Glossary and Vocabulary for Jingang Bore Lun Huishi 金剛般若論會釋, Scroll 3
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 234 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如應說妙大有為相也 |
2 | 234 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如應說妙大有為相也 |
3 | 234 | 說 | shuì | to persuade | 如應說妙大有為相也 |
4 | 234 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如應說妙大有為相也 |
5 | 234 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如應說妙大有為相也 |
6 | 234 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如應說妙大有為相也 |
7 | 234 | 說 | shuō | allocution | 如應說妙大有為相也 |
8 | 234 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如應說妙大有為相也 |
9 | 234 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如應說妙大有為相也 |
10 | 234 | 說 | shuō | speach; vāda | 如應說妙大有為相也 |
11 | 234 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如應說妙大有為相也 |
12 | 234 | 說 | shuō | to instruct | 如應說妙大有為相也 |
13 | 203 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛偏說 |
14 | 203 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛偏說 |
15 | 203 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛偏說 |
16 | 203 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛偏說 |
17 | 203 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛偏說 |
18 | 203 | 佛 | fó | Buddha | 佛偏說 |
19 | 203 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛偏說 |
20 | 194 | 中 | zhōng | middle | 中 |
21 | 194 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 中 |
22 | 194 | 中 | zhōng | China | 中 |
23 | 194 | 中 | zhòng | to hit the mark | 中 |
24 | 194 | 中 | zhōng | midday | 中 |
25 | 194 | 中 | zhōng | inside | 中 |
26 | 194 | 中 | zhōng | during | 中 |
27 | 194 | 中 | zhōng | Zhong | 中 |
28 | 194 | 中 | zhōng | intermediary | 中 |
29 | 194 | 中 | zhōng | half | 中 |
30 | 194 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 中 |
31 | 194 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 中 |
32 | 194 | 中 | zhòng | to obtain | 中 |
33 | 194 | 中 | zhòng | to pass an exam | 中 |
34 | 194 | 中 | zhōng | middle | 中 |
35 | 190 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為顯此義 |
36 | 190 | 為 | wéi | to change into; to become | 為顯此義 |
37 | 190 | 為 | wéi | to be; is | 為顯此義 |
38 | 190 | 為 | wéi | to do | 為顯此義 |
39 | 190 | 為 | wèi | to support; to help | 為顯此義 |
40 | 190 | 為 | wéi | to govern | 為顯此義 |
41 | 190 | 為 | wèi | to be; bhū | 為顯此義 |
42 | 189 | 不 | bù | infix potential marker | 明阿耨菩提不實不妄 |
43 | 178 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 故名證道 |
44 | 178 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 故名證道 |
45 | 178 | 名 | míng | rank; position | 故名證道 |
46 | 178 | 名 | míng | an excuse | 故名證道 |
47 | 178 | 名 | míng | life | 故名證道 |
48 | 178 | 名 | míng | to name; to call | 故名證道 |
49 | 178 | 名 | míng | to express; to describe | 故名證道 |
50 | 178 | 名 | míng | to be called; to have the name | 故名證道 |
51 | 178 | 名 | míng | to own; to possess | 故名證道 |
52 | 178 | 名 | míng | famous; renowned | 故名證道 |
53 | 178 | 名 | míng | moral | 故名證道 |
54 | 178 | 名 | míng | name; naman | 故名證道 |
55 | 178 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 故名證道 |
56 | 176 | 者 | zhě | ca | 令未得者起願心故 |
57 | 172 | 二 | èr | two | 中下有二 |
58 | 172 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 中下有二 |
59 | 172 | 二 | èr | second | 中下有二 |
60 | 172 | 二 | èr | twice; double; di- | 中下有二 |
61 | 172 | 二 | èr | more than one kind | 中下有二 |
62 | 172 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 中下有二 |
63 | 172 | 二 | èr | both; dvaya | 中下有二 |
64 | 167 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以泯相故 |
65 | 167 | 以 | yǐ | to rely on | 以泯相故 |
66 | 167 | 以 | yǐ | to regard | 以泯相故 |
67 | 167 | 以 | yǐ | to be able to | 以泯相故 |
68 | 167 | 以 | yǐ | to order; to command | 以泯相故 |
69 | 167 | 以 | yǐ | used after a verb | 以泯相故 |
70 | 167 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以泯相故 |
71 | 167 | 以 | yǐ | Israel | 以泯相故 |
72 | 167 | 以 | yǐ | Yi | 以泯相故 |
73 | 167 | 以 | yǐ | use; yogena | 以泯相故 |
74 | 167 | 云 | yún | cloud | 天親菩薩論云 |
75 | 167 | 云 | yún | Yunnan | 天親菩薩論云 |
76 | 167 | 云 | yún | Yun | 天親菩薩論云 |
77 | 167 | 云 | yún | to say | 天親菩薩論云 |
78 | 167 | 云 | yún | to have | 天親菩薩論云 |
79 | 167 | 云 | yún | cloud; megha | 天親菩薩論云 |
80 | 167 | 云 | yún | to say; iti | 天親菩薩論云 |
81 | 161 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 天親菩薩論云 |
82 | 161 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 天親菩薩論云 |
83 | 161 | 論 | lùn | to evaluate | 天親菩薩論云 |
84 | 161 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 天親菩薩論云 |
85 | 161 | 論 | lùn | to convict | 天親菩薩論云 |
86 | 161 | 論 | lùn | to edit; to compile | 天親菩薩論云 |
87 | 161 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 天親菩薩論云 |
88 | 161 | 論 | lùn | discussion | 天親菩薩論云 |
89 | 147 | 釋 | shì | to release; to set free | 世親菩薩論唯依真如釋妙大也 |
90 | 147 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 世親菩薩論唯依真如釋妙大也 |
91 | 147 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 世親菩薩論唯依真如釋妙大也 |
92 | 147 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 世親菩薩論唯依真如釋妙大也 |
93 | 147 | 釋 | shì | to put down | 世親菩薩論唯依真如釋妙大也 |
94 | 147 | 釋 | shì | to resolve | 世親菩薩論唯依真如釋妙大也 |
95 | 147 | 釋 | shì | to melt | 世親菩薩論唯依真如釋妙大也 |
96 | 147 | 釋 | shì | Śākyamuni | 世親菩薩論唯依真如釋妙大也 |
97 | 147 | 釋 | shì | Buddhism | 世親菩薩論唯依真如釋妙大也 |
98 | 147 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 世親菩薩論唯依真如釋妙大也 |
99 | 147 | 釋 | yì | pleased; glad | 世親菩薩論唯依真如釋妙大也 |
100 | 147 | 釋 | shì | explain | 世親菩薩論唯依真如釋妙大也 |
101 | 147 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 世親菩薩論唯依真如釋妙大也 |
102 | 136 | 於 | yú | to go; to | 於見 |
103 | 136 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於見 |
104 | 136 | 於 | yú | Yu | 於見 |
105 | 136 | 於 | wū | a crow | 於見 |
106 | 132 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 八九十地名無功用行人 |
107 | 132 | 無 | wú | to not have; without | 八九十地名無功用行人 |
108 | 132 | 無 | mó | mo | 八九十地名無功用行人 |
109 | 132 | 無 | wú | to not have | 八九十地名無功用行人 |
110 | 132 | 無 | wú | Wu | 八九十地名無功用行人 |
111 | 132 | 無 | mó | mo | 八九十地名無功用行人 |
112 | 131 | 也 | yě | ya | 四證淨故名淨心也 |
113 | 127 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得無漏智體會真如 |
114 | 127 | 得 | děi | to want to; to need to | 得無漏智體會真如 |
115 | 127 | 得 | děi | must; ought to | 得無漏智體會真如 |
116 | 127 | 得 | dé | de | 得無漏智體會真如 |
117 | 127 | 得 | de | infix potential marker | 得無漏智體會真如 |
118 | 127 | 得 | dé | to result in | 得無漏智體會真如 |
119 | 127 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得無漏智體會真如 |
120 | 127 | 得 | dé | to be satisfied | 得無漏智體會真如 |
121 | 127 | 得 | dé | to be finished | 得無漏智體會真如 |
122 | 127 | 得 | děi | satisfying | 得無漏智體會真如 |
123 | 127 | 得 | dé | to contract | 得無漏智體會真如 |
124 | 127 | 得 | dé | to hear | 得無漏智體會真如 |
125 | 127 | 得 | dé | to have; there is | 得無漏智體會真如 |
126 | 127 | 得 | dé | marks time passed | 得無漏智體會真如 |
127 | 127 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得無漏智體會真如 |
128 | 122 | 見 | jiàn | to see | 於見 |
129 | 122 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 於見 |
130 | 122 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 於見 |
131 | 122 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 於見 |
132 | 122 | 見 | jiàn | to listen to | 於見 |
133 | 122 | 見 | jiàn | to meet | 於見 |
134 | 122 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 於見 |
135 | 122 | 見 | jiàn | let me; kindly | 於見 |
136 | 122 | 見 | jiàn | Jian | 於見 |
137 | 122 | 見 | xiàn | to appear | 於見 |
138 | 122 | 見 | xiàn | to introduce | 於見 |
139 | 122 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 於見 |
140 | 122 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 於見 |
141 | 118 | 次 | cì | second-rate | 次 |
142 | 118 | 次 | cì | second; secondary | 次 |
143 | 118 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 次 |
144 | 118 | 次 | cì | a sequence; an order | 次 |
145 | 118 | 次 | cì | to arrive | 次 |
146 | 118 | 次 | cì | to be next in sequence | 次 |
147 | 118 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 次 |
148 | 118 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 次 |
149 | 118 | 次 | cì | stage of a journey | 次 |
150 | 118 | 次 | cì | ranks | 次 |
151 | 118 | 次 | cì | an official position | 次 |
152 | 118 | 次 | cì | inside | 次 |
153 | 118 | 次 | zī | to hesitate | 次 |
154 | 118 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 次 |
155 | 117 | 前 | qián | front | 謂前修習加行位滿即入 |
156 | 117 | 前 | qián | former; the past | 謂前修習加行位滿即入 |
157 | 117 | 前 | qián | to go forward | 謂前修習加行位滿即入 |
158 | 117 | 前 | qián | preceding | 謂前修習加行位滿即入 |
159 | 117 | 前 | qián | before; earlier; prior | 謂前修習加行位滿即入 |
