Glossary and Vocabulary for Notes on the Laṅkāvatāra Sūtra 楞伽阿跋多羅寶經註解, Scroll 3
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 309 | 者 | zhě | ca | 修行者 |
2 | 289 | 也 | yě | ya | 謂作意成真空法性身也 |
3 | 271 | 之 | zhī | to go | 善思念之 |
4 | 271 | 之 | zhī | to arrive; to go | 善思念之 |
5 | 271 | 之 | zhī | is | 善思念之 |
6 | 271 | 之 | zhī | to use | 善思念之 |
7 | 271 | 之 | zhī | Zhi | 善思念之 |
8 | 271 | 之 | zhī | winding | 善思念之 |
9 | 239 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 知自心現境界性非性 |
10 | 239 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 知自心現境界性非性 |
11 | 239 | 非 | fēi | different | 知自心現境界性非性 |
12 | 239 | 非 | fēi | to not be; to not have | 知自心現境界性非性 |
13 | 239 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 知自心現境界性非性 |
14 | 239 | 非 | fēi | Africa | 知自心現境界性非性 |
15 | 239 | 非 | fēi | to slander | 知自心現境界性非性 |
16 | 239 | 非 | fěi | to avoid | 知自心現境界性非性 |
17 | 239 | 非 | fēi | must | 知自心現境界性非性 |
18 | 239 | 非 | fēi | an error | 知自心現境界性非性 |
19 | 239 | 非 | fēi | a problem; a question | 知自心現境界性非性 |
20 | 239 | 非 | fēi | evil | 知自心現境界性非性 |
21 | 228 | 言 | yán | to speak; to say; said | 告大慧菩薩摩訶薩言 |
22 | 228 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 告大慧菩薩摩訶薩言 |
23 | 228 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 告大慧菩薩摩訶薩言 |
24 | 228 | 言 | yán | phrase; sentence | 告大慧菩薩摩訶薩言 |
25 | 228 | 言 | yán | a word; a syllable | 告大慧菩薩摩訶薩言 |
26 | 228 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 告大慧菩薩摩訶薩言 |
27 | 228 | 言 | yán | to regard as | 告大慧菩薩摩訶薩言 |
28 | 228 | 言 | yán | to act as | 告大慧菩薩摩訶薩言 |
29 | 228 | 言 | yán | word; vacana | 告大慧菩薩摩訶薩言 |
30 | 228 | 言 | yán | speak; vad | 告大慧菩薩摩訶薩言 |
31 | 215 | 性 | xìng | gender | 覺法自性性意生身 |
32 | 215 | 性 | xìng | nature; disposition | 覺法自性性意生身 |
33 | 215 | 性 | xìng | grammatical gender | 覺法自性性意生身 |
34 | 215 | 性 | xìng | a property; a quality | 覺法自性性意生身 |
35 | 215 | 性 | xìng | life; destiny | 覺法自性性意生身 |
36 | 215 | 性 | xìng | sexual desire | 覺法自性性意生身 |
37 | 215 | 性 | xìng | scope | 覺法自性性意生身 |
38 | 215 | 性 | xìng | nature | 覺法自性性意生身 |
39 | 212 | 妄想 | wàngxiǎng | delusions; fantasies | 除覺自心現量離身財妄想離我我 |
40 | 212 | 妄想 | wàngxiǎng | delusive thoughts | 除覺自心現量離身財妄想離我我 |
41 | 212 | 妄想 | wàngxiǎng | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa | 除覺自心現量離身財妄想離我我 |
42 | 208 | 謂 | wèi | to call | 謂第三第四 |
43 | 208 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂第三第四 |
44 | 208 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂第三第四 |
45 | 208 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂第三第四 |
46 | 208 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂第三第四 |
47 | 208 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂第三第四 |
48 | 208 | 謂 | wèi | to think | 謂第三第四 |
49 | 208 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂第三第四 |
50 | 208 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂第三第四 |
51 | 208 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂第三第四 |
52 | 208 | 謂 | wèi | Wei | 謂第三第四 |
53 | 206 | 不 | bù | infix potential marker | 不入無擇地獄 |
54 | 201 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 我今當說 |
55 | 201 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 我今當說 |
56 | 201 | 說 | shuì | to persuade | 我今當說 |
57 | 201 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 我今當說 |
58 | 201 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 我今當說 |
59 | 201 | 說 | shuō | to claim; to assert | 我今當說 |
60 | 201 | 說 | shuō | allocution | 我今當說 |
61 | 201 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 我今當說 |
62 | 201 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 我今當說 |
63 | 201 | 說 | shuō | speach; vāda | 我今當說 |
64 | 201 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 我今當說 |
65 | 201 | 說 | shuō | to instruct | 我今當說 |
66 | 167 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 是無乘可乘 |
67 | 167 | 無 | wú | to not have; without | 是無乘可乘 |
68 | 167 | 無 | mó | mo | 是無乘可乘 |
69 | 167 | 無 | wú | to not have | 是無乘可乘 |
70 | 167 | 無 | wú | Wu | 是無乘可乘 |
71 | 167 | 無 | mó | mo | 是無乘可乘 |
72 | 165 | 所 | suǒ | a few; various; some | 不同二乘心生味著為相風所動 |
73 | 165 | 所 | suǒ | a place; a location | 不同二乘心生味著為相風所動 |
74 | 165 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 不同二乘心生味著為相風所動 |
75 | 165 | 所 | suǒ | an ordinal number | 不同二乘心生味著為相風所動 |
76 | 165 | 所 | suǒ | meaning | 不同二乘心生味著為相風所動 |
77 | 165 | 所 | suǒ | garrison | 不同二乘心生味著為相風所動 |
78 | 165 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 不同二乘心生味著為相風所動 |
79 | 165 | 為 | wéi | to act as; to serve | 云何為三 |
80 | 165 | 為 | wéi | to change into; to become | 云何為三 |
81 | 165 | 為 | wéi | to be; is | 云何為三 |
82 | 165 | 為 | wéi | to do | 云何為三 |
83 | 165 | 為 | wèi | to support; to help | 云何為三 |
84 | 165 | 為 | wéi | to govern | 云何為三 |
85 | 165 | 為 | wèi | to be; bhū | 云何為三 |
86 | 161 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 故如來不待問而告 |
87 | 161 | 而 | ér | as if; to seem like | 故如來不待問而告 |
88 | 161 | 而 | néng | can; able | 故如來不待問而告 |
89 | 161 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 故如來不待問而告 |
90 | 161 | 而 | ér | to arrive; up to | 故如來不待問而告 |
91 | 157 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 別通相 |
92 | 157 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 別通相 |
93 | 157 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 別通相 |
94 | 157 | 相 | xiàng | to aid; to help | 別通相 |
95 | 157 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 別通相 |
96 | 157 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 別通相 |
97 | 157 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 別通相 |
98 | 157 | 相 | xiāng | Xiang | 別通相 |
99 | 157 | 相 | xiāng | form substance | 別通相 |
100 | 157 | 相 | xiāng | to express | 別通相 |
101 | 157 | 相 | xiàng | to choose | 別通相 |
102 | 157 | 相 | xiāng | Xiang | 別通相 |
103 | 157 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 別通相 |
104 | 157 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 別通相 |
105 | 157 | 相 | xiāng | to compare | 別通相 |
106 | 157 | 相 | xiàng | to divine | 別通相 |
107 | 157 | 相 | xiàng | to administer | 別通相 |
108 | 157 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 別通相 |
109 | 157 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 別通相 |
110 | 157 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 別通相 |
111 | 157 | 相 | xiāng | coralwood | 別通相 |
112 | 157 | 相 | xiàng | ministry | 別通相 |
113 | 157 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 別通相 |
114 | 157 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 別通相 |
115 | 157 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 別通相 |
116 | 157 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 別通相 |
117 | 157 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 別通相 |
118 | 146 | 大慧 | dàhuì | Mahāmati | 大慧 |
119 | 146 | 大慧 | dàhuì | mahāprajñā; great wisdom | 大慧 |
120 | 146 | 大慧 | dàhuì | Dahui Zonggao; Zonggao | 大慧 |
121 | 140 | 見 | jiàn | to see | 義見 |
122 | 140 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 義見 |
123 | 140 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 義見 |
124 | 140 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 義見 |
125 | 140 | 見 | jiàn | to listen to | 義見 |
126 | 140 | 見 | jiàn | to meet | 義見 |
127 | 140 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 義見 |
128 | 140 | 見 | jiàn | let me; kindly | 義見 |
129 | 140 | 見 | jiàn | Jian | 義見 |
130 | 140 | 見 | xiàn | to appear | 義見 |
131 | 140 | 見 | xiàn | to introduce | 義見 |
132 | 140 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 義見 |
133 | 140 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 義見 |
134 | 132 | 於 | yú | to go; to | 於彼三種身相 |
135 | 132 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於彼三種身相 |
136 | 132 | 於 | yú | Yu | 於彼三種身相 |
137 | 132 | 於 | wū | a crow | 於彼三種身相 |
138 | 130 | 等 | děng | et cetera; and so on | 種種自心等 |
139 | 130 | 等 | děng | to wait | 種種自心等 |
140 | 130 | 等 | děng | to be equal | 種種自心等 |
141 | 130 | 等 | děng | degree; level | 種種自心等 |
142 | 130 | 等 | děng | to compare | 種種自心等 |
143 | 130 | 等 | děng | same; equal; sama | 種種自心等 |
144 | 129 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 不同二乘心生味著為相風所動 |
145 | 129 | 生 | shēng | to live | 不同二乘心生味著為相風所動 |
146 | 129 | 生 | shēng | raw | 不同二乘心生味著為相風所動 |
147 | 129 | 生 | shēng | a student | 不同二乘心生味著為相風所動 |
148 | 129 | 生 | shēng | life | 不同二乘心生味著為相風所動 |
149 | 129 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 不同二乘心生味著為相風所動 |
150 | 129 | 生 | shēng | alive | 不同二乘心生味著為相風所動 |
151 | 129 | 生 | shēng | a lifetime | 不同二乘心生味著為相風所動 |
152 | 129 | 生 | shēng | to initiate; to become | 不同二乘心生味著為相風所動 |
153 | 129 | 生 | shēng | to grow | 不同二乘心生味著為相風所動 |
154 | 129 | 生 | shēng | unfamiliar | 不同二乘心生味著為相風所動 |
155 | 129 | 生 | shēng | not experienced | 不同二乘心生味著為相風所動 |
156 | 129 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 不同二乘心生味著為相風所動 |
157 | 129 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 不同二乘心生味著為相風所動 |
