真 | zhēn | natural state | 不離於真 |
280 | 34 | 真 | zhēn | perfect | 不離於真 |
281 | 34 | 真 | zhēn | ideal | 不離於真 |
282 | 34 | 真 | zhēn | an immortal | 不離於真 |
283 | 34 | 真 | zhēn | a true official appointment | 不離於真 |
284 | 34 | 真 | zhēn | True | 不離於真 |
285 | 34 | 真 | zhēn | true | 不離於真 |
286 | 34 | 一 | yī | one | 無一人而非佛 |
287 | 34 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 無一人而非佛 |
288 | 34 | 一 | yī | pure; concentrated | 無一人而非佛 |
289 | 34 | 一 | yī | first | 無一人而非佛 |
290 | 34 | 一 | yī | the same | 無一人而非佛 |
291 | 34 | 一 | yī | sole; single | 無一人而非佛 |
292 | 34 | 一 | yī | a very small amount | 無一人而非佛 |
293 | 34 | 一 | yī | Yi | 無一人而非佛 |
294 | 34 | 一 | yī | other | 無一人而非佛 |
295 | 34 | 一 | yī | to unify | 無一人而非佛 |
296 | 34 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 無一人而非佛 |
297 | 34 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 無一人而非佛 |
298 | 34 | 一 | yī | one; eka | 無一人而非佛 |
299 | 33 | 問 | wèn | to ask | 問 |
300 | 33 | 問 | wèn | to inquire after | 問 |
301 | 33 | 問 | wèn | to interrogate | 問 |
302 | 33 | 問 | wèn | to hold responsible | 問 |
303 | 33 | 問 | wèn | to request something | 問 |
304 | 33 | 問 | wèn | to rebuke | 問 |
305 | 33 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問 |
306 | 33 | 問 | wèn | news | 問 |
307 | 33 | 問 | wèn | to propose marriage | 問 |
308 | 33 | 問 | wén | to inform | 問 |
309 | 33 | 問 | wèn | to research | 問 |
310 | 33 | 問 | wèn | Wen | 問 |
311 | 33 | 問 | wèn | a question | 問 |
312 | 33 | 問 | wèn | ask; prccha | 問 |
313 | 32 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 亦名真供養 |
314 | 32 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 亦名真供養 |
315 | 32 | 供養 | gòngyǎng | offering | 亦名真供養 |
316 | 32 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 亦名真供養 |
317 | 31 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 踊起七多羅 |
318 | 31 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 踊起七多羅 |
319 | 31 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 踊起七多羅 |
320 | 31 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 踊起七多羅 |
321 | 31 | 起 | qǐ | to start | 踊起七多羅 |
322 | 31 | 起 | qǐ | to establish; to build | 踊起七多羅 |
323 | 31 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 踊起七多羅 |
324 | 31 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 踊起七多羅 |
325 | 31 | 起 | qǐ | to get out of bed | 踊起七多羅 |
326 | 31 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 踊起七多羅 |
327 | 31 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 踊起七多羅 |
328 | 31 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 踊起七多羅 |
329 | 31 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 踊起七多羅 |
330 | 31 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 踊起七多羅 |
331 | 31 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 踊起七多羅 |
332 | 31 | 起 | qǐ | to conjecture | 踊起七多羅 |
333 | 31 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 踊起七多羅 |
334 | 31 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 踊起七多羅 |
335 | 31 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 妄見成差 |
336 | 31 | 成 | chéng | to become; to turn into | 妄見成差 |
337 | 31 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 妄見成差 |
338 | 31 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 妄見成差 |
339 | 31 | 成 | chéng | a full measure of | 妄見成差 |
340 | 31 | 成 | chéng | whole | 妄見成差 |
341 | 31 | 成 | chéng | set; established | 妄見成差 |
342 | 31 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 妄見成差 |
343 | 31 | 成 | chéng | to reconcile | 妄見成差 |
344 | 31 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 妄見成差 |
345 | 31 | 成 | chéng | composed of | 妄見成差 |
346 | 31 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 妄見成差 |
347 | 31 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 妄見成差 |
348 | 31 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 妄見成差 |
349 | 31 | 成 | chéng | Cheng | 妄見成差 |
350 | 31 | 成 | chéng | Become | 妄見成差 |
351 | 31 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 妄見成差 |
352 | 30 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 以我如是真實言故 |
353 | 29 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 以境從念生 |
354 | 29 | 生 | shēng | to live | 以境從念生 |
355 | 29 | 生 | shēng | raw | 以境從念生 |
356 | 29 | 生 | shēng | a student | 以境從念生 |
357 | 29 | 生 | shēng | life | 以境從念生 |
358 | 29 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 以境從念生 |
359 | 29 | 生 | shēng | alive | 以境從念生 |
360 | 29 | 生 | shēng | a lifetime | 以境從念生 |
361 | 29 | 生 | shēng | to initiate; to become | 以境從念生 |
362 | 29 | 生 | shēng | to grow | 以境從念生 |
363 | 29 | 生 | shēng | unfamiliar | 以境從念生 |
364 | 29 | 生 | shēng | not experienced | 以境從念生 |
365 | 29 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 以境從念生 |
366 | 29 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 以境從念生 |
367 | 29 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 以境從念生 |
368 | 29 | 生 | shēng | gender | 以境從念生 |
369 | 29 | 生 | shēng | to develop; to grow | 以境從念生 |
370 | 29 | 生 | shēng | to set up | 以境從念生 |
371 | 29 | 生 | shēng | a prostitute | 以境從念生 |
372 | 29 | 生 | shēng | a captive | 以境從念生 |
373 | 29 | 生 | shēng | a gentleman | 以境從念生 |
374 | 29 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 以境從念生 |
375 | 29 | 生 | shēng | unripe | 以境從念生 |
376 | 29 | 生 | shēng | nature | 以境從念生 |
377 | 29 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 以境從念生 |
378 | 29 | 生 | shēng | destiny | 以境從念生 |
379 | 29 | 生 | shēng | birth | 以境從念生 |
380 | 29 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 以境從念生 |
381 | 29 | 生死 | shēngsǐ | life and death; life or death | 生死自無 |
382 | 29 | 生死 | shēngsǐ | to continue regardess of living or dying | 生死自無 |
383 | 29 | 生死 | shēngsǐ | Saṃsāra; Samsara | 生死自無 |
384 | 29 | 性 | xìng | gender | 性雖空含真體實 |
385 | 29 | 性 | xìng | nature; disposition | 性雖空含真體實 |
386 | 29 | 性 | xìng | grammatical gender | 性雖空含真體實 |
387 | 29 | 性 | xìng | a property; a quality | 性雖空含真體實 |
388 | 29 | 性 | xìng | life; destiny | 性雖空含真體實 |
389 | 29 | 性 | xìng | sexual desire | 性雖空含真體實 |
390 | 29 | 性 | xìng | scope | 性雖空含真體實 |
391 | 29 | 性 | xìng | nature | 性雖空含真體實 |
392 | 29 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時妙慧童 |
393 | 29 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時妙慧童 |