160 | 117 | 前 | qián | to appear before | 謂前修習加行位滿即入 |
161 | 117 | 前 | qián | future | 謂前修習加行位滿即入 |
162 | 117 | 前 | qián | top; first | 謂前修習加行位滿即入 |
163 | 117 | 前 | qián | battlefront | 謂前修習加行位滿即入 |
164 | 117 | 前 | qián | before; former; pūrva | 謂前修習加行位滿即入 |
165 | 117 | 前 | qián | facing; mukha | 謂前修習加行位滿即入 |
166 | 116 | 亦 | yì | Yi | 亦名妙大故 |
167 | 114 | 破 | pò | to break; to split; to smash | 一為破前攝他為自大身 |
168 | 114 | 破 | pò | worn-out; broken | 一為破前攝他為自大身 |
169 | 114 | 破 | pò | to destroy; to ruin | 一為破前攝他為自大身 |
170 | 114 | 破 | pò | to break a rule; to allow an exception | 一為破前攝他為自大身 |
171 | 114 | 破 | pò | to defeat | 一為破前攝他為自大身 |
172 | 114 | 破 | pò | low quality; in poor condition | 一為破前攝他為自大身 |
173 | 114 | 破 | pò | to strike; to hit | 一為破前攝他為自大身 |
174 | 114 | 破 | pò | to spend [money]; to squander | 一為破前攝他為自大身 |
175 | 114 | 破 | pò | to disprove [an argument] | 一為破前攝他為自大身 |
176 | 114 | 破 | pò | finale | 一為破前攝他為自大身 |
177 | 114 | 破 | pò | to use up; to exhaust | 一為破前攝他為自大身 |
178 | 114 | 破 | pò | to penetrate | 一為破前攝他為自大身 |
179 | 114 | 破 | pò | pha | 一為破前攝他為自大身 |
180 | 114 | 破 | pò | break; bheda | 一為破前攝他為自大身 |
181 | 111 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初得處為名 |
182 | 111 | 初 | chū | original | 初得處為名 |
183 | 111 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初得處為名 |
184 | 110 | 顯 | xiǎn | to show; to manifest; to display | 為顯此義 |
185 | 110 | 顯 | xiǎn | Xian | 為顯此義 |
186 | 110 | 顯 | xiǎn | evident; clear | 為顯此義 |
187 | 110 | 顯 | xiǎn | distinguished | 為顯此義 |
188 | 110 | 顯 | xiǎn | honored | 為顯此義 |
189 | 110 | 顯 | xiǎn | manifest; darśayati | 為顯此義 |
190 | 110 | 顯 | xiǎn | miracle | 為顯此義 |
191 | 107 | 心 | xīn | heart [organ] | 心 |
192 | 107 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心 |
193 | 107 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心 |
194 | 107 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心 |
195 | 107 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心 |
196 | 107 | 心 | xīn | heart | 心 |
197 | 107 | 心 | xīn | emotion | 心 |
198 | 107 | 心 | xīn | intention; consideration | 心 |
199 | 107 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心 |
200 | 107 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心 |
201 | 107 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心 |
202 | 107 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心 |
203 | 105 | 言 | yán | to speak; to say; said | 故言能得於妙 |
204 | 105 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 故言能得於妙 |
205 | 105 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 故言能得於妙 |
206 | 105 | 言 | yán | phrase; sentence | 故言能得於妙 |
207 | 105 | 言 | yán | a word; a syllable | 故言能得於妙 |
208 | 105 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 故言能得於妙 |
209 | 105 | 言 | yán | to regard as | 故言能得於妙 |
210 | 105 | 言 | yán | to act as | 故言能得於妙 |
211 | 105 | 言 | yán | word; vacana | 故言能得於妙 |
212 | 105 | 言 | yán | speak; vad | 故言能得於妙 |
213 | 103 | 一 | yī | one | 總為自大身一 |
214 | 103 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 總為自大身一 |
215 | 103 | 一 | yī | pure; concentrated | 總為自大身一 |
216 | 103 | 一 | yī | first | 總為自大身一 |
217 | 103 | 一 | yī | the same | 總為自大身一 |
218 | 103 | 一 | yī | sole; single | 總為自大身一 |
219 | 103 | 一 | yī | a very small amount | 總為自大身一 |
220 | 103 | 一 | yī | Yi | 總為自大身一 |
221 | 103 | 一 | yī | other | 總為自大身一 |
222 | 103 | 一 | yī | to unify | 總為自大身一 |
223 | 103 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 總為自大身一 |
224 | 103 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 總為自大身一 |
225 | 103 | 一 | yī | one; eka | 總為自大身一 |
226 | 101 | 法 | fǎ | method; way | 法報兩種 |
227 | 101 | 法 | fǎ | France | 法報兩種 |
228 | 101 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法報兩種 |
229 | 101 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法報兩種 |
230 | 101 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法報兩種 |
231 | 101 | 法 | fǎ | an institution | 法報兩種 |
232 | 101 | 法 | fǎ | to emulate | 法報兩種 |
233 | 101 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法報兩種 |
234 | 101 | 法 | fǎ | punishment | 法報兩種 |
235 | 101 | 法 | fǎ | Fa | 法報兩種 |
236 | 101 | 法 | fǎ | a precedent | 法報兩種 |
237 | 101 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法報兩種 |
238 | 101 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法報兩種 |
239 | 101 | 法 | fǎ | Dharma | 法報兩種 |
240 | 101 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法報兩種 |
241 | 101 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法報兩種 |
242 | 101 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法報兩種 |
243 | 101 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法報兩種 |
244 | 99 | 所 | suǒ | a few; various; some | 謂於自他所 |
245 | 99 | 所 | suǒ | a place; a location | 謂於自他所 |
246 | 99 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 謂於自他所 |
247 | 99 | 所 | suǒ | an ordinal number | 謂於自他所 |
248 | 99 | 所 | suǒ | meaning | 謂於自他所 |
249 | 99 | 所 | suǒ | garrison | 謂於自他所 |
250 | 99 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 謂於自他所 |
251 | 97 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 猶帶彼相 |
252 | 97 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 猶帶彼相 |
253 | 97 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 猶帶彼相 |
254 | 97 | 相 | xiàng | to aid; to help | 猶帶彼相 |
255 | 97 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 猶帶彼相 |
256 | 97 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 猶帶彼相 |
257 | 97 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 猶帶彼相 |
258 | 97 | 相 | xiāng | Xiang | 猶帶彼相 |
259 | 97 | 相 | xiāng | form substance | 猶帶彼相 |
260 | 97 | 相 | xiāng | to express | 猶帶彼相 |
261 | 97 | 相 | xiàng | to choose | 猶帶彼相 |
262 | 97 | 相 | xiāng | Xiang | 猶帶彼相 |
263 | 97 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 猶帶彼相 |
264 | 97 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 猶帶彼相 |
265 | 97 | 相 | xiāng | to compare | 猶帶彼相 |
266 | 97 | 相 | xiàng | to divine | 猶帶彼相 |
267 | 97 | 相 | xiàng | to administer | 猶帶彼相 |
268 | 97 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 猶帶彼相 |
269 | 97 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 猶帶彼相 |
270 | 97 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 猶帶彼相 |
271 | 97 | 相 | xiāng | coralwood | 猶帶彼相 |
272 | 97 | 相 | xiàng | ministry | 猶帶彼相 |
273 | 97 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 猶帶彼相 |
274 | 97 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 猶帶彼相 |
275 | 97 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 猶帶彼相 |
276 | 97 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 猶帶彼相 |
277 | 97 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 猶帶彼相 |
278 | 96 | 文 | wén | writing; text | 有此文也 |
279 | 96 | 文 | wén | Kangxi radical 67 | 有此文也 |
280 | 96 | 文 | wén | Wen | 有此文也 |
281 | 96 | 文 | wén | lines or grain on an object | 有此文也 |
282 | 96 | 文 | wén | culture | 有此文也 |
283 | 96 | 文 | wén | refined writings | 有此文也 |
284 | 96 | 文 | wén | civil; non-military | 有此文也 |
285 | 96 | 文 | wén | to conceal a fault; gloss over | 有此文也 |
286 | 96 | 文 | wén | wen | 有此文也 |
287 | 96 | 文 | wén | ornamentation; adornment | 有此文也 |
288 | 96 | 文 | wén | to ornament; to adorn | 有此文也 |
289 | 96 | 文 | wén | beautiful | 有此文也 |
290 | 96 | 文 | wén | a text; a manuscript | 有此文也 |
291 | 96 | 文 | wén | a group responsible for ritual and music | 有此文也 |
292 | 96 | 文 | wén | the text of an imperial order | 有此文也 |
293 | 96 | 文 | wén | liberal arts | 有此文也 |
294 | 96 | 文 | wén | a rite; a ritual | 有此文也 |
295 | 96 | 文 | wén | a tattoo | 有此文也 |
296 | 96 | 文 | wén | a classifier for copper coins | 有此文也 |
297 | 96 | 文 | wén | text; grantha | 有此文也 |
298 | 96 | 文 | wén | letter; vyañjana | 有此文也 |
299 | 96 | 經 | jīng | to go through; to experience | 初標名屬經 |
300 | 96 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 初標名屬經 |
301 | 96 | 經 | jīng | warp | 初標名屬經 |
302 | 96 | 經 | jīng | longitude | 初標名屬經 |
303 | 96 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 初標名屬經 |
304 | 96 | 經 | jīng | a woman's period | 初標名屬經 |
305 | 96 | 經 | jīng | to bear; to endure | 初標名屬經 |
306 | 96 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 初標名屬經 |
307 | 96 | 經 | jīng | classics | 初標名屬經 |
308 | 96 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 初標名屬經 |
309 | 96 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 初標名屬經 |
310 | 96 | 經 | jīng | a standard; a norm | 初標名屬經 |
311 | 96 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 初標名屬經 |
312 | 96 | 經 | jīng | to measure | 初標名屬經 |
313 | 96 | 經 | jīng | human pulse | 初標名屬經 |