158 | 129 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 不同二乘心生味著為相風所動 |
159 | 129 | 生 | shēng | gender | 不同二乘心生味著為相風所動 |
160 | 129 | 生 | shēng | to develop; to grow | 不同二乘心生味著為相風所動 |
161 | 129 | 生 | shēng | to set up | 不同二乘心生味著為相風所動 |
162 | 129 | 生 | shēng | a prostitute | 不同二乘心生味著為相風所動 |
163 | 129 | 生 | shēng | a captive | 不同二乘心生味著為相風所動 |
164 | 129 | 生 | shēng | a gentleman | 不同二乘心生味著為相風所動 |
165 | 129 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 不同二乘心生味著為相風所動 |
166 | 129 | 生 | shēng | unripe | 不同二乘心生味著為相風所動 |
167 | 129 | 生 | shēng | nature | 不同二乘心生味著為相風所動 |
168 | 129 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 不同二乘心生味著為相風所動 |
169 | 129 | 生 | shēng | destiny | 不同二乘心生味著為相風所動 |
170 | 129 | 生 | shēng | birth | 不同二乘心生味著為相風所動 |
171 | 129 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 不同二乘心生味著為相風所動 |
172 | 126 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 了達諸佛自證法相即我自心 |
173 | 126 | 即 | jí | at that time | 了達諸佛自證法相即我自心 |
174 | 126 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 了達諸佛自證法相即我自心 |
175 | 126 | 即 | jí | supposed; so-called | 了達諸佛自證法相即我自心 |
176 | 126 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 了達諸佛自證法相即我自心 |
177 | 122 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 約如來自證離相故 |
178 | 122 | 離 | lí | a mythical bird | 約如來自證離相故 |
179 | 122 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 約如來自證離相故 |
180 | 122 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 約如來自證離相故 |
181 | 122 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 約如來自證離相故 |
182 | 122 | 離 | lí | a mountain ash | 約如來自證離相故 |
183 | 122 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 約如來自證離相故 |
184 | 122 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 約如來自證離相故 |
185 | 122 | 離 | lí | to cut off | 約如來自證離相故 |
186 | 122 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 約如來自證離相故 |
187 | 122 | 離 | lí | to be distant from | 約如來自證離相故 |
188 | 122 | 離 | lí | two | 約如來自證離相故 |
189 | 122 | 離 | lí | to array; to align | 約如來自證離相故 |
190 | 122 | 離 | lí | to pass through; to experience | 約如來自證離相故 |
191 | 122 | 離 | lí | transcendence | 約如來自證離相故 |
192 | 122 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 約如來自證離相故 |
193 | 117 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 初則從生死假入涅槃空 |
194 | 117 | 則 | zé | a grade; a level | 初則從生死假入涅槃空 |
195 | 117 | 則 | zé | an example; a model | 初則從生死假入涅槃空 |
196 | 117 | 則 | zé | a weighing device | 初則從生死假入涅槃空 |
197 | 117 | 則 | zé | to grade; to rank | 初則從生死假入涅槃空 |
198 | 117 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 初則從生死假入涅槃空 |
199 | 117 | 則 | zé | to do | 初則從生死假入涅槃空 |
200 | 117 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 初則從生死假入涅槃空 |
201 | 116 | 計 | jì | to calculate; to compute; to count | 然後妄想計著貪恚癡性非性 |
202 | 116 | 計 | jì | to haggle over | 然後妄想計著貪恚癡性非性 |
203 | 116 | 計 | jì | a plan; a scheme; an idea | 然後妄想計著貪恚癡性非性 |
204 | 116 | 計 | jì | a gauge; a meter | 然後妄想計著貪恚癡性非性 |
205 | 116 | 計 | jì | to add up to; to amount to | 然後妄想計著貪恚癡性非性 |
206 | 116 | 計 | jì | to plan; to scheme | 然後妄想計著貪恚癡性非性 |
207 | 116 | 計 | jì | to settle an account | 然後妄想計著貪恚癡性非性 |
208 | 116 | 計 | jì | accounting books; records of tax obligations | 然後妄想計著貪恚癡性非性 |
209 | 116 | 計 | jì | an official responsible for presenting accounting books | 然後妄想計著貪恚癡性非性 |
210 | 116 | 計 | jì | to appraise; to assess | 然後妄想計著貪恚癡性非性 |
211 | 116 | 計 | jì | to register | 然後妄想計著貪恚癡性非性 |
212 | 116 | 計 | jì | to estimate | 然後妄想計著貪恚癡性非性 |
213 | 116 | 計 | jì | Ji | 然後妄想計著貪恚癡性非性 |
214 | 116 | 計 | jì | ketu | 然後妄想計著貪恚癡性非性 |
215 | 116 | 計 | jì | to prepare; kḷp | 然後妄想計著貪恚癡性非性 |
216 | 113 | 我 | wǒ | self | 我今當說 |
217 | 113 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今當說 |
218 | 113 | 我 | wǒ | Wo | 我今當說 |
219 | 113 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今當說 |
220 | 113 | 我 | wǒ | ga | 我今當說 |
221 | 113 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 皆以非言 |
222 | 113 | 以 | yǐ | to rely on | 皆以非言 |
223 | 113 | 以 | yǐ | to regard | 皆以非言 |
224 | 113 | 以 | yǐ | to be able to | 皆以非言 |
225 | 113 | 以 | yǐ | to order; to command | 皆以非言 |
226 | 113 | 以 | yǐ | used after a verb | 皆以非言 |
227 | 113 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 皆以非言 |
228 | 113 | 以 | yǐ | Israel | 皆以非言 |
229 | 113 | 以 | yǐ | Yi | 皆以非言 |
230 | 113 | 以 | yǐ | use; yogena | 皆以非言 |
231 | 108 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 至此位中智轉行融名無行作 |
232 | 108 | 智 | zhì | care; prudence | 至此位中智轉行融名無行作 |
233 | 108 | 智 | zhì | Zhi | 至此位中智轉行融名無行作 |
234 | 108 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 至此位中智轉行融名無行作 |
235 | 108 | 智 | zhì | clever | 至此位中智轉行融名無行作 |
236 | 108 | 智 | zhì | Wisdom | 至此位中智轉行融名無行作 |
237 | 108 | 智 | zhì | jnana; knowing | 至此位中智轉行融名無行作 |
238 | 107 | 法 | fǎ | method; way | 覺法自性性意生身 |
239 | 107 | 法 | fǎ | France | 覺法自性性意生身 |
240 | 107 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 覺法自性性意生身 |
241 | 107 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 覺法自性性意生身 |
242 | 107 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 覺法自性性意生身 |
243 | 107 | 法 | fǎ | an institution | 覺法自性性意生身 |
244 | 107 | 法 | fǎ | to emulate | 覺法自性性意生身 |
245 | 107 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 覺法自性性意生身 |
246 | 107 | 法 | fǎ | punishment | 覺法自性性意生身 |
247 | 107 | 法 | fǎ | Fa | 覺法自性性意生身 |
248 | 107 | 法 | fǎ | a precedent | 覺法自性性意生身 |
249 | 107 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 覺法自性性意生身 |
250 | 107 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 覺法自性性意生身 |
251 | 107 | 法 | fǎ | Dharma | 覺法自性性意生身 |
252 | 107 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 覺法自性性意生身 |
253 | 107 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 覺法自性性意生身 |
254 | 107 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 覺法自性性意生身 |
255 | 107 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 覺法自性性意生身 |
256 | 96 | 義 | yì | meaning; sense | 爾時世尊欲重宣此義 |
257 | 96 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 爾時世尊欲重宣此義 |
258 | 96 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 爾時世尊欲重宣此義 |
259 | 96 | 義 | yì | chivalry; generosity | 爾時世尊欲重宣此義 |
260 | 96 | 義 | yì | just; righteous | 爾時世尊欲重宣此義 |
261 | 96 | 義 | yì | adopted | 爾時世尊欲重宣此義 |
262 | 96 | 義 | yì | a relationship | 爾時世尊欲重宣此義 |
263 | 96 | 義 | yì | volunteer | 爾時世尊欲重宣此義 |
264 | 96 | 義 | yì | something suitable | 爾時世尊欲重宣此義 |
265 | 96 | 義 | yì | a martyr | 爾時世尊欲重宣此義 |
266 | 96 | 義 | yì | a law | 爾時世尊欲重宣此義 |
267 | 96 | 義 | yì | Yi | 爾時世尊欲重宣此義 |
268 | 96 | 義 | yì | Righteousness | 爾時世尊欲重宣此義 |
269 | 96 | 義 | yì | aim; artha | 爾時世尊欲重宣此義 |
270 | 96 | 因 | yīn | cause; reason | 恐人謂實造無間之因亦不受惡報 |
271 | 96 | 因 | yīn | to accord with | 恐人謂實造無間之因亦不受惡報 |
272 | 96 | 因 | yīn | to follow | 恐人謂實造無間之因亦不受惡報 |
273 | 96 | 因 | yīn | to rely on | 恐人謂實造無間之因亦不受惡報 |
274 | 96 | 因 | yīn | via; through | 恐人謂實造無間之因亦不受惡報 |
275 | 96 | 因 | yīn | to continue | 恐人謂實造無間之因亦不受惡報 |
276 | 96 | 因 | yīn | to receive | 恐人謂實造無間之因亦不受惡報 |
277 | 96 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 恐人謂實造無間之因亦不受惡報 |
278 | 96 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 恐人謂實造無間之因亦不受惡報 |
279 | 96 | 因 | yīn | to be like | 恐人謂實造無間之因亦不受惡報 |
280 | 96 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 恐人謂實造無間之因亦不受惡報 |
281 | 96 | 因 | yīn | cause; hetu | 恐人謂實造無間之因亦不受惡報 |
282 | 95 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告大慧 |
283 | 95 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告大慧 |
284 | 95 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告大慧 |
285 | 95 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告大慧 |
286 | 95 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告大慧 |
287 | 95 | 佛 | fó | Buddha | 佛告大慧 |
288 | 95 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告大慧 |
289 | 94 | 亦 | yì | Yi | 所化之機亦成佛之種類 |
290 | 89 | 及 | jí | to reach | 幻三昧及餘三昧門無量相力自在明 |
291 | 89 | 及 | jí | to attain | 幻三昧及餘三昧門無量相力自在明 |
292 | 89 | 及 | jí | to understand | 幻三昧及餘三昧門無量相力自在明 |
293 | 89 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 幻三昧及餘三昧門無量相力自在明 |
294 | 89 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 幻三昧及餘三昧門無量相力自在明 |
295 | 89 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 幻三昧及餘三昧門無量相力自在明 |
296 | 89 | 及 | jí | and; ca; api | 幻三昧及餘三昧門無量相力自在明 |
297 | 89 | 作 | zuò | to do | 至此位中智轉行融名無行作 |
298 | 89 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 至此位中智轉行融名無行作 |
299 | 89 | 作 | zuò | to start | 至此位中智轉行融名無行作 |
300 | 89 | 作 | zuò | a writing; a work | 至此位中智轉行融名無行作 |
301 | 89 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 至此位中智轉行融名無行作 |
302 | 89 | 作 | zuō | to create; to make | 至此位中智轉行融名無行作 |
303 | 89 | 作 | zuō | a workshop | 至此位中智轉行融名無行作 |
304 | 89 | 作 | zuō | to write; to compose | 至此位中智轉行融名無行作 |
305 | 89 | 作 | zuò | to rise | 至此位中智轉行融名無行作 |
306 | 89 | 作 | zuò | to be aroused | 至此位中智轉行融名無行作 |