394 | 29 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時妙慧童 |
395 | 29 | 時 | shí | fashionable | 是時妙慧童 |
396 | 29 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時妙慧童 |
397 | 29 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時妙慧童 |
398 | 29 | 時 | shí | tense | 是時妙慧童 |
399 | 29 | 時 | shí | particular; special | 是時妙慧童 |
400 | 29 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時妙慧童 |
401 | 29 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時妙慧童 |
402 | 29 | 時 | shí | time [abstract] | 是時妙慧童 |
403 | 29 | 時 | shí | seasonal | 是時妙慧童 |
404 | 29 | 時 | shí | to wait upon | 是時妙慧童 |
405 | 29 | 時 | shí | hour | 是時妙慧童 |
406 | 29 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時妙慧童 |
407 | 29 | 時 | shí | Shi | 是時妙慧童 |
408 | 29 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時妙慧童 |
409 | 29 | 時 | shí | time; kāla | 是時妙慧童 |
410 | 29 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時妙慧童 |
411 | 28 | 本 | běn | to be one's own | 不覺念本 |
412 | 28 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 不覺念本 |
413 | 28 | 本 | běn | the roots of a plant | 不覺念本 |
414 | 28 | 本 | běn | capital | 不覺念本 |
415 | 28 | 本 | běn | main; central; primary | 不覺念本 |
416 | 28 | 本 | běn | according to | 不覺念本 |
417 | 28 | 本 | běn | a version; an edition | 不覺念本 |
418 | 28 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 不覺念本 |
419 | 28 | 本 | běn | a book | 不覺念本 |
420 | 28 | 本 | běn | trunk of a tree | 不覺念本 |
421 | 28 | 本 | běn | to investigate the root of | 不覺念本 |
422 | 28 | 本 | běn | a manuscript for a play | 不覺念本 |
423 | 28 | 本 | běn | Ben | 不覺念本 |
424 | 28 | 本 | běn | root; origin; mula | 不覺念本 |
425 | 28 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 不覺念本 |
426 | 28 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 不覺念本 |
427 | 27 | 入 | rù | to enter | 入此法門 |
428 | 27 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 入此法門 |
429 | 27 | 入 | rù | radical | 入此法門 |
430 | 27 | 入 | rù | income | 入此法門 |
431 | 27 | 入 | rù | to conform with | 入此法門 |
432 | 27 | 入 | rù | to descend | 入此法門 |
433 | 27 | 入 | rù | the entering tone | 入此法門 |
434 | 27 | 入 | rù | to pay | 入此法門 |
435 | 27 | 入 | rù | to join | 入此法門 |
436 | 27 | 入 | rù | entering; praveśa | 入此法門 |
437 | 27 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 入此法門 |
438 | 26 | 同 | tóng | like; same; similar | 與眾生無念義同 |
439 | 26 | 同 | tóng | to be the same | 與眾生無念義同 |
440 | 26 | 同 | tòng | an alley; a lane | 與眾生無念義同 |
441 | 26 | 同 | tóng | to do something for somebody | 與眾生無念義同 |
442 | 26 | 同 | tóng | Tong | 與眾生無念義同 |
443 | 26 | 同 | tóng | to meet; to gather together; to join with | 與眾生無念義同 |
444 | 26 | 同 | tóng | to be unified | 與眾生無念義同 |
445 | 26 | 同 | tóng | to approve; to endorse | 與眾生無念義同 |
446 | 26 | 同 | tóng | peace; harmony | 與眾生無念義同 |
447 | 26 | 同 | tóng | an agreement | 與眾生無念義同 |
448 | 26 | 同 | tóng | same; sama | 與眾生無念義同 |
449 | 26 | 同 | tóng | together; saha | 與眾生無念義同 |
450 | 26 | 境 | jìng | boundary; frontier; boundary | 苦樂境 |
451 | 26 | 境 | jìng | area; region; place; territory | 苦樂境 |
452 | 26 | 境 | jìng | situation; circumstances | 苦樂境 |
453 | 26 | 境 | jìng | degree; level | 苦樂境 |
454 | 26 | 境 | jìng | the object of one of the six senses | 苦樂境 |
455 | 26 | 境 | jìng | sphere; region | 苦樂境 |
456 | 26 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 直至涅槃之岸 |
457 | 26 | 涅槃 | Nièpán | nirvana | 直至涅槃之岸 |
458 | 26 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 直至涅槃之岸 |
459 | 25 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 相縛自除 |
460 | 25 | 自 | zì | Zi | 相縛自除 |
461 | 25 | 自 | zì | a nose | 相縛自除 |
462 | 25 | 自 | zì | the beginning; the start | 相縛自除 |
463 | 25 | 自 | zì | origin | 相縛自除 |
464 | 25 | 自 | zì | to employ; to use | 相縛自除 |
465 | 25 | 自 | zì | to be | 相縛自除 |
466 | 25 | 自 | zì | self; soul; ātman | 相縛自除 |
467 | 24 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 夫菩提之道 |
468 | 24 | 菩提 | pútí | bodhi | 夫菩提之道 |
469 | 24 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 夫菩提之道 |
470 | 24 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 觀修誠禮者 |
471 | 24 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 觀修誠禮者 |
472 | 24 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 觀修誠禮者 |
473 | 24 | 觀 | guān | Guan | 觀修誠禮者 |
474 | 24 | 觀 | guān | appearance; looks | 觀修誠禮者 |
475 | 24 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 觀修誠禮者 |
476 | 24 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 觀修誠禮者 |
477 | 24 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 觀修誠禮者 |
478 | 24 | 觀 | guàn | an announcement | 觀修誠禮者 |
479 | 24 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 觀修誠禮者 |
480 | 24 | 觀 | guān | Surview | 觀修誠禮者 |
481 | 24 | 觀 | guān | Observe | 觀修誠禮者 |
482 | 24 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 觀修誠禮者 |
483 | 24 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 觀修誠禮者 |
484 | 24 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 觀修誠禮者 |
485 | 24 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 觀修誠禮者 |
486 | 24 | 答 | dá | to reply; to answer | 答 |
487 | 24 | 答 | dá | to reciprocate to | 答 |
488 | 24 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 答 |
489 | 24 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 答 |
490 | 24 | 答 | dā | Da | 答 |
491 | 24 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 答 |
492 | 24 | 行 | xíng | to walk | 修菩提行 |
493 | 24 | 行 | xíng | capable; competent | 修菩提行 |
494 | 24 | 行 | háng | profession | 修菩提行 |
495 | 24 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 修菩提行 |
496 | 24 | 行 | xíng | to travel | 修菩提行 |
497 | 24 | 行 | xìng | actions; conduct | 修菩提行 |
498 | 24 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 修菩提行 |
499 | 24 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 修菩提行 |
500 | 24 | 行 | háng | horizontal line | 修菩提行 |
Frequencies of all Words
Top 1138
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 123 | 之 | zhī | him; her; them; that | 夫菩提之道 |
2 | 123 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 夫菩提之道 |
3 | 123 | 之 | zhī | to go | 夫菩提之道 |
4 | 123 | 之 | zhī | this; that | 夫菩提之道 |
5 | 123 | 之 | zhī | genetive marker | 夫菩提之道 |
6 | 123 | 之 | zhī | it | 夫菩提之道 |
7 | 123 | 之 | zhī | in; in regards to | 夫菩提之道 |
8 | 123 | 之 | zhī | all | 夫菩提之道 |
9 | 123 | 之 | zhī | and | 夫菩提之道 |
10 | 123 | 之 | zhī | however | 夫菩提之道 |
11 | 123 | 之 | zhī | if | 夫菩提之道 |
12 | 123 | 之 | zhī | then | 夫菩提之道 |
13 | 123 | 之 | zhī | to arrive; to go | 夫菩提之道 |
14 | 123 | 之 | zhī | is | 夫菩提之道 |
15 | 123 | 之 | zhī | to use | 夫菩提之道 |
16 | 123 | 之 | zhī | Zhi | 夫菩提之道 |
17 | 123 | 之 | zhī | winding | 夫菩提之道 |
18 | 114 | 是 | shì | is; are; am; to be | 如何是菩提之相 |
19 | 114 | 是 | shì | is exactly | 如何是菩提之相 |
20 | 114 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 如何是菩提之相 |
21 | 114 | 是 | shì | this; that; those | 如何是菩提之相 |
22 | 114 | 是 | shì | really; certainly | 如何是菩提之相 |
23 | 114 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 如何是菩提之相 |
24 | 114 | 是 | shì | true | 如何是菩提之相 |
25 | 114 | 是 | shì | is; has; exists | 如何是菩提之相 |
26 | 114 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 如何是菩提之相 |
27 | 114 | 是 | shì | a matter; an affair | 如何是菩提之相 |
28 | 114 | 是 | shì | Shi | 如何是菩提之相 |
29 | 114 | 是 | shì | is; bhū | 如何是菩提之相 |
30 | 114 | 是 | shì | this; idam | 如何是菩提之相 |
31 | 106 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 亦即禪宗即體之用 |
32 | 106 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 亦即禪宗即體之用 |
33 | 106 | 即 | jí | at that time | 亦即禪宗即體之用 |
34 | 106 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 亦即禪宗即體之用 |
35 | 106 | 即 | jí | supposed; so-called | 亦即禪宗即體之用 |
36 | 106 | 即 | jí | if; but | 亦即禪宗即體之用 |
37 | 106 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 亦即禪宗即體之用 |
38 | 106 | 即 | jí | then; following | 亦即禪宗即體之用 |
39 | 106 | 即 | jí | so; just so; eva | 亦即禪宗即體之用 |
40 | 105 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 古今悟者 |
41 | 105 | 者 | zhě | that | 古今悟者 |
42 | 105 | 者 | zhě | nominalizing function word | 古今悟者 |
43 | 105 | 者 | zhě | used to mark a definition | 古今悟者 |
44 | 105 | 者 | zhě | used to mark a pause | 古今悟者 |
45 | 105 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 古今悟者 |
46 | 105 | 者 | zhuó | according to | 古今悟者 |
47 | 105 | 者 | zhě | ca | 古今悟者 |
48 | 105 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若約究竟菩提 |
49 | 105 | 若 | ruò | seemingly | 若約究竟菩提 |
50 | 105 | 若 | ruò | if | 若約究竟菩提 |
51 | 105 | 若 | ruò | you | 若約究竟菩提 |
52 | 105 | 若 | ruò | this; that | 若約究竟菩提 |
53 | 105 | 若 | ruò | and; or | 若約究竟菩提 |
54 | 105 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若約究竟菩提 |
55 | 105 | 若 | rě | pomegranite | 若約究竟菩提 |
56 | 105 | 若 | ruò | to choose | 若約究竟菩提 |
57 | 105 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若約究竟菩提 |
58 | 105 | 若 | ruò | thus | 若約究竟菩提 |
59 | 105 | 若 | ruò | pollia | 若約究竟菩提 |
60 | 105 | 若 | ruò | Ruo | 若約究竟菩提 |
61 | 105 | 若 | ruò | only then | 若約究竟菩提 |
62 | 105 | 若 | rě | ja | 若約究竟菩提 |
63 | 105 | 若 | rě | jñā | 若約究竟菩提 |
64 | 105 | 若 | ruò | if; yadi | 若約究竟菩提 |
65 | 102 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 離諸相故 |
66 | 102 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 離諸相故 |
67 | 102 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 離諸相故 |
68 | 102 | 故 | gù | to die | 離諸相故 |
69 | 102 | 故 | gù | so; therefore; hence | 離諸相故 |
70 | 102 | 故 | gù | original | 離諸相故 |
71 | 102 | 故 | gù | accident; happening; instance | 離諸相故 |
72 | 102 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 離諸相故 |
73 | 102 | 故 | gù | something in the past | 離諸相故 |
74 | 102 | 故 | gù | deceased; dead | 離諸相故 |
75 | 102 | 故 | gù | still; yet | 離諸相故 |
76 | 102 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 離諸相故 |
77 | 98 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如 |
78 | 98 | 如 | rú | if | 如 |
79 | 98 | 如 | rú | in accordance with | 如 |
80 | 98 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如 |
81 | 98 | 如 | rú | this | 如 |
82 | 98 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如 |
83 | 98 | 如 | rú | to go to | 如 |
84 | 98 | 如 | rú | to meet | 如 |
85 | 98 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如 |
86 | 98 | 如 | rú | at least as good as | 如 |
87 | 98 | 如 | rú | and | 如 |
88 | 98 | 如 | rú | or | 如 |
89 | 98 | 如 | rú | but | 如 |
90 | 98 | 如 | rú | then | 如 |
91 | 98 | 如 | rú | naturally | 如 |
92 | 98 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如 |
93 | 98 | 如 | rú | you | 如 |
94 | 98 | 如 | rú | the second lunar month | 如 |
95 | 98 | 如 | rú | in; at | 如 |
96 | 98 | 如 | rú | Ru | 如 |
97 | 98 | 如 | rú | Thus | 如 |
98 | 98 | 如 | rú | thus; tathā | 如 |
99 | 98 | 如 | rú | like; iva | 如 |
100 | 98 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如 |
101 | 95 | 云 | yún | cloud | 淨名經云 |
102 | 95 | 云 | yún | Yunnan | 淨名經云 |
103 | 95 | 云 | yún | Yun | 淨名經云 |
104 | 95 | 云 | yún | to say | 淨名經云 |
105 | 95 | 云 | yún | to have | 淨名經云 |
106 | 95 | 云 | yún | a particle with no meaning | 淨名經云 |
107 | 95 | 云 | yún | in this way | 淨名經云 |
108 | 95 | 云 | yún | cloud; megha | 淨名經云 |
109 | 95 | 云 | yún | to say; iti | 淨名經云 |
110 | 90 | 不 | bù | not; no | 用不離體 |
111 | 90 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 用不離體 |
112 | 90 | 不 | bù | as a correlative | 用不離體 |
113 | 90 | 不 | bù | no (answering a question) | 用不離體 |
114 | 90 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 用不離體 |
115 | 90 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 用不離體 |
116 | 90 | 不 | bù | to form a yes or no question | 用不離體 |
117 | 90 | 不 | bù | infix potential marker | 用不離體 |
118 | 90 | 不 | bù | no; na | 用不離體 |
119 | 89 | 心 | xīn | heart [organ] | 知寂不二為心之相 |
120 | 89 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 知寂不二為心之相 |
121 | 89 | 心 | xīn | mind; consciousness | 知寂不二為心之相 |
122 | 89 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 知寂不二為心之相 |
123 | 89 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 知寂不二為心之相 |
124 | 89 | 心 | xīn | heart | 知寂不二為心之相 |
125 | 89 | 心 | xīn | emotion | 知寂不二為心之相 |
126 | 89 | 心 | xīn | intention; consideration | 知寂不二為心之相 |
127 | 89 | 心 | xīn | disposition; temperament | 知寂不二為心之相 |
128 | 89 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 知寂不二為心之相 |
129 | 89 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 知寂不二為心之相 |
130 | 89 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 知寂不二為心之相 |
131 | 88 | 無 | wú | no | 約一期方便寧無指 |
132 | 88 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 約一期方便寧無指 |
133 | 88 | 無 | wú | to not have; without | 約一期方便寧無指 |
134 | 88 | 無 | wú | has not yet | 約一期方便寧無指 |
135 | 88 | 無 | mó | mo | 約一期方便寧無指 |
136 | 88 | 無 | wú | do not | 約一期方便寧無指 |
137 | 88 | 無 | wú | not; -less; un- | 約一期方便寧無指 |
138 | 88 | 無 | wú | regardless of | 約一期方便寧無指 |
139 | 88 | 無 | wú | to not have | 約一期方便寧無指 |
140 | 88 | 無 | wú | um | 約一期方便寧無指 |
141 | 88 | 無 | wú | Wu | 約一期方便寧無指 |
142 | 88 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 約一期方便寧無指 |
143 | 88 | 無 | wú | not; non- | 約一期方便寧無指 |
144 | 88 | 無 | mó | mo | 約一期方便寧無指 |
145 | 79 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 無念即佛 |
146 | 79 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 無念即佛 |
147 | 79 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 無念即佛 |
148 | 79 | 佛 | fó | a Buddhist text | 無念即佛 |
149 | 79 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 無念即佛 |
150 | 79 | 佛 | fó | Buddha | 無念即佛 |
151 | 79 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 無念即佛 |
152 | 75 | 此 | cǐ | this; these | 乃至若我此 |
153 | 75 | 此 | cǐ | in this way | 乃至若我此 |
154 | 75 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 乃至若我此 |
155 | 75 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 乃至若我此 |
156 | 75 | 此 | cǐ | this; here; etad | 乃至若我此 |
157 | 63 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 若以無相之相 |
158 | 63 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 若以無相之相 |
159 | 63 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 若以無相之相 |
160 | 63 | 以 | yǐ | according to | 若以無相之相 |
161 | 63 | 以 | yǐ | because of | 若以無相之相 |
162 | 63 | 以 | yǐ | on a certain date | 若以無相之相 |
163 | 63 | 以 | yǐ | and; as well as | 若以無相之相 |
164 | 63 | 以 | yǐ | to rely on | 若以無相之相 |
165 | 63 | 以 | yǐ | to regard | 若以無相之相 |
166 | 63 | 以 | yǐ | to be able to | 若以無相之相 |
167 | 63 | 以 | yǐ | to order; to command | 若以無相之相 |
168 | 63 | 以 | yǐ | further; moreover | 若以無相之相 |
169 | 63 | 以 | yǐ | used after a verb | 若以無相之相 |
170 | 63 | 以 | yǐ | very | 若以無相之相 |
171 | 63 | 以 | yǐ | already | 若以無相之相 |
172 | 63 | 以 | yǐ | increasingly | 若以無相之相 |
173 | 63 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 若以無相之相 |
174 | 63 | 以 | yǐ | Israel | 若以無相之相 |
175 | 63 | 以 | yǐ | Yi | 若以無相之相 |
176 | 63 | 以 | yǐ | use; yogena | 若以無相之相 |
177 | 61 | 亦 | yì | also; too | 亦無身心受彼生死 |
178 | 61 | 亦 | yì | but | 亦無身心受彼生死 |
179 | 61 | 亦 | yì | this; he; she | 亦無身心受彼生死 |
180 | 61 | 亦 | yì | although; even though | 亦無身心受彼生死 |
181 | 61 | 亦 | yì | already | 亦無身心受彼生死 |
182 | 61 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦無身心受彼生死 |
183 | 61 | 亦 | yì | Yi | 亦無身心受彼生死 |
184 | 58 | 於 | yú | in; at | 於方便門中 |
185 | 58 | 於 | yú | in; at | 於方便門中 |
186 | 58 | 於 | yú | in; at; to; from | 於方便門中 |
187 | 58 | 於 | yú | to go; to | 於方便門中 |
188 | 58 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於方便門中 |
189 | 58 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於方便門中 |
190 | 58 | 於 | yú | from | 於方便門中 |
191 | 58 | 於 | yú | give | 於方便門中 |
192 | 58 | 於 | yú | oppposing | 於方便門中 |
193 | 58 | 於 | yú | and | 於方便門中 |
194 | 58 | 於 | yú | compared to | 於方便門中 |
195 | 58 | 於 | yú | by | 於方便門中 |
196 | 58 | 於 | yú | and; as well as | 於方便門中 |
197 | 58 | 於 | yú | for | 於方便門中 |
198 | 58 | 於 | yú | Yu | 於方便門中 |
199 | 58 | 於 | wū | a crow | 於方便門中 |
200 | 58 | 於 | wū | whew; wow | 於方便門中 |
201 | 58 | 於 | yú | near to; antike | 於方便門中 |
202 | 58 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 無一人而非佛 |
203 | 58 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 無一人而非佛 |
204 | 58 | 而 | ér | you | 無一人而非佛 |
205 | 58 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 無一人而非佛 |
206 | 58 | 而 | ér | right away; then | 無一人而非佛 |
207 | 58 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 無一人而非佛 |
208 | 58 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 無一人而非佛 |
209 | 58 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 無一人而非佛 |
210 | 58 | 而 | ér | how can it be that? | 無一人而非佛 |
211 | 58 | 而 | ér | so as to | 無一人而非佛 |
212 | 58 | 而 | ér | only then | 無一人而非佛 |
213 | 58 | 而 | ér | as if; to seem like | 無一人而非佛 |
214 | 58 | 而 | néng | can; able | 無一人而非佛 |
215 | 58 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 無一人而非佛 |
216 | 58 | 而 | ér | me | 無一人而非佛 |
217 | 58 | 而 | ér | to arrive; up to | 無一人而非佛 |
218 | 58 | 而 | ér | possessive | 無一人而非佛 |
219 | 58 | 而 | ér | and; ca | 無一人而非佛 |
220 | 57 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有念即眾生 |
221 | 57 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有念即眾生 |
222 | 57 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有念即眾生 |
223 | 57 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有念即眾生 |
224 | 57 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有念即眾生 |
225 | 57 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有念即眾生 |
226 | 57 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有念即眾生 |
227 | 57 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有念即眾生 |
228 | 57 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有念即眾生 |
229 | 57 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有念即眾生 |
230 | 57 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有念即眾生 |
231 | 57 | 有 | yǒu | abundant | 有念即眾生 |
232 | 57 | 有 | yǒu | purposeful | 有念即眾生 |
233 | 57 | 有 | yǒu | You | 有念即眾生 |
234 | 57 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有念即眾生 |
235 | 57 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有念即眾生 |
236 | 56 | 中 | zhōng | middle | 於方便門中 |
237 | 56 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於方便門中 |
238 | 56 | 中 | zhōng | China | 於方便門中 |
239 | 56 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於方便門中 |
240 | 56 | 中 | zhōng | in; amongst | 於方便門中 |
241 | 56 | 中 | zhōng | midday | 於方便門中 |
242 | 56 | 中 | zhōng | inside | 於方便門中 |
243 | 56 | 中 | zhōng | during | 於方便門中 |
244 | 56 | 中 | zhōng | Zhong | 於方便門中 |
245 | 56 | 中 | zhōng | intermediary | 於方便門中 |
246 | 56 | 中 | zhōng | half | 於方便門中 |
247 | 56 | 中 | zhōng | just right; suitably | 於方便門中 |
248 | 56 | 中 | zhōng | while | 於方便門中 |
249 | 56 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於方便門中 |
250 | 56 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於方便門中 |
251 | 56 | 中 | zhòng | to obtain | 於方便門中 |
252 | 56 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於方便門中 |
253 | 56 | 中 | zhōng | middle | 於方便門中 |
254 | 55 | 非 | fēi | not; non-; un- | 無一人而非佛 |
255 | 55 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 無一人而非佛 |
256 | 55 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 無一人而非佛 |
257 | 55 | 非 | fēi | different | 無一人而非佛 |
258 | 55 | 非 | fēi | to not be; to not have | 無一人而非佛 |
259 | 55 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 無一人而非佛 |
260 | 55 | 非 | fēi | Africa | 無一人而非佛 |
261 | 55 | 非 | fēi | to slander | 無一人而非佛 |
262 | 55 | 非 | fěi | to avoid | 無一人而非佛 |
263 | 55 | 非 | fēi | must | 無一人而非佛 |
264 | 55 | 非 | fēi | an error | 無一人而非佛 |
265 | 55 | 非 | fēi | a problem; a question | 無一人而非佛 |
266 | 55 | 非 | fēi | evil | 無一人而非佛 |
267 | 55 | 非 | fēi | besides; except; unless | 無一人而非佛 |
268 | 55 | 非 | fēi | not | 無一人而非佛 |
269 | 47 | 得 | de | potential marker | 而得自在 |
270 | 47 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 而得自在 |
271 | 47 | 得 | děi | must; ought to | 而得自在 |
272 | 47 | 得 | děi | to want to; to need to | 而得自在 |
273 | 47 | 得 | děi | must; ought to | 而得自在 |
274 | 47 | 得 | dé | de | 而得自在 |
275 | 47 | 得 | de | infix potential marker | 而得自在 |
276 | 47 | 得 | dé | to result in | 而得自在 |
277 | 47 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 而得自在 |
278 | 47 | 得 | dé | to be satisfied | 而得自在 |
279 | 47 | 得 | dé | to be finished | 而得自在 |
280 | 47 | 得 | de | result of degree | 而得自在 |
281 | 47 | 得 | de | marks completion of an action | 而得自在 |
282 | 47 | 得 | děi | satisfying | 而得自在 |
283 | 47 | 得 | dé | to contract | 而得自在 |
284 | 47 | 得 | dé | marks permission or possibility | 而得自在 |
285 | 47 | 得 | dé | expressing frustration | 而得自在 |
286 | 47 | 得 | dé | to hear | 而得自在 |
287 | 47 | 得 | dé | to have; there is | 而得自在 |
288 | 47 | 得 | dé | marks time passed | 而得自在 |
289 | 47 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 而得自在 |
290 | 47 | 也 | yě | also; too | 佛者何也 |
291 | 47 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 佛者何也 |
292 | 47 | 也 | yě | either | 佛者何也 |
293 | 47 | 也 | yě | even | 佛者何也 |
294 | 47 | 也 | yě | used to soften the tone | 佛者何也 |
295 | 47 | 也 | yě | used for emphasis | 佛者何也 |
296 | 47 | 也 | yě | used to mark contrast | 佛者何也 |
297 | 47 | 也 | yě | used to mark compromise | 佛者何也 |
298 | 47 | 也 | yě | ya | 佛者何也 |
299 | 46 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切四眾 |
300 | 46 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切四眾 |
301 | 46 | 一切 | yīqiè | the same | 一切四眾 |
302 | 46 | 一切 | yīqiè | generally | 一切四眾 |
303 | 46 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切四眾 |
304 | 46 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切四眾 |
305 | 45 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則佛無念 |
306 | 45 | 則 | zé | then | 則佛無念 |
307 | 45 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則佛無念 |
308 | 45 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則佛無念 |
309 | 45 | 則 | zé | a grade; a level | 則佛無念 |
310 | 45 | 則 | zé | an example; a model | 則佛無念 |
311 | 45 | 則 | zé | a weighing device | 則佛無念 |
312 | 45 | 則 | zé | to grade; to rank | 則佛無念 |
313 | 45 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則佛無念 |
314 | 45 | 則 | zé | to do | 則佛無念 |
315 | 45 | 則 | zé | only | 則佛無念 |
316 | 45 | 則 | zé | immediately | 則佛無念 |
317 | 45 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則佛無念 |
318 | 45 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則佛無念 |
319 | 44 | 為 | wèi | for; to | 為菩提相 |
320 | 44 | 為 | wèi | because of | 為菩提相 |
321 | 44 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為菩提相 |
322 | 44 | 為 | wéi | to change into; to become | 為菩提相 |
323 | 44 | 為 | wéi | to be; is | 為菩提相 |
324 | 44 | 為 | wéi | to do | 為菩提相 |
325 | 44 | 為 | wèi | for | 為菩提相 |
326 | 44 | 為 | wèi | because of; for; to | 為菩提相 |
327 | 44 | 為 | wèi | to | 為菩提相 |
328 | 44 | 為 | wéi | in a passive construction | 為菩提相 |
329 | 44 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為菩提相 |
330 | 44 | 為 | wéi | forming an adverb | 為菩提相 |
331 | 44 | 為 | wéi | to add emphasis | 為菩提相 |
332 | 44 | 為 | wèi | to support; to help | 為菩提相 |
333 | 44 | 為 | wéi | to govern | 為菩提相 |
334 | 44 | 為 | wèi | to be; bhū | 為菩提相 |
335 | 43 | 又 | yòu | again; also | 又云 |
336 | 43 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又云 |
337 | 43 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又云 |
338 | 43 | 又 | yòu | and | 又云 |
339 | 43 | 又 | yòu | furthermore | 又云 |
340 | 43 | 又 | yòu | in addition | 又云 |
341 | 43 | 又 | yòu | but | 又云 |
342 | 43 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又云 |
343 | 43 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 號住無住 |
344 | 43 | 住 | zhù | to stop; to halt | 號住無住 |
345 | 43 | 住 | zhù | to retain; to remain | 號住無住 |
346 | 43 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 號住無住 |
347 | 43 | 住 | zhù | firmly; securely | 號住無住 |
348 | 43 | 住 | zhù | verb complement | 號住無住 |
349 | 43 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 號住無住 |
350 | 43 | 見 | jiàn | to see | 若親見 |
351 | 43 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 若親見 |
352 | 43 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 若親見 |
353 | 43 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 若親見 |
354 | 43 | 見 | jiàn | passive marker | 若親見 |
355 | 43 | 見 | jiàn | to listen to | 若親見 |
356 | 43 | 見 | jiàn | to meet | 若親見 |
357 | 43 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 若親見 |
358 | 43 | 見 | jiàn | let me; kindly | 若親見 |
359 | 43 | 見 | jiàn | Jian | 若親見 |
360 | 43 | 見 | xiàn | to appear | 若親見 |
361 | 43 | 見 | xiàn | to introduce | 若親見 |
362 | 43 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 若親見 |
363 | 43 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 若親見 |
364 | 40 | 知 | zhī | to know | 知寂不二為心之相 |
365 | 40 | 知 | zhī | to comprehend | 知寂不二為心之相 |
366 | 40 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知寂不二為心之相 |
367 | 40 | 知 | zhī | to administer | 知寂不二為心之相 |
368 | 40 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知寂不二為心之相 |
369 | 40 | 知 | zhī | to be close friends | 知寂不二為心之相 |
370 | 40 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知寂不二為心之相 |
371 | 40 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知寂不二為心之相 |
372 | 40 | 知 | zhī | knowledge | 知寂不二為心之相 |
373 | 40 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知寂不二為心之相 |
374 | 40 | 知 | zhī | a close friend | 知寂不二為心之相 |
375 | 40 | 知 | zhì | wisdom | 知寂不二為心之相 |
376 | 40 | 知 | zhì | Zhi | 知寂不二為心之相 |
377 | 40 | 知 | zhī | to appreciate | 知寂不二為心之相 |
378 | 40 | 知 | zhī | to make known | 知寂不二為心之相 |
379 | 40 | 知 | zhī | to have control over | 知寂不二為心之相 |
380 | 40 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知寂不二為心之相 |
381 | 40 | 知 | zhī | Understanding | 知寂不二為心之相 |
382 | 40 | 知 | zhī | know; jña | 知寂不二為心之相 |
383 | 40 | 名 | míng | measure word for people | 因以為名 |
384 | 40 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 因以為名 |
385 | 40 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 因以為名 |
386 | 40 | 名 | míng | rank; position | 因以為名 |
387 | 40 | 名 | míng | an excuse | 因以為名 |
388 | 40 | 名 | míng | life | 因以為名 |
389 | 40 | 名 | míng | to name; to call | 因以為名 |
390 | 40 | 名 | míng | to express; to describe | 因以為名 |
391 | 40 | 名 | míng | to be called; to have the name | 因以為名 |
392 | 40 | 名 | míng | to own; to possess | 因以為名 |
393 | 40 | 名 | míng | famous; renowned | 因以為名 |
394 | 40 | 名 | míng | moral | 因以為名 |
395 | 40 | 名 | míng | name; naman | 因以為名 |
396 | 40 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 因以為名 |
397 | 39 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 念空 |
398 | 39 | 空 | kòng | free time | 念空 |
399 | 39 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 念空 |
400 | 39 | 空 | kōng | the sky; the air | 念空 |
401 | 39 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 念空 |
402 | 39 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 念空 |
403 | 39 | 空 | kòng | empty space | 念空 |
404 | 39 | 空 | kōng | without substance | 念空 |
405 | 39 | 空 | kōng | to not have | 念空 |
406 | 39 | 空 | kòng | opportunity; chance | 念空 |
407 | 39 | 空 | kōng | vast and high | 念空 |
408 | 39 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 念空 |
409 | 39 | 空 | kòng | blank | 念空 |
410 | 39 | 空 | kòng | expansive | 念空 |
411 | 39 | 空 | kòng | lacking | 念空 |
412 | 39 | 空 | kōng | plain; nothing else | 念空 |
413 | 39 | 空 | kōng | Emptiness | 念空 |
414 | 39 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 念空 |
415 | 39 | 言 | yán | to speak; to say; said | 何言凡聖一等 |
416 | 39 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 何言凡聖一等 |
417 | 39 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 何言凡聖一等 |
418 | 39 | 言 | yán | a particle with no meaning | 何言凡聖一等 |
419 | 39 | 言 | yán | phrase; sentence | 何言凡聖一等 |
420 | 39 | 言 | yán | a word; a syllable | 何言凡聖一等 |
421 | 39 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 何言凡聖一等 |
422 | 39 | 言 | yán | to regard as | 何言凡聖一等 |
423 | 39 | 言 | yán | to act as | 何言凡聖一等 |
424 | 39 | 言 | yán | word; vacana | 何言凡聖一等 |
425 | 39 | 言 | yán | speak; vad | 何言凡聖一等 |
426 | 39 | 法 | fǎ | method; way | 我今依於此法 |
427 | 39 | 法 | fǎ | France | 我今依於此法 |
428 | 39 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 我今依於此法 |
429 | 39 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 我今依於此法 |
430 | 39 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 我今依於此法 |
431 | 39 | 法 | fǎ | an institution | 我今依於此法 |
432 | 39 | 法 | fǎ | to emulate | 我今依於此法 |
433 | 39 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 我今依於此法 |
434 | 39 | 法 | fǎ | punishment | 我今依於此法 |
435 | 39 | 法 | fǎ | Fa | 我今依於此法 |
436 | 39 | 法 | fǎ | a precedent | 我今依於此法 |
437 | 39 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 我今依於此法 |
438 | 39 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 我今依於此法 |
439 | 39 | 法 | fǎ | Dharma | 我今依於此法 |
440 | 39 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 我今依於此法 |
441 | 39 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 我今依於此法 |
442 | 39 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 我今依於此法 |
443 | 39 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 我今依於此法 |
444 | 39 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 如上所說 |
445 | 39 | 所 | suǒ | an office; an institute | 如上所說 |
446 | 39 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 如上所說 |
447 | 39 | 所 | suǒ | it | 如上所說 |
448 | 39 | 所 | suǒ | if; supposing | 如上所說 |
449 | 39 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如上所說 |
450 | 39 | 所 | suǒ | a place; a location | 如上所說 |
451 | 39 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如上所說 |
452 | 39 | 所 | suǒ | that which | 如上所說 |
453 | 39 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如上所說 |
454 | 39 | 所 | suǒ | meaning | 如上所說 |
455 | 39 | 所 | suǒ | garrison | 如上所說 |
456 | 39 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如上所說 |
457 | 39 | 所 | suǒ | that which; yad | 如上所說 |
458 | 37 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 如何是菩提之相 |
459 | 37 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 如何是菩提之相 |
460 | 37 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 如何是菩提之相 |
461 | 37 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 如何是菩提之相 |
462 | 37 | 相 | xiàng | to aid; to help | 如何是菩提之相 |
463 | 37 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 如何是菩提之相 |
464 | 37 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 如何是菩提之相 |
465 | 37 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 如何是菩提之相 |
466 | 37 | 相 | xiāng | Xiang | 如何是菩提之相 |
467 | 37 | 相 | xiāng | form substance | 如何是菩提之相 |
468 | 37 | 相 | xiāng | to express | 如何是菩提之相 |
469 | 37 | 相 | xiàng | to choose | 如何是菩提之相 |
470 | 37 | 相 | xiāng | Xiang | 如何是菩提之相 |
471 | 37 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 如何是菩提之相 |
472 | 37 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 如何是菩提之相 |
473 | 37 | 相 | xiāng | to compare | 如何是菩提之相 |
474 | 37 | 相 | xiàng | to divine | 如何是菩提之相 |
475 | 37 | 相 | xiàng | to administer | 如何是菩提之相 |
476 | 37 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 如何是菩提之相 |
477 | 37 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 如何是菩提之相 |
478 | 37 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 如何是菩提之相 |
479 | 37 | 相 | xiāng | coralwood | 如何是菩提之相 |
480 | 37 | 相 | xiàng | ministry | 如何是菩提之相 |
481 | 37 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 如何是菩提之相 |
482 | 37 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 如何是菩提之相 |
483 | 37 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 如何是菩提之相 |
484 | 37 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 如何是菩提之相 |
485 | 37 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 如何是菩提之相 |
486 | 37 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 令斯大眾身皆金色 |
487 | 37 | 皆 | jiē | same; equally | 令斯大眾身皆金色 |
488 | 37 | 皆 | jiē | all; sarva | 令斯大眾身皆金色 |
489 | 35 | 能 | néng | can; able | 若能如是一念而達者 |
490 | 35 | 能 | néng | ability; capacity | 若能如是一念而達者 |
491 | 35 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 若能如是一念而達者 |
492 | 35 | 能 | néng | energy | 若能如是一念而達者 |
493 | 35 | 能 | néng | function; use | 若能如是一念而達者 |
494 | 35 | 能 | néng | may; should; permitted to | 若能如是一念而達者 |
495 | 35 | 能 | néng | talent | 若能如是一念而達者 |
496 | 35 | 能 | néng | expert at | 若能如是一念而達者 |
497 | 35 | 能 | néng | to be in harmony | 若能如是一念而達者 |
498 | 35 | 能 | néng | to tend to; to care for | 若能如是一念而達者 |
499 | 35 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 若能如是一念而達者 |
500 | 35 | 能 | néng | as long as; only | 若能如是一念而達者 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
即 | jí | so; just so; eva | |
者 | zhě | ca | |
若 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
如 |
|
|
|
云 | 雲 |
|
|
不 | bù | no; na | |
心 |
|
|
|
无 | 無 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
宝雨经 | 寶雨經 | 98 | Ratnameghasūtra; Bao Yu Jing |
宝积经 | 寶積經 | 98 | Ratnakūṭa sūtra |
宝藏论 | 寶藏論 | 98 | Treasure Store Treatise; Baozang lun |
辩圆 | 辯圓 | 98 | Ben’en |
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
禅宗 | 禪宗 | 99 | Chan School of Buddhism; Zen |
持世经 | 持世經 | 99 | Lokadharaparipṛcchā; Chi Shi Jing |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大涅槃经 | 大涅槃經 | 100 | Mahaparinirvana Sutra |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大乘 | 100 |
|
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
都监 | 都監 | 100 |
|
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法华 | 法華 | 70 |
|
法句经 | 法句經 | 102 | Fa Ju Jing; Dharmapada; Dhammapada |
方便门 | 方便門 | 102 |
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛法 | 102 |
|
|
高丽 | 高麗 | 103 | Korean Goryeo Dynasty |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
海云 | 海雲 | 104 | Hai Yun |
华手经 | 華手經 | 104 | Kuśalamūlasamparigraha; Hua Shou Jing |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
慧日 | 104 |
|
|
悔过经 | 悔過經 | 104 | Repentance Sutra |
皎然 | 106 | Jiaoran | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净名经 | 淨名經 | 106 | Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
金刚经 | 金剛經 | 106 |
|
金刚藏菩萨 | 金剛藏菩薩 | 106 | Vajragarbha; Diamond Matrix |
寂照 | 106 | Jakushō | |
空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
勒那 | 108 | Ratnamati | |
楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
灵山 | 靈山 | 108 |
|
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
南华 | 南華 | 110 |
|
涅槃 | 110 |
|
|
毘卢 | 毘盧 | 112 | Vairocana |
普门 | 普門 | 80 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
菩萨璎珞本业经 | 菩薩瓔珞本業經 | 112 | Yingluo sūtra |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
如如佛 | 114 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
善财 | 善財 | 83 |
|
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善妙 | 115 |
|
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十界 | 115 | the ten realms | |
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
十行 | 115 | the ten activities | |
十住 | 115 |
|
|
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
世尊 | 115 |
|
|
首楞严经 | 首楞嚴經 | 115 |
|
思益 | 思益 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā [sūtra] |
思益经 | 思益經 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā sūtra |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
天方 | 116 | Arabia; Arabian | |
网明菩萨 | 網明菩薩 | 119 | Jaliniprabha Bodhisattva |
维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
文殊 | 87 |
|
|
文殊般若经 | 文殊般若經 | 119 | Mañjuśrīprajñā sūtra |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
五岳 | 五嶽 | 119 | Five Sacred Mountains |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
西国 | 西國 | 120 | Western Regions |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
显宗 | 顯宗 | 120 |
|
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
延寿 | 延壽 | 121 | Yan Shou |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
永明 | 121 | Yongming | |
圆觉经 | 圓覺經 | 89 |
|
圆信 | 圓信 | 121 | Yuan Xin |
圆行 | 圓行 | 121 | Engyō |
瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
肇论 | 肇論 | 122 | Zhao Lun |
真宗 | 122 |
|
|
遮那 | 122 | Vairocana | |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智觉禅师 | 智覺禪師 | 122 | Chan Master Zhijue; State Preceptor Zhongfeng |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
庄子 | 莊子 | 90 | Zhuang Zi |
宗镜 | 宗鏡 | 122 | Zong Jing |
宗镜录 | 宗鏡錄 | 122 | Zongjing Lu; Records of the Mirror of the Source; Record of Reflections of the Essential Truth |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 411.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
安忍 | 196 |
|
|
安坐 | 196 | steady meditation | |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
百法 | 98 | one hundred dharmas | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
本末究竟等 | 98 | complete from beginning to end | |
本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
般若 | 98 |
|
|
不常 | 98 | not permanent | |
不断不常 | 不斷不常 | 98 | neither destroyed nor eternal |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
禅门 | 禪門 | 67 |
|
刹那 | 剎那 | 99 |
|
常寂光土 | 99 | a realm of eternal rest and light | |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常住 | 99 |
|
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
池观 | 池觀 | 99 | visualization of a pond [of jewels] |
持戒 | 99 |
|
|
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
初地 | 99 | the first ground | |
出离 | 出離 | 99 |
|
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大藏 | 100 | Buddhist canon | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道本 | 100 | Basis of the Way | |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道品 | 100 |
|
|
道种智 | 道種智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata |
到彼岸 | 100 |
|
|
大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
定慧 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
对治 | 對治 | 100 |
|
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
二法 | 195 |
|
|
二见 | 二見 | 195 | two views |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
非道 | 102 | heterodox views | |
非成就 | 102 | non-accomplishment; apariniṣpatti | |
分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛境 | 102 | world of the Buddha; realm of the Buddha | |
佛身 | 102 |
|
|
佛心 | 102 |
|
|
福德 | 102 |
|
|
根本智 | 103 |
|
|
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
古佛 | 103 | former Buddhas | |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广照 | 廣照 | 103 |
|
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
含灵 | 含靈 | 104 | living things; having a soul |
毫相 | 104 | urna | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
后得智 | 後得智 | 104 |
|
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
幻性 | 104 | nature of illusion | |
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
化人 | 104 | a conjured person | |
慧日 | 104 |
|
|
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
火宅 | 104 |
|
|
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
加趺坐 | 106 | sit with crossed legs; sit in the lotus position | |
见道 | 見道 | 106 |
|
见性 | 見性 | 106 |
|
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
寂定 | 106 | samadhi | |
阶位 | 階位 | 106 | rank; position; stage |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
净法界 | 淨法界 | 106 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
卷第二十 | 106 | scroll 20 | |
具足 | 106 |
|
|
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
六即 | 108 | the six identities | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙理 | 109 |
|
|
妙心 | 109 | Wondrous Mind | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
明心 | 109 |
|
|
迷悟 | 109 |
|
|
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
普法 | 112 |
|
|
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提心 | 112 |
|
|
普眼 | 112 | all-seeing vision | |
七善 | 113 |
|
|
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
取果 | 113 | a producing seed; producing fruit | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如来名号 | 如來名號 | 114 | Epithets of the Buddha |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三阿僧祇劫 | 115 | the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas | |
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三法 | 115 |
|
|
三惑 | 115 | three delusions | |
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三妄 | 115 | three levels of delusion | |
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三昧 | 115 |
|
|
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
色心 | 115 | form and the formless | |
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
善根 | 115 |
|
|
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲 | 115 | few desires | |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
圣住 | 聖住 | 115 | sagely abode |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十法界 | 115 | ten dharma realms | |
是苦灭 | 是苦滅 | 115 | this is the suppression of pain |
十方 | 115 |
|
|
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
是心是佛 | 115 | the mind is the Buddha | |
识阴 | 識陰 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
授记作佛 | 授記作佛 | 115 | were bestowed the prediction that they would attain buddhahood |
受想 | 115 | sensation and perception | |
守真 | 115 | protect the truth | |
数息观 | 數息觀 | 115 | contemplation of counting the breath |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
寺主 | 115 | temple director; head of monastery | |
四住 | 115 | four abodes | |
随信心 | 隨信心 | 115 | pursuing through faith |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所以者何 | 115 | Why is that? | |
体用 | 體用 | 116 |
|
同法 | 116 |
|
|
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
同居 | 116 | dwell together | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
外境 | 119 | external realm; external objects | |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
网明 | 網明 | 119 |
|
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
我法 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五忍 | 119 | five kinds of patience | |
无上宝聚 | 無上寶聚 | 119 | a great heap of precious jewels |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无念 | 無念 | 119 |
|
五品 | 119 | five grades | |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
五识 | 五識 | 119 |
|
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无住 | 無住 | 119 |
|
无作三昧 | 無作三昧 | 119 | samādhi of no desire |
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
心如工画师 | 心如工畫師 | 120 | The Mind is Like a Painter |
心受 | 120 | mental perception | |
心数 | 心數 | 120 | a mental factor |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
行法 | 120 | cultivation method | |
行解 | 120 |
|
|
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
行门 | 行門 | 120 |
|
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心真如 | 120 | the mind of tathatā | |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
业障 | 業障 | 121 |
|
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一实谛 | 一實諦 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一微尘 | 一微塵 | 121 | a particle of dust |
一一各 | 121 | each one at a time; pratyeka | |
一真法界 | 121 | The Dharma Realm of One Truth | |
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat |
因缘果报 | 因緣果報 | 121 |
|
一期 | 121 |
|
|
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
有门 | 有門 | 121 | teaching of the phenomenal world |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有谛 | 有諦 | 121 | conventional truth; relative truth; mundane truth |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
圆顿 | 圓頓 | 121 | perfect and sudden |
圆教 | 圓教 | 121 |
|
圆教四门 | 圓教四門 | 121 | four gates of perfect teachings |
圆觉 | 圓覺 | 121 |
|
圆照 | 圓照 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
圆融 | 圓融 | 121 |
|
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
折伏 | 122 | to refute | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真如 | 122 |
|
|
真实义 | 真實義 | 122 |
|
止观 | 止觀 | 122 |
|
知见 | 知見 | 122 |
|
执受 | 執受 | 122 | attaches to; grasps |
执着 | 執著 | 122 |
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
自心 | 122 | One's Mind | |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
罪苦 | 122 | suffering caused by one's own wrongdoing | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
祖师西来 | 祖師西來 | 122 | the Patriarch's coming from the West |