314 | 96 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 初標名屬經 |
315 | 96 | 經 | jīng | sutra; discourse | 初標名屬經 |
316 | 94 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 第五一切菩薩證道平等 |
317 | 94 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 第五一切菩薩證道平等 |
318 | 94 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 第五一切菩薩證道平等 |
319 | 92 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 初明取相及我莊嚴不名菩薩 |
320 | 92 | 取 | qǔ | to obtain | 初明取相及我莊嚴不名菩薩 |
321 | 92 | 取 | qǔ | to choose; to select | 初明取相及我莊嚴不名菩薩 |
322 | 92 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 初明取相及我莊嚴不名菩薩 |
323 | 92 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 初明取相及我莊嚴不名菩薩 |
324 | 92 | 取 | qǔ | to seek | 初明取相及我莊嚴不名菩薩 |
325 | 92 | 取 | qǔ | to take a bride | 初明取相及我莊嚴不名菩薩 |
326 | 92 | 取 | qǔ | Qu | 初明取相及我莊嚴不名菩薩 |
327 | 92 | 取 | qǔ | clinging; grasping; upādāna | 初明取相及我莊嚴不名菩薩 |
328 | 91 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非實有為相故不實 |
329 | 91 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非實有為相故不實 |
330 | 91 | 非 | fēi | different | 非實有為相故不實 |
331 | 91 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非實有為相故不實 |
332 | 91 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非實有為相故不實 |
333 | 91 | 非 | fēi | Africa | 非實有為相故不實 |
334 | 91 | 非 | fēi | to slander | 非實有為相故不實 |
335 | 91 | 非 | fěi | to avoid | 非實有為相故不實 |
336 | 91 | 非 | fēi | must | 非實有為相故不實 |
337 | 91 | 非 | fēi | an error | 非實有為相故不實 |
338 | 91 | 非 | fēi | a problem; a question | 非實有為相故不實 |
339 | 91 | 非 | fēi | evil | 非實有為相故不實 |
340 | 87 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 自下解證道住處 |
341 | 87 | 解 | jiě | to explain | 自下解證道住處 |
342 | 87 | 解 | jiě | to divide; to separate | 自下解證道住處 |
343 | 87 | 解 | jiě | to understand | 自下解證道住處 |
344 | 87 | 解 | jiě | to solve a math problem | 自下解證道住處 |
345 | 87 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 自下解證道住處 |
346 | 87 | 解 | jiě | to cut; to disect | 自下解證道住處 |
347 | 87 | 解 | jiě | to relieve oneself | 自下解證道住處 |
348 | 87 | 解 | jiě | a solution | 自下解證道住處 |
349 | 87 | 解 | jiè | to escort | 自下解證道住處 |
350 | 87 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 自下解證道住處 |
351 | 87 | 解 | xiè | acrobatic skills | 自下解證道住處 |
352 | 87 | 解 | jiě | can; able to | 自下解證道住處 |
353 | 87 | 解 | jiě | a stanza | 自下解證道住處 |
354 | 87 | 解 | jiè | to send off | 自下解證道住處 |
355 | 87 | 解 | xiè | Xie | 自下解證道住處 |
356 | 87 | 解 | jiě | exegesis | 自下解證道住處 |
357 | 87 | 解 | xiè | laziness | 自下解證道住處 |
358 | 87 | 解 | jiè | a government office | 自下解證道住處 |
359 | 87 | 解 | jiè | to pawn | 自下解證道住處 |
360 | 87 | 解 | jiè | to rent; to lease | 自下解證道住處 |
361 | 87 | 解 | jiě | understanding | 自下解證道住處 |
362 | 87 | 解 | jiě | to liberate | 自下解證道住處 |
363 | 86 | 義 | yì | meaning; sense | 義尚未能證 |
364 | 86 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 義尚未能證 |
365 | 86 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 義尚未能證 |
366 | 86 | 義 | yì | chivalry; generosity | 義尚未能證 |
367 | 86 | 義 | yì | just; righteous | 義尚未能證 |
368 | 86 | 義 | yì | adopted | 義尚未能證 |
369 | 86 | 義 | yì | a relationship | 義尚未能證 |
370 | 86 | 義 | yì | volunteer | 義尚未能證 |
371 | 86 | 義 | yì | something suitable | 義尚未能證 |
372 | 86 | 義 | yì | a martyr | 義尚未能證 |
373 | 86 | 義 | yì | a law | 義尚未能證 |
374 | 86 | 義 | yì | Yi | 義尚未能證 |
375 | 86 | 義 | yì | Righteousness | 義尚未能證 |
376 | 86 | 義 | yì | aim; artha | 義尚未能證 |
377 | 82 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 明阿耨菩提不實不妄 |
378 | 82 | 明 | míng | Ming | 明阿耨菩提不實不妄 |
379 | 82 | 明 | míng | Ming Dynasty | 明阿耨菩提不實不妄 |
380 | 82 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 明阿耨菩提不實不妄 |
381 | 82 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 明阿耨菩提不實不妄 |
382 | 82 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 明阿耨菩提不實不妄 |
383 | 82 | 明 | míng | consecrated | 明阿耨菩提不實不妄 |
384 | 82 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 明阿耨菩提不實不妄 |
385 | 82 | 明 | míng | to explain; to clarify | 明阿耨菩提不實不妄 |
386 | 82 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 明阿耨菩提不實不妄 |
387 | 82 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 明阿耨菩提不實不妄 |
388 | 82 | 明 | míng | eyesight; vision | 明阿耨菩提不實不妄 |
389 | 82 | 明 | míng | a god; a spirit | 明阿耨菩提不實不妄 |
390 | 82 | 明 | míng | fame; renown | 明阿耨菩提不實不妄 |
391 | 82 | 明 | míng | open; public | 明阿耨菩提不實不妄 |
392 | 82 | 明 | míng | clear | 明阿耨菩提不實不妄 |
393 | 82 | 明 | míng | to become proficient | 明阿耨菩提不實不妄 |
394 | 82 | 明 | míng | to be proficient | 明阿耨菩提不實不妄 |
395 | 82 | 明 | míng | virtuous | 明阿耨菩提不實不妄 |
396 | 82 | 明 | míng | open and honest | 明阿耨菩提不實不妄 |
397 | 82 | 明 | míng | clean; neat | 明阿耨菩提不實不妄 |
398 | 82 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 明阿耨菩提不實不妄 |
399 | 82 | 明 | míng | next; afterwards | 明阿耨菩提不實不妄 |
400 | 82 | 明 | míng | positive | 明阿耨菩提不實不妄 |
401 | 82 | 明 | míng | Clear | 明阿耨菩提不實不妄 |
402 | 82 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 明阿耨菩提不實不妄 |
403 | 78 | 如來 | rúlái | Tathagata | 從如來所得阿耨多羅三藐三菩提於是 |
404 | 78 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 從如來所得阿耨多羅三藐三菩提於是 |
405 | 78 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 從如來所得阿耨多羅三藐三菩提於是 |
406 | 78 | 等 | děng | et cetera; and so on | 位證得遍行等真如故 |
407 | 78 | 等 | děng | to wait | 位證得遍行等真如故 |
408 | 78 | 等 | děng | to be equal | 位證得遍行等真如故 |
409 | 78 | 等 | děng | degree; level | 位證得遍行等真如故 |
410 | 78 | 等 | děng | to compare | 位證得遍行等真如故 |
411 | 78 | 等 | děng | same; equal; sama | 位證得遍行等真如故 |
412 | 77 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 八住 |
413 | 77 | 住 | zhù | to stop; to halt | 八住 |
414 | 77 | 住 | zhù | to retain; to remain | 八住 |
415 | 77 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 八住 |
416 | 77 | 住 | zhù | verb complement | 八住 |
417 | 77 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 八住 |
418 | 76 | 問 | wèn | to ask | 初問標二智 |
419 | 76 | 問 | wèn | to inquire after | 初問標二智 |
420 | 76 | 問 | wèn | to interrogate | 初問標二智 |
421 | 76 | 問 | wèn | to hold responsible | 初問標二智 |
422 | 76 | 問 | wèn | to request something | 初問標二智 |
423 | 76 | 問 | wèn | to rebuke | 初問標二智 |
424 | 76 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 初問標二智 |
425 | 76 | 問 | wèn | news | 初問標二智 |
426 | 76 | 問 | wèn | to propose marriage | 初問標二智 |
427 | 76 | 問 | wén | to inform | 初問標二智 |
428 | 76 | 問 | wèn | to research | 初問標二智 |
429 | 76 | 問 | wèn | Wen | 初問標二智 |
430 | 76 | 問 | wèn | a question | 初問標二智 |
431 | 76 | 問 | wèn | ask; prccha | 初問標二智 |
432 | 76 | 下 | xià | bottom | 金剛般若論會釋卷下 |
433 | 76 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 金剛般若論會釋卷下 |
434 | 76 | 下 | xià | to announce | 金剛般若論會釋卷下 |
435 | 76 | 下 | xià | to do | 金剛般若論會釋卷下 |
436 | 76 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 金剛般若論會釋卷下 |
437 | 76 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 金剛般若論會釋卷下 |
438 | 76 | 下 | xià | inside | 金剛般若論會釋卷下 |
439 | 76 | 下 | xià | an aspect | 金剛般若論會釋卷下 |
440 | 76 | 下 | xià | a certain time | 金剛般若論會釋卷下 |
441 | 76 | 下 | xià | to capture; to take | 金剛般若論會釋卷下 |
442 | 76 | 下 | xià | to put in | 金剛般若論會釋卷下 |
443 | 76 | 下 | xià | to enter | 金剛般若論會釋卷下 |
444 | 76 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 金剛般若論會釋卷下 |
445 | 76 | 下 | xià | to finish work or school | 金剛般若論會釋卷下 |
446 | 76 | 下 | xià | to go | 金剛般若論會釋卷下 |
447 | 76 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 金剛般若論會釋卷下 |
448 | 76 | 下 | xià | to modestly decline | 金剛般若論會釋卷下 |
449 | 76 | 下 | xià | to produce | 金剛般若論會釋卷下 |
450 | 76 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 金剛般若論會釋卷下 |
451 | 76 | 下 | xià | to decide | 金剛般若論會釋卷下 |
452 | 76 | 下 | xià | to be less than | 金剛般若論會釋卷下 |
453 | 76 | 下 | xià | humble; lowly | 金剛般若論會釋卷下 |
454 | 76 | 下 | xià | below; adhara | 金剛般若論會釋卷下 |
455 | 76 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 金剛般若論會釋卷下 |
456 | 75 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 世親菩薩論唯依真如釋妙大也 |
457 | 75 | 依 | yī | to comply with; to follow | 世親菩薩論唯依真如釋妙大也 |
458 | 75 | 依 | yī | to help | 世親菩薩論唯依真如釋妙大也 |
459 | 75 | 依 | yī | flourishing | 世親菩薩論唯依真如釋妙大也 |
460 | 75 | 依 | yī | lovable | 世親菩薩論唯依真如釋妙大也 |
461 | 75 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 世親菩薩論唯依真如釋妙大也 |
462 | 75 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 世親菩薩論唯依真如釋妙大也 |
463 | 75 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 世親菩薩論唯依真如釋妙大也 |
464 | 72 | 我 | wǒ | self | 我平等 |
465 | 72 | 我 | wǒ | [my] dear | 我平等 |
466 | 72 | 我 | wǒ | Wo | 我平等 |
467 | 72 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我平等 |
468 | 72 | 我 | wǒ | ga | 我平等 |