307 | 89 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 至此位中智轉行融名無行作 |
308 | 89 | 作 | zuò | to regard as | 至此位中智轉行融名無行作 |
309 | 89 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 至此位中智轉行融名無行作 |
310 | 86 | 著 | zháo | to catch; to receive; to suffer; to touch; to contact | 見謂樂著此見 |
311 | 86 | 著 | zhù | outstanding | 見謂樂著此見 |
312 | 86 | 著 | zhuó | to contact; to use; to apply; to attach to | 見謂樂著此見 |
313 | 86 | 著 | zhuó | to wear (clothes) | 見謂樂著此見 |
314 | 86 | 著 | zhe | expresses a command | 見謂樂著此見 |
315 | 86 | 著 | zháo | to attach; to grasp | 見謂樂著此見 |
316 | 86 | 著 | zhāo | to add; to put | 見謂樂著此見 |
317 | 86 | 著 | zhuó | a chess move | 見謂樂著此見 |
318 | 86 | 著 | zhāo | a trick; a move; a method | 見謂樂著此見 |
319 | 86 | 著 | zhāo | OK | 見謂樂著此見 |
320 | 86 | 著 | zháo | to fall into [a trap] | 見謂樂著此見 |
321 | 86 | 著 | zháo | to ignite | 見謂樂著此見 |
322 | 86 | 著 | zháo | to fall asleep | 見謂樂著此見 |
323 | 86 | 著 | zhuó | whereabouts; end result | 見謂樂著此見 |
324 | 86 | 著 | zhù | to appear; to manifest | 見謂樂著此見 |
325 | 86 | 著 | zhù | to show | 見謂樂著此見 |
326 | 86 | 著 | zhù | to indicate; to be distinguished by | 見謂樂著此見 |
327 | 86 | 著 | zhù | to write | 見謂樂著此見 |
328 | 86 | 著 | zhù | to record | 見謂樂著此見 |
329 | 86 | 著 | zhù | a document; writings | 見謂樂著此見 |
330 | 86 | 著 | zhù | Zhu | 見謂樂著此見 |
331 | 86 | 著 | zháo | expresses that a continuing process has a result | 見謂樂著此見 |
332 | 86 | 著 | zhuó | to arrive | 見謂樂著此見 |
333 | 86 | 著 | zhuó | to result in | 見謂樂著此見 |
334 | 86 | 著 | zhuó | to command | 見謂樂著此見 |
335 | 86 | 著 | zhuó | a strategy | 見謂樂著此見 |
336 | 86 | 著 | zhāo | to happen; to occur | 見謂樂著此見 |
337 | 86 | 著 | zhù | space between main doorwary and a screen | 見謂樂著此見 |
338 | 86 | 著 | zhuó | somebody attached to a place; a local | 見謂樂著此見 |
339 | 86 | 著 | zhe | attachment to | 見謂樂著此見 |
340 | 85 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切佛語心品第三 |
341 | 85 | 一切 | yīqiè | the same | 一切佛語心品第三 |
342 | 84 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 也自既入中 |
343 | 84 | 自 | zì | Zi | 也自既入中 |
344 | 84 | 自 | zì | a nose | 也自既入中 |
345 | 84 | 自 | zì | the beginning; the start | 也自既入中 |
346 | 84 | 自 | zì | origin | 也自既入中 |
347 | 84 | 自 | zì | to employ; to use | 也自既入中 |
348 | 84 | 自 | zì | to be | 也自既入中 |
349 | 84 | 自 | zì | self; soul; ātman | 也自既入中 |
350 | 80 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 從涅槃空入建立假 |
351 | 80 | 涅槃 | Nièpán | nirvana | 從涅槃空入建立假 |
352 | 80 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 從涅槃空入建立假 |
353 | 79 | 不生 | bùshēng | nonarising; not produced; without origination; anutpada | 心海起浪識相不生 |
354 | 79 | 不生 | bùshēng | nonarising; anutpāda | 心海起浪識相不生 |
355 | 78 | 有無 | yǒu wú | existent and non-existent; having identity and emptiness | 有無有相 |
356 | 75 | 自性 | zìxìng | Self-Nature | 覺法自性性意生身 |
357 | 75 | 自性 | zìxìng | intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava | 覺法自性性意生身 |
358 | 75 | 自性 | zìxìng | primordial matter; nature; prakṛti | 覺法自性性意生身 |
359 | 75 | 宗 | zōng | school; sect | 宗泐 |
360 | 75 | 宗 | zōng | ancestor | 宗泐 |
361 | 75 | 宗 | zōng | to take as one's model as | 宗泐 |
362 | 75 | 宗 | zōng | purpose | 宗泐 |
363 | 75 | 宗 | zōng | an ancestral temple | 宗泐 |
364 | 75 | 宗 | zōng | to respect; to revere; to admire; to honor | 宗泐 |
365 | 75 | 宗 | zōng | clan; family | 宗泐 |
366 | 75 | 宗 | zōng | a model | 宗泐 |
367 | 75 | 宗 | zōng | a county | 宗泐 |
368 | 75 | 宗 | zōng | religion | 宗泐 |
369 | 75 | 宗 | zōng | essential; necessary | 宗泐 |
370 | 75 | 宗 | zōng | summation | 宗泐 |
371 | 75 | 宗 | zōng | a visit by feudal lords | 宗泐 |
372 | 75 | 宗 | zōng | Zong | 宗泐 |
373 | 75 | 宗 | zōng | thesis; conclusion; tenet; siddhānta | 宗泐 |
374 | 75 | 宗 | zōng | sect; thought; mata | 宗泐 |
375 | 74 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊 |
376 | 74 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊 |
377 | 73 | 云 | yún | cloud | 云自得樂相也 |
378 | 73 | 云 | yún | Yunnan | 云自得樂相也 |
379 | 73 | 云 | yún | Yun | 云自得樂相也 |
380 | 73 | 云 | yún | to say | 云自得樂相也 |
381 | 73 | 云 | yún | to have | 云自得樂相也 |
382 | 73 | 云 | yún | cloud; megha | 云自得樂相也 |
383 | 73 | 云 | yún | to say; iti | 云自得樂相也 |
384 | 73 | 其 | qí | Qi | 其體屬無明 |
385 | 73 | 外道 | wàidào | an outsider | 是外道無因論也 |
386 | 73 | 外道 | wàidao | emphasis on formal politeness with lack of sincerity | 是外道無因論也 |
387 | 73 | 外道 | wàidào | Heretics | 是外道無因論也 |
388 | 73 | 外道 | wàidào | non-Buddhist | 是外道無因論也 |
389 | 69 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 故種種自心寂靜安住 |
390 | 69 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 故種種自心寂靜安住 |
391 | 69 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 故種種自心寂靜安住 |
392 | 69 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 故種種自心寂靜安住 |
393 | 68 | 覺 | jué | to awake | 覺法自性性意生身 |
394 | 68 | 覺 | jiào | sleep | 覺法自性性意生身 |
395 | 68 | 覺 | jué | to realize | 覺法自性性意生身 |
396 | 68 | 覺 | jué | to know; to understand; to sense; to perceive | 覺法自性性意生身 |
397 | 68 | 覺 | jué | to enlighten; to inspire | 覺法自性性意生身 |
398 | 68 | 覺 | jué | perception; feeling | 覺法自性性意生身 |
399 | 68 | 覺 | jué | a person with foresight | 覺法自性性意生身 |
400 | 68 | 覺 | jué | Awaken | 覺法自性性意生身 |
401 | 68 | 覺 | jué | enlightenment; awakening; bodhi | 覺法自性性意生身 |
402 | 66 | 外 | wài | outside | 不覺外自共相自心現量 |
403 | 66 | 外 | wài | external; outer | 不覺外自共相自心現量 |
404 | 66 | 外 | wài | foreign countries | 不覺外自共相自心現量 |
405 | 66 | 外 | wài | exterior; outer surface | 不覺外自共相自心現量 |
406 | 66 | 外 | wài | a remote place | 不覺外自共相自心現量 |
407 | 66 | 外 | wài | husband | 不覺外自共相自心現量 |
408 | 66 | 外 | wài | other | 不覺外自共相自心現量 |
409 | 66 | 外 | wài | to be extra; to be additional | 不覺外自共相自心現量 |
410 | 66 | 外 | wài | unofficial; informal; exoteric | 不覺外自共相自心現量 |
411 | 66 | 外 | wài | role of an old man | 不覺外自共相自心現量 |
412 | 66 | 外 | wài | to drift apart; to become estranged | 不覺外自共相自心現量 |
413 | 66 | 外 | wài | to betray; to forsake | 不覺外自共相自心現量 |
414 | 66 | 外 | wài | outside; exterior | 不覺外自共相自心現量 |
415 | 64 | 通 | tōng | to go through; to open | 別通相 |
416 | 64 | 通 | tōng | open | 別通相 |
417 | 64 | 通 | tōng | to connect | 別通相 |
418 | 64 | 通 | tōng | to know well | 別通相 |
419 | 64 | 通 | tōng | to report | 別通相 |
420 | 64 | 通 | tōng | to commit adultery | 別通相 |
421 | 64 | 通 | tōng | common; in general | 別通相 |
422 | 64 | 通 | tōng | to transmit | 別通相 |
423 | 64 | 通 | tōng | to attain a goal | 別通相 |
424 | 64 | 通 | tōng | to communicate with | 別通相 |
425 | 64 | 通 | tōng | to pardon; to forgive | 別通相 |
426 | 64 | 通 | tōng | free-flowing; smooth | 別通相 |
427 | 64 | 通 | tōng | smoothly; without a hitch | 別通相 |
428 | 64 | 通 | tōng | erudite; learned | 別通相 |
429 | 64 | 通 | tōng | an expert | 別通相 |
430 | 64 | 通 | tōng | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; ṛddhi | 別通相 |
431 | 64 | 通 | tōng | [intellectual] penetration; prativedha | 別通相 |
432 | 61 | 能 | néng | can; able | 乘即能乘 |
433 | 61 | 能 | néng | ability; capacity | 乘即能乘 |
434 | 61 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 乘即能乘 |
435 | 61 | 能 | néng | energy | 乘即能乘 |
436 | 61 | 能 | néng | function; use | 乘即能乘 |
437 | 61 | 能 | néng | talent | 乘即能乘 |
438 | 61 | 能 | néng | expert at | 乘即能乘 |
439 | 61 | 能 | néng | to be in harmony | 乘即能乘 |
440 | 61 | 能 | néng | to tend to; to care for | 乘即能乘 |
441 | 61 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 乘即能乘 |
442 | 61 | 能 | néng | to be able; śak | 乘即能乘 |
443 | 61 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 乘即能乘 |
444 | 61 | 知 | zhī | to know | 知自心現境界性非性 |
445 | 61 | 知 | zhī | to comprehend | 知自心現境界性非性 |
446 | 61 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知自心現境界性非性 |
447 | 61 | 知 | zhī | to administer | 知自心現境界性非性 |
448 | 61 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知自心現境界性非性 |
449 | 61 | 知 | zhī | to be close friends | 知自心現境界性非性 |
450 | 61 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知自心現境界性非性 |
451 | 61 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知自心現境界性非性 |
452 | 61 | 知 | zhī | knowledge | 知自心現境界性非性 |
453 | 61 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知自心現境界性非性 |
454 | 61 | 知 | zhī | a close friend | 知自心現境界性非性 |
455 | 61 | 知 | zhì | wisdom | 知自心現境界性非性 |
456 | 61 | 知 | zhì | Zhi | 知自心現境界性非性 |
457 | 61 | 知 | zhī | to appreciate | 知自心現境界性非性 |
458 | 61 | 知 | zhī | to make known | 知自心現境界性非性 |
459 | 61 | 知 | zhī | to have control over | 知自心現境界性非性 |
460 | 61 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知自心現境界性非性 |
461 | 61 | 知 | zhī | Understanding | 知自心現境界性非性 |
462 | 61 | 知 | zhī | know; jña | 知自心現境界性非性 |
463 | 60 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得三種 |
464 | 60 | 得 | děi | to want to; to need to | 得三種 |
465 | 60 | 得 | děi | must; ought to | 得三種 |
466 | 60 | 得 | dé | de | 得三種 |
467 | 60 | 得 | de | infix potential marker | 得三種 |
468 | 60 | 得 | dé | to result in | 得三種 |
469 | 60 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得三種 |
470 | 60 | 得 | dé | to be satisfied | 得三種 |
471 | 60 | 得 | dé | to be finished | 得三種 |
472 | 60 | 得 | děi | satisfying | 得三種 |
473 | 60 | 得 | dé | to contract | 得三種 |
474 | 60 | 得 | dé | to hear | 得三種 |
475 | 60 | 得 | dé | to have; there is | 得三種 |
476 | 60 | 得 | dé | marks time passed | 得三種 |
477 | 60 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得三種 |
478 | 60 | 三 | sān | three | 一切佛語心品第三 |
479 | 60 | 三 | sān | third | 一切佛語心品第三 |
480 | 60 | 三 | sān | more than two | 一切佛語心品第三 |
481 | 60 | 三 | sān | very few | 一切佛語心品第三 |
482 | 60 | 三 | sān | San | 一切佛語心品第三 |
483 | 60 | 三 | sān | three; tri | 一切佛語心品第三 |
484 | 60 | 三 | sān | sa | 一切佛語心品第三 |
485 | 60 | 三 | sān | three kinds; trividha | 一切佛語心品第三 |
486 | 59 | 入 | rù | to enter | 隨入一切佛剎大眾 |
487 | 59 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 隨入一切佛剎大眾 |
488 | 59 | 入 | rù | radical | 隨入一切佛剎大眾 |
489 | 59 | 入 | rù | income | 隨入一切佛剎大眾 |
490 | 59 | 入 | rù | to conform with | 隨入一切佛剎大眾 |
491 | 59 | 入 | rù | to descend | 隨入一切佛剎大眾 |
492 | 59 | 入 | rù | the entering tone | 隨入一切佛剎大眾 |
493 | 59 | 入 | rù | to pay | 隨入一切佛剎大眾 |
494 | 59 | 入 | rù | to join | 隨入一切佛剎大眾 |
495 | 59 | 入 | rù | entering; praveśa | 隨入一切佛剎大眾 |
496 | 59 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 隨入一切佛剎大眾 |
497 | 58 | 墮 | duò | to fall; to sink | 於未來世不墮愚癡 |
498 | 58 | 墮 | duò | apathetic; lazy | 於未來世不墮愚癡 |
499 | 58 | 墮 | huī | to damage; to destroy | 於未來世不墮愚癡 |
500 | 58 | 墮 | duò | to degenerate | 於未來世不墮愚癡 |
Frequencies of all Words
Top 1105
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 309 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 修行者 |
2 | 309 | 者 | zhě | that | 修行者 |
3 | 309 | 者 | zhě | nominalizing function word | 修行者 |
4 | 309 | 者 | zhě | used to mark a definition | 修行者 |
5 | 309 | 者 | zhě | used to mark a pause | 修行者 |
6 | 309 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 修行者 |
7 | 309 | 者 | zhuó | according to | 修行者 |
8 | 309 | 者 | zhě | ca | 修行者 |
9 | 289 | 也 | yě | also; too | 謂作意成真空法性身也 |
10 | 289 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 謂作意成真空法性身也 |
11 | 289 | 也 | yě | either | 謂作意成真空法性身也 |
12 | 289 | 也 | yě | even | 謂作意成真空法性身也 |
13 | 289 | 也 | yě | used to soften the tone | 謂作意成真空法性身也 |
14 | 289 | 也 | yě | used for emphasis | 謂作意成真空法性身也 |
15 | 289 | 也 | yě | used to mark contrast | 謂作意成真空法性身也 |
16 | 289 | 也 | yě | used to mark compromise | 謂作意成真空法性身也 |
17 | 289 | 也 | yě | ya | 謂作意成真空法性身也 |
18 | 271 | 之 | zhī | him; her; them; that | 善思念之 |
19 | 271 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 善思念之 |
20 | 271 | 之 | zhī | to go | 善思念之 |
21 | 271 | 之 | zhī | this; that | 善思念之 |
22 | 271 | 之 | zhī | genetive marker | 善思念之 |
23 | 271 | 之 | zhī | it | 善思念之 |
24 | 271 | 之 | zhī | in; in regards to | 善思念之 |
25 | 271 | 之 | zhī | all | 善思念之 |
26 | 271 | 之 | zhī | and | 善思念之 |
27 | 271 | 之 | zhī | however | 善思念之 |
28 | 271 | 之 | zhī | if | 善思念之 |
29 | 271 | 之 | zhī | then | 善思念之 |
30 | 271 | 之 | zhī | to arrive; to go | 善思念之 |
31 | 271 | 之 | zhī | is | 善思念之 |
32 | 271 | 之 | zhī | to use | 善思念之 |
33 | 271 | 之 | zhī | Zhi | 善思念之 |
34 | 271 | 之 | zhī | winding | 善思念之 |
35 | 239 | 非 | fēi | not; non-; un- | 知自心現境界性非性 |
36 | 239 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 知自心現境界性非性 |
37 | 239 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 知自心現境界性非性 |
38 | 239 | 非 | fēi | different | 知自心現境界性非性 |
39 | 239 | 非 | fēi | to not be; to not have | 知自心現境界性非性 |
40 | 239 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 知自心現境界性非性 |
41 | 239 | 非 | fēi | Africa | 知自心現境界性非性 |
42 | 239 | 非 | fēi | to slander | 知自心現境界性非性 |
43 | 239 | 非 | fěi | to avoid | 知自心現境界性非性 |
44 | 239 | 非 | fēi | must | 知自心現境界性非性 |
45 | 239 | 非 | fēi | an error | 知自心現境界性非性 |
46 | 239 | 非 | fēi | a problem; a question | 知自心現境界性非性 |
47 | 239 | 非 | fēi | evil | 知自心現境界性非性 |
48 | 239 | 非 | fēi | besides; except; unless | 知自心現境界性非性 |
49 | 239 | 非 | fēi | not | 知自心現境界性非性 |
50 | 228 | 言 | yán | to speak; to say; said | 告大慧菩薩摩訶薩言 |
51 | 228 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 告大慧菩薩摩訶薩言 |
52 | 228 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 告大慧菩薩摩訶薩言 |
53 | 228 | 言 | yán | a particle with no meaning | 告大慧菩薩摩訶薩言 |
54 | 228 | 言 | yán | phrase; sentence | 告大慧菩薩摩訶薩言 |
55 | 228 | 言 | yán | a word; a syllable | 告大慧菩薩摩訶薩言 |
56 | 228 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 告大慧菩薩摩訶薩言 |
57 | 228 | 言 | yán | to regard as | 告大慧菩薩摩訶薩言 |
58 | 228 | 言 | yán | to act as | 告大慧菩薩摩訶薩言 |
59 | 228 | 言 | yán | word; vacana | 告大慧菩薩摩訶薩言 |
60 | 228 | 言 | yán | speak; vad | 告大慧菩薩摩訶薩言 |
61 | 226 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是名三昧樂正受意生身 |
62 | 226 | 是 | shì | is exactly | 是名三昧樂正受意生身 |
63 | 226 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是名三昧樂正受意生身 |
64 | 226 | 是 | shì | this; that; those | 是名三昧樂正受意生身 |
65 | 226 | 是 | shì | really; certainly | 是名三昧樂正受意生身 |
66 | 226 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是名三昧樂正受意生身 |
67 | 226 | 是 | shì | true | 是名三昧樂正受意生身 |
68 | 226 | 是 | shì | is; has; exists | 是名三昧樂正受意生身 |
69 | 226 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是名三昧樂正受意生身 |
70 | 226 | 是 | shì | a matter; an affair | 是名三昧樂正受意生身 |
71 | 226 | 是 | shì | Shi | 是名三昧樂正受意生身 |
72 | 226 | 是 | shì | is; bhū | 是名三昧樂正受意生身 |
73 | 226 | 是 | shì | this; idam | 是名三昧樂正受意生身 |
74 | 215 | 性 | xìng | gender | 覺法自性性意生身 |
75 | 215 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 覺法自性性意生身 |
76 | 215 | 性 | xìng | nature; disposition | 覺法自性性意生身 |
77 | 215 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 覺法自性性意生身 |
78 | 215 | 性 | xìng | grammatical gender | 覺法自性性意生身 |
79 | 215 | 性 | xìng | a property; a quality | 覺法自性性意生身 |
80 | 215 | 性 | xìng | life; destiny | 覺法自性性意生身 |
81 | 215 | 性 | xìng | sexual desire | 覺法自性性意生身 |
82 | 215 | 性 | xìng | scope | 覺法自性性意生身 |
83 | 215 | 性 | xìng | nature | 覺法自性性意生身 |
84 | 212 | 妄想 | wàngxiǎng | delusions; fantasies | 除覺自心現量離身財妄想離我我 |
85 | 212 | 妄想 | wàngxiǎng | delusive thoughts | 除覺自心現量離身財妄想離我我 |
86 | 212 | 妄想 | wàngxiǎng | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa | 除覺自心現量離身財妄想離我我 |
87 | 208 | 謂 | wèi | to call | 謂第三第四 |
88 | 208 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂第三第四 |
89 | 208 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂第三第四 |
90 | 208 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂第三第四 |
91 | 208 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂第三第四 |
92 | 208 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂第三第四 |
93 | 208 | 謂 | wèi | to think | 謂第三第四 |
94 | 208 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂第三第四 |
95 | 208 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂第三第四 |
96 | 208 | 謂 | wèi | and | 謂第三第四 |
97 | 208 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂第三第四 |
98 | 208 | 謂 | wèi | Wei | 謂第三第四 |
99 | 208 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂第三第四 |
100 | 208 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂第三第四 |
101 | 206 | 不 | bù | not; no | 不入無擇地獄 |
102 | 206 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不入無擇地獄 |
103 | 206 | 不 | bù | as a correlative | 不入無擇地獄 |
104 | 206 | 不 | bù | no (answering a question) | 不入無擇地獄 |
105 | 206 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不入無擇地獄 |
106 | 206 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不入無擇地獄 |
107 | 206 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不入無擇地獄 |
108 | 206 | 不 | bù | infix potential marker | 不入無擇地獄 |
109 | 206 | 不 | bù | no; na | 不入無擇地獄 |
110 | 202 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有三 |
111 | 202 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有三 |
112 | 202 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有三 |
113 | 202 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有三 |
114 | 202 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有三 |
115 | 202 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有三 |
116 | 202 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有三 |
117 | 202 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有三 |
118 | 202 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有三 |
119 | 202 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有三 |
120 | 202 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有三 |
121 | 202 | 有 | yǒu | abundant | 有三 |
122 | 202 | 有 | yǒu | purposeful | 有三 |
123 | 202 | 有 | yǒu | You | 有三 |
124 | 202 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有三 |
125 | 202 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有三 |
126 | 201 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 我今當說 |
127 | 201 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 我今當說 |
128 | 201 | 說 | shuì | to persuade | 我今當說 |
129 | 201 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 我今當說 |
130 | 201 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 我今當說 |
131 | 201 | 說 | shuō | to claim; to assert | 我今當說 |
132 | 201 | 說 | shuō | allocution | 我今當說 |
133 | 201 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 我今當說 |
134 | 201 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 我今當說 |
135 | 201 | 說 | shuō | speach; vāda | 我今當說 |
136 | 201 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 我今當說 |
137 | 201 | 說 | shuō | to instruct | 我今當說 |
138 | 172 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故如來不待問而告 |
139 | 172 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故如來不待問而告 |
140 | 172 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故如來不待問而告 |
141 | 172 | 故 | gù | to die | 故如來不待問而告 |
142 | 172 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故如來不待問而告 |
143 | 172 | 故 | gù | original | 故如來不待問而告 |
144 | 172 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故如來不待問而告 |
145 | 172 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故如來不待問而告 |
146 | 172 | 故 | gù | something in the past | 故如來不待問而告 |
147 | 172 | 故 | gù | deceased; dead | 故如來不待問而告 |
148 | 172 | 故 | gù | still; yet | 故如來不待問而告 |
149 | 172 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故如來不待問而告 |
150 | 167 | 無 | wú | no | 是無乘可乘 |
151 | 167 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 是無乘可乘 |
152 | 167 | 無 | wú | to not have; without | 是無乘可乘 |
153 | 167 | 無 | wú | has not yet | 是無乘可乘 |
154 | 167 | 無 | mó | mo | 是無乘可乘 |
155 | 167 | 無 | wú | do not | 是無乘可乘 |
156 | 167 | 無 | wú | not; -less; un- | 是無乘可乘 |
157 | 167 | 無 | wú | regardless of | 是無乘可乘 |
158 | 167 | 無 | wú | to not have | 是無乘可乘 |
159 | 167 | 無 | wú | um | 是無乘可乘 |
160 | 167 | 無 | wú | Wu | 是無乘可乘 |
161 | 167 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 是無乘可乘 |
162 | 167 | 無 | wú | not; non- | 是無乘可乘 |
163 | 167 | 無 | mó | mo | 是無乘可乘 |
164 | 165 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 不同二乘心生味著為相風所動 |
165 | 165 | 所 | suǒ | an office; an institute | 不同二乘心生味著為相風所動 |
166 | 165 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 不同二乘心生味著為相風所動 |
167 | 165 | 所 | suǒ | it | 不同二乘心生味著為相風所動 |
168 | 165 | 所 | suǒ | if; supposing | 不同二乘心生味著為相風所動 |
169 | 165 | 所 | suǒ | a few; various; some | 不同二乘心生味著為相風所動 |
170 | 165 | 所 | suǒ | a place; a location | 不同二乘心生味著為相風所動 |
171 | 165 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 不同二乘心生味著為相風所動 |
172 | 165 | 所 | suǒ | that which | 不同二乘心生味著為相風所動 |
173 | 165 | 所 | suǒ | an ordinal number | 不同二乘心生味著為相風所動 |
174 | 165 | 所 | suǒ | meaning | 不同二乘心生味著為相風所動 |
175 | 165 | 所 | suǒ | garrison | 不同二乘心生味著為相風所動 |
176 | 165 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 不同二乘心生味著為相風所動 |
177 | 165 | 所 | suǒ | that which; yad | 不同二乘心生味著為相風所動 |
178 | 165 | 為 | wèi | for; to | 云何為三 |
179 | 165 | 為 | wèi | because of | 云何為三 |
180 | 165 | 為 | wéi | to act as; to serve | 云何為三 |
181 | 165 | 為 | wéi | to change into; to become | 云何為三 |
182 | 165 | 為 | wéi | to be; is | 云何為三 |
183 | 165 | 為 | wéi | to do | 云何為三 |
184 | 165 | 為 | wèi | for | 云何為三 |
185 | 165 | 為 | wèi | because of; for; to | 云何為三 |
186 | 165 | 為 | wèi | to | 云何為三 |
187 | 165 | 為 | wéi | in a passive construction | 云何為三 |
188 | 165 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 云何為三 |
189 | 165 | 為 | wéi | forming an adverb | 云何為三 |
190 | 165 | 為 | wéi | to add emphasis | 云何為三 |
191 | 165 | 為 | wèi | to support; to help | 云何為三 |
192 | 165 | 為 | wéi | to govern | 云何為三 |
193 | 165 | 為 | wèi | to be; bhū | 云何為三 |
194 | 164 | 此 | cǐ | this; these | 此菩薩從三地至四地斷見惑 |
195 | 164 | 此 | cǐ | in this way | 此菩薩從三地至四地斷見惑 |
196 | 164 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此菩薩從三地至四地斷見惑 |
197 | 164 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此菩薩從三地至四地斷見惑 |
198 | 164 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此菩薩從三地至四地斷見惑 |
199 | 164 | 彼 | bǐ | that; those | 於彼三種身相 |
200 | 164 | 彼 | bǐ | another; the other | 於彼三種身相 |
201 | 164 | 彼 | bǐ | that; tad | 於彼三種身相 |
202 | 161 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 故如來不待問而告 |
203 | 161 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 故如來不待問而告 |
204 | 161 | 而 | ér | you | 故如來不待問而告 |
205 | 161 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 故如來不待問而告 |
206 | 161 | 而 | ér | right away; then | 故如來不待問而告 |
207 | 161 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 故如來不待問而告 |
208 | 161 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 故如來不待問而告 |
209 | 161 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 故如來不待問而告 |
210 | 161 | 而 | ér | how can it be that? | 故如來不待問而告 |
211 | 161 | 而 | ér | so as to | 故如來不待問而告 |
212 | 161 | 而 | ér | only then | 故如來不待問而告 |
213 | 161 | 而 | ér | as if; to seem like | 故如來不待問而告 |
214 | 161 | 而 | néng | can; able | 故如來不待問而告 |
215 | 161 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 故如來不待問而告 |
216 | 161 | 而 | ér | me | 故如來不待問而告 |
217 | 161 | 而 | ér | to arrive; up to | 故如來不待問而告 |
218 | 161 | 而 | ér | possessive | 故如來不待問而告 |
219 | 161 | 而 | ér | and; ca | 故如來不待問而告 |
220 | 157 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 別通相 |
221 | 157 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 別通相 |
222 | 157 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 別通相 |
223 | 157 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 別通相 |
224 | 157 | 相 | xiàng | to aid; to help | 別通相 |
225 | 157 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 別通相 |
226 | 157 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 別通相 |
227 | 157 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 別通相 |
228 | 157 | 相 | xiāng | Xiang | 別通相 |
229 | 157 | 相 | xiāng | form substance | 別通相 |
230 | 157 | 相 | xiāng | to express | 別通相 |
231 | 157 | 相 | xiàng | to choose | 別通相 |
232 | 157 | 相 | xiāng | Xiang | 別通相 |
233 | 157 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 別通相 |
234 | 157 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 別通相 |
235 | 157 | 相 | xiāng | to compare | 別通相 |
236 | 157 | 相 | xiàng | to divine | 別通相 |
237 | 157 | 相 | xiàng | to administer | 別通相 |
238 | 157 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 別通相 |
239 | 157 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 別通相 |
240 | 157 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 別通相 |
241 | 157 | 相 | xiāng | coralwood | 別通相 |
242 | 157 | 相 | xiàng | ministry | 別通相 |
243 | 157 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 別通相 |
244 | 157 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 別通相 |
245 | 157 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 別通相 |
246 | 157 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 別通相 |
247 | 157 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 別通相 |
248 | 146 | 大慧 | dàhuì | Mahāmati | 大慧 |
249 | 146 | 大慧 | dàhuì | mahāprajñā; great wisdom | 大慧 |
250 | 146 | 大慧 | dàhuì | Dahui Zonggao; Zonggao | 大慧 |
251 | 145 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如 |
252 | 145 | 如 | rú | if | 如 |
253 | 145 | 如 | rú | in accordance with | 如 |
254 | 145 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如 |
255 | 145 | 如 | rú | this | 如 |
256 | 145 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如 |
257 | 145 | 如 | rú | to go to | 如 |
258 | 145 | 如 | rú | to meet | 如 |
259 | 145 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如 |
260 | 145 | 如 | rú | at least as good as | 如 |
261 | 145 | 如 | rú | and | 如 |
262 | 145 | 如 | rú | or | 如 |
263 | 145 | 如 | rú | but | 如 |
264 | 145 | 如 | rú | then | 如 |
265 | 145 | 如 | rú | naturally | 如 |
266 | 145 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如 |
267 | 145 | 如 | rú | you | 如 |
268 | 145 | 如 | rú | the second lunar month | 如 |
269 | 145 | 如 | rú | in; at | 如 |
270 | 145 | 如 | rú | Ru | 如 |
271 | 145 | 如 | rú | Thus | 如 |
272 | 145 | 如 | rú | thus; tathā | 如 |
273 | 145 | 如 | rú | like; iva | 如 |
274 | 145 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如 |
275 | 140 | 見 | jiàn | to see | 義見 |
276 | 140 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 義見 |
277 | 140 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 義見 |
278 | 140 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 義見 |
279 | 140 | 見 | jiàn | passive marker | 義見 |
280 | 140 | 見 | jiàn | to listen to | 義見 |
281 | 140 | 見 | jiàn | to meet | 義見 |
282 | 140 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 義見 |
283 | 140 | 見 | jiàn | let me; kindly | 義見 |
284 | 140 | 見 | jiàn | Jian | 義見 |
285 | 140 | 見 | xiàn | to appear | 義見 |
286 | 140 | 見 | xiàn | to introduce | 義見 |
287 | 140 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 義見 |
288 | 140 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 義見 |
289 | 132 | 於 | yú | in; at | 於彼三種身相 |
290 | 132 | 於 | yú | in; at | 於彼三種身相 |
291 | 132 | 於 | yú | in; at; to; from | 於彼三種身相 |
292 | 132 | 於 | yú | to go; to | 於彼三種身相 |
293 | 132 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於彼三種身相 |
294 | 132 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於彼三種身相 |
295 | 132 | 於 | yú | from | 於彼三種身相 |
296 | 132 | 於 | yú | give | 於彼三種身相 |
297 | 132 | 於 | yú | oppposing | 於彼三種身相 |
298 | 132 | 於 | yú | and | 於彼三種身相 |
299 | 132 | 於 | yú | compared to | 於彼三種身相 |
300 | 132 | 於 | yú | by | 於彼三種身相 |
301 | 132 | 於 | yú | and; as well as | 於彼三種身相 |
302 | 132 | 於 | yú | for | 於彼三種身相 |
303 | 132 | 於 | yú | Yu | 於彼三種身相 |
304 | 132 | 於 | wū | a crow | 於彼三種身相 |
305 | 132 | 於 | wū | whew; wow | 於彼三種身相 |
306 | 132 | 於 | yú | near to; antike | 於彼三種身相 |
307 | 130 | 等 | děng | et cetera; and so on | 種種自心等 |
308 | 130 | 等 | děng | to wait | 種種自心等 |
309 | 130 | 等 | děng | degree; kind | 種種自心等 |
310 | 130 | 等 | děng | plural | 種種自心等 |
311 | 130 | 等 | děng | to be equal | 種種自心等 |
312 | 130 | 等 | děng | degree; level | 種種自心等 |
313 | 130 | 等 | děng | to compare | 種種自心等 |
314 | 130 | 等 | děng | same; equal; sama | 種種自心等 |
315 | 129 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 不同二乘心生味著為相風所動 |
316 | 129 | 生 | shēng | to live | 不同二乘心生味著為相風所動 |
317 | 129 | 生 | shēng | raw | 不同二乘心生味著為相風所動 |
318 | 129 | 生 | shēng | a student | 不同二乘心生味著為相風所動 |
319 | 129 | 生 | shēng | life | 不同二乘心生味著為相風所動 |
320 | 129 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 不同二乘心生味著為相風所動 |
321 | 129 | 生 | shēng | alive | 不同二乘心生味著為相風所動 |
322 | 129 | 生 | shēng | a lifetime | 不同二乘心生味著為相風所動 |
323 | 129 | 生 | shēng | to initiate; to become | 不同二乘心生味著為相風所動 |
324 | 129 | 生 | shēng | to grow | 不同二乘心生味著為相風所動 |
325 | 129 | 生 | shēng | unfamiliar | 不同二乘心生味著為相風所動 |
326 | 129 | 生 | shēng | not experienced | 不同二乘心生味著為相風所動 |
327 | 129 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 不同二乘心生味著為相風所動 |
328 | 129 | 生 | shēng | very; extremely | 不同二乘心生味著為相風所動 |
329 | 129 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 不同二乘心生味著為相風所動 |
330 | 129 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 不同二乘心生味著為相風所動 |
331 | 129 | 生 | shēng | gender | 不同二乘心生味著為相風所動 |
332 | 129 | 生 | shēng | to develop; to grow | 不同二乘心生味著為相風所動 |
333 | 129 | 生 | shēng | to set up | 不同二乘心生味著為相風所動 |
334 | 129 | 生 | shēng | a prostitute | 不同二乘心生味著為相風所動 |
335 | 129 | 生 | shēng | a captive | 不同二乘心生味著為相風所動 |
336 | 129 | 生 | shēng | a gentleman | 不同二乘心生味著為相風所動 |
337 | 129 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 不同二乘心生味著為相風所動 |
338 | 129 | 生 | shēng | unripe | 不同二乘心生味著為相風所動 |
339 | 129 | 生 | shēng | nature | 不同二乘心生味著為相風所動 |
340 | 129 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 不同二乘心生味著為相風所動 |
341 | 129 | 生 | shēng | destiny | 不同二乘心生味著為相風所動 |
342 | 129 | 生 | shēng | birth | 不同二乘心生味著為相風所動 |
343 | 129 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 不同二乘心生味著為相風所動 |
344 | 126 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 了達諸佛自證法相即我自心 |
345 | 126 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 了達諸佛自證法相即我自心 |
346 | 126 | 即 | jí | at that time | 了達諸佛自證法相即我自心 |
347 | 126 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 了達諸佛自證法相即我自心 |
348 | 126 | 即 | jí | supposed; so-called | 了達諸佛自證法相即我自心 |
349 | 126 | 即 | jí | if; but | 了達諸佛自證法相即我自心 |
350 | 126 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 了達諸佛自證法相即我自心 |
351 | 126 | 即 | jí | then; following | 了達諸佛自證法相即我自心 |
352 | 126 | 即 | jí | so; just so; eva | 了達諸佛自證法相即我自心 |
353 | 122 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 約如來自證離相故 |
354 | 122 | 離 | lí | a mythical bird | 約如來自證離相故 |
355 | 122 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 約如來自證離相故 |
356 | 122 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 約如來自證離相故 |
357 | 122 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 約如來自證離相故 |
358 | 122 | 離 | lí | a mountain ash | 約如來自證離相故 |
359 | 122 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 約如來自證離相故 |
360 | 122 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 約如來自證離相故 |
361 | 122 | 離 | lí | to cut off | 約如來自證離相故 |
362 | 122 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 約如來自證離相故 |
363 | 122 | 離 | lí | to be distant from | 約如來自證離相故 |
364 | 122 | 離 | lí | two | 約如來自證離相故 |
365 | 122 | 離 | lí | to array; to align | 約如來自證離相故 |
366 | 122 | 離 | lí | to pass through; to experience | 約如來自證離相故 |
367 | 122 | 離 | lí | transcendence | 約如來自證離相故 |
368 | 122 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 約如來自證離相故 |
369 | 117 | 則 | zé | otherwise; but; however | 初則從生死假入涅槃空 |
370 | 117 | 則 | zé | then | 初則從生死假入涅槃空 |
371 | 117 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 初則從生死假入涅槃空 |
372 | 117 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 初則從生死假入涅槃空 |
373 | 117 | 則 | zé | a grade; a level | 初則從生死假入涅槃空 |
374 | 117 | 則 | zé | an example; a model | 初則從生死假入涅槃空 |
375 | 117 | 則 | zé | a weighing device | 初則從生死假入涅槃空 |
376 | 117 | 則 | zé | to grade; to rank | 初則從生死假入涅槃空 |
377 | 117 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 初則從生死假入涅槃空 |
378 | 117 | 則 | zé | to do | 初則從生死假入涅槃空 |
379 | 117 | 則 | zé | only | 初則從生死假入涅槃空 |
380 | 117 | 則 | zé | immediately | 初則從生死假入涅槃空 |
381 | 117 | 則 | zé | then; moreover; atha | 初則從生死假入涅槃空 |
382 | 117 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 初則從生死假入涅槃空 |
383 | 116 | 計 | jì | to calculate; to compute; to count | 然後妄想計著貪恚癡性非性 |
384 | 116 | 計 | jì | to haggle over | 然後妄想計著貪恚癡性非性 |
385 | 116 | 計 | jì | a plan; a scheme; an idea | 然後妄想計著貪恚癡性非性 |
386 | 116 | 計 | jì | a gauge; a meter | 然後妄想計著貪恚癡性非性 |
387 | 116 | 計 | jì | to add up to; to amount to | 然後妄想計著貪恚癡性非性 |
388 | 116 | 計 | jì | to plan; to scheme | 然後妄想計著貪恚癡性非性 |
389 | 116 | 計 | jì | to settle an account | 然後妄想計著貪恚癡性非性 |
390 | 116 | 計 | jì | accounting books; records of tax obligations | 然後妄想計著貪恚癡性非性 |
391 | 116 | 計 | jì | an official responsible for presenting accounting books | 然後妄想計著貪恚癡性非性 |
392 | 116 | 計 | jì | to appraise; to assess | 然後妄想計著貪恚癡性非性 |
393 | 116 | 計 | jì | to register | 然後妄想計著貪恚癡性非性 |
394 | 116 | 計 | jì | to estimate | 然後妄想計著貪恚癡性非性 |
395 | 116 | 計 | jì | Ji | 然後妄想計著貪恚癡性非性 |
396 | 116 | 計 | jì | ketu | 然後妄想計著貪恚癡性非性 |
397 | 116 | 計 | jì | to prepare; kḷp | 然後妄想計著貪恚癡性非性 |
398 | 113 | 我 | wǒ | I; me; my | 我今當說 |
399 | 113 | 我 | wǒ | self | 我今當說 |
400 | 113 | 我 | wǒ | we; our | 我今當說 |
401 | 113 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今當說 |
402 | 113 | 我 | wǒ | Wo | 我今當說 |
403 | 113 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今當說 |
404 | 113 | 我 | wǒ | ga | 我今當說 |
405 | 113 | 我 | wǒ | I; aham | 我今當說 |
406 | 113 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 皆以非言 |
407 | 113 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 皆以非言 |
408 | 113 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 皆以非言 |
409 | 113 | 以 | yǐ | according to | 皆以非言 |
410 | 113 | 以 | yǐ | because of | 皆以非言 |
411 | 113 | 以 | yǐ | on a certain date | 皆以非言 |
412 | 113 | 以 | yǐ | and; as well as | 皆以非言 |
413 | 113 | 以 | yǐ | to rely on | 皆以非言 |
414 | 113 | 以 | yǐ | to regard | 皆以非言 |
415 | 113 | 以 | yǐ | to be able to | 皆以非言 |
416 | 113 | 以 | yǐ | to order; to command | 皆以非言 |
417 | 113 | 以 | yǐ | further; moreover | 皆以非言 |
418 | 113 | 以 | yǐ | used after a verb | 皆以非言 |
419 | 113 | 以 | yǐ | very | 皆以非言 |
420 | 113 | 以 | yǐ | already | 皆以非言 |
421 | 113 | 以 | yǐ | increasingly | 皆以非言 |
422 | 113 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 皆以非言 |
423 | 113 | 以 | yǐ | Israel | 皆以非言 |
424 | 113 | 以 | yǐ | Yi | 皆以非言 |
425 | 113 | 以 | yǐ | use; yogena | 皆以非言 |
426 | 108 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 至此位中智轉行融名無行作 |
427 | 108 | 智 | zhì | care; prudence | 至此位中智轉行融名無行作 |
428 | 108 | 智 | zhì | Zhi | 至此位中智轉行融名無行作 |
429 | 108 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 至此位中智轉行融名無行作 |
430 | 108 | 智 | zhì | clever | 至此位中智轉行融名無行作 |
431 | 108 | 智 | zhì | Wisdom | 至此位中智轉行融名無行作 |
432 | 108 | 智 | zhì | jnana; knowing | 至此位中智轉行融名無行作 |
433 | 107 | 法 | fǎ | method; way | 覺法自性性意生身 |
434 | 107 | 法 | fǎ | France | 覺法自性性意生身 |
435 | 107 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 覺法自性性意生身 |
436 | 107 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 覺法自性性意生身 |
437 | 107 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 覺法自性性意生身 |
438 | 107 | 法 | fǎ | an institution | 覺法自性性意生身 |
439 | 107 | 法 | fǎ | to emulate | 覺法自性性意生身 |
440 | 107 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 覺法自性性意生身 |
441 | 107 | 法 | fǎ | punishment | 覺法自性性意生身 |
442 | 107 | 法 | fǎ | Fa | 覺法自性性意生身 |
443 | 107 | 法 | fǎ | a precedent | 覺法自性性意生身 |
444 | 107 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 覺法自性性意生身 |
445 | 107 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 覺法自性性意生身 |
446 | 107 | 法 | fǎ | Dharma | 覺法自性性意生身 |
447 | 107 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 覺法自性性意生身 |
448 | 107 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 覺法自性性意生身 |
449 | 107 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 覺法自性性意生身 |
450 | 107 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 覺法自性性意生身 |
451 | 104 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若男子女人 |
452 | 104 | 若 | ruò | seemingly | 若男子女人 |
453 | 104 | 若 | ruò | if | 若男子女人 |
454 | 104 | 若 | ruò | you | 若男子女人 |
455 | 104 | 若 | ruò | this; that | 若男子女人 |
456 | 104 | 若 | ruò | and; or | 若男子女人 |
457 | 104 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若男子女人 |
458 | 104 | 若 | rě | pomegranite | 若男子女人 |
459 | 104 | 若 | ruò | to choose | 若男子女人 |
460 | 104 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若男子女人 |
461 | 104 | 若 | ruò | thus | 若男子女人 |
462 | 104 | 若 | ruò | pollia | 若男子女人 |
463 | 104 | 若 | ruò | Ruo | 若男子女人 |
464 | 104 | 若 | ruò | only then | 若男子女人 |
465 | 104 | 若 | rě | ja | 若男子女人 |
466 | 104 | 若 | rě | jñā | 若男子女人 |
467 | 104 | 若 | ruò | if; yadi | 若男子女人 |
468 | 96 | 義 | yì | meaning; sense | 爾時世尊欲重宣此義 |
469 | 96 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 爾時世尊欲重宣此義 |
470 | 96 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 爾時世尊欲重宣此義 |
471 | 96 | 義 | yì | chivalry; generosity | 爾時世尊欲重宣此義 |
472 | 96 | 義 | yì | just; righteous | 爾時世尊欲重宣此義 |
473 | 96 | 義 | yì | adopted | 爾時世尊欲重宣此義 |
474 | 96 | 義 | yì | a relationship | 爾時世尊欲重宣此義 |
475 | 96 | 義 | yì | volunteer | 爾時世尊欲重宣此義 |
476 | 96 | 義 | yì | something suitable | 爾時世尊欲重宣此義 |
477 | 96 | 義 | yì | a martyr | 爾時世尊欲重宣此義 |
478 | 96 | 義 | yì | a law | 爾時世尊欲重宣此義 |
479 | 96 | 義 | yì | Yi | 爾時世尊欲重宣此義 |
480 | 96 | 義 | yì | Righteousness | 爾時世尊欲重宣此義 |
481 | 96 | 義 | yì | aim; artha | 爾時世尊欲重宣此義 |
482 | 96 | 因 | yīn | because | 恐人謂實造無間之因亦不受惡報 |
483 | 96 | 因 | yīn | cause; reason | 恐人謂實造無間之因亦不受惡報 |
484 | 96 | 因 | yīn | to accord with | 恐人謂實造無間之因亦不受惡報 |
485 | 96 | 因 | yīn | to follow | 恐人謂實造無間之因亦不受惡報 |
486 | 96 | 因 | yīn | to rely on | 恐人謂實造無間之因亦不受惡報 |
487 | 96 | 因 | yīn | via; through | 恐人謂實造無間之因亦不受惡報 |
488 | 96 | 因 | yīn | to continue | 恐人謂實造無間之因亦不受惡報 |
489 | 96 | 因 | yīn | to receive | 恐人謂實造無間之因亦不受惡報 |
490 | 96 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 恐人謂實造無間之因亦不受惡報 |
491 | 96 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 恐人謂實造無間之因亦不受惡報 |
492 | 96 | 因 | yīn | to be like | 恐人謂實造無間之因亦不受惡報 |
493 | 96 | 因 | yīn | from; because of | 恐人謂實造無間之因亦不受惡報 |
494 | 96 | 因 | yīn | thereupon; as a result; consequently; thus; hence | 恐人謂實造無間之因亦不受惡報 |
495 | 96 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 恐人謂實造無間之因亦不受惡報 |
496 | 96 | 因 | yīn | Cause | 恐人謂實造無間之因亦不受惡報 |
497 | 96 | 因 | yīn | cause; hetu | 恐人謂實造無間之因亦不受惡報 |
498 | 95 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告大慧 |
499 | 95 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告大慧 |
500 | 95 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告大慧 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
者 | zhě | ca | |
也 | yě | ya | |
非 | fēi | not | |
言 |
|
|
|
是 |
|
|
|
性 | xìng | nature | |
妄想 |
|
|
|
谓 | 謂 |
|
|
不 | bù | no; na | |
有 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
八德 | 98 | Eight Virtues | |
本生经 | 本生經 | 98 |
|
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
大慧菩萨 | 大慧菩薩 | 100 | Mahāmati Bodhisattva |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大慧 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法归 | 法歸 | 102 | Fagui |
梵 | 102 |
|
|
梵天 | 102 |
|
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
佛法 | 102 |
|
|
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism |
觉如 | 覺如 | 106 | Kakunyo |
拘留孙 | 拘留孫 | 106 | Krakucchanda Buddha |
拘那含 | 106 | Kanakamuni | |
空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
空也 | 107 | Kūya | |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
楞伽阿跋多罗宝经注解 | 楞伽阿跋多羅寶經註解 | 108 | Notes on the Laṅkāvatāra sūtra |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
内教 | 內教 | 110 | Neidian; Internal Classics |
涅槃 | 110 |
|
|
婆罗贺摩 | 婆羅賀摩 | 112 | Brahman |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
如来 | 如來 | 114 |
|
僧佉论 | 僧佉論 | 115 | Commentary on Samkhya Karika |
善化 | 115 |
|
|
善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
善胜 | 善勝 | 115 | Skilled in Victory; Uttara |
善眼 | 115 | Sunetta | |
生经 | 生經 | 115 | Jātaka Stories |
生死相续 | 生死相續 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
声论 | 聲論 | 115 | Treatise on Sounds |
圣事 | 聖事 | 115 | Holy sacrament; Christian rite |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十界 | 115 | the ten realms | |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
世尊 | 115 |
|
|
宋 | 115 |
|
|
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天主 | 116 |
|
|
天界 | 116 | heaven; devaloka | |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
提婆 | 116 |
|
|
外事处 | 外事處 | 119 | Foreign Affairs Office (at a university); Foreign Affairs Department |
无间地狱 | 無間地獄 | 119 | Avici Hell |
五趣 | 119 | Five Realms | |
五无间业 | 五無間業 | 87 | the Five Unpardonable Sins |
五无间 | 五無間 | 87 |
|
小乘 | 120 | Hinayana | |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应供 | 應供 | 121 |
|
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 515.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻 | 97 | avīci | |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
八转 | 八轉 | 98 | eightfold declension |
八转声 | 八轉聲 | 98 | eightfold declension |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
遍是宗法性 | 98 | the characteristic of definitely being a property of thesis | |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death |
比量相违 | 比量相違 | 98 | contradicting inference |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted |
不染污无知 | 不染污無知 | 98 | unafflicted ignorance |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不共不定 | 不共不定 | 98 | uncertainty of a reason because it is not shared [by either case] |
不生 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
重颂 | 重頌 | 99 | geya; repeated verses |
出佛身血 | 99 | to spill the blood of the Buddha | |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
出世间智 | 出世間智 | 99 | transcending knowledge; spiritual wisdom; lokottarajñāna |
初地 | 99 | the first ground | |
初机 | 初機 | 99 | a beginner |
出离 | 出離 | 99 |
|
出三有 | 99 | overcoming worldly existence; bhavāntakṛt | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
大小乘 | 100 |
|
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
倒合 | 倒合 | 100 | the statement of combination is reversed |
倒离 | 倒離 | 100 | the order of the statement of separation is reversed |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
等身 | 100 | a life-size image | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
地观 | 地觀 | 100 | visualization of the earth |
定慧 | 100 |
|
|
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
逗机 | 逗機 | 100 | to make use of an opportunity |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶论 | 惡論 | 195 | hedonistic teachings |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二根 | 195 | two roots | |
二惑 | 195 | the two aspects of delusion | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二执 | 二執 | 195 | two attachments |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二十五谛 | 二十五諦 | 195 | twenty-five truths |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
凡圣一如 | 凡聖一如 | 102 | the mundane and the divine are one |
放光 | 102 |
|
|
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
梵音 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法属 | 法屬 | 102 | Dharma friends |
法问 | 法問 | 102 | fazhan; Dharma combat |
法智 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非情 | 102 | non-sentient object | |
非想 | 102 | non-perection | |
非有亦非无 | 非有亦非無 | 102 | neither an existent nor an absence |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
根境 | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | |
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
共不定 | 103 |
|
|
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
过现 | 過現 | 103 | past and present |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
孤起 | 103 | gatha; verses | |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
华梵 | 華梵 | 104 | China and India |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
慧命 | 104 |
|
|
回向 | 104 | to transfer merit; to dedicate | |
回心 | 104 | to turn the mind towards | |
极成 | 極成 | 106 | agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha |
迦陵频伽 | 迦陵頻伽 | 106 | kalavinka |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
解脱自在 | 解脫自在 | 106 | Liberated and at Ease |
戒学 | 戒學 | 106 | training on morality |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
境界相 | 106 | world of objects; the external phenomenal world | |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
九识 | 九識 | 106 | nine kinds of cognition |
九部 | 106 | navaṅga; nine parts | |
九部法 | 106 | navāṅga-śāsana; navaṅga-sāsana; nava-vidhaḥ sūtrānto; nine teachings | |
究竟觉 | 究竟覺 | 106 | final enlightenment |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
俱不成 | 俱不成 | 106 | both [what establishes and the established] do not exist |
俱不遣 | 俱不遣 | 106 | both are not withdrawn |
俱生 | 106 | occuring together | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
觉因 | 覺因 | 106 | cause of enlightenment; bodhi-bīja |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
俱品一分转不定 | 俱品一分轉不定 | 106 | uncertainty of a reason applicable in some dissimilar and some similar cases |
具足 | 106 |
|
|
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空见 | 空見 | 107 |
|
空有 | 107 |
|
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦行 | 107 |
|
|
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离言说相 | 離言說相 | 108 | describing attributes without words |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
两俱不成 | 兩俱不成 | 108 | unestablished by both parties |
了知 | 108 | to understand clearly | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
立宗 | 108 | proposition; pratijñā | |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
迷妄 | 109 | deluded and misled | |
妙心 | 109 | Wondrous Mind | |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
密迹 | 密跡 | 109 | secret tracks; guhyaka |
名僧 | 109 | renowned monastic | |
名身 | 109 | group of names | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
内五 | 內五 | 110 | pañcādhyātma; inner five |
能别不极成 | 能別不極成 | 110 | non-approval of the qualifier |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能立 | 110 | a proposition; sādhana | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
念言 | 110 | words from memory | |
尼犍 | 110 | nirgrantha | |
泥犁 | 110 | hell; niraya | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
平等性 | 112 | universal nature | |
频伽 | 頻伽 | 112 | kalavinka; kalaviṅka |
破僧 | 112 |
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
契理契机 | 契理契機 | 113 | to live according to the teachings of the Buddha and also in light of the social environment of the times |
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
揵闼婆城 | 揵闥婆城 | 113 | city of the gandharvas |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
情识 | 情識 | 113 | emotional consciousness |
去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
去来现 | 去來現 | 113 | past, present, and future |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如镜中像 | 如鏡中像 | 114 | like reflections in a mirror |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如实空 | 如實空 | 114 | true emptiness |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三部 | 115 | three divisions | |
三道 | 115 |
|
|
三德 | 115 |
|
|
三地 | 115 | three grounds | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三界外 | 115 | outside the three dharma realms | |
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三句 | 115 | three questions | |
三乘 | 115 |
|
|
三识 | 三識 | 115 | three levels of consciousness |
三世 | 115 |
|
|
三十七菩提分法 | 115 | Bodhipakkhiyadhamma | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三相 | 115 |
|
|
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三摩提 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
三自性 | 115 | three natures | |
色身 | 115 |
|
|
色受想行识 | 色受想行識 | 115 | five aggregates; five skandhas; five dharmas |
色心 | 115 | form and the formless | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身等 | 115 | equal in body | |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣性 | 聖性 | 115 | divine nature |
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生佛 | 115 |
|
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
世论 | 世論 | 115 | worldly discussions; hedonistic teachings |
施论 | 施論 | 115 | discourse on generosity |
石女儿 | 石女兒 | 115 | the son of an infertile woman |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十二分教 | 115 | dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
世间相违 | 世間相違 | 115 | contradicting common sense |
世间智 | 世間智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
识身 | 識身 | 115 | mind and body |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受者 | 115 | recipient | |
水想 | 115 | contemplation of water | |
水中月 | 115 |
|
|
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四大种 | 四大種 | 115 | the four great seeds; the four great elements |
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四相 | 115 |
|
|
四相违 | 四相違 | 115 | four contradictions |
思惑 | 115 | a delusion | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
随一不成 | 隨一不成 | 115 | unestablished by one party |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所别不极成 | 所別不極成 | 115 | using an assumption that has not been agreed upon |
所立不遣 | 所立不遣 | 115 | what is to be established is not withdrawn |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所成立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
所依不成 | 所依不成 | 115 | an unestablished dependency |
贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
天眼 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
同分 | 116 | same class | |
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
同喻 | 116 | same dharma | |
外法 | 119 |
|
|
外境界 | 119 | external realm | |
外境 | 119 | external realm; external objects | |
妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄想颠倒 | 妄想顛倒 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
妄想分别 | 妄想分別 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
妄想心 | 119 | a confused mind; an unsettled mind | |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
我法 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我执 | 我執 | 119 |
|
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无问自说 | 無問自說 | 119 | unprompted teachings; udana |
悟无生忍 | 悟無生忍 | 119 | Awaken to Non-Arising Tolerance |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无间业 | 無間業 | 119 | unremitting karma |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏界 | 無漏界 | 119 | the undefiled realm; anāsravadhātu |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
五识 | 五識 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无有性 | 無有性 | 119 | the state of non-existence |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
相符极成 | 相符極成 | 120 | an already mutually acknowledged position |
相想 | 120 | concept of a sign | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相续相 | 相續相 | 120 | the aspect of continuity |
现量 | 現量 | 120 | knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa |
现量相违 | 現量相違 | 120 | contradicting direct perception |
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
小机 | 小機 | 120 | a mind receiptive only for Hīnayāna teachings |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心海 | 120 | The Heart's Ocean | |
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
心量 | 120 |
|
|
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心心数法 | 心心數法 | 120 | the group of mind and mental factors |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
言依 | 121 | dependence on words | |
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
言说妄想 | 言說妄想 | 121 | projection of words; attachment to elegant speech |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
意生 | 121 |
|
|
意生身 | 121 | manomayakāya | |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
意根 | 121 | the mind sense | |
义解 | 義解 | 121 | notes explaining the meaning of words or text |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
因分 | 121 | cause | |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
因论 | 因論 | 121 | universal rule |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因相 | 121 | causation | |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切法无性 | 一切法無性 | 121 | all dharmas are without self-nature |
一切法无相 | 一切法無相 | 121 | all dharmas have no sign |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
犹预不成 | 猶預不成 | 121 | unestablished due to uncertainty |
与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
余趣 | 餘趣 | 121 | other realms |
藏教 | 122 | Tripiṭaka teachings | |
造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正见 | 正見 | 122 |
|
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
真如 | 122 |
|
|
真妄 | 122 | true and false; real and imaginary | |
智识 | 智識 | 122 | analytical mind |
知见 | 知見 | 122 |
|
智心 | 122 | a wise mind | |
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
众缘和合 | 眾緣和合 | 122 | assemblage of causes and conditions |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法无自性 | 諸法無自性 | 122 | things are devoid of instrinsic nature |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转识 | 轉識 | 122 |
|
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
自生 | 122 | self origination | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自语相违 | 自語相違 | 122 | contradicting one's own words |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
宗因喻 | 122 | thesis, reason, and example | |
总持 | 總持 | 122 |
|
罪福 | 122 | offense and merit | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |