Glossary and Vocabulary for Jingang Bore Jing Zan Shu 金剛般若經贊述, Scroll 2
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 460 | 也 | yě | ya | 此初也 |
2 | 274 | 者 | zhě | ca | 者謂怖懼 |
3 | 269 | 謂 | wèi | to call | 謂驚恐 |
4 | 269 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂驚恐 |
5 | 269 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂驚恐 |
6 | 269 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂驚恐 |
7 | 269 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂驚恐 |
8 | 269 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂驚恐 |
9 | 269 | 謂 | wèi | to think | 謂驚恐 |
10 | 269 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂驚恐 |
11 | 269 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂驚恐 |
12 | 269 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂驚恐 |
13 | 269 | 謂 | wèi | Wei | 謂驚恐 |
14 | 219 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為三種無自 |
15 | 219 | 為 | wéi | to change into; to become | 為三種無自 |
16 | 219 | 為 | wéi | to be; is | 為三種無自 |
17 | 219 | 為 | wéi | to do | 為三種無自 |
18 | 219 | 為 | wèi | to support; to help | 為三種無自 |
19 | 219 | 為 | wéi | to govern | 為三種無自 |
20 | 219 | 為 | wèi | to be; bhū | 為三種無自 |
21 | 194 | 於 | yú | to go; to | 於聽聞此經時聞法 |
22 | 194 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於聽聞此經時聞法 |
23 | 194 | 於 | yú | Yu | 於聽聞此經時聞法 |
24 | 194 | 於 | wū | a crow | 於聽聞此經時聞法 |
25 | 186 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 中世尊說有法及有空 |
26 | 186 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 中世尊說有法及有空 |
27 | 186 | 說 | shuì | to persuade | 中世尊說有法及有空 |
28 | 186 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 中世尊說有法及有空 |
29 | 186 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 中世尊說有法及有空 |
30 | 186 | 說 | shuō | to claim; to assert | 中世尊說有法及有空 |
31 | 186 | 說 | shuō | allocution | 中世尊說有法及有空 |
32 | 186 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 中世尊說有法及有空 |
33 | 186 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 中世尊說有法及有空 |
34 | 186 | 說 | shuō | speach; vāda | 中世尊說有法及有空 |
35 | 186 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 中世尊說有法及有空 |
36 | 186 | 說 | shuō | to instruct | 中世尊說有法及有空 |
37 | 185 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初標次釋 |
38 | 185 | 初 | chū | original | 初標次釋 |
39 | 185 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初標次釋 |
40 | 176 | 云 | yún | cloud | 世親意云 |
41 | 176 | 云 | yún | Yunnan | 世親意云 |
42 | 176 | 云 | yún | Yun | 世親意云 |
43 | 176 | 云 | yún | to say | 世親意云 |
44 | 176 | 云 | yún | to have | 世親意云 |
45 | 176 | 云 | yún | cloud; megha | 世親意云 |
46 | 176 | 云 | yún | to say; iti | 世親意云 |
47 | 145 | 不 | bù | infix potential marker | 不驚不怖不畏當知是人 |
48 | 143 | 如來 | rúlái | Tathagata | 何以故須菩提如來說第一波羅蜜即非第一 |
49 | 143 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 何以故須菩提如來說第一波羅蜜即非第一 |
50 | 143 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 何以故須菩提如來說第一波羅蜜即非第一 |
51 | 135 | 曰 | yuē | to speak; to say | 述曰 |
52 | 135 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 述曰 |
53 | 135 | 曰 | yuē | to be called | 述曰 |
54 | 135 | 曰 | yuē | said; ukta | 述曰 |
55 | 132 | 中 | zhōng | middle | 中世尊說有法及有空 |
56 | 132 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 中世尊說有法及有空 |
57 | 132 | 中 | zhōng | China | 中世尊說有法及有空 |
58 | 132 | 中 | zhòng | to hit the mark | 中世尊說有法及有空 |
59 | 132 | 中 | zhōng | midday | 中世尊說有法及有空 |
60 | 132 | 中 | zhōng | inside | 中世尊說有法及有空 |
61 | 132 | 中 | zhōng | during | 中世尊說有法及有空 |
62 | 132 | 中 | zhōng | Zhong | 中世尊說有法及有空 |
63 | 132 | 中 | zhōng | intermediary | 中世尊說有法及有空 |
64 | 132 | 中 | zhōng | half | 中世尊說有法及有空 |
65 | 132 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 中世尊說有法及有空 |
66 | 132 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 中世尊說有法及有空 |
67 | 132 | 中 | zhòng | to obtain | 中世尊說有法及有空 |
68 | 132 | 中 | zhòng | to pass an exam | 中世尊說有法及有空 |
69 | 132 | 中 | zhōng | middle | 中世尊說有法及有空 |
70 | 132 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 為三種無自 |
71 | 132 | 無 | wú | to not have; without | 為三種無自 |
72 | 132 | 無 | mó | mo | 為三種無自 |
73 | 132 | 無 | wú | to not have | 為三種無自 |
74 | 132 | 無 | wú | Wu | 為三種無自 |
75 | 132 | 無 | mó | mo | 為三種無自 |
76 | 117 | 述 | shù | to state; to tell; to narrate; to relate | 述曰 |
77 | 117 | 述 | shù | a summary in a text passage heading | 述曰 |
78 | 117 | 述 | shù | to adhere to; to follow | 述曰 |
79 | 117 | 述 | shù | to continue or elaborate on a theory developed by another | 述曰 |
80 | 117 | 述 | shù | narrate | 述曰 |
81 | 116 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 如是如是若復有人得聞是經 |
82 | 116 | 得 | děi | to want to; to need to | 如是如是若復有人得聞是經 |
83 | 116 | 得 | děi | must; ought to | 如是如是若復有人得聞是經 |
84 | 116 | 得 | dé | de | 如是如是若復有人得聞是經 |
85 | 116 | 得 | de | infix potential marker | 如是如是若復有人得聞是經 |
86 | 116 | 得 | dé | to result in | 如是如是若復有人得聞是經 |
87 | 116 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 如是如是若復有人得聞是經 |
88 | 116 | 得 | dé | to be satisfied | 如是如是若復有人得聞是經 |
89 | 116 | 得 | dé | to be finished | 如是如是若復有人得聞是經 |
90 | 116 | 得 | děi | satisfying | 如是如是若復有人得聞是經 |
91 | 116 | 得 | dé | to contract | 如是如是若復有人得聞是經 |
92 | 116 | 得 | dé | to hear | 如是如是若復有人得聞是經 |
93 | 116 | 得 | dé | to have; there is | 如是如是若復有人得聞是經 |
94 | 116 | 得 | dé | marks time passed | 如是如是若復有人得聞是經 |
95 | 116 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 如是如是若復有人得聞是經 |
96 | 109 | 等 | děng | et cetera; and so on | 謂相生第一義等無自性故 |
97 | 109 | 等 | děng | to wait | 謂相生第一義等無自性故 |
98 | 109 | 等 | děng | to be equal | 謂相生第一義等無自性故 |
99 | 109 | 等 | děng | degree; level | 謂相生第一義等無自性故 |
100 | 109 | 等 | děng | to compare | 謂相生第一義等無自性故 |
101 | 109 | 等 | děng | same; equal; sama | 謂相生第一義等無自性故 |
102 | 109 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 一者於前捨身命以生疑 |
103 | 109 | 以 | yǐ | to rely on | 一者於前捨身命以生疑 |
104 | 109 | 以 | yǐ | to regard | 一者於前捨身命以生疑 |
105 | 109 | 以 | yǐ | to be able to | 一者於前捨身命以生疑 |
106 | 109 | 以 | yǐ | to order; to command | 一者於前捨身命以生疑 |
107 | 109 | 以 | yǐ | used after a verb | 一者於前捨身命以生疑 |
108 | 109 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 一者於前捨身命以生疑 |
109 | 109 | 以 | yǐ | Israel | 一者於前捨身命以生疑 |
110 | 109 | 以 | yǐ | Yi | 一者於前捨身命以生疑 |
111 | 109 | 以 | yǐ | use; yogena | 一者於前捨身命以生疑 |
112 | 103 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
113 | 103 | 而 | ér | as if; to seem like | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
114 | 103 | 而 | néng | can; able | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
115 | 103 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
116 | 103 | 而 | ér | to arrive; up to | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
117 | 99 | 次 | cì | second-rate | 初標次釋 |
118 | 99 | 次 | cì | second; secondary | 初標次釋 |
119 | 99 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 初標次釋 |
120 | 99 | 次 | cì | a sequence; an order | 初標次釋 |
121 | 99 | 次 | cì | to arrive | 初標次釋 |
122 | 99 | 次 | cì | to be next in sequence | 初標次釋 |
123 | 99 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 初標次釋 |
124 | 99 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 初標次釋 |
125 | 99 | 次 | cì | stage of a journey | 初標次釋 |
126 | 99 | 次 | cì | ranks | 初標次釋 |
127 | 99 | 次 | cì | an official position | 初標次釋 |
128 | 99 | 次 | cì | inside | 初標次釋 |
129 | 99 | 次 | zī | to hesitate | 初標次釋 |
130 | 99 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 初標次釋 |
131 | 97 | 所 | suǒ | a few; various; some | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
132 | 97 | 所 | suǒ | a place; a location | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
133 | 97 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
134 | 97 | 所 | suǒ | an ordinal number | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
135 | 97 | 所 | suǒ | meaning | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
136 | 97 | 所 | suǒ | garrison | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
137 | 97 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
138 | 97 | 之 | zhī | to go | 謂十方佛同得故或求慧行之 |
139 | 97 | 之 | zhī | to arrive; to go | 謂十方佛同得故或求慧行之 |
140 | 97 | 之 | zhī | is | 謂十方佛同得故或求慧行之 |
141 | 97 | 之 | zhī | to use | 謂十方佛同得故或求慧行之 |
142 | 97 | 之 | zhī | Zhi | 謂十方佛同得故或求慧行之 |
143 | 97 | 之 | zhī | winding | 謂十方佛同得故或求慧行之 |
144 | 97 | 言 | yán | to speak; to say; said | 今言發心者 |
145 | 97 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 今言發心者 |
146 | 97 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 今言發心者 |
147 | 97 | 言 | yán | phrase; sentence | 今言發心者 |
148 | 97 | 言 | yán | a word; a syllable | 今言發心者 |
149 | 97 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 今言發心者 |
150 | 97 | 言 | yán | to regard as | 今言發心者 |
151 | 97 | 言 | yán | to act as | 今言發心者 |
152 | 97 | 言 | yán | word; vacana | 今言發心者 |
153 | 97 | 言 | yán | speak; vad | 今言發心者 |
154 | 96 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告須菩提 |
155 | 96 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告須菩提 |
156 | 96 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告須菩提 |
157 | 96 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告須菩提 |
158 | 96 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告須菩提 |
159 | 96 | 佛 | fó | Buddha | 佛告須菩提 |
160 | 96 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告須菩提 |
161 | 93 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
162 | 93 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
163 | 93 | 非 | fēi | different | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
164 | 93 | 非 | fēi | to not be; to not have | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
165 | 93 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
166 | 93 | 非 | fēi | Africa | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
167 | 93 | 非 | fēi | to slander | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
168 | 93 | 非 | fěi | to avoid | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
169 | 93 | 非 | fēi | must | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
170 | 93 | 非 | fēi | an error | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
171 | 93 | 非 | fēi | a problem; a question | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
172 | 93 | 非 | fēi | evil | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
173 | 88 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若爾者菩薩為此法門故行諸苦行亦感苦身 |
174 | 88 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若爾者菩薩為此法門故行諸苦行亦感苦身 |
175 | 88 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若爾者菩薩為此法門故行諸苦行亦感苦身 |
176 | 85 | 法 | fǎ | method; way | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
177 | 85 | 法 | fǎ | France | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
178 | 85 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
179 | 85 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
180 | 85 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
181 | 85 | 法 | fǎ | an institution | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
182 | 85 | 法 | fǎ | to emulate | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
183 | 85 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
184 | 85 | 法 | fǎ | punishment | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
185 | 85 | 法 | fǎ | Fa | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
186 | 85 | 法 | fǎ | a precedent | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
187 | 85 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
188 | 85 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
189 | 85 | 法 | fǎ | Dharma | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
190 | 85 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
191 | 85 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
192 | 85 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
193 | 85 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
194 | 85 | 疑 | yí | to doubt; to disbelieve | 依般若修學不能斷疑故 |
195 | 85 | 疑 | yí | to suspect; to wonder | 依般若修學不能斷疑故 |
196 | 85 | 疑 | yí | puzzled | 依般若修學不能斷疑故 |
197 | 85 | 疑 | yí | to hesitate | 依般若修學不能斷疑故 |
198 | 85 | 疑 | nǐ | to fix; to determine | 依般若修學不能斷疑故 |
199 | 85 | 疑 | nǐ | to copy; to immitate; to emulate | 依般若修學不能斷疑故 |
200 | 85 | 疑 | yí | to be strange | 依般若修學不能斷疑故 |
201 | 85 | 疑 | yí | to dread; to be scared | 依般若修學不能斷疑故 |
202 | 85 | 疑 | yí | doubt; uncertainty; skepticism; vicikitsā; vicikicchā | 依般若修學不能斷疑故 |
203 | 83 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 佛告須菩提 |
204 | 83 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 佛告須菩提 |
205 | 81 | 經 | jīng | to go through; to experience | 如是如是若復有人得聞是經 |
206 | 81 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 如是如是若復有人得聞是經 |
207 | 81 | 經 | jīng | warp | 如是如是若復有人得聞是經 |
208 | 81 | 經 | jīng | longitude | 如是如是若復有人得聞是經 |
209 | 81 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 如是如是若復有人得聞是經 |
210 | 81 | 經 | jīng | a woman's period | 如是如是若復有人得聞是經 |
211 | 81 | 經 | jīng | to bear; to endure | 如是如是若復有人得聞是經 |
212 | 81 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 如是如是若復有人得聞是經 |
213 | 81 | 經 | jīng | classics | 如是如是若復有人得聞是經 |
214 | 81 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 如是如是若復有人得聞是經 |
215 | 81 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 如是如是若復有人得聞是經 |
216 | 81 | 經 | jīng | a standard; a norm | 如是如是若復有人得聞是經 |
217 | 81 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 如是如是若復有人得聞是經 |
218 | 81 | 經 | jīng | to measure | 如是如是若復有人得聞是經 |
219 | 81 | 經 | jīng | human pulse | 如是如是若復有人得聞是經 |
220 | 81 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 如是如是若復有人得聞是經 |
221 | 81 | 經 | jīng | sutra; discourse | 如是如是若復有人得聞是經 |
222 | 81 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
223 | 81 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
224 | 81 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
225 | 81 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
226 | 81 | 三 | sān | three | 為三種無自 |
227 | 81 | 三 | sān | third | 為三種無自 |
228 | 81 | 三 | sān | more than two | 為三種無自 |
229 | 81 | 三 | sān | very few | 為三種無自 |
230 | 81 | 三 | sān | San | 為三種無自 |
231 | 81 | 三 | sān | three; tri | 為三種無自 |
232 | 81 | 三 | sān | sa | 為三種無自 |
233 | 81 | 三 | sān | three kinds; trividha | 為三種無自 |
234 | 80 | 亦 | yì | Yi | 若爾者菩薩為此法門故行諸苦行亦感苦身 |
235 | 79 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
236 | 79 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
237 | 79 | 名 | míng | rank; position | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
238 | 79 | 名 | míng | an excuse | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
239 | 79 | 名 | míng | life | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
240 | 79 | 名 | míng | to name; to call | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
241 | 79 | 名 | míng | to express; to describe | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
242 | 79 | 名 | míng | to be called; to have the name | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
243 | 79 | 名 | míng | to own; to possess | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
244 | 79 | 名 | míng | famous; renowned | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
245 | 79 | 名 | míng | moral | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
246 | 79 | 名 | míng | name; naman | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
247 | 79 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
248 | 74 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 初明離相成忍 |
249 | 74 | 明 | míng | Ming | 初明離相成忍 |
250 | 74 | 明 | míng | Ming Dynasty | 初明離相成忍 |
251 | 74 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 初明離相成忍 |
252 | 74 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 初明離相成忍 |
253 | 74 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 初明離相成忍 |
254 | 74 | 明 | míng | consecrated | 初明離相成忍 |
255 | 74 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 初明離相成忍 |
256 | 74 | 明 | míng | to explain; to clarify | 初明離相成忍 |
257 | 74 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 初明離相成忍 |
258 | 74 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 初明離相成忍 |
259 | 74 | 明 | míng | eyesight; vision | 初明離相成忍 |
260 | 74 | 明 | míng | a god; a spirit | 初明離相成忍 |
261 | 74 | 明 | míng | fame; renown | 初明離相成忍 |
262 | 74 | 明 | míng | open; public | 初明離相成忍 |
263 | 74 | 明 | míng | clear | 初明離相成忍 |
264 | 74 | 明 | míng | to become proficient | 初明離相成忍 |
265 | 74 | 明 | míng | to be proficient | 初明離相成忍 |
266 | 74 | 明 | míng | virtuous | 初明離相成忍 |
267 | 74 | 明 | míng | open and honest | 初明離相成忍 |
268 | 74 | 明 | míng | clean; neat | 初明離相成忍 |
269 | 74 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 初明離相成忍 |
270 | 74 | 明 | míng | next; afterwards | 初明離相成忍 |
271 | 74 | 明 | míng | positive | 初明離相成忍 |
272 | 74 | 明 | míng | Clear | 初明離相成忍 |
273 | 74 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 初明離相成忍 |
274 | 74 | 第二 | dì èr | second | 此第二佛答 |
275 | 74 | 第二 | dì èr | second; dvitīya | 此第二佛答 |
276 | 69 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 若雖捨身不行慧行求菩提者 |
277 | 69 | 菩提 | pútí | bodhi | 若雖捨身不行慧行求菩提者 |
278 | 69 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 若雖捨身不行慧行求菩提者 |
279 | 69 | 我 | wǒ | self | 何以故須菩提如我昔為歌利王割截身體我 |
280 | 69 | 我 | wǒ | [my] dear | 何以故須菩提如我昔為歌利王割截身體我 |
281 | 69 | 我 | wǒ | Wo | 何以故須菩提如我昔為歌利王割截身體我 |
282 | 69 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 何以故須菩提如我昔為歌利王割截身體我 |
283 | 69 | 我 | wǒ | ga | 何以故須菩提如我昔為歌利王割截身體我 |
284 | 68 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 前說捨身命苦還得苦果身得福即劣 |
285 | 68 | 即 | jí | at that time | 前說捨身命苦還得苦果身得福即劣 |
286 | 68 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 前說捨身命苦還得苦果身得福即劣 |
287 | 68 | 即 | jí | supposed; so-called | 前說捨身命苦還得苦果身得福即劣 |
288 | 68 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 前說捨身命苦還得苦果身得福即劣 |
289 | 67 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
290 | 67 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
291 | 67 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
292 | 67 | 相 | xiàng | to aid; to help | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
293 | 67 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
294 | 67 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
295 | 67 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
296 | 67 | 相 | xiāng | Xiang | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
297 | 67 | 相 | xiāng | form substance | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
298 | 67 | 相 | xiāng | to express | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
299 | 67 | 相 | xiàng | to choose | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
300 | 67 | 相 | xiāng | Xiang | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
301 | 67 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
302 | 67 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
303 | 67 | 相 | xiāng | to compare | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
304 | 67 | 相 | xiàng | to divine | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
305 | 67 | 相 | xiàng | to administer | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
306 | 67 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
307 | 67 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
308 | 67 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
309 | 67 | 相 | xiāng | coralwood | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
310 | 67 | 相 | xiàng | ministry | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
311 | 67 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
312 | 67 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
313 | 67 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
314 | 67 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
315 | 67 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
316 | 66 | 心 | xīn | heart [organ] | 藐三菩提心 |
317 | 66 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 藐三菩提心 |
318 | 66 | 心 | xīn | mind; consciousness | 藐三菩提心 |
319 | 66 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 藐三菩提心 |
320 | 66 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 藐三菩提心 |
321 | 66 | 心 | xīn | heart | 藐三菩提心 |
322 | 66 | 心 | xīn | emotion | 藐三菩提心 |
323 | 66 | 心 | xīn | intention; consideration | 藐三菩提心 |
324 | 66 | 心 | xīn | disposition; temperament | 藐三菩提心 |
325 | 66 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 藐三菩提心 |
326 | 66 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 藐三菩提心 |
327 | 66 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 藐三菩提心 |
328 | 64 | 釋 | shì | to release; to set free | 初標次釋 |
329 | 64 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 初標次釋 |
330 | 64 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 初標次釋 |
331 | 64 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 初標次釋 |
332 | 64 | 釋 | shì | to put down | 初標次釋 |
333 | 64 | 釋 | shì | to resolve | 初標次釋 |
334 | 64 | 釋 | shì | to melt | 初標次釋 |
335 | 64 | 釋 | shì | Śākyamuni | 初標次釋 |
336 | 64 | 釋 | shì | Buddhism | 初標次釋 |
337 | 64 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 初標次釋 |
338 | 64 | 釋 | yì | pleased; glad | 初標次釋 |
339 | 64 | 釋 | shì | explain | 初標次釋 |
340 | 64 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 初標次釋 |
341 | 62 | 二 | èr | two | 思量時於二不有 |
342 | 62 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 思量時於二不有 |
343 | 62 | 二 | èr | second | 思量時於二不有 |
344 | 62 | 二 | èr | twice; double; di- | 思量時於二不有 |
345 | 62 | 二 | èr | more than one kind | 思量時於二不有 |
346 | 62 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 思量時於二不有 |
347 | 62 | 二 | èr | both; dvaya | 思量時於二不有 |
348 | 58 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 一者於前捨身命以生疑 |
349 | 58 | 生 | shēng | to live | 一者於前捨身命以生疑 |
350 | 58 | 生 | shēng | raw | 一者於前捨身命以生疑 |
351 | 58 | 生 | shēng | a student | 一者於前捨身命以生疑 |
352 | 58 | 生 | shēng | life | 一者於前捨身命以生疑 |
353 | 58 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 一者於前捨身命以生疑 |
354 | 58 | 生 | shēng | alive | 一者於前捨身命以生疑 |
355 | 58 | 生 | shēng | a lifetime | 一者於前捨身命以生疑 |
356 | 58 | 生 | shēng | to initiate; to become | 一者於前捨身命以生疑 |
357 | 58 | 生 | shēng | to grow | 一者於前捨身命以生疑 |
358 | 58 | 生 | shēng | unfamiliar | 一者於前捨身命以生疑 |
359 | 58 | 生 | shēng | not experienced | 一者於前捨身命以生疑 |
360 | 58 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 一者於前捨身命以生疑 |
361 | 58 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 一者於前捨身命以生疑 |
362 | 58 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 一者於前捨身命以生疑 |
363 | 58 | 生 | shēng | gender | 一者於前捨身命以生疑 |
364 | 58 | 生 | shēng | to develop; to grow | 一者於前捨身命以生疑 |
365 | 58 | 生 | shēng | to set up | 一者於前捨身命以生疑 |
366 | 58 | 生 | shēng | a prostitute | 一者於前捨身命以生疑 |
367 | 58 | 生 | shēng | a captive | 一者於前捨身命以生疑 |
368 | 58 | 生 | shēng | a gentleman | 一者於前捨身命以生疑 |
369 | 58 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 一者於前捨身命以生疑 |
370 | 58 | 生 | shēng | unripe | 一者於前捨身命以生疑 |
371 | 58 | 生 | shēng | nature | 一者於前捨身命以生疑 |
372 | 58 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 一者於前捨身命以生疑 |
373 | 58 | 生 | shēng | destiny | 一者於前捨身命以生疑 |
374 | 58 | 生 | shēng | birth | 一者於前捨身命以生疑 |
375 | 58 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 一者於前捨身命以生疑 |
376 | 57 | 執 | zhí | to implement; to carry out; to execute a plan | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
377 | 57 | 執 | zhí | a post; a position; a job | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
378 | 57 | 執 | zhí | to grasp; to hold | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
379 | 57 | 執 | zhí | to govern; to administer; to be in charge of | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
380 | 57 | 執 | zhí | to arrest; to capture | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
381 | 57 | 執 | zhí | to maintain; to guard | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
382 | 57 | 執 | zhí | to block up | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
383 | 57 | 執 | zhí | to engage in | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
384 | 57 | 執 | zhí | to link up; to draw in | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
385 | 57 | 執 | zhí | a good friend | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
386 | 57 | 執 | zhí | proof; certificate; receipt; voucher | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
387 | 57 | 執 | zhí | grasping; grāha | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
388 | 57 | 無著 | wúzhāo | to not have a reliable source | 無著云 |
389 | 57 | 無著 | wúzhāo | unattached | 無著云 |
390 | 57 | 無著 | wúzhāo | Asanga | 無著云 |
391 | 57 | 身 | shēn | human body; torso | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
392 | 57 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
393 | 57 | 身 | shēn | self | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
394 | 57 | 身 | shēn | life | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
395 | 57 | 身 | shēn | an object | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
396 | 57 | 身 | shēn | a lifetime | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
397 | 57 | 身 | shēn | moral character | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
398 | 57 | 身 | shēn | status; identity; position | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
399 | 57 | 身 | shēn | pregnancy | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
400 | 57 | 身 | juān | India | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
401 | 57 | 身 | shēn | body; kāya | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
402 | 57 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則非眾生 |
403 | 57 | 則 | zé | a grade; a level | 則非眾生 |
404 | 57 | 則 | zé | an example; a model | 則非眾生 |
405 | 57 | 則 | zé | a weighing device | 則非眾生 |
406 | 57 | 則 | zé | to grade; to rank | 則非眾生 |
407 | 57 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則非眾生 |
408 | 57 | 則 | zé | to do | 則非眾生 |
409 | 57 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則非眾生 |
410 | 55 | 世親 | shì qīn | Vasubandhu | 世親意云 |
411 | 55 | 人 | rén | person; people; a human being | 不驚不怖不畏當知是人 |
412 | 55 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 不驚不怖不畏當知是人 |
413 | 55 | 人 | rén | a kind of person | 不驚不怖不畏當知是人 |
414 | 55 | 人 | rén | everybody | 不驚不怖不畏當知是人 |
415 | 55 | 人 | rén | adult | 不驚不怖不畏當知是人 |
416 | 55 | 人 | rén | somebody; others | 不驚不怖不畏當知是人 |
417 | 55 | 人 | rén | an upright person | 不驚不怖不畏當知是人 |
418 | 55 | 人 | rén | person; manuṣya | 不驚不怖不畏當知是人 |
419 | 54 | 前 | qián | front | 一者於前捨身命以生疑 |
420 | 54 | 前 | qián | former; the past | 一者於前捨身命以生疑 |
421 | 54 | 前 | qián | to go forward | 一者於前捨身命以生疑 |
422 | 54 | 前 | qián | preceding | 一者於前捨身命以生疑 |
423 | 54 | 前 | qián | before; earlier; prior | 一者於前捨身命以生疑 |
424 | 54 | 前 | qián | to appear before | 一者於前捨身命以生疑 |
425 | 54 | 前 | qián | future | 一者於前捨身命以生疑 |
426 | 54 | 前 | qián | top; first | 一者於前捨身命以生疑 |
427 | 54 | 前 | qián | battlefront | 一者於前捨身命以生疑 |
428 | 54 | 前 | qián | before; former; pūrva | 一者於前捨身命以生疑 |
429 | 54 | 前 | qián | facing; mukha | 一者於前捨身命以生疑 |
430 | 54 | 文 | wén | writing; text | 上來大文第二段竟 |
431 | 54 | 文 | wén | Kangxi radical 67 | 上來大文第二段竟 |
432 | 54 | 文 | wén | Wen | 上來大文第二段竟 |
433 | 54 | 文 | wén | lines or grain on an object | 上來大文第二段竟 |
434 | 54 | 文 | wén | culture | 上來大文第二段竟 |
435 | 54 | 文 | wén | refined writings | 上來大文第二段竟 |
436 | 54 | 文 | wén | civil; non-military | 上來大文第二段竟 |
437 | 54 | 文 | wén | to conceal a fault; gloss over | 上來大文第二段竟 |
438 | 54 | 文 | wén | wen | 上來大文第二段竟 |
439 | 54 | 文 | wén | ornamentation; adornment | 上來大文第二段竟 |
440 | 54 | 文 | wén | to ornament; to adorn | 上來大文第二段竟 |
441 | 54 | 文 | wén | beautiful | 上來大文第二段竟 |
442 | 54 | 文 | wén | a text; a manuscript | 上來大文第二段竟 |
443 | 54 | 文 | wén | a group responsible for ritual and music | 上來大文第二段竟 |
444 | 54 | 文 | wén | the text of an imperial order | 上來大文第二段竟 |
445 | 54 | 文 | wén | liberal arts | 上來大文第二段竟 |
446 | 54 | 文 | wén | a rite; a ritual | 上來大文第二段竟 |
447 | 54 | 文 | wén | a tattoo | 上來大文第二段竟 |
448 | 54 | 文 | wén | a classifier for copper coins | 上來大文第二段竟 |
449 | 54 | 文 | wén | text; grantha | 上來大文第二段竟 |
450 | 54 | 文 | wén | letter; vyañjana | 上來大文第二段竟 |
451 | 53 | 行 | xíng | to walk | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
452 | 53 | 行 | xíng | capable; competent | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
453 | 53 | 行 | háng | profession | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
454 | 53 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
455 | 53 | 行 | xíng | to travel | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
456 | 53 | 行 | xìng | actions; conduct | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
457 | 53 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
458 | 53 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
459 | 53 | 行 | háng | horizontal line | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
460 | 53 | 行 | héng | virtuous deeds | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
461 | 53 | 行 | hàng | a line of trees | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
462 | 53 | 行 | hàng | bold; steadfast | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
463 | 53 | 行 | xíng | to move | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
464 | 53 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
465 | 53 | 行 | xíng | travel | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
466 | 53 | 行 | xíng | to circulate | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
467 | 53 | 行 | xíng | running script; running script | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
468 | 53 | 行 | xíng | temporary | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
469 | 53 | 行 | háng | rank; order | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
470 | 53 | 行 | háng | a business; a shop | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
471 | 53 | 行 | xíng | to depart; to leave | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
472 | 53 | 行 | xíng | to experience | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
473 | 53 | 行 | xíng | path; way | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
474 | 53 | 行 | xíng | xing; ballad | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
475 | 53 | 行 | xíng | 謂有眾生恐此經典非正道行故 | |
476 | 53 | 行 | xíng | Practice | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
477 | 53 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
478 | 53 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
479 | 52 | 意 | yì | idea | 世親意云 |
480 | 52 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 世親意云 |
481 | 52 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 世親意云 |
482 | 52 | 意 | yì | mood; feeling | 世親意云 |
483 | 52 | 意 | yì | will; willpower; determination | 世親意云 |
484 | 52 | 意 | yì | bearing; spirit | 世親意云 |
485 | 52 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 世親意云 |
486 | 52 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 世親意云 |
487 | 52 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 世親意云 |
488 | 52 | 意 | yì | meaning | 世親意云 |
489 | 52 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 世親意云 |
490 | 52 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 世親意云 |
491 | 52 | 意 | yì | Yi | 世親意云 |
492 | 52 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 世親意云 |
493 | 51 | 具足 | jùzú | Completeness | 土淨具足 |
494 | 51 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 土淨具足 |
495 | 51 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 土淨具足 |
496 | 51 | 其 | qí | Qi | 死因故其福下劣也 |
497 | 50 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 薩為利益下勸益眾生住二空理 |
498 | 50 | 住 | zhù | to stop; to halt | 薩為利益下勸益眾生住二空理 |
499 | 50 | 住 | zhù | to retain; to remain | 薩為利益下勸益眾生住二空理 |
500 | 50 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 薩為利益下勸益眾生住二空理 |
Frequencies of all Words
Top 1199
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 460 | 也 | yě | also; too | 此初也 |
2 | 460 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 此初也 |
3 | 460 | 也 | yě | either | 此初也 |
4 | 460 | 也 | yě | even | 此初也 |
5 | 460 | 也 | yě | used to soften the tone | 此初也 |
6 | 460 | 也 | yě | used for emphasis | 此初也 |
7 | 460 | 也 | yě | used to mark contrast | 此初也 |
8 | 460 | 也 | yě | used to mark compromise | 此初也 |
9 | 460 | 也 | yě | ya | 此初也 |
10 | 370 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
11 | 370 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
12 | 370 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
13 | 370 | 故 | gù | to die | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
14 | 370 | 故 | gù | so; therefore; hence | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
15 | 370 | 故 | gù | original | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
16 | 370 | 故 | gù | accident; happening; instance | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
17 | 370 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
18 | 370 | 故 | gù | something in the past | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
19 | 370 | 故 | gù | deceased; dead | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
20 | 370 | 故 | gù | still; yet | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
21 | 370 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
22 | 363 | 此 | cǐ | this; these | 此第二佛答 |
23 | 363 | 此 | cǐ | in this way | 此第二佛答 |
24 | 363 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此第二佛答 |
25 | 363 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此第二佛答 |
26 | 363 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此第二佛答 |
27 | 274 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 者謂怖懼 |
28 | 274 | 者 | zhě | that | 者謂怖懼 |
29 | 274 | 者 | zhě | nominalizing function word | 者謂怖懼 |
30 | 274 | 者 | zhě | used to mark a definition | 者謂怖懼 |
31 | 274 | 者 | zhě | used to mark a pause | 者謂怖懼 |
32 | 274 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 者謂怖懼 |
33 | 274 | 者 | zhuó | according to | 者謂怖懼 |
34 | 274 | 者 | zhě | ca | 者謂怖懼 |
35 | 269 | 謂 | wèi | to call | 謂驚恐 |
36 | 269 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂驚恐 |
37 | 269 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂驚恐 |
38 | 269 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂驚恐 |
39 | 269 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂驚恐 |
40 | 269 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂驚恐 |
41 | 269 | 謂 | wèi | to think | 謂驚恐 |
42 | 269 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂驚恐 |
43 | 269 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂驚恐 |
44 | 269 | 謂 | wèi | and | 謂驚恐 |
45 | 269 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂驚恐 |
46 | 269 | 謂 | wèi | Wei | 謂驚恐 |
47 | 269 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂驚恐 |
48 | 269 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂驚恐 |
49 | 219 | 為 | wèi | for; to | 為三種無自 |
50 | 219 | 為 | wèi | because of | 為三種無自 |
51 | 219 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為三種無自 |
52 | 219 | 為 | wéi | to change into; to become | 為三種無自 |
53 | 219 | 為 | wéi | to be; is | 為三種無自 |
54 | 219 | 為 | wéi | to do | 為三種無自 |
55 | 219 | 為 | wèi | for | 為三種無自 |
56 | 219 | 為 | wèi | because of; for; to | 為三種無自 |
57 | 219 | 為 | wèi | to | 為三種無自 |
58 | 219 | 為 | wéi | in a passive construction | 為三種無自 |
59 | 219 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為三種無自 |
60 | 219 | 為 | wéi | forming an adverb | 為三種無自 |
61 | 219 | 為 | wéi | to add emphasis | 為三種無自 |
62 | 219 | 為 | wèi | to support; to help | 為三種無自 |
63 | 219 | 為 | wéi | to govern | 為三種無自 |
64 | 219 | 為 | wèi | to be; bhū | 為三種無自 |
65 | 194 | 於 | yú | in; at | 於聽聞此經時聞法 |
66 | 194 | 於 | yú | in; at | 於聽聞此經時聞法 |
67 | 194 | 於 | yú | in; at; to; from | 於聽聞此經時聞法 |
68 | 194 | 於 | yú | to go; to | 於聽聞此經時聞法 |
69 | 194 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於聽聞此經時聞法 |
70 | 194 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於聽聞此經時聞法 |
71 | 194 | 於 | yú | from | 於聽聞此經時聞法 |
72 | 194 | 於 | yú | give | 於聽聞此經時聞法 |
73 | 194 | 於 | yú | oppposing | 於聽聞此經時聞法 |
74 | 194 | 於 | yú | and | 於聽聞此經時聞法 |
75 | 194 | 於 | yú | compared to | 於聽聞此經時聞法 |
76 | 194 | 於 | yú | by | 於聽聞此經時聞法 |
77 | 194 | 於 | yú | and; as well as | 於聽聞此經時聞法 |
78 | 194 | 於 | yú | for | 於聽聞此經時聞法 |
79 | 194 | 於 | yú | Yu | 於聽聞此經時聞法 |
80 | 194 | 於 | wū | a crow | 於聽聞此經時聞法 |
81 | 194 | 於 | wū | whew; wow | 於聽聞此經時聞法 |
82 | 194 | 於 | yú | near to; antike | 於聽聞此經時聞法 |
83 | 193 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
84 | 193 | 有 | yǒu | to have; to possess | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
85 | 193 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
86 | 193 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
87 | 193 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
88 | 193 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
89 | 193 | 有 | yǒu | used to compare two things | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
90 | 193 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
91 | 193 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
92 | 193 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
93 | 193 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
94 | 193 | 有 | yǒu | abundant | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
95 | 193 | 有 | yǒu | purposeful | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
96 | 193 | 有 | yǒu | You | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
97 | 193 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
98 | 193 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
99 | 186 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 中世尊說有法及有空 |
100 | 186 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 中世尊說有法及有空 |
101 | 186 | 說 | shuì | to persuade | 中世尊說有法及有空 |
102 | 186 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 中世尊說有法及有空 |
103 | 186 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 中世尊說有法及有空 |
104 | 186 | 說 | shuō | to claim; to assert | 中世尊說有法及有空 |
105 | 186 | 說 | shuō | allocution | 中世尊說有法及有空 |
106 | 186 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 中世尊說有法及有空 |
107 | 186 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 中世尊說有法及有空 |
108 | 186 | 說 | shuō | speach; vāda | 中世尊說有法及有空 |
109 | 186 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 中世尊說有法及有空 |
110 | 186 | 說 | shuō | to instruct | 中世尊說有法及有空 |
111 | 185 | 初 | chū | at first; at the beginning; initially | 初標次釋 |
112 | 185 | 初 | chū | used to prefix numbers | 初標次釋 |
113 | 185 | 初 | chū | used as a prefix incidating the first time or part of something | 初標次釋 |
114 | 185 | 初 | chū | just now | 初標次釋 |
115 | 185 | 初 | chū | thereupon | 初標次釋 |
116 | 185 | 初 | chū | an intensifying adverb | 初標次釋 |
117 | 185 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初標次釋 |
118 | 185 | 初 | chū | original | 初標次釋 |
119 | 185 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初標次釋 |
120 | 177 | 是 | shì | is; are; am; to be | 如是如是若復有人得聞是經 |
121 | 177 | 是 | shì | is exactly | 如是如是若復有人得聞是經 |
122 | 177 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 如是如是若復有人得聞是經 |
123 | 177 | 是 | shì | this; that; those | 如是如是若復有人得聞是經 |
124 | 177 | 是 | shì | really; certainly | 如是如是若復有人得聞是經 |
125 | 177 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 如是如是若復有人得聞是經 |
126 | 177 | 是 | shì | true | 如是如是若復有人得聞是經 |
127 | 177 | 是 | shì | is; has; exists | 如是如是若復有人得聞是經 |
128 | 177 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 如是如是若復有人得聞是經 |
129 | 177 | 是 | shì | a matter; an affair | 如是如是若復有人得聞是經 |
130 | 177 | 是 | shì | Shi | 如是如是若復有人得聞是經 |
131 | 177 | 是 | shì | is; bhū | 如是如是若復有人得聞是經 |
132 | 177 | 是 | shì | this; idam | 如是如是若復有人得聞是經 |
133 | 176 | 云 | yún | cloud | 世親意云 |
134 | 176 | 云 | yún | Yunnan | 世親意云 |
135 | 176 | 云 | yún | Yun | 世親意云 |
136 | 176 | 云 | yún | to say | 世親意云 |
137 | 176 | 云 | yún | to have | 世親意云 |
138 | 176 | 云 | yún | a particle with no meaning | 世親意云 |
139 | 176 | 云 | yún | in this way | 世親意云 |
140 | 176 | 云 | yún | cloud; megha | 世親意云 |
141 | 176 | 云 | yún | to say; iti | 世親意云 |
142 | 157 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 如是如是若復有人得聞是經 |
143 | 157 | 若 | ruò | seemingly | 如是如是若復有人得聞是經 |
144 | 157 | 若 | ruò | if | 如是如是若復有人得聞是經 |
145 | 157 | 若 | ruò | you | 如是如是若復有人得聞是經 |
146 | 157 | 若 | ruò | this; that | 如是如是若復有人得聞是經 |
147 | 157 | 若 | ruò | and; or | 如是如是若復有人得聞是經 |
148 | 157 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 如是如是若復有人得聞是經 |
149 | 157 | 若 | rě | pomegranite | 如是如是若復有人得聞是經 |
150 | 157 | 若 | ruò | to choose | 如是如是若復有人得聞是經 |
151 | 157 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 如是如是若復有人得聞是經 |
152 | 157 | 若 | ruò | thus | 如是如是若復有人得聞是經 |
153 | 157 | 若 | ruò | pollia | 如是如是若復有人得聞是經 |
154 | 157 | 若 | ruò | Ruo | 如是如是若復有人得聞是經 |
155 | 157 | 若 | ruò | only then | 如是如是若復有人得聞是經 |
156 | 157 | 若 | rě | ja | 如是如是若復有人得聞是經 |
157 | 157 | 若 | rě | jñā | 如是如是若復有人得聞是經 |
158 | 157 | 若 | ruò | if; yadi | 如是如是若復有人得聞是經 |
159 | 145 | 不 | bù | not; no | 不驚不怖不畏當知是人 |
160 | 145 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不驚不怖不畏當知是人 |
161 | 145 | 不 | bù | as a correlative | 不驚不怖不畏當知是人 |
162 | 145 | 不 | bù | no (answering a question) | 不驚不怖不畏當知是人 |
163 | 145 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不驚不怖不畏當知是人 |
164 | 145 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不驚不怖不畏當知是人 |
165 | 145 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不驚不怖不畏當知是人 |
166 | 145 | 不 | bù | infix potential marker | 不驚不怖不畏當知是人 |
167 | 145 | 不 | bù | no; na | 不驚不怖不畏當知是人 |
168 | 143 | 如來 | rúlái | Tathagata | 何以故須菩提如來說第一波羅蜜即非第一 |
169 | 143 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 何以故須菩提如來說第一波羅蜜即非第一 |
170 | 143 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 何以故須菩提如來說第一波羅蜜即非第一 |
171 | 135 | 曰 | yuē | to speak; to say | 述曰 |
172 | 135 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 述曰 |
173 | 135 | 曰 | yuē | to be called | 述曰 |
174 | 135 | 曰 | yuē | particle without meaning | 述曰 |
175 | 135 | 曰 | yuē | said; ukta | 述曰 |
176 | 132 | 中 | zhōng | middle | 中世尊說有法及有空 |
177 | 132 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 中世尊說有法及有空 |
178 | 132 | 中 | zhōng | China | 中世尊說有法及有空 |
179 | 132 | 中 | zhòng | to hit the mark | 中世尊說有法及有空 |
180 | 132 | 中 | zhōng | in; amongst | 中世尊說有法及有空 |
181 | 132 | 中 | zhōng | midday | 中世尊說有法及有空 |
182 | 132 | 中 | zhōng | inside | 中世尊說有法及有空 |
183 | 132 | 中 | zhōng | during | 中世尊說有法及有空 |
184 | 132 | 中 | zhōng | Zhong | 中世尊說有法及有空 |
185 | 132 | 中 | zhōng | intermediary | 中世尊說有法及有空 |
186 | 132 | 中 | zhōng | half | 中世尊說有法及有空 |
187 | 132 | 中 | zhōng | just right; suitably | 中世尊說有法及有空 |
188 | 132 | 中 | zhōng | while | 中世尊說有法及有空 |
189 | 132 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 中世尊說有法及有空 |
190 | 132 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 中世尊說有法及有空 |
191 | 132 | 中 | zhòng | to obtain | 中世尊說有法及有空 |
192 | 132 | 中 | zhòng | to pass an exam | 中世尊說有法及有空 |
193 | 132 | 中 | zhōng | middle | 中世尊說有法及有空 |
194 | 132 | 無 | wú | no | 為三種無自 |
195 | 132 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 為三種無自 |
196 | 132 | 無 | wú | to not have; without | 為三種無自 |
197 | 132 | 無 | wú | has not yet | 為三種無自 |
198 | 132 | 無 | mó | mo | 為三種無自 |
199 | 132 | 無 | wú | do not | 為三種無自 |
200 | 132 | 無 | wú | not; -less; un- | 為三種無自 |
201 | 132 | 無 | wú | regardless of | 為三種無自 |
202 | 132 | 無 | wú | to not have | 為三種無自 |
203 | 132 | 無 | wú | um | 為三種無自 |
204 | 132 | 無 | wú | Wu | 為三種無自 |
205 | 132 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 為三種無自 |
206 | 132 | 無 | wú | not; non- | 為三種無自 |
207 | 132 | 無 | mó | mo | 為三種無自 |
208 | 117 | 述 | shù | to state; to tell; to narrate; to relate | 述曰 |
209 | 117 | 述 | shù | a summary in a text passage heading | 述曰 |
210 | 117 | 述 | shù | to adhere to; to follow | 述曰 |
211 | 117 | 述 | shù | to continue or elaborate on a theory developed by another | 述曰 |
212 | 117 | 述 | shù | narrate | 述曰 |
213 | 116 | 得 | de | potential marker | 如是如是若復有人得聞是經 |
214 | 116 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 如是如是若復有人得聞是經 |
215 | 116 | 得 | děi | must; ought to | 如是如是若復有人得聞是經 |
216 | 116 | 得 | děi | to want to; to need to | 如是如是若復有人得聞是經 |
217 | 116 | 得 | děi | must; ought to | 如是如是若復有人得聞是經 |
218 | 116 | 得 | dé | de | 如是如是若復有人得聞是經 |
219 | 116 | 得 | de | infix potential marker | 如是如是若復有人得聞是經 |
220 | 116 | 得 | dé | to result in | 如是如是若復有人得聞是經 |
221 | 116 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 如是如是若復有人得聞是經 |
222 | 116 | 得 | dé | to be satisfied | 如是如是若復有人得聞是經 |
223 | 116 | 得 | dé | to be finished | 如是如是若復有人得聞是經 |
224 | 116 | 得 | de | result of degree | 如是如是若復有人得聞是經 |
225 | 116 | 得 | de | marks completion of an action | 如是如是若復有人得聞是經 |
226 | 116 | 得 | děi | satisfying | 如是如是若復有人得聞是經 |
227 | 116 | 得 | dé | to contract | 如是如是若復有人得聞是經 |
228 | 116 | 得 | dé | marks permission or possibility | 如是如是若復有人得聞是經 |
229 | 116 | 得 | dé | expressing frustration | 如是如是若復有人得聞是經 |
230 | 116 | 得 | dé | to hear | 如是如是若復有人得聞是經 |
231 | 116 | 得 | dé | to have; there is | 如是如是若復有人得聞是經 |
232 | 116 | 得 | dé | marks time passed | 如是如是若復有人得聞是經 |
233 | 116 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 如是如是若復有人得聞是經 |
234 | 109 | 等 | děng | et cetera; and so on | 謂相生第一義等無自性故 |
235 | 109 | 等 | děng | to wait | 謂相生第一義等無自性故 |
236 | 109 | 等 | děng | degree; kind | 謂相生第一義等無自性故 |
237 | 109 | 等 | děng | plural | 謂相生第一義等無自性故 |
238 | 109 | 等 | děng | to be equal | 謂相生第一義等無自性故 |
239 | 109 | 等 | děng | degree; level | 謂相生第一義等無自性故 |
240 | 109 | 等 | děng | to compare | 謂相生第一義等無自性故 |
241 | 109 | 等 | děng | same; equal; sama | 謂相生第一義等無自性故 |
242 | 109 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 一者於前捨身命以生疑 |
243 | 109 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 一者於前捨身命以生疑 |
244 | 109 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 一者於前捨身命以生疑 |
245 | 109 | 以 | yǐ | according to | 一者於前捨身命以生疑 |
246 | 109 | 以 | yǐ | because of | 一者於前捨身命以生疑 |
247 | 109 | 以 | yǐ | on a certain date | 一者於前捨身命以生疑 |
248 | 109 | 以 | yǐ | and; as well as | 一者於前捨身命以生疑 |
249 | 109 | 以 | yǐ | to rely on | 一者於前捨身命以生疑 |
250 | 109 | 以 | yǐ | to regard | 一者於前捨身命以生疑 |
251 | 109 | 以 | yǐ | to be able to | 一者於前捨身命以生疑 |
252 | 109 | 以 | yǐ | to order; to command | 一者於前捨身命以生疑 |
253 | 109 | 以 | yǐ | further; moreover | 一者於前捨身命以生疑 |
254 | 109 | 以 | yǐ | used after a verb | 一者於前捨身命以生疑 |
255 | 109 | 以 | yǐ | very | 一者於前捨身命以生疑 |
256 | 109 | 以 | yǐ | already | 一者於前捨身命以生疑 |
257 | 109 | 以 | yǐ | increasingly | 一者於前捨身命以生疑 |
258 | 109 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 一者於前捨身命以生疑 |
259 | 109 | 以 | yǐ | Israel | 一者於前捨身命以生疑 |
260 | 109 | 以 | yǐ | Yi | 一者於前捨身命以生疑 |
261 | 109 | 以 | yǐ | use; yogena | 一者於前捨身命以生疑 |
262 | 109 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 謂如薩陀波崙菩薩 |
263 | 109 | 如 | rú | if | 謂如薩陀波崙菩薩 |
264 | 109 | 如 | rú | in accordance with | 謂如薩陀波崙菩薩 |
265 | 109 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 謂如薩陀波崙菩薩 |
266 | 109 | 如 | rú | this | 謂如薩陀波崙菩薩 |
267 | 109 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 謂如薩陀波崙菩薩 |
268 | 109 | 如 | rú | to go to | 謂如薩陀波崙菩薩 |
269 | 109 | 如 | rú | to meet | 謂如薩陀波崙菩薩 |
270 | 109 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 謂如薩陀波崙菩薩 |
271 | 109 | 如 | rú | at least as good as | 謂如薩陀波崙菩薩 |
272 | 109 | 如 | rú | and | 謂如薩陀波崙菩薩 |
273 | 109 | 如 | rú | or | 謂如薩陀波崙菩薩 |
274 | 109 | 如 | rú | but | 謂如薩陀波崙菩薩 |
275 | 109 | 如 | rú | then | 謂如薩陀波崙菩薩 |
276 | 109 | 如 | rú | naturally | 謂如薩陀波崙菩薩 |
277 | 109 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 謂如薩陀波崙菩薩 |
278 | 109 | 如 | rú | you | 謂如薩陀波崙菩薩 |
279 | 109 | 如 | rú | the second lunar month | 謂如薩陀波崙菩薩 |
280 | 109 | 如 | rú | in; at | 謂如薩陀波崙菩薩 |
281 | 109 | 如 | rú | Ru | 謂如薩陀波崙菩薩 |
282 | 109 | 如 | rú | Thus | 謂如薩陀波崙菩薩 |
283 | 109 | 如 | rú | thus; tathā | 謂如薩陀波崙菩薩 |
284 | 109 | 如 | rú | like; iva | 謂如薩陀波崙菩薩 |
285 | 109 | 如 | rú | suchness; tathatā | 謂如薩陀波崙菩薩 |
286 | 103 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
287 | 103 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
288 | 103 | 而 | ér | you | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
289 | 103 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
290 | 103 | 而 | ér | right away; then | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
291 | 103 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
292 | 103 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
293 | 103 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
294 | 103 | 而 | ér | how can it be that? | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
295 | 103 | 而 | ér | so as to | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
296 | 103 | 而 | ér | only then | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
297 | 103 | 而 | ér | as if; to seem like | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
298 | 103 | 而 | néng | can; able | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
299 | 103 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
300 | 103 | 而 | ér | me | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
301 | 103 | 而 | ér | to arrive; up to | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
302 | 103 | 而 | ér | possessive | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
303 | 103 | 而 | ér | and; ca | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
304 | 99 | 次 | cì | a time | 初標次釋 |
305 | 99 | 次 | cì | second-rate | 初標次釋 |
306 | 99 | 次 | cì | second; secondary | 初標次釋 |
307 | 99 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 初標次釋 |
308 | 99 | 次 | cì | a sequence; an order | 初標次釋 |
309 | 99 | 次 | cì | to arrive | 初標次釋 |
310 | 99 | 次 | cì | to be next in sequence | 初標次釋 |
311 | 99 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 初標次釋 |
312 | 99 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 初標次釋 |
313 | 99 | 次 | cì | stage of a journey | 初標次釋 |
314 | 99 | 次 | cì | ranks | 初標次釋 |
315 | 99 | 次 | cì | an official position | 初標次釋 |
316 | 99 | 次 | cì | inside | 初標次釋 |
317 | 99 | 次 | zī | to hesitate | 初標次釋 |
318 | 99 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 初標次釋 |
319 | 97 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
320 | 97 | 所 | suǒ | an office; an institute | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
321 | 97 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
322 | 97 | 所 | suǒ | it | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
323 | 97 | 所 | suǒ | if; supposing | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
324 | 97 | 所 | suǒ | a few; various; some | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
325 | 97 | 所 | suǒ | a place; a location | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
326 | 97 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
327 | 97 | 所 | suǒ | that which | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
328 | 97 | 所 | suǒ | an ordinal number | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
329 | 97 | 所 | suǒ | meaning | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
330 | 97 | 所 | suǒ | garrison | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
331 | 97 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
332 | 97 | 所 | suǒ | that which; yad | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
333 | 97 | 之 | zhī | him; her; them; that | 謂十方佛同得故或求慧行之 |
334 | 97 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 謂十方佛同得故或求慧行之 |
335 | 97 | 之 | zhī | to go | 謂十方佛同得故或求慧行之 |
336 | 97 | 之 | zhī | this; that | 謂十方佛同得故或求慧行之 |
337 | 97 | 之 | zhī | genetive marker | 謂十方佛同得故或求慧行之 |
338 | 97 | 之 | zhī | it | 謂十方佛同得故或求慧行之 |
339 | 97 | 之 | zhī | in; in regards to | 謂十方佛同得故或求慧行之 |
340 | 97 | 之 | zhī | all | 謂十方佛同得故或求慧行之 |
341 | 97 | 之 | zhī | and | 謂十方佛同得故或求慧行之 |
342 | 97 | 之 | zhī | however | 謂十方佛同得故或求慧行之 |
343 | 97 | 之 | zhī | if | 謂十方佛同得故或求慧行之 |
344 | 97 | 之 | zhī | then | 謂十方佛同得故或求慧行之 |
345 | 97 | 之 | zhī | to arrive; to go | 謂十方佛同得故或求慧行之 |
346 | 97 | 之 | zhī | is | 謂十方佛同得故或求慧行之 |
347 | 97 | 之 | zhī | to use | 謂十方佛同得故或求慧行之 |
348 | 97 | 之 | zhī | Zhi | 謂十方佛同得故或求慧行之 |
349 | 97 | 之 | zhī | winding | 謂十方佛同得故或求慧行之 |
350 | 97 | 言 | yán | to speak; to say; said | 今言發心者 |
351 | 97 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 今言發心者 |
352 | 97 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 今言發心者 |
353 | 97 | 言 | yán | a particle with no meaning | 今言發心者 |
354 | 97 | 言 | yán | phrase; sentence | 今言發心者 |
355 | 97 | 言 | yán | a word; a syllable | 今言發心者 |
356 | 97 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 今言發心者 |
357 | 97 | 言 | yán | to regard as | 今言發心者 |
358 | 97 | 言 | yán | to act as | 今言發心者 |
359 | 97 | 言 | yán | word; vacana | 今言發心者 |
360 | 97 | 言 | yán | speak; vad | 今言發心者 |
361 | 96 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告須菩提 |
362 | 96 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告須菩提 |
363 | 96 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告須菩提 |
364 | 96 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告須菩提 |
365 | 96 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告須菩提 |
366 | 96 | 佛 | fó | Buddha | 佛告須菩提 |
367 | 96 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告須菩提 |
368 | 93 | 非 | fēi | not; non-; un- | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
369 | 93 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
370 | 93 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
371 | 93 | 非 | fēi | different | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
372 | 93 | 非 | fēi | to not be; to not have | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
373 | 93 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
374 | 93 | 非 | fēi | Africa | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
375 | 93 | 非 | fēi | to slander | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
376 | 93 | 非 | fěi | to avoid | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
377 | 93 | 非 | fēi | must | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
378 | 93 | 非 | fēi | an error | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
379 | 93 | 非 | fēi | a problem; a question | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
380 | 93 | 非 | fēi | evil | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
381 | 93 | 非 | fēi | besides; except; unless | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
382 | 93 | 非 | fēi | not | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
383 | 88 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若爾者菩薩為此法門故行諸苦行亦感苦身 |
384 | 88 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若爾者菩薩為此法門故行諸苦行亦感苦身 |
385 | 88 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若爾者菩薩為此法門故行諸苦行亦感苦身 |
386 | 85 | 法 | fǎ | method; way | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
387 | 85 | 法 | fǎ | France | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
388 | 85 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
389 | 85 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
390 | 85 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
391 | 85 | 法 | fǎ | an institution | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
392 | 85 | 法 | fǎ | to emulate | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
393 | 85 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
394 | 85 | 法 | fǎ | punishment | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
395 | 85 | 法 | fǎ | Fa | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
396 | 85 | 法 | fǎ | a precedent | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
397 | 85 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
398 | 85 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
399 | 85 | 法 | fǎ | Dharma | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
400 | 85 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
401 | 85 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
402 | 85 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
403 | 85 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
404 | 85 | 疑 | yí | to doubt; to disbelieve | 依般若修學不能斷疑故 |
405 | 85 | 疑 | yí | to suspect; to wonder | 依般若修學不能斷疑故 |
406 | 85 | 疑 | yí | puzzled | 依般若修學不能斷疑故 |
407 | 85 | 疑 | yí | to seem like | 依般若修學不能斷疑故 |
408 | 85 | 疑 | yí | to hesitate | 依般若修學不能斷疑故 |
409 | 85 | 疑 | nǐ | to fix; to determine | 依般若修學不能斷疑故 |
410 | 85 | 疑 | nǐ | to copy; to immitate; to emulate | 依般若修學不能斷疑故 |
411 | 85 | 疑 | yí | to be strange | 依般若修學不能斷疑故 |
412 | 85 | 疑 | yí | to dread; to be scared | 依般若修學不能斷疑故 |
413 | 85 | 疑 | yí | doubt; uncertainty; skepticism; vicikitsā; vicikicchā | 依般若修學不能斷疑故 |
414 | 83 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 佛告須菩提 |
415 | 83 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 佛告須菩提 |
416 | 81 | 經 | jīng | to go through; to experience | 如是如是若復有人得聞是經 |
417 | 81 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 如是如是若復有人得聞是經 |
418 | 81 | 經 | jīng | warp | 如是如是若復有人得聞是經 |
419 | 81 | 經 | jīng | longitude | 如是如是若復有人得聞是經 |
420 | 81 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 如是如是若復有人得聞是經 |
421 | 81 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 如是如是若復有人得聞是經 |
422 | 81 | 經 | jīng | a woman's period | 如是如是若復有人得聞是經 |
423 | 81 | 經 | jīng | to bear; to endure | 如是如是若復有人得聞是經 |
424 | 81 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 如是如是若復有人得聞是經 |
425 | 81 | 經 | jīng | classics | 如是如是若復有人得聞是經 |
426 | 81 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 如是如是若復有人得聞是經 |
427 | 81 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 如是如是若復有人得聞是經 |
428 | 81 | 經 | jīng | a standard; a norm | 如是如是若復有人得聞是經 |
429 | 81 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 如是如是若復有人得聞是經 |
430 | 81 | 經 | jīng | to measure | 如是如是若復有人得聞是經 |
431 | 81 | 經 | jīng | human pulse | 如是如是若復有人得聞是經 |
432 | 81 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 如是如是若復有人得聞是經 |
433 | 81 | 經 | jīng | sutra; discourse | 如是如是若復有人得聞是經 |
434 | 81 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
435 | 81 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
436 | 81 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
437 | 81 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
438 | 81 | 三 | sān | three | 為三種無自 |
439 | 81 | 三 | sān | third | 為三種無自 |
440 | 81 | 三 | sān | more than two | 為三種無自 |
441 | 81 | 三 | sān | very few | 為三種無自 |
442 | 81 | 三 | sān | repeatedly | 為三種無自 |
443 | 81 | 三 | sān | San | 為三種無自 |
444 | 81 | 三 | sān | three; tri | 為三種無自 |
445 | 81 | 三 | sān | sa | 為三種無自 |
446 | 81 | 三 | sān | three kinds; trividha | 為三種無自 |
447 | 80 | 亦 | yì | also; too | 若爾者菩薩為此法門故行諸苦行亦感苦身 |
448 | 80 | 亦 | yì | but | 若爾者菩薩為此法門故行諸苦行亦感苦身 |
449 | 80 | 亦 | yì | this; he; she | 若爾者菩薩為此法門故行諸苦行亦感苦身 |
450 | 80 | 亦 | yì | although; even though | 若爾者菩薩為此法門故行諸苦行亦感苦身 |
451 | 80 | 亦 | yì | already | 若爾者菩薩為此法門故行諸苦行亦感苦身 |
452 | 80 | 亦 | yì | particle with no meaning | 若爾者菩薩為此法門故行諸苦行亦感苦身 |
453 | 80 | 亦 | yì | Yi | 若爾者菩薩為此法門故行諸苦行亦感苦身 |
454 | 79 | 名 | míng | measure word for people | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
455 | 79 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
456 | 79 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
457 | 79 | 名 | míng | rank; position | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
458 | 79 | 名 | míng | an excuse | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
459 | 79 | 名 | míng | life | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
460 | 79 | 名 | míng | to name; to call | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
461 | 79 | 名 | míng | to express; to describe | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
462 | 79 | 名 | míng | to be called; to have the name | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
463 | 79 | 名 | míng | to own; to possess | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
464 | 79 | 名 | míng | famous; renowned | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
465 | 79 | 名 | míng | moral | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
466 | 79 | 名 | míng | name; naman | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
467 | 79 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
468 | 74 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 初明離相成忍 |
469 | 74 | 明 | míng | Ming | 初明離相成忍 |
470 | 74 | 明 | míng | Ming Dynasty | 初明離相成忍 |
471 | 74 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 初明離相成忍 |
472 | 74 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 初明離相成忍 |
473 | 74 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 初明離相成忍 |
474 | 74 | 明 | míng | consecrated | 初明離相成忍 |
475 | 74 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 初明離相成忍 |
476 | 74 | 明 | míng | to explain; to clarify | 初明離相成忍 |
477 | 74 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 初明離相成忍 |
478 | 74 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 初明離相成忍 |
479 | 74 | 明 | míng | eyesight; vision | 初明離相成忍 |
480 | 74 | 明 | míng | a god; a spirit | 初明離相成忍 |
481 | 74 | 明 | míng | fame; renown | 初明離相成忍 |
482 | 74 | 明 | míng | open; public | 初明離相成忍 |
483 | 74 | 明 | míng | clear | 初明離相成忍 |
484 | 74 | 明 | míng | to become proficient | 初明離相成忍 |
485 | 74 | 明 | míng | to be proficient | 初明離相成忍 |
486 | 74 | 明 | míng | virtuous | 初明離相成忍 |
487 | 74 | 明 | míng | open and honest | 初明離相成忍 |
488 | 74 | 明 | míng | clean; neat | 初明離相成忍 |
489 | 74 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 初明離相成忍 |
490 | 74 | 明 | míng | next; afterwards | 初明離相成忍 |
491 | 74 | 明 | míng | positive | 初明離相成忍 |
492 | 74 | 明 | míng | Clear | 初明離相成忍 |
493 | 74 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 初明離相成忍 |
494 | 74 | 第二 | dì èr | second | 此第二佛答 |
495 | 74 | 第二 | dì èr | second; dvitīya | 此第二佛答 |
496 | 69 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 若雖捨身不行慧行求菩提者 |
497 | 69 | 菩提 | pútí | bodhi | 若雖捨身不行慧行求菩提者 |
498 | 69 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 若雖捨身不行慧行求菩提者 |
499 | 69 | 我 | wǒ | I; me; my | 何以故須菩提如我昔為歌利王割截身體我 |
500 | 69 | 我 | wǒ | self | 何以故須菩提如我昔為歌利王割截身體我 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
也 | yě | ya | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
者 | zhě | ca | |
谓 | 謂 |
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
于 | 於 | yú | near to; antike |
有 |
|
|
|
说 | 說 |
|
|
初 | chū | foremost, first; prathama |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大乘 | 100 |
|
|
典籍 | 100 | canonical text | |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
对法论 | 對法論 | 100 | Abhidharma śāstra; Treatise on the Mahayana Abhidharma |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法成 | 102 |
|
|
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法身 | 70 |
|
|
法身佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
歌利王 | 71 | Rajah of Kalinga; King Kali; Kalirājā | |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
金刚般若经贊述 | 金剛般若經贊述 | 106 | Jingang Bore Jing Zan Shu |
楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
龙树菩萨 | 龍樹菩薩 | 76 |
|
妙法 | 109 |
|
|
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
燃灯佛 | 燃燈佛 | 114 | Dipankara Buddha |
然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
忍辱仙人 | 114 | Ksantivadin | |
忍辱仙 | 114 | Ksantivadin | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三身 | 115 | Trikaya | |
萨陀波崙菩萨 | 薩陀波崙菩薩 | 115 | Sadāprarudita Bodhisattva |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
世亲 | 世親 | 115 | Vasubandhu |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
世尊 | 115 |
|
|
昙无竭 | 曇無竭 | 116 |
|
天等 | 116 | Tiandeng | |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
卫世师 | 衛世師 | 119 | Vaisesika |
文中 | 119 | Bunchū | |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无着菩萨 | 無著菩薩 | 119 | Asaṅga |
无垢称 | 無垢稱 | 119 | Vimalakirti |
无喻 | 無喻 | 119 | without compare; anopama; anupama |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
小乘 | 120 | Hinayana | |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
预流 | 預流 | 121 | Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
正遍知 | 90 |
|
|
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 455.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
安立 | 196 |
|
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
比量 | 98 | inference; anumāna | |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
布发掩泥 | 布髮掩泥 | 98 | spread his hair, spread mud over it |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不诳语 | 不誑語 | 98 | not lying |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不应住色布施 | 不應住色布施 | 98 | a gift should be given by one without fixing on form |
不住于相 | 不住於相 | 98 | so that he does not fix on the idea of the distinctive features |
不定性 | 98 | an indeterminate nature | |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
长养 | 長養 | 99 |
|
阐提 | 闡提 | 99 |
|
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
持诵 | 持誦 | 99 | to chant; to recite |
初日分 | 99 | morning | |
初善 | 99 | admirable in the beginning | |
初地 | 99 | the first ground | |
楚毒 | 99 | something terrible; sudāruṇa | |
初机 | 初機 | 99 | a beginner |
出离 | 出離 | 99 |
|
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
此等 | 99 | they; eṣā | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大机 | 大機 | 100 | great ability |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等身 | 100 | a life-size image | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
对治 | 對治 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多身 | 100 | many existences | |
度生 | 100 | to save beings | |
二法 | 195 |
|
|
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二执 | 二執 | 195 | two attachments |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法如 | 102 | dharma nature | |
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
非情 | 102 | non-sentient object | |
非世界 | 102 | no-sphere | |
非微尘 | 非微塵 | 102 | non-particle |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
复有疑 | 復有疑 | 102 | doubt arises again |
福德 | 102 |
|
|
功德聚 | 103 | stupa | |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广大无边 | 廣大無邊 | 103 | infinite |
广破 | 廣破 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去心不可得 | 過去心不可得 | 103 | the mind of the past cannot be obtained |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
合相 | 104 | co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva | |
后末世 | 後末世 | 104 | last age |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
华香而散 | 華香而散 | 104 | to scatter offerings of flowers and incense |
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
慧波罗蜜 | 慧波羅蜜 | 104 | prajna-paramita; perfection of wisdom |
慧命 | 104 |
|
|
见道 | 見道 | 106 |
|
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见法 | 見法 | 106 |
|
加行 | 106 |
|
|
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
净信 | 淨信 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
净住 | 淨住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
具足 | 106 |
|
|
空门 | 空門 | 107 |
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦果 | 107 |
|
|
苦行 | 107 |
|
|
苦行亦是苦果 | 107 | ascetic practice is also suffering as a karmic result | |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
理观 | 理觀 | 108 | the concept of truth |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
了知 | 108 | to understand clearly | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
名身 | 109 | group of names | |
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
末尼 | 109 | mani; jewel | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
那由他 | 110 | a nayuta | |
那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能信 | 110 | able to believe | |
能破 | 110 | refutation | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念言 | 110 | words from memory | |
毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨应离一切相 | 菩薩應離一切相 | 112 | bodhisattvas should transcend all perceptions |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提心 | 112 |
|
|
其福胜彼 | 其福勝彼 | 113 | then the latter would on that basis generate a lot more merit |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
人法二执 | 人法二執 | 114 | two attachments |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
忍辱波罗蜜 | 忍辱波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
人我 | 114 | personality; human soul | |
人相 | 114 | the notion of a person | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如理作意 | 114 | attention; engagement | |
如梦幻泡影 | 如夢幻泡影 | 114 | are like dreams, illusions, bubbles and shadows |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如人入闇 | 114 | like, say, a man who has been plunged into darkness | |
如如不动 | 如如不動 | 114 |
|
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来说世界 | 如來說世界 | 114 | preached by the Tathāgata as the sphere of worlds |
如来有肉眼不 | 如來有肉眼不 | 114 | Does the Realized One have the eye of the flesh?” |
入涅 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away | |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
若以色见我 | 若以色見我 | 114 | whoever saw me through my physical form |
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三界独尊 | 三界獨尊 | 115 | in the three realms only he is worthy of honor |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩提 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
色身 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生如来家 | 生如來家 | 115 | Born in the Home of Tathagata |
生相 | 115 | attribute of arising | |
胜友 | 勝友 | 115 |
|
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
是法平等 | 115 | that dharma is the same as any other | |
十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
实智 | 實智 | 115 |
|
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
受记 | 受記 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
寿者见 | 壽者見 | 115 | the view of a lifespan |
寿者相 | 壽者相 | 115 | the notion of life |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四住 | 115 | four abodes | |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
随法行 | 隨法行 | 115 | Follow the Dharma |
随形好 | 隨形好 | 115 | excellent in all details |
随情 | 隨情 | 115 | compliant |
随求 | 隨求 | 115 | wish-fulfillment |
随喜功德 | 隨喜功德 | 115 | The Merit of Responding with Joy |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所行 | 115 | actions; practice | |
所知障 | 115 |
|
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天眼 | 116 |
|
|
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
妄想分别 | 妄想分別 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未离欲 | 未離欲 | 119 | not yet free from desire |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我法 | 119 |
|
|
我法二执 | 我法二執 | 119 | two attachments |
我所 | 119 |
|
|
我相 | 119 | the notion of a self | |
我执 | 我執 | 119 |
|
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无法可得 | 無法可得 | 119 | no Dharma to be obtained |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无上正等正觉 | 無上正等正覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无实无虚 | 無實無虛 | 119 | no truth and no falsehood |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无妄想 | 無妄想 | 119 | freedom from deluded thought |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五蕴和合 | 五蘊和合 | 119 | convergence of the five aggregates |
无量无边功德 | 無量無邊功德 | 119 | immeasurable, boundless merit |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无贪心 | 無貪心 | 119 | a mind without greed |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
显教 | 顯教 | 120 | exoteric teachings |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
先世罪业则为消灭 | 先世罪業則為消滅 | 120 | karma from past lives is eliminated |
小法 | 120 | lesser teachings | |
小机 | 小機 | 120 | a mind receiptive only for Hīnayāna teachings |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心受 | 120 | mental perception | |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
信行 | 120 |
|
|
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
言依 | 121 | dependence on words | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
依法不依人 | 121 | rely on the Dharma | |
一合相 | 121 | a composite | |
依了义不依不了义 | 依了義不依不了義 | 121 | rely on the ultimate truth |
以要言之 | 121 | in summary; essentially speaking | |
依止 | 121 |
|
|
依智不依识 | 依智不依識 | 121 | Rely on wisdom |
意乐 | 意樂 | 121 |
|
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应化非真 | 應化非真 | 121 | apparitions are not true |
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
印可 | 121 | to confirm | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有想 | 121 | having apperception | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
圆光一寻 | 圓光一尋 | 121 | halo extending one fathom |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
云何应住 | 云何應住 | 121 | In What Should One Abide? |
云心 | 雲心 | 121 | a clouded heart |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will |
增上心 | 122 |
|
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真语 | 真語 | 122 | true words |
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
证道 | 證道 | 122 |
|
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真如 | 122 |
|
|
止观 | 止觀 | 122 |
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知见 | 知見 | 122 |
|
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
中日分 | 122 | middle of the day | |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸相具足 | 諸相具足 | 122 | possession of marks |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
庄严净土 | 莊嚴淨土 | 122 | the majesty of the Pureland |
转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
自心 | 122 | One's Mind | |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自悟 | 122 | self realization | |
最上乘 | 122 | the supreme vehicle | |
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作佛 | 122 | to become a Buddha |