469 | 71 | 執 | zhí | to implement; to carry out; to execute a plan | 是我我所執 |
470 | 71 | 執 | zhí | a post; a position; a job | 是我我所執 |
471 | 71 | 執 | zhí | to grasp; to hold | 是我我所執 |
472 | 71 | 執 | zhí | to govern; to administer; to be in charge of | 是我我所執 |
473 | 71 | 執 | zhí | to arrest; to capture | 是我我所執 |
474 | 71 | 執 | zhí | to maintain; to guard | 是我我所執 |
475 | 71 | 執 | zhí | to block up | 是我我所執 |
476 | 71 | 執 | zhí | to engage in | 是我我所執 |
477 | 71 | 執 | zhí | to link up; to draw in | 是我我所執 |
478 | 71 | 執 | zhí | a good friend | 是我我所執 |
479 | 71 | 執 | zhí | proof; certificate; receipt; voucher | 是我我所執 |
480 | 71 | 執 | zhí | grasping; grāha | 是我我所執 |
481 | 71 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而我度他慢 |
482 | 71 | 而 | ér | as if; to seem like | 而我度他慢 |
483 | 71 | 而 | néng | can; able | 而我度他慢 |
484 | 71 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而我度他慢 |
485 | 71 | 而 | ér | to arrive; up to | 而我度他慢 |
486 | 71 | 身 | shēn | human body; torso | 舉喻彰身 |
487 | 71 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 舉喻彰身 |
488 | 71 | 身 | shēn | self | 舉喻彰身 |
489 | 71 | 身 | shēn | life | 舉喻彰身 |
490 | 71 | 身 | shēn | an object | 舉喻彰身 |
491 | 71 | 身 | shēn | a lifetime | 舉喻彰身 |
492 | 71 | 身 | shēn | moral character | 舉喻彰身 |
493 | 71 | 身 | shēn | status; identity; position | 舉喻彰身 |
494 | 71 | 身 | shēn | pregnancy | 舉喻彰身 |
495 | 71 | 身 | juān | India | 舉喻彰身 |
496 | 71 | 身 | shēn | body; kāya | 舉喻彰身 |
497 | 69 | 及 | jí | to reach | 及功德大 |
498 | 69 | 及 | jí | to attain | 及功德大 |
499 | 69 | 及 | jí | to understand | 及功德大 |
500 | 69 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及功德大 |
Frequencies of all Words
Top 1327
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 473 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故名證道 |
2 | 473 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故名證道 |
3 | 473 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故名證道 |
4 | 473 | 故 | gù | to die | 故名證道 |
5 | 473 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故名證道 |
6 | 473 | 故 | gù | original | 故名證道 |
7 | 473 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故名證道 |
8 | 473 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故名證道 |
9 | 473 | 故 | gù | something in the past | 故名證道 |
10 | 473 | 故 | gù | deceased; dead | 故名證道 |
11 | 473 | 故 | gù | still; yet | 故名證道 |
12 | 473 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故名證道 |
13 | 281 | 此 | cǐ | this; these | 為顯此義 |
14 | 281 | 此 | cǐ | in this way | 為顯此義 |
15 | 281 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 為顯此義 |
16 | 281 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 為顯此義 |
17 | 281 | 此 | cǐ | this; here; etad | 為顯此義 |
18 | 270 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 雖觀空有 |
19 | 270 | 有 | yǒu | to have; to possess | 雖觀空有 |
20 | 270 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 雖觀空有 |
21 | 270 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 雖觀空有 |
22 | 270 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 雖觀空有 |
23 | 270 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 雖觀空有 |
24 | 270 | 有 | yǒu | used to compare two things | 雖觀空有 |
25 | 270 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 雖觀空有 |
26 | 270 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 雖觀空有 |
27 | 270 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 雖觀空有 |
28 | 270 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 雖觀空有 |
29 | 270 | 有 | yǒu | abundant | 雖觀空有 |
30 | 270 | 有 | yǒu | purposeful | 雖觀空有 |
31 | 270 | 有 | yǒu | You | 雖觀空有 |
32 | 270 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 雖觀空有 |
33 | 270 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 雖觀空有 |
34 | 234 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如應說妙大有為相也 |
35 | 234 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如應說妙大有為相也 |
36 | 234 | 說 | shuì | to persuade | 如應說妙大有為相也 |
37 | 234 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如應說妙大有為相也 |
38 | 234 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如應說妙大有為相也 |
39 | 234 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如應說妙大有為相也 |
40 | 234 | 說 | shuō | allocution | 如應說妙大有為相也 |
41 | 234 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如應說妙大有為相也 |
42 | 234 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如應說妙大有為相也 |
43 | 234 | 說 | shuō | speach; vāda | 如應說妙大有為相也 |
44 | 234 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如應說妙大有為相也 |
45 | 234 | 說 | shuō | to instruct | 如應說妙大有為相也 |
46 | 203 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛偏說 |
47 | 203 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛偏說 |
48 | 203 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛偏說 |
49 | 203 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛偏說 |
50 | 203 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛偏說 |
51 | 203 | 佛 | fó | Buddha | 佛偏說 |
52 | 203 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛偏說 |
53 | 194 | 中 | zhōng | middle | 中 |
54 | 194 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 中 |
55 | 194 | 中 | zhōng | China | 中 |
56 | 194 | 中 | zhòng | to hit the mark | 中 |
57 | 194 | 中 | zhōng | in; amongst | 中 |
58 | 194 | 中 | zhōng | midday | 中 |
59 | 194 | 中 | zhōng | inside | 中 |
60 | 194 | 中 | zhōng | during | 中 |
61 | 194 | 中 | zhōng | Zhong | 中 |
62 | 194 | 中 | zhōng | intermediary | 中 |
63 | 194 | 中 | zhōng | half | 中 |
64 | 194 | 中 | zhōng | just right; suitably | 中 |
65 | 194 | 中 | zhōng | while | 中 |
66 | 194 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 中 |
67 | 194 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 中 |
68 | 194 | 中 | zhòng | to obtain | 中 |
69 | 194 | 中 | zhòng | to pass an exam | 中 |
70 | 194 | 中 | zhōng | middle | 中 |
71 | 190 | 為 | wèi | for; to | 為顯此義 |
72 | 190 | 為 | wèi | because of | 為顯此義 |
73 | 190 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為顯此義 |
74 | 190 | 為 | wéi | to change into; to become | 為顯此義 |
75 | 190 | 為 | wéi | to be; is | 為顯此義 |
76 | 190 | 為 | wéi | to do | 為顯此義 |
77 | 190 | 為 | wèi | for | 為顯此義 |
78 | 190 | 為 | wèi | because of; for; to | 為顯此義 |
79 | 190 | 為 | wèi | to | 為顯此義 |
80 | 190 | 為 | wéi | in a passive construction | 為顯此義 |
81 | 190 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為顯此義 |
82 | 190 | 為 | wéi | forming an adverb | 為顯此義 |
83 | 190 | 為 | wéi | to add emphasis | 為顯此義 |
84 | 190 | 為 | wèi | to support; to help | 為顯此義 |
85 | 190 | 為 | wéi | to govern | 為顯此義 |
86 | 190 | 為 | wèi | to be; bhū | 為顯此義 |
87 | 189 | 不 | bù | not; no | 明阿耨菩提不實不妄 |
88 | 189 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 明阿耨菩提不實不妄 |
89 | 189 | 不 | bù | as a correlative | 明阿耨菩提不實不妄 |
90 | 189 | 不 | bù | no (answering a question) | 明阿耨菩提不實不妄 |
91 | 189 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 明阿耨菩提不實不妄 |
92 | 189 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 明阿耨菩提不實不妄 |
93 | 189 | 不 | bù | to form a yes or no question | 明阿耨菩提不實不妄 |
94 | 189 | 不 | bù | infix potential marker | 明阿耨菩提不實不妄 |
95 | 189 | 不 | bù | no; na | 明阿耨菩提不實不妄 |
96 | 178 | 名 | míng | measure word for people | 故名證道 |
97 | 178 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 故名證道 |
98 | 178 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 故名證道 |
99 | 178 | 名 | míng | rank; position | 故名證道 |
100 | 178 | 名 | míng | an excuse | 故名證道 |
101 | 178 | 名 | míng | life | 故名證道 |
102 | 178 | 名 | míng | to name; to call | 故名證道 |
103 | 178 | 名 | míng | to express; to describe | 故名證道 |
104 | 178 | 名 | míng | to be called; to have the name | 故名證道 |
105 | 178 | 名 | míng | to own; to possess | 故名證道 |
106 | 178 | 名 | míng | famous; renowned | 故名證道 |
107 | 178 | 名 | míng | moral | 故名證道 |
108 | 178 | 名 | míng | name; naman | 故名證道 |
109 | 178 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 故名證道 |
110 | 176 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 令未得者起願心故 |
111 | 176 | 者 | zhě | that | 令未得者起願心故 |
112 | 176 | 者 | zhě | nominalizing function word | 令未得者起願心故 |
113 | 176 | 者 | zhě | used to mark a definition | 令未得者起願心故 |
114 | 176 | 者 | zhě | used to mark a pause | 令未得者起願心故 |
115 | 176 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 令未得者起願心故 |
116 | 176 | 者 | zhuó | according to | 令未得者起願心故 |
117 | 176 | 者 | zhě | ca | 令未得者起願心故 |
118 | 172 | 二 | èr | two | 中下有二 |
119 | 172 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 中下有二 |
120 | 172 | 二 | èr | second | 中下有二 |
121 | 172 | 二 | èr | twice; double; di- | 中下有二 |
122 | 172 | 二 | èr | another; the other | 中下有二 |
123 | 172 | 二 | èr | more than one kind | 中下有二 |
124 | 172 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 中下有二 |
125 | 172 | 二 | èr | both; dvaya | 中下有二 |
126 | 172 | 是 | shì | is; are; am; to be | 智下是釋得智中有二 |
127 | 172 | 是 | shì | is exactly | 智下是釋得智中有二 |
128 | 172 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 智下是釋得智中有二 |
129 | 172 | 是 | shì | this; that; those | 智下是釋得智中有二 |
130 | 172 | 是 | shì | really; certainly | 智下是釋得智中有二 |
131 | 172 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 智下是釋得智中有二 |
132 | 172 | 是 | shì | true | 智下是釋得智中有二 |
133 | 172 | 是 | shì | is; has; exists | 智下是釋得智中有二 |
134 | 172 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 智下是釋得智中有二 |
135 | 172 | 是 | shì | a matter; an affair | 智下是釋得智中有二 |
136 | 172 | 是 | shì | Shi | 智下是釋得智中有二 |
137 | 172 | 是 | shì | is; bhū | 智下是釋得智中有二 |
138 | 172 | 是 | shì | this; idam | 智下是釋得智中有二 |
139 | 167 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以泯相故 |
140 | 167 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以泯相故 |
141 | 167 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以泯相故 |
142 | 167 | 以 | yǐ | according to | 以泯相故 |
143 | 167 | 以 | yǐ | because of | 以泯相故 |
144 | 167 | 以 | yǐ | on a certain date | 以泯相故 |
145 | 167 | 以 | yǐ | and; as well as | 以泯相故 |
146 | 167 | 以 | yǐ | to rely on | 以泯相故 |
147 | 167 | 以 | yǐ | to regard | 以泯相故 |
148 | 167 | 以 | yǐ | to be able to | 以泯相故 |
149 | 167 | 以 | yǐ | to order; to command | 以泯相故 |
150 | 167 | 以 | yǐ | further; moreover | 以泯相故 |
151 | 167 | 以 | yǐ | used after a verb | 以泯相故 |
152 | 167 | 以 | yǐ | very | 以泯相故 |
153 | 167 | 以 | yǐ | already | 以泯相故 |
154 | 167 | 以 | yǐ | increasingly | 以泯相故 |
155 | 167 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以泯相故 |
156 | 167 | 以 | yǐ | Israel | 以泯相故 |
157 | 167 | 以 | yǐ | Yi | 以泯相故 |
158 | 167 | 以 | yǐ | use; yogena | 以泯相故 |
159 | 167 | 云 | yún | cloud | 天親菩薩論云 |
160 | 167 | 云 | yún | Yunnan | 天親菩薩論云 |
161 | 167 | 云 | yún | Yun | 天親菩薩論云 |
162 | 167 | 云 | yún | to say | 天親菩薩論云 |
163 | 167 | 云 | yún | to have | 天親菩薩論云 |
164 | 167 | 云 | yún | a particle with no meaning | 天親菩薩論云 |
165 | 167 | 云 | yún | in this way | 天親菩薩論云 |
166 | 167 | 云 | yún | cloud; megha | 天親菩薩論云 |
167 | 167 | 云 | yún | to say; iti | 天親菩薩論云 |
168 | 161 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 天親菩薩論云 |
169 | 161 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 天親菩薩論云 |
170 | 161 | 論 | lùn | by the; per | 天親菩薩論云 |
171 | 161 | 論 | lùn | to evaluate | 天親菩薩論云 |
172 | 161 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 天親菩薩論云 |
173 | 161 | 論 | lùn | to convict | 天親菩薩論云 |
174 | 161 | 論 | lùn | to edit; to compile | 天親菩薩論云 |
175 | 161 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 天親菩薩論云 |
176 | 161 | 論 | lùn | discussion | 天親菩薩論云 |
177 | 147 | 釋 | shì | to release; to set free | 世親菩薩論唯依真如釋妙大也 |
178 | 147 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 世親菩薩論唯依真如釋妙大也 |
179 | 147 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 世親菩薩論唯依真如釋妙大也 |
180 | 147 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 世親菩薩論唯依真如釋妙大也 |
181 | 147 | 釋 | shì | to put down | 世親菩薩論唯依真如釋妙大也 |
182 | 147 | 釋 | shì | to resolve | 世親菩薩論唯依真如釋妙大也 |
183 | 147 | 釋 | shì | to melt | 世親菩薩論唯依真如釋妙大也 |
184 | 147 | 釋 | shì | Śākyamuni | 世親菩薩論唯依真如釋妙大也 |
185 | 147 | 釋 | shì | Buddhism | 世親菩薩論唯依真如釋妙大也 |
186 | 147 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 世親菩薩論唯依真如釋妙大也 |
187 | 147 | 釋 | yì | pleased; glad | 世親菩薩論唯依真如釋妙大也 |
188 | 147 | 釋 | shì | explain | 世親菩薩論唯依真如釋妙大也 |
189 | 147 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 世親菩薩論唯依真如釋妙大也 |
190 | 136 | 於 | yú | in; at | 於見 |
191 | 136 | 於 | yú | in; at | 於見 |
192 | 136 | 於 | yú | in; at; to; from | 於見 |
193 | 136 | 於 | yú | to go; to | 於見 |
194 | 136 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於見 |
195 | 136 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於見 |
196 | 136 | 於 | yú | from | 於見 |
197 | 136 | 於 | yú | give | 於見 |
198 | 136 | 於 | yú | oppposing | 於見 |
199 | 136 | 於 | yú | and | 於見 |
200 | 136 | 於 | yú | compared to | 於見 |
201 | 136 | 於 | yú | by | 於見 |
202 | 136 | 於 | yú | and; as well as | 於見 |
203 | 136 | 於 | yú | for | 於見 |
204 | 136 | 於 | yú | Yu | 於見 |
205 | 136 | 於 | wū | a crow | 於見 |
206 | 136 | 於 | wū | whew; wow | 於見 |
207 | 136 | 於 | yú | near to; antike | 於見 |
208 | 132 | 無 | wú | no | 八九十地名無功用行人 |
209 | 132 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 八九十地名無功用行人 |
210 | 132 | 無 | wú | to not have; without | 八九十地名無功用行人 |
211 | 132 | 無 | wú | has not yet | 八九十地名無功用行人 |
212 | 132 | 無 | mó | mo | 八九十地名無功用行人 |
213 | 132 | 無 | wú | do not | 八九十地名無功用行人 |
214 | 132 | 無 | wú | not; -less; un- | 八九十地名無功用行人 |
215 | 132 | 無 | wú | regardless of | 八九十地名無功用行人 |
216 | 132 | 無 | wú | to not have | 八九十地名無功用行人 |
217 | 132 | 無 | wú | um | 八九十地名無功用行人 |
218 | 132 | 無 | wú | Wu | 八九十地名無功用行人 |
219 | 132 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 八九十地名無功用行人 |
220 | 132 | 無 | wú | not; non- | 八九十地名無功用行人 |
221 | 132 | 無 | mó | mo | 八九十地名無功用行人 |
222 | 131 | 也 | yě | also; too | 四證淨故名淨心也 |
223 | 131 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 四證淨故名淨心也 |
224 | 131 | 也 | yě | either | 四證淨故名淨心也 |
225 | 131 | 也 | yě | even | 四證淨故名淨心也 |
226 | 131 | 也 | yě | used to soften the tone | 四證淨故名淨心也 |
227 | 131 | 也 | yě | used for emphasis | 四證淨故名淨心也 |
228 | 131 | 也 | yě | used to mark contrast | 四證淨故名淨心也 |
229 | 131 | 也 | yě | used to mark compromise | 四證淨故名淨心也 |
230 | 131 | 也 | yě | ya | 四證淨故名淨心也 |
231 | 127 | 得 | de | potential marker | 得無漏智體會真如 |
232 | 127 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得無漏智體會真如 |
233 | 127 | 得 | děi | must; ought to | 得無漏智體會真如 |
234 | 127 | 得 | děi | to want to; to need to | 得無漏智體會真如 |
235 | 127 | 得 | děi | must; ought to | 得無漏智體會真如 |
236 | 127 | 得 | dé | de | 得無漏智體會真如 |
237 | 127 | 得 | de | infix potential marker | 得無漏智體會真如 |
238 | 127 | 得 | dé | to result in | 得無漏智體會真如 |
239 | 127 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得無漏智體會真如 |
240 | 127 | 得 | dé | to be satisfied | 得無漏智體會真如 |
241 | 127 | 得 | dé | to be finished | 得無漏智體會真如 |
242 | 127 | 得 | de | result of degree | 得無漏智體會真如 |
243 | 127 | 得 | de | marks completion of an action | 得無漏智體會真如 |
244 | 127 | 得 | děi | satisfying | 得無漏智體會真如 |
245 | 127 | 得 | dé | to contract | 得無漏智體會真如 |
246 | 127 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得無漏智體會真如 |
247 | 127 | 得 | dé | expressing frustration | 得無漏智體會真如 |
248 | 127 | 得 | dé | to hear | 得無漏智體會真如 |
249 | 127 | 得 | dé | to have; there is | 得無漏智體會真如 |
250 | 127 | 得 | dé | marks time passed | 得無漏智體會真如 |
251 | 127 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得無漏智體會真如 |
252 | 124 | 彼 | bǐ | that; those | 猶帶彼相 |
253 | 124 | 彼 | bǐ | another; the other | 猶帶彼相 |
254 | 124 | 彼 | bǐ | that; tad | 猶帶彼相 |
255 | 122 | 見 | jiàn | to see | 於見 |
256 | 122 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 於見 |
257 | 122 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 於見 |
258 | 122 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 於見 |
259 | 122 | 見 | jiàn | passive marker | 於見 |
260 | 122 | 見 | jiàn | to listen to | 於見 |
261 | 122 | 見 | jiàn | to meet | 於見 |
262 | 122 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 於見 |
263 | 122 | 見 | jiàn | let me; kindly | 於見 |
264 | 122 | 見 | jiàn | Jian | 於見 |
265 | 122 | 見 | xiàn | to appear | 於見 |
266 | 122 | 見 | xiàn | to introduce | 於見 |
267 | 122 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 於見 |
268 | 122 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 於見 |
269 | 118 | 次 | cì | a time | 次 |
270 | 118 | 次 | cì | second-rate | 次 |
271 | 118 | 次 | cì | second; secondary | 次 |
272 | 118 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 次 |
273 | 118 | 次 | cì | a sequence; an order | 次 |
274 | 118 | 次 | cì | to arrive | 次 |
275 | 118 | 次 | cì | to be next in sequence | 次 |
276 | 118 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 次 |
277 | 118 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 次 |
278 | 118 | 次 | cì | stage of a journey | 次 |
279 | 118 | 次 | cì | ranks | 次 |
280 | 118 | 次 | cì | an official position | 次 |
281 | 118 | 次 | cì | inside | 次 |
282 | 118 | 次 | zī | to hesitate | 次 |
283 | 118 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 次 |
284 | 117 | 前 | qián | front | 謂前修習加行位滿即入 |
285 | 117 | 前 | qián | former; the past | 謂前修習加行位滿即入 |
286 | 117 | 前 | qián | to go forward | 謂前修習加行位滿即入 |
287 | 117 | 前 | qián | preceding | 謂前修習加行位滿即入 |
288 | 117 | 前 | qián | before; earlier; prior | 謂前修習加行位滿即入 |
289 | 117 | 前 | qián | to appear before | 謂前修習加行位滿即入 |
290 | 117 | 前 | qián | future | 謂前修習加行位滿即入 |
291 | 117 | 前 | qián | top; first | 謂前修習加行位滿即入 |
292 | 117 | 前 | qián | battlefront | 謂前修習加行位滿即入 |
293 | 117 | 前 | qián | pre- | 謂前修習加行位滿即入 |
294 | 117 | 前 | qián | before; former; pūrva | 謂前修習加行位滿即入 |
295 | 117 | 前 | qián | facing; mukha | 謂前修習加行位滿即入 |
296 | 116 | 亦 | yì | also; too | 亦名妙大故 |
297 | 116 | 亦 | yì | but | 亦名妙大故 |
298 | 116 | 亦 | yì | this; he; she | 亦名妙大故 |
299 | 116 | 亦 | yì | although; even though | 亦名妙大故 |
300 | 116 | 亦 | yì | already | 亦名妙大故 |
301 | 116 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦名妙大故 |
302 | 116 | 亦 | yì | Yi | 亦名妙大故 |
303 | 116 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若依天親菩提攝論 |
304 | 116 | 若 | ruò | seemingly | 若依天親菩提攝論 |
305 | 116 | 若 | ruò | if | 若依天親菩提攝論 |
306 | 116 | 若 | ruò | you | 若依天親菩提攝論 |
307 | 116 | 若 | ruò | this; that | 若依天親菩提攝論 |
308 | 116 | 若 | ruò | and; or | 若依天親菩提攝論 |
309 | 116 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若依天親菩提攝論 |
310 | 116 | 若 | rě | pomegranite | 若依天親菩提攝論 |
311 | 116 | 若 | ruò | to choose | 若依天親菩提攝論 |
312 | 116 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若依天親菩提攝論 |
313 | 116 | 若 | ruò | thus | 若依天親菩提攝論 |
314 | 116 | 若 | ruò | pollia | 若依天親菩提攝論 |
315 | 116 | 若 | ruò | Ruo | 若依天親菩提攝論 |
316 | 116 | 若 | ruò | only then | 若依天親菩提攝論 |
317 | 116 | 若 | rě | ja | 若依天親菩提攝論 |
318 | 116 | 若 | rě | jñā | 若依天親菩提攝論 |
319 | 116 | 若 | ruò | if; yadi | 若依天親菩提攝論 |
320 | 114 | 破 | pò | to break; to split; to smash | 一為破前攝他為自大身 |
321 | 114 | 破 | pò | worn-out; broken | 一為破前攝他為自大身 |
322 | 114 | 破 | pò | to destroy; to ruin | 一為破前攝他為自大身 |
323 | 114 | 破 | pò | to break a rule; to allow an exception | 一為破前攝他為自大身 |
324 | 114 | 破 | pò | to defeat | 一為破前攝他為自大身 |
325 | 114 | 破 | pò | low quality; in poor condition | 一為破前攝他為自大身 |
326 | 114 | 破 | pò | to strike; to hit | 一為破前攝他為自大身 |
327 | 114 | 破 | pò | to spend [money]; to squander | 一為破前攝他為自大身 |
328 | 114 | 破 | pò | to disprove [an argument] | 一為破前攝他為自大身 |
329 | 114 | 破 | pò | finale | 一為破前攝他為自大身 |
330 | 114 | 破 | pò | to use up; to exhaust | 一為破前攝他為自大身 |
331 | 114 | 破 | pò | to penetrate | 一為破前攝他為自大身 |
332 | 114 | 破 | pò | pha | 一為破前攝他為自大身 |
333 | 114 | 破 | pò | break; bheda | 一為破前攝他為自大身 |
334 | 111 | 初 | chū | at first; at the beginning; initially | 初得處為名 |
335 | 111 | 初 | chū | used to prefix numbers | 初得處為名 |
336 | 111 | 初 | chū | used as a prefix incidating the first time or part of something | 初得處為名 |
337 | 111 | 初 | chū | just now | 初得處為名 |
338 | 111 | 初 | chū | thereupon | 初得處為名 |
339 | 111 | 初 | chū | an intensifying adverb | 初得處為名 |
340 | 111 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初得處為名 |
341 | 111 | 初 | chū | original | 初得處為名 |
342 | 111 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初得處為名 |
343 | 110 | 顯 | xiǎn | to show; to manifest; to display | 為顯此義 |
344 | 110 | 顯 | xiǎn | Xian | 為顯此義 |
345 | 110 | 顯 | xiǎn | evident; clear | 為顯此義 |
346 | 110 | 顯 | xiǎn | distinguished | 為顯此義 |
347 | 110 | 顯 | xiǎn | honored | 為顯此義 |
348 | 110 | 顯 | xiǎn | manifest; darśayati | 為顯此義 |
349 | 110 | 顯 | xiǎn | miracle | 為顯此義 |
350 | 107 | 心 | xīn | heart [organ] | 心 |
351 | 107 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心 |
352 | 107 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心 |
353 | 107 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心 |
354 | 107 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心 |
355 | 107 | 心 | xīn | heart | 心 |
356 | 107 | 心 | xīn | emotion | 心 |
357 | 107 | 心 | xīn | intention; consideration | 心 |
358 | 107 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心 |
359 | 107 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心 |
360 | 107 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心 |
361 | 107 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心 |
362 | 105 | 言 | yán | to speak; to say; said | 故言能得於妙 |
363 | 105 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 故言能得於妙 |
364 | 105 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 故言能得於妙 |
365 | 105 | 言 | yán | a particle with no meaning | 故言能得於妙 |
366 | 105 | 言 | yán | phrase; sentence | 故言能得於妙 |
367 | 105 | 言 | yán | a word; a syllable | 故言能得於妙 |
368 | 105 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 故言能得於妙 |
369 | 105 | 言 | yán | to regard as | 故言能得於妙 |
370 | 105 | 言 | yán | to act as | 故言能得於妙 |
371 | 105 | 言 | yán | word; vacana | 故言能得於妙 |
372 | 105 | 言 | yán | speak; vad | 故言能得於妙 |
373 | 103 | 一 | yī | one | 總為自大身一 |
374 | 103 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 總為自大身一 |
375 | 103 | 一 | yī | as soon as; all at once | 總為自大身一 |
376 | 103 | 一 | yī | pure; concentrated | 總為自大身一 |
377 | 103 | 一 | yì | whole; all | 總為自大身一 |
378 | 103 | 一 | yī | first | 總為自大身一 |
379 | 103 | 一 | yī | the same | 總為自大身一 |
380 | 103 | 一 | yī | each | 總為自大身一 |
381 | 103 | 一 | yī | certain | 總為自大身一 |
382 | 103 | 一 | yī | throughout | 總為自大身一 |
383 | 103 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 總為自大身一 |
384 | 103 | 一 | yī | sole; single | 總為自大身一 |
385 | 103 | 一 | yī | a very small amount | 總為自大身一 |
386 | 103 | 一 | yī | Yi | 總為自大身一 |
387 | 103 | 一 | yī | other | 總為自大身一 |
388 | 103 | 一 | yī | to unify | 總為自大身一 |
389 | 103 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 總為自大身一 |
390 | 103 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 總為自大身一 |
391 | 103 | 一 | yī | or | 總為自大身一 |
392 | 103 | 一 | yī | one; eka | 總為自大身一 |
393 | 101 | 法 | fǎ | method; way | 法報兩種 |
394 | 101 | 法 | fǎ | France | 法報兩種 |
395 | 101 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法報兩種 |
396 | 101 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法報兩種 |
397 | 101 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法報兩種 |
398 | 101 | 法 | fǎ | an institution | 法報兩種 |
399 | 101 | 法 | fǎ | to emulate | 法報兩種 |
400 | 101 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法報兩種 |
401 | 101 | 法 | fǎ | punishment | 法報兩種 |
402 | 101 | 法 | fǎ | Fa | 法報兩種 |
403 | 101 | 法 | fǎ | a precedent | 法報兩種 |
404 | 101 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法報兩種 |
405 | 101 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法報兩種 |
406 | 101 | 法 | fǎ | Dharma | 法報兩種 |
407 | 101 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法報兩種 |
408 | 101 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法報兩種 |
409 | 101 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法報兩種 |
410 | 101 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法報兩種 |
411 | 99 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 謂於自他所 |
412 | 99 | 所 | suǒ | an office; an institute | 謂於自他所 |
413 | 99 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 謂於自他所 |
414 | 99 | 所 | suǒ | it | 謂於自他所 |
415 | 99 | 所 | suǒ | if; supposing | 謂於自他所 |
416 | 99 | 所 | suǒ | a few; various; some | 謂於自他所 |
417 | 99 | 所 | suǒ | a place; a location | 謂於自他所 |
418 | 99 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 謂於自他所 |
419 | 99 | 所 | suǒ | that which | 謂於自他所 |
420 | 99 | 所 | suǒ | an ordinal number | 謂於自他所 |
421 | 99 | 所 | suǒ | meaning | 謂於自他所 |
422 | 99 | 所 | suǒ | garrison | 謂於自他所 |
423 | 99 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 謂於自他所 |
424 | 99 | 所 | suǒ | that which; yad | 謂於自他所 |
425 | 97 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 猶帶彼相 |
426 | 97 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 猶帶彼相 |
427 | 97 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 猶帶彼相 |
428 | 97 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 猶帶彼相 |
429 | 97 | 相 | xiàng | to aid; to help | 猶帶彼相 |
430 | 97 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 猶帶彼相 |
431 | 97 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 猶帶彼相 |
432 | 97 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 猶帶彼相 |
433 | 97 | 相 | xiāng | Xiang | 猶帶彼相 |
434 | 97 | 相 | xiāng | form substance | 猶帶彼相 |
435 | 97 | 相 | xiāng | to express | 猶帶彼相 |
436 | 97 | 相 | xiàng | to choose | 猶帶彼相 |
437 | 97 | 相 | xiāng | Xiang | 猶帶彼相 |
438 | 97 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 猶帶彼相 |
439 | 97 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 猶帶彼相 |
440 | 97 | 相 | xiāng | to compare | 猶帶彼相 |
441 | 97 | 相 | xiàng | to divine | 猶帶彼相 |
442 | 97 | 相 | xiàng | to administer | 猶帶彼相 |
443 | 97 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 猶帶彼相 |
444 | 97 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 猶帶彼相 |
445 | 97 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 猶帶彼相 |
446 | 97 | 相 | xiāng | coralwood | 猶帶彼相 |
447 | 97 | 相 | xiàng | ministry | 猶帶彼相 |
448 | 97 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 猶帶彼相 |
449 | 97 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 猶帶彼相 |
450 | 97 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 猶帶彼相 |
451 | 97 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 猶帶彼相 |
452 | 97 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 猶帶彼相 |
453 | 96 | 文 | wén | writing; text | 有此文也 |
454 | 96 | 文 | wén | Kangxi radical 67 | 有此文也 |
455 | 96 | 文 | wén | Wen | 有此文也 |
456 | 96 | 文 | wén | lines or grain on an object | 有此文也 |
457 | 96 | 文 | wén | culture | 有此文也 |
458 | 96 | 文 | wén | refined writings | 有此文也 |
459 | 96 | 文 | wén | civil; non-military | 有此文也 |
460 | 96 | 文 | wén | to conceal a fault; gloss over | 有此文也 |
461 | 96 | 文 | wén | wen | 有此文也 |
462 | 96 | 文 | wén | ornamentation; adornment | 有此文也 |
463 | 96 | 文 | wén | to ornament; to adorn | 有此文也 |
464 | 96 | 文 | wén | beautiful | 有此文也 |
465 | 96 | 文 | wén | a text; a manuscript | 有此文也 |
466 | 96 | 文 | wén | a group responsible for ritual and music | 有此文也 |
467 | 96 | 文 | wén | the text of an imperial order | 有此文也 |
468 | 96 | 文 | wén | liberal arts | 有此文也 |
469 | 96 | 文 | wén | a rite; a ritual | 有此文也 |
470 | 96 | 文 | wén | a tattoo | 有此文也 |
471 | 96 | 文 | wén | a classifier for copper coins | 有此文也 |
472 | 96 | 文 | wén | text; grantha | 有此文也 |
473 | 96 | 文 | wén | letter; vyañjana | 有此文也 |
474 | 96 | 經 | jīng | to go through; to experience | 初標名屬經 |
475 | 96 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 初標名屬經 |
476 | 96 | 經 | jīng | warp | 初標名屬經 |
477 | 96 | 經 | jīng | longitude | 初標名屬經 |
478 | 96 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 初標名屬經 |
479 | 96 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 初標名屬經 |
480 | 96 | 經 | jīng | a woman's period | 初標名屬經 |
481 | 96 | 經 | jīng | to bear; to endure | 初標名屬經 |
482 | 96 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 初標名屬經 |
483 | 96 | 經 | jīng | classics | 初標名屬經 |
484 | 96 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 初標名屬經 |
485 | 96 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 初標名屬經 |
486 | 96 | 經 | jīng | a standard; a norm | 初標名屬經 |
487 | 96 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 初標名屬經 |
488 | 96 | 經 | jīng | to measure | 初標名屬經 |
489 | 96 | 經 | jīng | human pulse | 初標名屬經 |
490 | 96 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 初標名屬經 |
491 | 96 | 經 | jīng | sutra; discourse | 初標名屬經 |
492 | 94 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 第五一切菩薩證道平等 |
493 | 94 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 第五一切菩薩證道平等 |
494 | 94 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 第五一切菩薩證道平等 |
495 | 92 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 初明取相及我莊嚴不名菩薩 |
496 | 92 | 取 | qǔ | to obtain | 初明取相及我莊嚴不名菩薩 |
497 | 92 | 取 | qǔ | to choose; to select | 初明取相及我莊嚴不名菩薩 |
498 | 92 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 初明取相及我莊嚴不名菩薩 |
499 | 92 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 初明取相及我莊嚴不名菩薩 |
500 | 92 | 取 | qǔ | to seek | 初明取相及我莊嚴不名菩薩 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
有 |
|
|
|
说 | 說 |
|
|
佛 |
|
|
|
中 | zhōng | middle | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
不 | bù | no; na | |
名 |
|
|
|
者 | zhě | ca |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿那律 | 196 | Aniruddha | |
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
八分 | 98 |
|
|
八月 | 98 |
|
|
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
并举 | 並舉 | 98 | Pilindavatsa |
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
春秋 | 99 |
|
|
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
大智度论 | 大智度論 | 68 |
|
大安 | 100 |
|
|
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
道外 | 100 | Daowai | |
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
东大寺 | 東大寺 | 100 | Tōdai-ji |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
梵 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法眼 | 102 |
|
|
佛地经 | 佛地經 | 102 | Buddhabhūmi; Fo Di Jing |
佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
观自在 | 觀自在 | 103 |
|
恒河 | 恆河 | 104 |
|
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism |
金刚般若论会释 | 金剛般若論會釋 | 106 | Jingang Bore Lun Huishi |
金刚经 | 金剛經 | 106 |
|
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
六欲天 | 108 | Six Heavens of the Desire Realm | |
六月 | 108 |
|
|
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
洛 | 108 |
|
|
罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva |
卢舍那 | 盧舍那 | 108 | Rocana Buddha |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
南京 | 110 | Nanjing | |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
如来 | 如來 | 114 |
|
三身 | 115 | Trikaya | |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
上证 | 上證 | 115 | Shanghai Stock Exchange (SSE), Abbreviation for 上海證券交易所|上海证券交易所 |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
沙陀 | 115 | Shatuo | |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十地经论 | 十地經論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Treatise on the Scripture of the Ten Stages |
十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
世亲 | 世親 | 115 | Vasubandhu |
世亲菩萨 | 世親菩薩 | 115 | Vasubandhu |
十二月 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
释教 | 釋教 | 115 | Buddhism |
世尊 | 115 |
|
|
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四平 | 115 | Siping | |
四月 | 115 |
|
|
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
天亲菩萨 | 天親菩薩 | 116 | Vasubandhu |
天等 | 116 | Tiandeng | |
通理 | 116 | Tong Li | |
通化 | 116 | Tonghua | |
唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
文中 | 119 | Bunchū | |
无上正觉 | 無上正覺 | 119 | anuttara bodhi; unexcelled enlightenment |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
相如 | 120 | Xiangru | |
修慧 | 120 |
|
|
修利 | 120 | Surya | |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
正月 | 122 |
|
|
智通 | 122 | Zhi Tong | |
至大 | 122 | Zhida reign | |
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自性身 | 122 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 545.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
安立 | 196 |
|
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
阿毘跋致菩萨 | 阿毘跋致菩薩 | 196 | irreversible bodhisattva |
阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
悲智 | 98 |
|
|
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
遍知 | 98 |
|
|
般若 | 98 |
|
|
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
长养 | 長養 | 99 |
|
尘界 | 塵界 | 99 | the realm of the infinitesimal |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
持地 | 99 |
|
|
出世间智 | 出世間智 | 99 | transcending knowledge; spiritual wisdom; lokottarajñāna |
初心 | 99 |
|
|
初地 | 99 | the first ground | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
此等 | 99 | they; eṣā | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道分 | 100 | destiny to become a Buddha | |
道果 | 100 | the fruit of the path | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等身 | 100 | a life-size image | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
登地 | 100 | bhumyakramana | |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
等智 | 100 | secular knowledge | |
地上 | 100 | above the ground | |
定慧 | 100 |
|
|
入定 | 100 |
|
|
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
对机 | 對機 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
度生 | 100 | to save beings | |
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二利 | 195 | dual benefits | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二执 | 二執 | 195 | two attachments |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
法用 | 102 | the essence of a dharma | |
法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
法明门 | 法明門 | 102 | a teaching which throws light on everything |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法如 | 102 | dharma nature | |
法我执 | 法我執 | 102 | grasping to the concept that object have a self |
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
非道 | 102 | heterodox views | |
非界 | 102 | non-world | |
非聚 | 102 | non-aggregate | |
非微尘 | 非微塵 | 102 | non-particle |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分位 | 102 | time and position | |
佛殿 | 102 | a Buddhist shrine; a Buddha hall | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛果 | 102 |
|
|
佛化 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福聚 | 102 | a heap of merit | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
富罗 | 富羅 | 102 | pura; land |
福行 | 102 | actions that product merit | |
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
福智 | 102 |
|
|
古佛 | 103 | former Buddhas | |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
广心 | 廣心 | 103 |
|
果地 | 103 | stage of fruition; stage of attainment | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
好相 | 104 | an auspicious sign | |
合相 | 104 | co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva | |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化法 | 104 | doctrines of conversion | |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
慧身 | 104 | body of wisdom | |
假观 | 假觀 | 106 | contemplation on provisional truth |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见分 | 見分 | 106 | vision part |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
加行 | 106 |
|
|
加行位 | 106 | prayogamārga; path of preparation | |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
寂灭忍 | 寂滅忍 | 106 | patience that leads to complete Nirvāṇa |
金光明 | 106 | golden light | |
经本 | 經本 | 106 | Sutra |
净天眼 | 淨天眼 | 106 | pure deva eye |
境相 | 106 | world of objects | |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净国 | 淨國 | 106 | pure land |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净心 | 淨心 | 106 |
|
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
俱生 | 106 | occuring together | |
具足 | 106 |
|
|
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空有 | 107 |
|
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
莲花座 | 蓮華座 | 108 | lotus posture; padmāsana |
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六大 | 108 | six elements | |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
漏尽通 | 漏盡通 | 108 | destruction of all affliction |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
名身 | 109 | group of names | |
名天 | 109 | famous ruler | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
能信 | 110 | able to believe | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
清净国土 | 清淨國土 | 113 | pure land |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
人天 | 114 |
|
|
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
肉身 | 114 | the physical body | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入道 | 114 |
|
|
入见道 | 入見道 | 114 | to perceive the path in meditation |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
若以色见我 | 若以色見我 | 114 | whoever saw me through my physical form |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
三地 | 115 | three grounds | |
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三句 | 115 | three questions | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
散心 | 115 | a distracted mind | |
三行 | 115 |
|
|
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三尊 | 115 | the three honored ones | |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩提 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
色尘 | 色塵 | 115 | sight; sight sense objects |
色身 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色心 | 115 | form and the formless | |
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善男子 | 115 |
|
|
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
摄持 | 攝持 | 115 |
|
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
身等 | 115 | equal in body | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生类 | 生類 | 115 | species; insect |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
生起 | 115 | cause; arising | |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身界 | 115 | ashes or relics after cremation | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
是法平等 | 115 | that dharma is the same as any other | |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
十方 | 115 |
|
|
十胜行 | 十勝行 | 115 | ten pāramitās; ten perfections |
释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
实智 | 實智 | 115 |
|
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
十如 | 115 | ten qualities | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
世俗谛 | 世俗諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
示现 | 示現 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实相 | 實相 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受者 | 115 | recipient | |
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire |
数取趣 | 數取趣 | 115 | pudgala; individual; person |
四尘 | 四塵 | 115 | four objects of the senses |
死苦 | 115 | death | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四善根 | 115 | ability in judgement and selection; the four wholesome roots | |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四相 | 115 |
|
|
四证净 | 四證淨 | 115 | four actualizations of purity |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四天下 | 115 | the four continents | |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随形好 | 隨形好 | 115 | excellent in all details |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随喜迴向 | 隨喜迴向 | 115 | admiration and transfer merit |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所藏 | 115 | the thing stored | |
所执法无我 | 所執法無我 | 115 | nonself of the dharmas that are attached to |
他受用身 | 116 | enjoyment body for others | |
昙无 | 曇無 | 116 | dharma |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天眼 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
外境 | 119 | external realm; external objects | |
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我法 | 119 |
|
|
我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我慢 | 119 |
|
|
我愚 | 119 | the ignorance of self; the illusion of a permanent self | |
我执 | 我執 | 119 |
|
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
无上上 | 無上上 | 119 | above the uppermost; unsurpassed |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无间道 | 無間道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无见顶相 | 無見頂相 | 119 | usnisa; uṣṇīṣa |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上正等觉 | 無上正等覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无畏施 | 無畏施 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无住涅槃 | 無住涅槃 | 119 | apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized |
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
显色 | 顯色 | 120 | visible colors |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
相分 | 120 | an idea; a form | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相应心 | 相應心 | 120 | a mind associated with mental afflictions |
心地 | 120 |
|
|
心法 | 120 | mental objects | |
心念处 | 心念處 | 120 | mindfulness of mental states |
心心数法 | 心心數法 | 120 | the group of mind and mental factors |
信行 | 120 |
|
|
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修法 | 120 | a ritual | |
修慧 | 120 |
|
|
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
业行 | 業行 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一合相 | 121 | a composite | |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
依止 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应报 | 應報 | 121 | fruition; the result of karma |
应化身 | 應化身 | 121 | nirmita; nirmānakaya |
应颂 | 應頌 | 121 | geya; mixed verses and prose |
印可 | 121 | to confirm | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
一期 | 121 |
|
|
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法无性 | 一切法無性 | 121 | all dharmas are without self-nature |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
意言 | 121 | mental discussion | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
欲界系 | 欲界繫 | 121 | bonds of the desire realm |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
证道 | 證道 | 122 |
|
正断 | 正斷 | 122 | letting go |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正士 | 122 | correct scholar; bodhisattva | |
正语 | 正語 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正行 | 122 | right action | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
真如 | 122 |
|
|
智门 | 智門 | 122 |
|
智相 | 122 | discriminating intellect | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知见 | 知見 | 122 |
|
智品 | 122 | teaching of the one Spirit; jñānakāṇḍa | |
执着 | 執著 | 122 |
|
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸佛无所从来 | 諸佛無所從來 | 122 | Tathagatas certainly do not come from anywhere |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转识 | 轉識 | 122 |
|
转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
住着 | 住著 | 122 | to cling; to attach; to dwell |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自内证 | 自內證 | 122 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
自身空 | 122 | inside and outside are empty; intrinsically | |
自受用身 | 122 | enjoyment body for the self | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha |