Glossary and Vocabulary for Mūlamadhyamakaśāstra (Fundamental Verses on the Middle Way) 中論
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 696 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 離五陰亦無如來 |
2 | 696 | 無 | wú | to not have; without | 離五陰亦無如來 |
3 | 696 | 無 | mó | mo | 離五陰亦無如來 |
4 | 696 | 無 | wú | to not have | 離五陰亦無如來 |
5 | 696 | 無 | wú | Wu | 離五陰亦無如來 |
6 | 696 | 無 | mó | mo | 離五陰亦無如來 |
7 | 559 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 一切智人是則應有 |
8 | 559 | 則 | zé | a grade; a level | 一切智人是則應有 |
9 | 559 | 則 | zé | an example; a model | 一切智人是則應有 |
10 | 559 | 則 | zé | a weighing device | 一切智人是則應有 |
11 | 559 | 則 | zé | to grade; to rank | 一切智人是則應有 |
12 | 559 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 一切智人是則應有 |
13 | 559 | 則 | zé | to do | 一切智人是則應有 |
14 | 559 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 一切智人是則應有 |
15 | 552 | 者 | zhě | ca | 若如來實有者 |
16 | 532 | 亦 | yì | Yi | 離五陰亦無如來 |
17 | 485 | 不 | bù | infix potential marker | 此彼不相在 |
18 | 477 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生於貪恚癡 |
19 | 477 | 生 | shēng | to live | 生於貪恚癡 |
20 | 477 | 生 | shēng | raw | 生於貪恚癡 |
21 | 477 | 生 | shēng | a student | 生於貪恚癡 |
22 | 477 | 生 | shēng | life | 生於貪恚癡 |
23 | 477 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生於貪恚癡 |
24 | 477 | 生 | shēng | alive | 生於貪恚癡 |
25 | 477 | 生 | shēng | a lifetime | 生於貪恚癡 |
26 | 477 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生於貪恚癡 |
27 | 477 | 生 | shēng | to grow | 生於貪恚癡 |
28 | 477 | 生 | shēng | unfamiliar | 生於貪恚癡 |
29 | 477 | 生 | shēng | not experienced | 生於貪恚癡 |
30 | 477 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生於貪恚癡 |
31 | 477 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生於貪恚癡 |
32 | 477 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生於貪恚癡 |
33 | 477 | 生 | shēng | gender | 生於貪恚癡 |
34 | 477 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生於貪恚癡 |
35 | 477 | 生 | shēng | to set up | 生於貪恚癡 |
36 | 477 | 生 | shēng | a prostitute | 生於貪恚癡 |
37 | 477 | 生 | shēng | a captive | 生於貪恚癡 |
38 | 477 | 生 | shēng | a gentleman | 生於貪恚癡 |
39 | 477 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生於貪恚癡 |
40 | 477 | 生 | shēng | unripe | 生於貪恚癡 |
41 | 477 | 生 | shēng | nature | 生於貪恚癡 |
42 | 477 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生於貪恚癡 |
43 | 477 | 生 | shēng | destiny | 生於貪恚癡 |
44 | 477 | 生 | shēng | birth | 生於貪恚癡 |
45 | 477 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生於貪恚癡 |
46 | 383 | 因 | yīn | cause; reason | 云何因他有 |
47 | 383 | 因 | yīn | to accord with | 云何因他有 |
48 | 383 | 因 | yīn | to follow | 云何因他有 |
49 | 383 | 因 | yīn | to rely on | 云何因他有 |
50 | 383 | 因 | yīn | via; through | 云何因他有 |
51 | 383 | 因 | yīn | to continue | 云何因他有 |
52 | 383 | 因 | yīn | to receive | 云何因他有 |
53 | 383 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 云何因他有 |
54 | 383 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 云何因他有 |
55 | 383 | 因 | yīn | to be like | 云何因他有 |
56 | 383 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 云何因他有 |
57 | 383 | 因 | yīn | cause; hetu | 云何因他有 |
58 | 315 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如上說過 |
59 | 315 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如上說過 |
60 | 315 | 說 | shuì | to persuade | 如上說過 |
61 | 315 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如上說過 |
62 | 315 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如上說過 |
63 | 315 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如上說過 |
64 | 315 | 說 | shuō | allocution | 如上說過 |
65 | 315 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如上說過 |
66 | 315 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如上說過 |
67 | 315 | 說 | shuō | speach; vāda | 如上說過 |
68 | 315 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如上說過 |
69 | 315 | 說 | shuō | to instruct | 如上說過 |
70 | 313 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而五陰和合有如來 |
71 | 313 | 而 | ér | as if; to seem like | 而五陰和合有如來 |
72 | 313 | 而 | néng | can; able | 而五陰和合有如來 |
73 | 313 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而五陰和合有如來 |
74 | 313 | 而 | ér | to arrive; up to | 而五陰和合有如來 |
75 | 306 | 法 | fǎ | method; way | 法若因他生 |
76 | 306 | 法 | fǎ | France | 法若因他生 |
77 | 306 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法若因他生 |
78 | 306 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法若因他生 |
79 | 306 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法若因他生 |
80 | 306 | 法 | fǎ | an institution | 法若因他生 |
81 | 306 | 法 | fǎ | to emulate | 法若因他生 |
82 | 306 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法若因他生 |
83 | 306 | 法 | fǎ | punishment | 法若因他生 |
84 | 306 | 法 | fǎ | Fa | 法若因他生 |
85 | 306 | 法 | fǎ | a precedent | 法若因他生 |
86 | 306 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法若因他生 |
87 | 306 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法若因他生 |
88 | 306 | 法 | fǎ | Dharma | 法若因他生 |
89 | 306 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法若因他生 |
90 | 306 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法若因他生 |
91 | 306 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法若因他生 |
92 | 306 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法若因他生 |
93 | 285 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 此彼不相在 |
94 | 285 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 此彼不相在 |
95 | 285 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 此彼不相在 |
96 | 285 | 相 | xiàng | to aid; to help | 此彼不相在 |
97 | 285 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 此彼不相在 |
98 | 285 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 此彼不相在 |
99 | 285 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 此彼不相在 |
100 | 285 | 相 | xiāng | Xiang | 此彼不相在 |
101 | 285 | 相 | xiāng | form substance | 此彼不相在 |
102 | 285 | 相 | xiāng | to express | 此彼不相在 |
103 | 285 | 相 | xiàng | to choose | 此彼不相在 |
104 | 285 | 相 | xiāng | Xiang | 此彼不相在 |
105 | 285 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 此彼不相在 |
106 | 285 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 此彼不相在 |
107 | 285 | 相 | xiāng | to compare | 此彼不相在 |
108 | 285 | 相 | xiàng | to divine | 此彼不相在 |
109 | 285 | 相 | xiàng | to administer | 此彼不相在 |
110 | 285 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 此彼不相在 |
111 | 285 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 此彼不相在 |
112 | 285 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 此彼不相在 |
113 | 285 | 相 | xiāng | coralwood | 此彼不相在 |
114 | 285 | 相 | xiàng | ministry | 此彼不相在 |
115 | 285 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 此彼不相在 |
116 | 285 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 此彼不相在 |
117 | 285 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 此彼不相在 |
118 | 285 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 此彼不相在 |
119 | 285 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 此彼不相在 |
120 | 255 | 時 | shí | time; a point or period of time | 而實未受五陰時先無如來 |
121 | 255 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 而實未受五陰時先無如來 |
122 | 255 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 而實未受五陰時先無如來 |
123 | 255 | 時 | shí | fashionable | 而實未受五陰時先無如來 |
124 | 255 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 而實未受五陰時先無如來 |
125 | 255 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 而實未受五陰時先無如來 |
126 | 255 | 時 | shí | tense | 而實未受五陰時先無如來 |
127 | 255 | 時 | shí | particular; special | 而實未受五陰時先無如來 |
128 | 255 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 而實未受五陰時先無如來 |
129 | 255 | 時 | shí | an era; a dynasty | 而實未受五陰時先無如來 |
130 | 255 | 時 | shí | time [abstract] | 而實未受五陰時先無如來 |
131 | 255 | 時 | shí | seasonal | 而實未受五陰時先無如來 |
132 | 255 | 時 | shí | to wait upon | 而實未受五陰時先無如來 |
133 | 255 | 時 | shí | hour | 而實未受五陰時先無如來 |
134 | 255 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 而實未受五陰時先無如來 |
135 | 255 | 時 | shí | Shi | 而實未受五陰時先無如來 |
136 | 255 | 時 | shí | a present; currentlt | 而實未受五陰時先無如來 |
137 | 255 | 時 | shí | time; kāla | 而實未受五陰時先無如來 |
138 | 255 | 時 | shí | at that time; samaya | 而實未受五陰時先無如來 |
139 | 255 | 中 | zhōng | middle | 一切世中尊 |
140 | 255 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 一切世中尊 |
141 | 255 | 中 | zhōng | China | 一切世中尊 |
142 | 255 | 中 | zhòng | to hit the mark | 一切世中尊 |
143 | 255 | 中 | zhōng | midday | 一切世中尊 |
144 | 255 | 中 | zhōng | inside | 一切世中尊 |
145 | 255 | 中 | zhōng | during | 一切世中尊 |
146 | 255 | 中 | zhōng | Zhong | 一切世中尊 |
147 | 255 | 中 | zhōng | intermediary | 一切世中尊 |
148 | 255 | 中 | zhōng | half | 一切世中尊 |
149 | 255 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 一切世中尊 |
150 | 255 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 一切世中尊 |
151 | 255 | 中 | zhòng | to obtain | 一切世中尊 |
152 | 255 | 中 | zhòng | to pass an exam | 一切世中尊 |
153 | 255 | 中 | zhōng | middle | 一切世中尊 |
154 | 252 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 起善滅惡 |
155 | 252 | 滅 | miè | to submerge | 起善滅惡 |
156 | 252 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 起善滅惡 |
157 | 252 | 滅 | miè | to eliminate | 起善滅惡 |
158 | 252 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 起善滅惡 |
159 | 252 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 起善滅惡 |
160 | 252 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 起善滅惡 |
161 | 239 | 於 | yú | to go; to | 若於一異中 |
162 | 239 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 若於一異中 |
163 | 239 | 於 | yú | Yu | 若於一異中 |
164 | 239 | 於 | wū | a crow | 若於一異中 |
165 | 237 | 作 | zuò | to do | 已作如來 |
166 | 237 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 已作如來 |
167 | 237 | 作 | zuò | to start | 已作如來 |
168 | 237 | 作 | zuò | a writing; a work | 已作如來 |
169 | 237 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 已作如來 |
170 | 237 | 作 | zuō | to create; to make | 已作如來 |
171 | 237 | 作 | zuō | a workshop | 已作如來 |
172 | 237 | 作 | zuō | to write; to compose | 已作如來 |
173 | 237 | 作 | zuò | to rise | 已作如來 |
174 | 237 | 作 | zuò | to be aroused | 已作如來 |
175 | 237 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 已作如來 |
176 | 237 | 作 | zuò | to regard as | 已作如來 |
177 | 237 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 已作如來 |
178 | 233 | 為 | wéi | to act as; to serve | 號為法王 |
179 | 233 | 為 | wéi | to change into; to become | 號為法王 |
180 | 233 | 為 | wéi | to be; is | 號為法王 |
181 | 233 | 為 | wéi | to do | 號為法王 |
182 | 233 | 為 | wèi | to support; to help | 號為法王 |
183 | 233 | 為 | wéi | to govern | 號為法王 |
184 | 233 | 為 | wèi | to be; bhū | 號為法王 |
185 | 233 | 應 | yìng | to answer; to respond | 若有應取 |
186 | 233 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 若有應取 |
187 | 233 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 若有應取 |
188 | 233 | 應 | yìng | to accept | 若有應取 |
189 | 233 | 應 | yìng | to permit; to allow | 若有應取 |
190 | 233 | 應 | yìng | to echo | 若有應取 |
191 | 233 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 若有應取 |
192 | 233 | 應 | yìng | Ying | 若有應取 |
193 | 221 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如來即有無常斷滅等過 |
194 | 221 | 等 | děng | to wait | 如來即有無常斷滅等過 |
195 | 221 | 等 | děng | to be equal | 如來即有無常斷滅等過 |
196 | 221 | 等 | děng | degree; level | 如來即有無常斷滅等過 |
197 | 221 | 等 | děng | to compare | 如來即有無常斷滅等過 |
198 | 221 | 等 | děng | same; equal; sama | 如來即有無常斷滅等過 |
199 | 211 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以今受陰故 |
200 | 211 | 以 | yǐ | to rely on | 以今受陰故 |
201 | 211 | 以 | yǐ | to regard | 以今受陰故 |
202 | 211 | 以 | yǐ | to be able to | 以今受陰故 |
203 | 211 | 以 | yǐ | to order; to command | 以今受陰故 |
204 | 211 | 以 | yǐ | used after a verb | 以今受陰故 |
205 | 211 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以今受陰故 |
206 | 211 | 以 | yǐ | Israel | 以今受陰故 |
207 | 211 | 以 | yǐ | Yi | 以今受陰故 |
208 | 211 | 以 | yǐ | use; yogena | 以今受陰故 |
209 | 211 | 無有 | wú yǒu | there is not | 則無有自性 |
210 | 211 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 則無有自性 |
211 | 202 | 不然 | bùrán | not so | 是事皆不然 |
212 | 202 | 不然 | bùrán | is it possible that? | 是事皆不然 |
213 | 202 | 不然 | bùrán | that is not ok | 是事皆不然 |
214 | 202 | 不然 | bùrán | unhappy | 是事皆不然 |
215 | 198 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是則有別異 |
216 | 197 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 為離五陰有如來 |
217 | 197 | 離 | lí | a mythical bird | 為離五陰有如來 |
218 | 197 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 為離五陰有如來 |
219 | 197 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 為離五陰有如來 |
220 | 197 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 為離五陰有如來 |
221 | 197 | 離 | lí | a mountain ash | 為離五陰有如來 |
222 | 197 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 為離五陰有如來 |
223 | 197 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 為離五陰有如來 |
224 | 197 | 離 | lí | to cut off | 為離五陰有如來 |
225 | 197 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 為離五陰有如來 |
226 | 197 | 離 | lí | to be distant from | 為離五陰有如來 |
227 | 197 | 離 | lí | two | 為離五陰有如來 |
228 | 197 | 離 | lí | to array; to align | 為離五陰有如來 |
229 | 197 | 離 | lí | to pass through; to experience | 為離五陰有如來 |
230 | 197 | 離 | lí | transcendence | 為離五陰有如來 |
231 | 197 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 為離五陰有如來 |
232 | 186 | 事 | shì | matter; thing; item | 是事皆不然 |
233 | 186 | 事 | shì | to serve | 是事皆不然 |
234 | 186 | 事 | shì | a government post | 是事皆不然 |
235 | 186 | 事 | shì | duty; post; work | 是事皆不然 |
236 | 186 | 事 | shì | occupation | 是事皆不然 |
237 | 186 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 是事皆不然 |
238 | 186 | 事 | shì | an accident | 是事皆不然 |
239 | 186 | 事 | shì | to attend | 是事皆不然 |
240 | 186 | 事 | shì | an allusion | 是事皆不然 |
241 | 186 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 是事皆不然 |
242 | 186 | 事 | shì | to engage in | 是事皆不然 |
243 | 186 | 事 | shì | to enslave | 是事皆不然 |
244 | 186 | 事 | shì | to pursue | 是事皆不然 |
245 | 186 | 事 | shì | to administer | 是事皆不然 |
246 | 186 | 事 | shì | to appoint | 是事皆不然 |
247 | 186 | 事 | shì | thing; phenomena | 是事皆不然 |
248 | 186 | 事 | shì | actions; karma | 是事皆不然 |
249 | 186 | 異 | yì | different; other | 則為有異 |
250 | 186 | 異 | yì | to distinguish; to separate; to discriminate | 則為有異 |
251 | 186 | 異 | yì | different; other; hetero-; unusual; strange; surprising | 則為有異 |
252 | 186 | 異 | yì | unfamiliar; foreign | 則為有異 |
253 | 186 | 異 | yì | unusual; strange; surprising | 則為有異 |
254 | 186 | 異 | yì | to marvel; to wonder | 則為有異 |
255 | 186 | 異 | yì | distinction; viśeṣa | 則為有異 |
256 | 176 | 果 | guǒ | a result; a consequence | 集諦是因苦諦是果 |
257 | 176 | 果 | guǒ | fruit | 集諦是因苦諦是果 |
258 | 176 | 果 | guǒ | to eat until full | 集諦是因苦諦是果 |
259 | 176 | 果 | guǒ | to realize | 集諦是因苦諦是果 |
260 | 176 | 果 | guǒ | a fruit tree | 集諦是因苦諦是果 |
261 | 176 | 果 | guǒ | resolute; determined | 集諦是因苦諦是果 |
262 | 176 | 果 | guǒ | Fruit | 集諦是因苦諦是果 |
263 | 176 | 果 | guǒ | direct effect; phala; a consequence | 集諦是因苦諦是果 |
264 | 167 | 見 | jiàn | to see | 又眼等諸根不能見知 |
265 | 167 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 又眼等諸根不能見知 |
266 | 167 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 又眼等諸根不能見知 |
267 | 167 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 又眼等諸根不能見知 |
268 | 167 | 見 | jiàn | to listen to | 又眼等諸根不能見知 |
269 | 167 | 見 | jiàn | to meet | 又眼等諸根不能見知 |
270 | 167 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 又眼等諸根不能見知 |
271 | 167 | 見 | jiàn | let me; kindly | 又眼等諸根不能見知 |
272 | 167 | 見 | jiàn | Jian | 又眼等諸根不能見知 |
273 | 167 | 見 | xiàn | to appear | 又眼等諸根不能見知 |
274 | 167 | 見 | xiàn | to introduce | 又眼等諸根不能見知 |
275 | 167 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 又眼等諸根不能見知 |
276 | 167 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 又眼等諸根不能見知 |
277 | 165 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 如是因五陰名我 |
278 | 165 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 如是因五陰名我 |
279 | 165 | 名 | míng | rank; position | 如是因五陰名我 |
280 | 165 | 名 | míng | an excuse | 如是因五陰名我 |
281 | 165 | 名 | míng | life | 如是因五陰名我 |
282 | 165 | 名 | míng | to name; to call | 如是因五陰名我 |
283 | 165 | 名 | míng | to express; to describe | 如是因五陰名我 |
284 | 165 | 名 | míng | to be called; to have the name | 如是因五陰名我 |
285 | 165 | 名 | míng | to own; to possess | 如是因五陰名我 |
286 | 165 | 名 | míng | famous; renowned | 如是因五陰名我 |
287 | 165 | 名 | míng | moral | 如是因五陰名我 |
288 | 165 | 名 | míng | name; naman | 如是因五陰名我 |
289 | 165 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 如是因五陰名我 |
290 | 161 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 五陰非是 |
291 | 161 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 五陰非是 |
292 | 161 | 非 | fēi | different | 五陰非是 |
293 | 161 | 非 | fēi | to not be; to not have | 五陰非是 |
294 | 161 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 五陰非是 |
295 | 161 | 非 | fēi | Africa | 五陰非是 |
296 | 161 | 非 | fēi | to slander | 五陰非是 |
297 | 161 | 非 | fěi | to avoid | 五陰非是 |
298 | 161 | 非 | fēi | must | 五陰非是 |
299 | 161 | 非 | fēi | an error | 五陰非是 |
300 | 161 | 非 | fēi | a problem; a question | 五陰非是 |
301 | 161 | 非 | fēi | evil | 五陰非是 |
302 | 158 | 答曰 | dá yuē | to reply | 答曰 |
303 | 156 | 從 | cóng | to follow | 若謂從他性有 |
304 | 156 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 若謂從他性有 |
305 | 156 | 從 | cóng | to participate in something | 若謂從他性有 |
306 | 156 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 若謂從他性有 |
307 | 156 | 從 | cóng | something secondary | 若謂從他性有 |
308 | 156 | 從 | cóng | remote relatives | 若謂從他性有 |
309 | 156 | 從 | cóng | secondary | 若謂從他性有 |
310 | 156 | 從 | cóng | to go on; to advance | 若謂從他性有 |
311 | 156 | 從 | cōng | at ease; informal | 若謂從他性有 |
312 | 156 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 若謂從他性有 |
313 | 156 | 從 | zòng | to release | 若謂從他性有 |
314 | 156 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 若謂從他性有 |
315 | 154 | 破 | pò | to break; to split; to smash | 如是破如來者 |
316 | 154 | 破 | pò | worn-out; broken | 如是破如來者 |
317 | 154 | 破 | pò | to destroy; to ruin | 如是破如來者 |
318 | 154 | 破 | pò | to break a rule; to allow an exception | 如是破如來者 |
319 | 154 | 破 | pò | to defeat | 如是破如來者 |
320 | 154 | 破 | pò | low quality; in poor condition | 如是破如來者 |
321 | 154 | 破 | pò | to strike; to hit | 如是破如來者 |
322 | 154 | 破 | pò | to spend [money]; to squander | 如是破如來者 |
323 | 154 | 破 | pò | to disprove [an argument] | 如是破如來者 |
324 | 154 | 破 | pò | finale | 如是破如來者 |
325 | 154 | 破 | pò | to use up; to exhaust | 如是破如來者 |
326 | 154 | 破 | pò | to penetrate | 如是破如來者 |
327 | 154 | 破 | pò | pha | 如是破如來者 |
328 | 154 | 破 | pò | break; bheda | 如是破如來者 |
329 | 154 | 問曰 | wèn yuē | to ask | 問曰 |
330 | 151 | 去 | qù | to go | 有所從去 |
331 | 151 | 去 | qù | to remove; to wipe off; to eliminate | 有所從去 |
332 | 151 | 去 | qù | to be distant | 有所從去 |
333 | 151 | 去 | qù | to leave | 有所從去 |
334 | 151 | 去 | qù | to play a part | 有所從去 |
335 | 151 | 去 | qù | to abandon; to give up | 有所從去 |
336 | 151 | 去 | qù | to die | 有所從去 |
337 | 151 | 去 | qù | previous; past | 有所從去 |
338 | 151 | 去 | qù | to send out; to issue; to drive away | 有所從去 |
339 | 151 | 去 | qù | falling tone | 有所從去 |
340 | 151 | 去 | qù | to lose | 有所從去 |
341 | 151 | 去 | qù | Qu | 有所從去 |
342 | 151 | 去 | qù | go; gati | 有所從去 |
343 | 147 | 我 | wǒ | self | 即無有我 |
344 | 147 | 我 | wǒ | [my] dear | 即無有我 |
345 | 147 | 我 | wǒ | Wo | 即無有我 |
346 | 147 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 即無有我 |
347 | 147 | 我 | wǒ | ga | 即無有我 |
348 | 138 | 燃 | rán | to burn; to ignite | 是眾生於燃可燃品中 |
349 | 138 | 燃 | rán | flammable | 是眾生於燃可燃品中 |
350 | 138 | 燃 | rán | to burn; jval | 是眾生於燃可燃品中 |
351 | 138 | 五陰 | wǔyīn | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | 為五陰是如來 |
352 | 137 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 何名為如來 |
353 | 137 | 何 | hé | what | 何名為如來 |
354 | 137 | 何 | hé | He | 何名為如來 |
355 | 136 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 若謂諸法決定住自性 |
356 | 136 | 住 | zhù | to stop; to halt | 若謂諸法決定住自性 |
357 | 136 | 住 | zhù | to retain; to remain | 若謂諸法決定住自性 |
358 | 136 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 若謂諸法決定住自性 |
359 | 136 | 住 | zhù | verb complement | 若謂諸法決定住自性 |
360 | 136 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 若謂諸法決定住自性 |
361 | 135 | 先 | xiān | first | 而實未受五陰時先無如來 |
362 | 135 | 先 | xiān | early; prior; former | 而實未受五陰時先無如來 |
363 | 135 | 先 | xiān | to go forward; to advance | 而實未受五陰時先無如來 |
364 | 135 | 先 | xiān | to attach importance to; to value | 而實未受五陰時先無如來 |
365 | 135 | 先 | xiān | to start | 而實未受五陰時先無如來 |
366 | 135 | 先 | xiān | ancestors; forebears | 而實未受五陰時先無如來 |
367 | 135 | 先 | xiān | before; in front | 而實未受五陰時先無如來 |
368 | 135 | 先 | xiān | fundamental; basic | 而實未受五陰時先無如來 |
369 | 135 | 先 | xiān | Xian | 而實未受五陰時先無如來 |
370 | 135 | 先 | xiān | ancient; archaic | 而實未受五陰時先無如來 |
371 | 135 | 先 | xiān | super | 而實未受五陰時先無如來 |
372 | 135 | 先 | xiān | deceased | 而實未受五陰時先無如來 |
373 | 135 | 先 | xiān | first; former; pūrva | 而實未受五陰時先無如來 |
374 | 134 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已作如來 |
375 | 134 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已作如來 |
376 | 134 | 已 | yǐ | to complete | 已作如來 |
377 | 134 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已作如來 |
378 | 134 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已作如來 |
379 | 134 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已作如來 |
380 | 128 | 謂 | wèi | to call | 若謂從他性有 |
381 | 128 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 若謂從他性有 |
382 | 128 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 若謂從他性有 |
383 | 128 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 若謂從他性有 |
384 | 128 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 若謂從他性有 |
385 | 128 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 若謂從他性有 |
386 | 128 | 謂 | wèi | to think | 若謂從他性有 |
387 | 128 | 謂 | wèi | for; is to be | 若謂從他性有 |
388 | 128 | 謂 | wèi | to make; to cause | 若謂從他性有 |
389 | 128 | 謂 | wèi | principle; reason | 若謂從他性有 |
390 | 128 | 謂 | wèi | Wei | 若謂從他性有 |
391 | 126 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言無罪無福 |
392 | 126 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言無罪無福 |
393 | 126 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言無罪無福 |
394 | 126 | 言 | yán | phrase; sentence | 言無罪無福 |
395 | 126 | 言 | yán | a word; a syllable | 言無罪無福 |
396 | 126 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言無罪無福 |
397 | 126 | 言 | yán | to regard as | 言無罪無福 |
398 | 126 | 言 | yán | to act as | 言無罪無福 |
399 | 126 | 言 | yán | word; vacana | 言無罪無福 |
400 | 126 | 言 | yán | speak; vad | 言無罪無福 |
401 | 125 | 能 | néng | can; able | 煩惱名為能惱他 |
402 | 125 | 能 | néng | ability; capacity | 煩惱名為能惱他 |
403 | 125 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 煩惱名為能惱他 |
404 | 125 | 能 | néng | energy | 煩惱名為能惱他 |
405 | 125 | 能 | néng | function; use | 煩惱名為能惱他 |
406 | 125 | 能 | néng | talent | 煩惱名為能惱他 |
407 | 125 | 能 | néng | expert at | 煩惱名為能惱他 |
408 | 125 | 能 | néng | to be in harmony | 煩惱名為能惱他 |
409 | 125 | 能 | néng | to tend to; to care for | 煩惱名為能惱他 |
410 | 125 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 煩惱名為能惱他 |
411 | 125 | 能 | néng | to be able; śak | 煩惱名為能惱他 |
412 | 125 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 煩惱名為能惱他 |
413 | 123 | 人 | rén | person; people; a human being | 一切智人是則應有 |
414 | 123 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 一切智人是則應有 |
415 | 123 | 人 | rén | a kind of person | 一切智人是則應有 |
416 | 123 | 人 | rén | everybody | 一切智人是則應有 |
417 | 123 | 人 | rén | adult | 一切智人是則應有 |
418 | 123 | 人 | rén | somebody; others | 一切智人是則應有 |
419 | 123 | 人 | rén | an upright person | 一切智人是則應有 |
420 | 123 | 人 | rén | person; manuṣya | 一切智人是則應有 |
421 | 122 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 二者破涅槃道 |
422 | 122 | 涅槃 | Nièpán | nirvana | 二者破涅槃道 |
423 | 122 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 二者破涅槃道 |
424 | 122 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 諸法空則不應說 |
425 | 119 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 受 |
426 | 119 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 受 |
427 | 119 | 受 | shòu | to receive; to accept | 受 |
428 | 119 | 受 | shòu | to tolerate | 受 |
429 | 119 | 受 | shòu | feelings; sensations | 受 |
430 | 119 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 我無有因緣若有若無而可成 |
431 | 119 | 成 | chéng | to become; to turn into | 我無有因緣若有若無而可成 |
432 | 119 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 我無有因緣若有若無而可成 |
433 | 119 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 我無有因緣若有若無而可成 |
434 | 119 | 成 | chéng | a full measure of | 我無有因緣若有若無而可成 |
435 | 119 | 成 | chéng | whole | 我無有因緣若有若無而可成 |
436 | 119 | 成 | chéng | set; established | 我無有因緣若有若無而可成 |
437 | 119 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 我無有因緣若有若無而可成 |
438 | 119 | 成 | chéng | to reconcile | 我無有因緣若有若無而可成 |
439 | 119 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 我無有因緣若有若無而可成 |
440 | 119 | 成 | chéng | composed of | 我無有因緣若有若無而可成 |
441 | 119 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 我無有因緣若有若無而可成 |
442 | 119 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 我無有因緣若有若無而可成 |
443 | 119 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 我無有因緣若有若無而可成 |
444 | 119 | 成 | chéng | Cheng | 我無有因緣若有若無而可成 |
445 | 119 | 成 | chéng | Become | 我無有因緣若有若無而可成 |
446 | 119 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 我無有因緣若有若無而可成 |
447 | 116 | 常 | cháng | Chang | 如來即有無常斷滅等過 |
448 | 116 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 如來即有無常斷滅等過 |
449 | 116 | 常 | cháng | a principle; a rule | 如來即有無常斷滅等過 |
450 | 116 | 常 | cháng | eternal; nitya | 如來即有無常斷滅等過 |
451 | 115 | 所 | suǒ | a few; various; some | 若無何所取 |
452 | 115 | 所 | suǒ | a place; a location | 若無何所取 |
453 | 115 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 若無何所取 |
454 | 115 | 所 | suǒ | an ordinal number | 若無何所取 |
455 | 115 | 所 | suǒ | meaning | 若無何所取 |
456 | 115 | 所 | suǒ | garrison | 若無何所取 |
457 | 115 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 若無何所取 |
458 | 111 | 二 | èr | two | 觀如來品第二十二 |
459 | 111 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 觀如來品第二十二 |
460 | 111 | 二 | èr | second | 觀如來品第二十二 |
461 | 111 | 二 | èr | twice; double; di- | 觀如來品第二十二 |
462 | 111 | 二 | èr | more than one kind | 觀如來品第二十二 |
463 | 111 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 觀如來品第二十二 |
464 | 111 | 二 | èr | both; dvaya | 觀如來品第二十二 |
465 | 110 | 可燃 | kěrán | inflammable | 是眾生於燃可燃品中 |
466 | 109 | 今 | jīn | today; present; now | 今諦思惟 |
467 | 109 | 今 | jīn | Jin | 今諦思惟 |
468 | 109 | 今 | jīn | modern | 今諦思惟 |
469 | 109 | 今 | jīn | now; adhunā | 今諦思惟 |
470 | 107 | 不可得 | bù kě dé | cannot be obtained | 如是五種求不可得 |
471 | 107 | 不可得 | bù kě dé | unobtainable | 如是五種求不可得 |
472 | 107 | 不可得 | bù kě dé | unattainable | 如是五種求不可得 |
473 | 104 | 去者 | qùzhě | a goer; gamika | 及定有去者 |
474 | 103 | 有無 | yǒu wú | existent and non-existent; having identity and emptiness | 如來即有無常斷滅等過 |
475 | 102 | 知 | zhī | to know | 又眼等諸根不能見知 |
476 | 102 | 知 | zhī | to comprehend | 又眼等諸根不能見知 |
477 | 102 | 知 | zhī | to inform; to tell | 又眼等諸根不能見知 |
478 | 102 | 知 | zhī | to administer | 又眼等諸根不能見知 |
479 | 102 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 又眼等諸根不能見知 |
480 | 102 | 知 | zhī | to be close friends | 又眼等諸根不能見知 |
481 | 102 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 又眼等諸根不能見知 |
482 | 102 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 又眼等諸根不能見知 |
483 | 102 | 知 | zhī | knowledge | 又眼等諸根不能見知 |
484 | 102 | 知 | zhī | consciousness; perception | 又眼等諸根不能見知 |
485 | 102 | 知 | zhī | a close friend | 又眼等諸根不能見知 |
486 | 102 | 知 | zhì | wisdom | 又眼等諸根不能見知 |
487 | 102 | 知 | zhì | Zhi | 又眼等諸根不能見知 |
488 | 102 | 知 | zhī | to appreciate | 又眼等諸根不能見知 |
489 | 102 | 知 | zhī | to make known | 又眼等諸根不能見知 |
490 | 102 | 知 | zhī | to have control over | 又眼等諸根不能見知 |
491 | 102 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 又眼等諸根不能見知 |
492 | 102 | 知 | zhī | Understanding | 又眼等諸根不能見知 |
493 | 102 | 知 | zhī | know; jña | 又眼等諸根不能見知 |
494 | 101 | 業 | yè | business; industry | 著名業 |
495 | 101 | 業 | yè | activity; actions | 著名業 |
496 | 101 | 業 | yè | order; sequence | 著名業 |
497 | 101 | 業 | yè | to continue | 著名業 |
498 | 101 | 業 | yè | to start; to create | 著名業 |
499 | 101 | 業 | yè | karma | 著名業 |
500 | 101 | 業 | yè | hereditary trade; legacy | 著名業 |
Frequencies of all Words
Top 1081
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 948 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有應取 |
2 | 948 | 若 | ruò | seemingly | 若有應取 |
3 | 948 | 若 | ruò | if | 若有應取 |
4 | 948 | 若 | ruò | you | 若有應取 |
5 | 948 | 若 | ruò | this; that | 若有應取 |
6 | 948 | 若 | ruò | and; or | 若有應取 |
7 | 948 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有應取 |
8 | 948 | 若 | rě | pomegranite | 若有應取 |
9 | 948 | 若 | ruò | to choose | 若有應取 |
10 | 948 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有應取 |
11 | 948 | 若 | ruò | thus | 若有應取 |
12 | 948 | 若 | ruò | pollia | 若有應取 |
13 | 948 | 若 | ruò | Ruo | 若有應取 |
14 | 948 | 若 | ruò | only then | 若有應取 |
15 | 948 | 若 | rě | ja | 若有應取 |
16 | 948 | 若 | rě | jñā | 若有應取 |
17 | 948 | 若 | ruò | if; yadi | 若有應取 |
18 | 906 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 若有應取 |
19 | 906 | 有 | yǒu | to have; to possess | 若有應取 |
20 | 906 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 若有應取 |
21 | 906 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 若有應取 |
22 | 906 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 若有應取 |
23 | 906 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 若有應取 |
24 | 906 | 有 | yǒu | used to compare two things | 若有應取 |
25 | 906 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 若有應取 |
26 | 906 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 若有應取 |
27 | 906 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 若有應取 |
28 | 906 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 若有應取 |
29 | 906 | 有 | yǒu | abundant | 若有應取 |
30 | 906 | 有 | yǒu | purposeful | 若有應取 |
31 | 906 | 有 | yǒu | You | 若有應取 |
32 | 906 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 若有應取 |
33 | 906 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 若有應取 |
34 | 800 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
35 | 800 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
36 | 800 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
37 | 800 | 故 | gù | to die | 何以故 |
38 | 800 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
39 | 800 | 故 | gù | original | 何以故 |
40 | 800 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
41 | 800 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
42 | 800 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
43 | 800 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
44 | 800 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
45 | 800 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
46 | 753 | 是 | shì | is; are; am; to be | 一切智人是則應有 |
47 | 753 | 是 | shì | is exactly | 一切智人是則應有 |
48 | 753 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 一切智人是則應有 |
49 | 753 | 是 | shì | this; that; those | 一切智人是則應有 |
50 | 753 | 是 | shì | really; certainly | 一切智人是則應有 |
51 | 753 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 一切智人是則應有 |
52 | 753 | 是 | shì | true | 一切智人是則應有 |
53 | 753 | 是 | shì | is; has; exists | 一切智人是則應有 |
54 | 753 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 一切智人是則應有 |
55 | 753 | 是 | shì | a matter; an affair | 一切智人是則應有 |
56 | 753 | 是 | shì | Shi | 一切智人是則應有 |
57 | 753 | 是 | shì | is; bhū | 一切智人是則應有 |
58 | 753 | 是 | shì | this; idam | 一切智人是則應有 |
59 | 696 | 無 | wú | no | 離五陰亦無如來 |
60 | 696 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 離五陰亦無如來 |
61 | 696 | 無 | wú | to not have; without | 離五陰亦無如來 |
62 | 696 | 無 | wú | has not yet | 離五陰亦無如來 |
63 | 696 | 無 | mó | mo | 離五陰亦無如來 |
64 | 696 | 無 | wú | do not | 離五陰亦無如來 |
65 | 696 | 無 | wú | not; -less; un- | 離五陰亦無如來 |
66 | 696 | 無 | wú | regardless of | 離五陰亦無如來 |
67 | 696 | 無 | wú | to not have | 離五陰亦無如來 |
68 | 696 | 無 | wú | um | 離五陰亦無如來 |
69 | 696 | 無 | wú | Wu | 離五陰亦無如來 |
70 | 696 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 離五陰亦無如來 |
71 | 696 | 無 | wú | not; non- | 離五陰亦無如來 |
72 | 696 | 無 | mó | mo | 離五陰亦無如來 |
73 | 559 | 則 | zé | otherwise; but; however | 一切智人是則應有 |
74 | 559 | 則 | zé | then | 一切智人是則應有 |
75 | 559 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 一切智人是則應有 |
76 | 559 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 一切智人是則應有 |
77 | 559 | 則 | zé | a grade; a level | 一切智人是則應有 |
78 | 559 | 則 | zé | an example; a model | 一切智人是則應有 |
79 | 559 | 則 | zé | a weighing device | 一切智人是則應有 |
80 | 559 | 則 | zé | to grade; to rank | 一切智人是則應有 |
81 | 559 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 一切智人是則應有 |
82 | 559 | 則 | zé | to do | 一切智人是則應有 |
83 | 559 | 則 | zé | only | 一切智人是則應有 |
84 | 559 | 則 | zé | immediately | 一切智人是則應有 |
85 | 559 | 則 | zé | then; moreover; atha | 一切智人是則應有 |
86 | 559 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 一切智人是則應有 |
87 | 552 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若如來實有者 |
88 | 552 | 者 | zhě | that | 若如來實有者 |
89 | 552 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若如來實有者 |
90 | 552 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若如來實有者 |
91 | 552 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若如來實有者 |
92 | 552 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若如來實有者 |
93 | 552 | 者 | zhuó | according to | 若如來實有者 |
94 | 552 | 者 | zhě | ca | 若如來實有者 |
95 | 532 | 亦 | yì | also; too | 離五陰亦無如來 |
96 | 532 | 亦 | yì | but | 離五陰亦無如來 |
97 | 532 | 亦 | yì | this; he; she | 離五陰亦無如來 |
98 | 532 | 亦 | yì | although; even though | 離五陰亦無如來 |
99 | 532 | 亦 | yì | already | 離五陰亦無如來 |
100 | 532 | 亦 | yì | particle with no meaning | 離五陰亦無如來 |
101 | 532 | 亦 | yì | Yi | 離五陰亦無如來 |
102 | 485 | 不 | bù | not; no | 此彼不相在 |
103 | 485 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 此彼不相在 |
104 | 485 | 不 | bù | as a correlative | 此彼不相在 |
105 | 485 | 不 | bù | no (answering a question) | 此彼不相在 |
106 | 485 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 此彼不相在 |
107 | 485 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 此彼不相在 |
108 | 485 | 不 | bù | to form a yes or no question | 此彼不相在 |
109 | 485 | 不 | bù | infix potential marker | 此彼不相在 |
110 | 485 | 不 | bù | no; na | 此彼不相在 |
111 | 477 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生於貪恚癡 |
112 | 477 | 生 | shēng | to live | 生於貪恚癡 |
113 | 477 | 生 | shēng | raw | 生於貪恚癡 |
114 | 477 | 生 | shēng | a student | 生於貪恚癡 |
115 | 477 | 生 | shēng | life | 生於貪恚癡 |
116 | 477 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生於貪恚癡 |
117 | 477 | 生 | shēng | alive | 生於貪恚癡 |
118 | 477 | 生 | shēng | a lifetime | 生於貪恚癡 |
119 | 477 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生於貪恚癡 |
120 | 477 | 生 | shēng | to grow | 生於貪恚癡 |
121 | 477 | 生 | shēng | unfamiliar | 生於貪恚癡 |
122 | 477 | 生 | shēng | not experienced | 生於貪恚癡 |
123 | 477 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生於貪恚癡 |
124 | 477 | 生 | shēng | very; extremely | 生於貪恚癡 |
125 | 477 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生於貪恚癡 |
126 | 477 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生於貪恚癡 |
127 | 477 | 生 | shēng | gender | 生於貪恚癡 |
128 | 477 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生於貪恚癡 |
129 | 477 | 生 | shēng | to set up | 生於貪恚癡 |
130 | 477 | 生 | shēng | a prostitute | 生於貪恚癡 |
131 | 477 | 生 | shēng | a captive | 生於貪恚癡 |
132 | 477 | 生 | shēng | a gentleman | 生於貪恚癡 |
133 | 477 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生於貪恚癡 |
134 | 477 | 生 | shēng | unripe | 生於貪恚癡 |
135 | 477 | 生 | shēng | nature | 生於貪恚癡 |
136 | 477 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生於貪恚癡 |
137 | 477 | 生 | shēng | destiny | 生於貪恚癡 |
138 | 477 | 生 | shēng | birth | 生於貪恚癡 |
139 | 477 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生於貪恚癡 |
140 | 383 | 因 | yīn | because | 云何因他有 |
141 | 383 | 因 | yīn | cause; reason | 云何因他有 |
142 | 383 | 因 | yīn | to accord with | 云何因他有 |
143 | 383 | 因 | yīn | to follow | 云何因他有 |
144 | 383 | 因 | yīn | to rely on | 云何因他有 |
145 | 383 | 因 | yīn | via; through | 云何因他有 |
146 | 383 | 因 | yīn | to continue | 云何因他有 |
147 | 383 | 因 | yīn | to receive | 云何因他有 |
148 | 383 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 云何因他有 |
149 | 383 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 云何因他有 |
150 | 383 | 因 | yīn | to be like | 云何因他有 |
151 | 383 | 因 | yīn | from; because of | 云何因他有 |
152 | 383 | 因 | yīn | thereupon; as a result; consequently; thus; hence | 云何因他有 |
153 | 383 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 云何因他有 |
154 | 383 | 因 | yīn | Cause | 云何因他有 |
155 | 383 | 因 | yīn | cause; hetu | 云何因他有 |
156 | 315 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如上說過 |
157 | 315 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如上說過 |
158 | 315 | 說 | shuì | to persuade | 如上說過 |
159 | 315 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如上說過 |
160 | 315 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如上說過 |
161 | 315 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如上說過 |
162 | 315 | 說 | shuō | allocution | 如上說過 |
163 | 315 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如上說過 |
164 | 315 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如上說過 |
165 | 315 | 說 | shuō | speach; vāda | 如上說過 |
166 | 315 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如上說過 |
167 | 315 | 說 | shuō | to instruct | 如上說過 |
168 | 313 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而五陰和合有如來 |
169 | 313 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而五陰和合有如來 |
170 | 313 | 而 | ér | you | 而五陰和合有如來 |
171 | 313 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而五陰和合有如來 |
172 | 313 | 而 | ér | right away; then | 而五陰和合有如來 |
173 | 313 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而五陰和合有如來 |
174 | 313 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而五陰和合有如來 |
175 | 313 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而五陰和合有如來 |
176 | 313 | 而 | ér | how can it be that? | 而五陰和合有如來 |
177 | 313 | 而 | ér | so as to | 而五陰和合有如來 |
178 | 313 | 而 | ér | only then | 而五陰和合有如來 |
179 | 313 | 而 | ér | as if; to seem like | 而五陰和合有如來 |
180 | 313 | 而 | néng | can; able | 而五陰和合有如來 |
181 | 313 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而五陰和合有如來 |
182 | 313 | 而 | ér | me | 而五陰和合有如來 |
183 | 313 | 而 | ér | to arrive; up to | 而五陰和合有如來 |
184 | 313 | 而 | ér | possessive | 而五陰和合有如來 |
185 | 313 | 而 | ér | and; ca | 而五陰和合有如來 |
186 | 306 | 法 | fǎ | method; way | 法若因他生 |
187 | 306 | 法 | fǎ | France | 法若因他生 |
188 | 306 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法若因他生 |
189 | 306 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法若因他生 |
190 | 306 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法若因他生 |
191 | 306 | 法 | fǎ | an institution | 法若因他生 |
192 | 306 | 法 | fǎ | to emulate | 法若因他生 |
193 | 306 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法若因他生 |
194 | 306 | 法 | fǎ | punishment | 法若因他生 |
195 | 306 | 法 | fǎ | Fa | 法若因他生 |
196 | 306 | 法 | fǎ | a precedent | 法若因他生 |
197 | 306 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法若因他生 |
198 | 306 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法若因他生 |
199 | 306 | 法 | fǎ | Dharma | 法若因他生 |
200 | 306 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法若因他生 |
201 | 306 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法若因他生 |
202 | 306 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法若因他生 |
203 | 306 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法若因他生 |
204 | 285 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 此彼不相在 |
205 | 285 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 此彼不相在 |
206 | 285 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 此彼不相在 |
207 | 285 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 此彼不相在 |
208 | 285 | 相 | xiàng | to aid; to help | 此彼不相在 |
209 | 285 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 此彼不相在 |
210 | 285 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 此彼不相在 |
211 | 285 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 此彼不相在 |
212 | 285 | 相 | xiāng | Xiang | 此彼不相在 |
213 | 285 | 相 | xiāng | form substance | 此彼不相在 |
214 | 285 | 相 | xiāng | to express | 此彼不相在 |
215 | 285 | 相 | xiàng | to choose | 此彼不相在 |
216 | 285 | 相 | xiāng | Xiang | 此彼不相在 |
217 | 285 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 此彼不相在 |
218 | 285 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 此彼不相在 |
219 | 285 | 相 | xiāng | to compare | 此彼不相在 |
220 | 285 | 相 | xiàng | to divine | 此彼不相在 |
221 | 285 | 相 | xiàng | to administer | 此彼不相在 |
222 | 285 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 此彼不相在 |
223 | 285 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 此彼不相在 |
224 | 285 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 此彼不相在 |
225 | 285 | 相 | xiāng | coralwood | 此彼不相在 |
226 | 285 | 相 | xiàng | ministry | 此彼不相在 |
227 | 285 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 此彼不相在 |
228 | 285 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 此彼不相在 |
229 | 285 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 此彼不相在 |
230 | 285 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 此彼不相在 |
231 | 285 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 此彼不相在 |
232 | 271 | 是故 | shìgù | therefore; so; consequently | 是故如來非是五陰 |
233 | 261 | 何以 | héyǐ | why | 何以故 |
234 | 261 | 何以 | héyǐ | how | 何以故 |
235 | 261 | 何以 | héyǐ | how is that? | 何以故 |
236 | 257 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如器中 |
237 | 257 | 如 | rú | if | 如器中 |
238 | 257 | 如 | rú | in accordance with | 如器中 |
239 | 257 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如器中 |
240 | 257 | 如 | rú | this | 如器中 |
241 | 257 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如器中 |
242 | 257 | 如 | rú | to go to | 如器中 |
243 | 257 | 如 | rú | to meet | 如器中 |
244 | 257 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如器中 |
245 | 257 | 如 | rú | at least as good as | 如器中 |
246 | 257 | 如 | rú | and | 如器中 |
247 | 257 | 如 | rú | or | 如器中 |
248 | 257 | 如 | rú | but | 如器中 |
249 | 257 | 如 | rú | then | 如器中 |
250 | 257 | 如 | rú | naturally | 如器中 |
251 | 257 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如器中 |
252 | 257 | 如 | rú | you | 如器中 |
253 | 257 | 如 | rú | the second lunar month | 如器中 |
254 | 257 | 如 | rú | in; at | 如器中 |
255 | 257 | 如 | rú | Ru | 如器中 |
256 | 257 | 如 | rú | Thus | 如器中 |
257 | 257 | 如 | rú | thus; tathā | 如器中 |
258 | 257 | 如 | rú | like; iva | 如器中 |
259 | 257 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如器中 |
260 | 255 | 時 | shí | time; a point or period of time | 而實未受五陰時先無如來 |
261 | 255 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 而實未受五陰時先無如來 |
262 | 255 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 而實未受五陰時先無如來 |
263 | 255 | 時 | shí | at that time | 而實未受五陰時先無如來 |
264 | 255 | 時 | shí | fashionable | 而實未受五陰時先無如來 |
265 | 255 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 而實未受五陰時先無如來 |
266 | 255 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 而實未受五陰時先無如來 |
267 | 255 | 時 | shí | tense | 而實未受五陰時先無如來 |
268 | 255 | 時 | shí | particular; special | 而實未受五陰時先無如來 |
269 | 255 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 而實未受五陰時先無如來 |
270 | 255 | 時 | shí | hour (measure word) | 而實未受五陰時先無如來 |
271 | 255 | 時 | shí | an era; a dynasty | 而實未受五陰時先無如來 |
272 | 255 | 時 | shí | time [abstract] | 而實未受五陰時先無如來 |
273 | 255 | 時 | shí | seasonal | 而實未受五陰時先無如來 |
274 | 255 | 時 | shí | frequently; often | 而實未受五陰時先無如來 |
275 | 255 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 而實未受五陰時先無如來 |
276 | 255 | 時 | shí | on time | 而實未受五陰時先無如來 |
277 | 255 | 時 | shí | this; that | 而實未受五陰時先無如來 |
278 | 255 | 時 | shí | to wait upon | 而實未受五陰時先無如來 |
279 | 255 | 時 | shí | hour | 而實未受五陰時先無如來 |
280 | 255 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 而實未受五陰時先無如來 |
281 | 255 | 時 | shí | Shi | 而實未受五陰時先無如來 |
282 | 255 | 時 | shí | a present; currentlt | 而實未受五陰時先無如來 |
283 | 255 | 時 | shí | time; kāla | 而實未受五陰時先無如來 |
284 | 255 | 時 | shí | at that time; samaya | 而實未受五陰時先無如來 |
285 | 255 | 時 | shí | then; atha | 而實未受五陰時先無如來 |
286 | 255 | 中 | zhōng | middle | 一切世中尊 |
287 | 255 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 一切世中尊 |
288 | 255 | 中 | zhōng | China | 一切世中尊 |
289 | 255 | 中 | zhòng | to hit the mark | 一切世中尊 |
290 | 255 | 中 | zhōng | in; amongst | 一切世中尊 |
291 | 255 | 中 | zhōng | midday | 一切世中尊 |
292 | 255 | 中 | zhōng | inside | 一切世中尊 |
293 | 255 | 中 | zhōng | during | 一切世中尊 |
294 | 255 | 中 | zhōng | Zhong | 一切世中尊 |
295 | 255 | 中 | zhōng | intermediary | 一切世中尊 |
296 | 255 | 中 | zhōng | half | 一切世中尊 |
297 | 255 | 中 | zhōng | just right; suitably | 一切世中尊 |
298 | 255 | 中 | zhōng | while | 一切世中尊 |
299 | 255 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 一切世中尊 |
300 | 255 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 一切世中尊 |
301 | 255 | 中 | zhòng | to obtain | 一切世中尊 |
302 | 255 | 中 | zhòng | to pass an exam | 一切世中尊 |
303 | 255 | 中 | zhōng | middle | 一切世中尊 |
304 | 252 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 起善滅惡 |
305 | 252 | 滅 | miè | to submerge | 起善滅惡 |
306 | 252 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 起善滅惡 |
307 | 252 | 滅 | miè | to eliminate | 起善滅惡 |
308 | 252 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 起善滅惡 |
309 | 252 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 起善滅惡 |
310 | 252 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 起善滅惡 |
311 | 239 | 於 | yú | in; at | 若於一異中 |
312 | 239 | 於 | yú | in; at | 若於一異中 |
313 | 239 | 於 | yú | in; at; to; from | 若於一異中 |
314 | 239 | 於 | yú | to go; to | 若於一異中 |
315 | 239 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 若於一異中 |
316 | 239 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 若於一異中 |
317 | 239 | 於 | yú | from | 若於一異中 |
318 | 239 | 於 | yú | give | 若於一異中 |
319 | 239 | 於 | yú | oppposing | 若於一異中 |
320 | 239 | 於 | yú | and | 若於一異中 |
321 | 239 | 於 | yú | compared to | 若於一異中 |
322 | 239 | 於 | yú | by | 若於一異中 |
323 | 239 | 於 | yú | and; as well as | 若於一異中 |
324 | 239 | 於 | yú | for | 若於一異中 |
325 | 239 | 於 | yú | Yu | 若於一異中 |
326 | 239 | 於 | wū | a crow | 若於一異中 |
327 | 239 | 於 | wū | whew; wow | 若於一異中 |
328 | 239 | 於 | yú | near to; antike | 若於一異中 |
329 | 237 | 作 | zuò | to do | 已作如來 |
330 | 237 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 已作如來 |
331 | 237 | 作 | zuò | to start | 已作如來 |
332 | 237 | 作 | zuò | a writing; a work | 已作如來 |
333 | 237 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 已作如來 |
334 | 237 | 作 | zuō | to create; to make | 已作如來 |
335 | 237 | 作 | zuō | a workshop | 已作如來 |
336 | 237 | 作 | zuō | to write; to compose | 已作如來 |
337 | 237 | 作 | zuò | to rise | 已作如來 |
338 | 237 | 作 | zuò | to be aroused | 已作如來 |
339 | 237 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 已作如來 |
340 | 237 | 作 | zuò | to regard as | 已作如來 |
341 | 237 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 已作如來 |
342 | 233 | 為 | wèi | for; to | 號為法王 |
343 | 233 | 為 | wèi | because of | 號為法王 |
344 | 233 | 為 | wéi | to act as; to serve | 號為法王 |
345 | 233 | 為 | wéi | to change into; to become | 號為法王 |
346 | 233 | 為 | wéi | to be; is | 號為法王 |
347 | 233 | 為 | wéi | to do | 號為法王 |
348 | 233 | 為 | wèi | for | 號為法王 |
349 | 233 | 為 | wèi | because of; for; to | 號為法王 |
350 | 233 | 為 | wèi | to | 號為法王 |
351 | 233 | 為 | wéi | in a passive construction | 號為法王 |
352 | 233 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 號為法王 |
353 | 233 | 為 | wéi | forming an adverb | 號為法王 |
354 | 233 | 為 | wéi | to add emphasis | 號為法王 |
355 | 233 | 為 | wèi | to support; to help | 號為法王 |
356 | 233 | 為 | wéi | to govern | 號為法王 |
357 | 233 | 為 | wèi | to be; bhū | 號為法王 |
358 | 233 | 應 | yīng | should; ought | 若有應取 |
359 | 233 | 應 | yìng | to answer; to respond | 若有應取 |
360 | 233 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 若有應取 |
361 | 233 | 應 | yīng | soon; immediately | 若有應取 |
362 | 233 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 若有應取 |
363 | 233 | 應 | yìng | to accept | 若有應取 |
364 | 233 | 應 | yīng | or; either | 若有應取 |
365 | 233 | 應 | yìng | to permit; to allow | 若有應取 |
366 | 233 | 應 | yìng | to echo | 若有應取 |
367 | 233 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 若有應取 |
368 | 233 | 應 | yìng | Ying | 若有應取 |
369 | 233 | 應 | yīng | suitable; yukta | 若有應取 |
370 | 221 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如來即有無常斷滅等過 |
371 | 221 | 等 | děng | to wait | 如來即有無常斷滅等過 |
372 | 221 | 等 | děng | degree; kind | 如來即有無常斷滅等過 |
373 | 221 | 等 | děng | plural | 如來即有無常斷滅等過 |
374 | 221 | 等 | děng | to be equal | 如來即有無常斷滅等過 |
375 | 221 | 等 | děng | degree; level | 如來即有無常斷滅等過 |
376 | 221 | 等 | děng | to compare | 如來即有無常斷滅等過 |
377 | 221 | 等 | děng | same; equal; sama | 如來即有無常斷滅等過 |
378 | 211 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以今受陰故 |
379 | 211 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以今受陰故 |
380 | 211 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以今受陰故 |
381 | 211 | 以 | yǐ | according to | 以今受陰故 |
382 | 211 | 以 | yǐ | because of | 以今受陰故 |
383 | 211 | 以 | yǐ | on a certain date | 以今受陰故 |
384 | 211 | 以 | yǐ | and; as well as | 以今受陰故 |
385 | 211 | 以 | yǐ | to rely on | 以今受陰故 |
386 | 211 | 以 | yǐ | to regard | 以今受陰故 |
387 | 211 | 以 | yǐ | to be able to | 以今受陰故 |
388 | 211 | 以 | yǐ | to order; to command | 以今受陰故 |
389 | 211 | 以 | yǐ | further; moreover | 以今受陰故 |
390 | 211 | 以 | yǐ | used after a verb | 以今受陰故 |
391 | 211 | 以 | yǐ | very | 以今受陰故 |
392 | 211 | 以 | yǐ | already | 以今受陰故 |
393 | 211 | 以 | yǐ | increasingly | 以今受陰故 |
394 | 211 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以今受陰故 |
395 | 211 | 以 | yǐ | Israel | 以今受陰故 |
396 | 211 | 以 | yǐ | Yi | 以今受陰故 |
397 | 211 | 以 | yǐ | use; yogena | 以今受陰故 |
398 | 211 | 無有 | wú yǒu | there is not | 則無有自性 |
399 | 211 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 則無有自性 |
400 | 202 | 不然 | bùrán | or else; otherwise; if not | 是事皆不然 |
401 | 202 | 不然 | bùrán | not so | 是事皆不然 |
402 | 202 | 不然 | bùrán | is it possible that? | 是事皆不然 |
403 | 202 | 不然 | bùrán | that is not ok | 是事皆不然 |
404 | 202 | 不然 | bùrán | unhappy | 是事皆不然 |
405 | 198 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是則有別異 |
406 | 198 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是則有別異 |
407 | 198 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是則有別異 |
408 | 198 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是則有別異 |
409 | 197 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 為離五陰有如來 |
410 | 197 | 離 | lí | a mythical bird | 為離五陰有如來 |
411 | 197 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 為離五陰有如來 |
412 | 197 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 為離五陰有如來 |
413 | 197 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 為離五陰有如來 |
414 | 197 | 離 | lí | a mountain ash | 為離五陰有如來 |
415 | 197 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 為離五陰有如來 |
416 | 197 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 為離五陰有如來 |
417 | 197 | 離 | lí | to cut off | 為離五陰有如來 |
418 | 197 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 為離五陰有如來 |
419 | 197 | 離 | lí | to be distant from | 為離五陰有如來 |
420 | 197 | 離 | lí | two | 為離五陰有如來 |
421 | 197 | 離 | lí | to array; to align | 為離五陰有如來 |
422 | 197 | 離 | lí | to pass through; to experience | 為離五陰有如來 |
423 | 197 | 離 | lí | transcendence | 為離五陰有如來 |
424 | 197 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 為離五陰有如來 |
425 | 192 | 復次 | fùcì | furthermore; moreover | 復次 |
426 | 192 | 復次 | fùcì | furthermore; moreover | 復次 |
427 | 186 | 事 | shì | matter; thing; item | 是事皆不然 |
428 | 186 | 事 | shì | to serve | 是事皆不然 |
429 | 186 | 事 | shì | a government post | 是事皆不然 |
430 | 186 | 事 | shì | duty; post; work | 是事皆不然 |
431 | 186 | 事 | shì | occupation | 是事皆不然 |
432 | 186 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 是事皆不然 |
433 | 186 | 事 | shì | an accident | 是事皆不然 |
434 | 186 | 事 | shì | to attend | 是事皆不然 |
435 | 186 | 事 | shì | an allusion | 是事皆不然 |
436 | 186 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 是事皆不然 |
437 | 186 | 事 | shì | to engage in | 是事皆不然 |
438 | 186 | 事 | shì | to enslave | 是事皆不然 |
439 | 186 | 事 | shì | to pursue | 是事皆不然 |
440 | 186 | 事 | shì | to administer | 是事皆不然 |
441 | 186 | 事 | shì | to appoint | 是事皆不然 |
442 | 186 | 事 | shì | a piece | 是事皆不然 |
443 | 186 | 事 | shì | thing; phenomena | 是事皆不然 |
444 | 186 | 事 | shì | actions; karma | 是事皆不然 |
445 | 186 | 異 | yì | different; other | 則為有異 |
446 | 186 | 異 | yì | to distinguish; to separate; to discriminate | 則為有異 |
447 | 186 | 異 | yì | different; other; hetero-; unusual; strange; surprising | 則為有異 |
448 | 186 | 異 | yì | unfamiliar; foreign | 則為有異 |
449 | 186 | 異 | yì | unusual; strange; surprising | 則為有異 |
450 | 186 | 異 | yì | to marvel; to wonder | 則為有異 |
451 | 186 | 異 | yì | another; other | 則為有異 |
452 | 186 | 異 | yì | distinction; viśeṣa | 則為有異 |
453 | 184 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何因他有 |
454 | 184 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何因他有 |
455 | 176 | 果 | guǒ | a result; a consequence | 集諦是因苦諦是果 |
456 | 176 | 果 | guǒ | fruit | 集諦是因苦諦是果 |
457 | 176 | 果 | guǒ | as expected; really | 集諦是因苦諦是果 |
458 | 176 | 果 | guǒ | if really; if expected | 集諦是因苦諦是果 |
459 | 176 | 果 | guǒ | to eat until full | 集諦是因苦諦是果 |
460 | 176 | 果 | guǒ | to realize | 集諦是因苦諦是果 |
461 | 176 | 果 | guǒ | a fruit tree | 集諦是因苦諦是果 |
462 | 176 | 果 | guǒ | resolute; determined | 集諦是因苦諦是果 |
463 | 176 | 果 | guǒ | Fruit | 集諦是因苦諦是果 |
464 | 176 | 果 | guǒ | direct effect; phala; a consequence | 集諦是因苦諦是果 |
465 | 167 | 見 | jiàn | to see | 又眼等諸根不能見知 |
466 | 167 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 又眼等諸根不能見知 |
467 | 167 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 又眼等諸根不能見知 |
468 | 167 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 又眼等諸根不能見知 |
469 | 167 | 見 | jiàn | passive marker | 又眼等諸根不能見知 |
470 | 167 | 見 | jiàn | to listen to | 又眼等諸根不能見知 |
471 | 167 | 見 | jiàn | to meet | 又眼等諸根不能見知 |
472 | 167 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 又眼等諸根不能見知 |
473 | 167 | 見 | jiàn | let me; kindly | 又眼等諸根不能見知 |
474 | 167 | 見 | jiàn | Jian | 又眼等諸根不能見知 |
475 | 167 | 見 | xiàn | to appear | 又眼等諸根不能見知 |
476 | 167 | 見 | xiàn | to introduce | 又眼等諸根不能見知 |
477 | 167 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 又眼等諸根不能見知 |
478 | 167 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 又眼等諸根不能見知 |
479 | 165 | 名 | míng | measure word for people | 如是因五陰名我 |
480 | 165 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 如是因五陰名我 |
481 | 165 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 如是因五陰名我 |
482 | 165 | 名 | míng | rank; position | 如是因五陰名我 |
483 | 165 | 名 | míng | an excuse | 如是因五陰名我 |
484 | 165 | 名 | míng | life | 如是因五陰名我 |
485 | 165 | 名 | míng | to name; to call | 如是因五陰名我 |
486 | 165 | 名 | míng | to express; to describe | 如是因五陰名我 |
487 | 165 | 名 | míng | to be called; to have the name | 如是因五陰名我 |
488 | 165 | 名 | míng | to own; to possess | 如是因五陰名我 |
489 | 165 | 名 | míng | famous; renowned | 如是因五陰名我 |
490 | 165 | 名 | míng | moral | 如是因五陰名我 |
491 | 165 | 名 | míng | name; naman | 如是因五陰名我 |
492 | 165 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 如是因五陰名我 |
493 | 161 | 非 | fēi | not; non-; un- | 五陰非是 |
494 | 161 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 五陰非是 |
495 | 161 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 五陰非是 |
496 | 161 | 非 | fēi | different | 五陰非是 |
497 | 161 | 非 | fēi | to not be; to not have | 五陰非是 |
498 | 161 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 五陰非是 |
499 | 161 | 非 | fēi | Africa | 五陰非是 |
500 | 161 | 非 | fēi | to slander | 五陰非是 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
若 |
|
|
|
有 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
是 |
|
|
|
无 | 無 |
|
|
则 | 則 |
|
|
者 | zhě | ca | |
不 | bù | no; na | |
生 |
|
|
|
因 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
阿毘昙人 | 阿毘曇人 | 196 | Abhidharmika |
百论 | 百論 | 66 | Śataśāstra; Hundred Treatise |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
宾伽罗 | 賓伽羅 | 98 | Piṅgala |
常边 | 常邊 | 99 | śāśvatānta; extreme of eternalism |
常灭 | 常滅 | 99 | Nityaparinirvrta |
大乘 | 100 |
|
|
大智释论 | 大智釋論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
犊子部 | 犢子部 | 100 | Vātsīputrīyas |
法成 | 102 |
|
|
法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
梵志青目 | 102 | Piṅgala | |
法身 | 70 |
|
|
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛法 | 102 |
|
|
观本 | 觀本 | 103 | Guan Ben |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
龙树菩萨 | 龍樹菩薩 | 76 |
|
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
涅槃 | 110 |
|
|
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
强生 | 強生 | 113 | Johnson |
秦 | 113 |
|
|
青目 | 113 | Piṅgala | |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
人乘 | 114 | Human Vehicle | |
如来 | 如來 | 114 |
|
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏鸠摩罗什 | 三藏鳩摩羅什 | 115 | Kumārajīva |
萨婆多部 | 薩婆多部 | 115 | Sarvastivada school |
僧叡 | 僧叡 | 115 | Sengrui |
生死相续 | 生死相續 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
世间眼 | 世間眼 | 115 | Eyes of the World |
世尊 | 115 |
|
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
提婆达 | 提婆達 | 116 | Devadatta |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
韦纽天 | 韋紐天 | 119 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
姚秦 | 姚秦 | 121 | Later Qin |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
有若 | 121 | You Ruo | |
有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder |
有子 | 121 | Master You | |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
正遍知 | 90 |
|
|
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
竺 | 122 |
|
|
自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 599.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八圣 | 八聖 | 98 | eight stages of sainthood |
八圣道分 | 八聖道分 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八贤圣 | 八賢聖 | 98 | eight stages of a saint |
本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
必应 | 必應 | 98 | must |
变化人 | 變化人 | 98 | imagined person |
别知 | 別知 | 98 | distinguish |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不常 | 98 | not permanent | |
不常不断 | 不常不斷 | 98 | neither eternal nor destroyed |
不常亦不断 | 不常亦不斷 | 98 | neither the eternal nor annihiliation |
不从非缘生 | 不從非緣生 | 98 | nor does an effect exist as its non-conditions |
不从他生 | 不從他生 | 98 | not from another |
不断不常 | 不斷不常 | 98 | neither destroyed nor eternal |
不断亦不常 | 不斷亦不常 | 98 |
|
不堕于断常 | 不墮於斷常 | 98 | there would be neither annihilation nor eternity |
不缚亦不解 | 不縛亦不解 | 98 | neither bound nor liberated |
不共不无因 | 不共不無因 | 98 | not from both, nor without a cause |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不苦不乐受 | 不苦不樂受 | 98 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不来亦不出 | 不來亦不出 | 98 | neither coming nor going |
不老死有生 | 98 | there would be birth without old age and death | |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善呪术 | 不善呪術 | 98 | a spell wrongly executed |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不生亦不灭 | 不生亦不滅 | 98 | neither origination nor cessation |
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不邪婬 | 98 | prohibition of debauchery | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不一亦不异 | 不一亦不異 | 98 | neither singularity nor plurality |
不在于缘中 | 不在於緣中 | 98 | is not present in the conditions |
不住色 | 98 | does not stand in the notion of form | |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常颠倒 | 常顛倒 | 99 | to view the impermanent as permanent |
常法不生故 | 99 | for what is eternal is not born | |
常生 | 99 | immortality | |
常我乐净 | 常我樂淨 | 99 | the self, purity, permanence, and happiness |
常住 | 99 |
|
|
成佛 | 99 |
|
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
持戒 | 99 |
|
|
癡所覆 | 99 | overcome by delusion | |
出入息 | 99 | breath out and in | |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
初心 | 99 |
|
|
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
此等 | 99 | they; eṣā | |
次第缘 | 次第緣 | 99 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya |
从法不生法 | 從法不生法 | 99 | an existent is not produced from an existent |
从是而生果 | 從是而生果 | 99 | a fruit proceeds from that series |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
但以假名说 | 但以假名說 | 100 | said only for the sake of instruction |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道果 | 100 | the fruit of the path | |
倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
道俗 | 100 |
|
|
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
定异 | 定異 | 100 |
|
第一义 | 第一義 | 100 |
|
动处则有去 | 動處則有去 | 100 | with movement there is an act of going |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断见 | 斷見 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二见 | 二見 | 195 | two views |
二身 | 195 | two bodies | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二世果报种 | 二世果報種 | 195 | the seeds of fruit both hereafter and here |
二相 | 195 | the two attributes | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二种差别 | 二種差別 | 195 | two kinds of difference |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法如是 | 102 |
|
|
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
法名 | 102 | Dharma name | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
梵行 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法住 | 102 | dharma abode | |
非已去未去 | 102 | not in the traversed nor in the not yet traversed | |
非阴不离阴 | 非陰不離陰 | 102 | neither identical with the skandhas nor distinct from the skandhas |
非有亦非无 | 非有亦非無 | 102 | neither an existent nor an absence |
非缘中而出 | 非緣中而出 | 102 | come forth from nonconditions? |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别于二谛 | 分別於二諦 | 102 | the distinction of the two truths |
佛法真实义 | 佛法真實義 | 102 | the truth of the Buddha's teachings |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛法味 | 102 | the flavor of the Dharma | |
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
福德因缘 | 福德因緣 | 102 | Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
干闼婆城 | 乾闥婆城 | 103 | city of the gandharvas |
根本无明 | 根本無明 | 103 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
更无第五缘 | 更無第五緣 | 103 | there is no fifth condition |
故烦恼无实 | 故煩惱無實 | 103 | therefore the defilements are not ultimately real |
观成坏品 | 觀成壞品 | 103 | chapter on arising and dissolution |
观颠倒品 | 觀顛倒品 | 103 | chapter on false conception |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观涅槃品 | 觀涅槃品 | 103 | chapter on analysis of Nirvāṇa |
观燃可燃 | 觀燃可燃 | 103 | analysis of burning and fuel |
观染染者 | 觀染染者 | 103 | observation of desire and one who desires |
观如来品 | 觀如來品 | 103 | chapter on analysis of the Tathāgata |
观十二因缘品 | 觀十二因緣品 | 103 | chapter on analysis of the twelvefold chain |
观时品 | 觀時品 | 103 | chapter on analysis of time |
观四谛品 | 觀四諦品 | 103 | chapter on analysis of the four noble truths |
观邪见品 | 觀邪見品 | 103 | chapter on analysis of views |
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观因缘品 | 觀因緣品 | 103 | Chapter on Analysis of Conditions |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
观作作者 | 觀作作者 | 103 | analysis of act of doing and agent |
龟毛 | 龜毛 | 103 | tortoise hair |
果不空不生 | 103 | A non-empty effect will not arise | |
果若未生时 | 果若未生時 | 103 | when dharmas have not yet originated |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去世有我 | 過去世有我 | 103 | I existed in the past |
何不名非缘 | 何不名非緣 | 104 | how will such things not be non-conditions |
何处当有发 | 何處當有發 | 104 | Then where is going begun? |
何得言有缘 | 何得言有緣 | 104 | how can it make sense that a cause brings something forth? |
何得有去者 | 104 | how will there be a goer | |
何有边无边 | 何有邊無邊 | 104 | what is without end, what has an end? |
合相 | 104 | co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva | |
何有净不净 | 何有淨不淨 | 104 | how will their [determination] as either good or bad come to be |
后报业 | 後報業 | 104 | karmic effects in future lives; Karmic effects in future lifes |
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
化人 | 104 | a conjured person | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
火喻则不能 | 火喻則不能 | 104 | The example of fire is not adequate |
集大苦阴 | 集大苦陰 | 106 | the entire mass of suffering |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
即是世间性 | 即是世間性 | 106 | that is the intrinsic nature of this world |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见因缘法 | 見因緣法 | 106 | sees dependent origination |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
见者即闻者 | 見者即聞者 | 106 | the seer is also the hearer |
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
皆是老死相 | 106 | all characterized by old age and death | |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
九结 | 九結 | 106 | nine bonds |
俱不成 | 俱不成 | 106 | both [what establishes and the established] do not exist |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
决定有去者 | 決定有去者 | 106 | one who is a real goer |
决定有作者 | 決定有作者 | 106 | a real agent |
具足 | 106 |
|
|
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空有 | 107 |
|
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
离成及共成 | 離成及共成 | 108 | with or without arising |
离色因有色 | 離色因有色 | 108 | form separate from the cause of form |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离于老死相 | 離於老死相 | 108 | transcending old age and death |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六法 | 108 | the six dharmas | |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
轮转生死 | 輪轉生死 | 108 | passing through the cycle of life and death |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭法何能缘 | 滅法何能緣 | 109 | if it is destroyed, how can it be a condition? |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭一切戏论 | 滅一切戲論 | 109 | the halting of hypostatizing |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
名色增长故 | 名色增長故 | 109 | But nāmarūpa having become infused [with life] |
名身 | 109 | group of names | |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内外我我所 | 內外我我所 | 110 | The sense of “mine” and “I” based on the inner and the outer |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能破 | 110 | refutation | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念力 | 110 |
|
|
涅槃分 | 110 | the cause for [achieving] Nirvana | |
涅槃之实际 | 涅槃之實際 | 110 | the limit of Nirvāṇa |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破闇乃名照 | 112 | illumination is in fact the destruction of darkness | |
破见 | 破見 | 112 | to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views |
七法 | 113 |
|
|
去法 | 113 | act of going; gamana | |
去法即去者 | 113 | the act of going is identical with the goer | |
去者则不去 | 去者則不去 | 113 | a goer does not go |
去者则不住 | 去者則不住 | 113 | a goer who does not stop |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
如灯能自照 | 如燈能自照 | 114 | as a light illuminates itself |
如法 | 114 | In Accord With | |
如幻亦如梦 | 如幻亦如夢 | 114 | like an illusion or a dream |
如镜中像 | 如鏡中像 | 114 | like reflections in a mirror |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
乳应即是酪 | 乳應即是酪 | 114 | milk itself would be curds |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
若不能自见 | 若不能自見 | 114 | if vision does not see itself |
若灯能自照 | 若燈能自照 | 114 | if a light illuminates itself |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
若果从缘生 | 若果從緣生 | 114 | if the effect consists of its conditions |
若燃是可燃 | 114 | if burning and fuel were identical | |
若人自作苦 | 114 | if suffering is made by persons themselves | |
若生是有为 | 若生是有為 | 114 | if arising is conditioned |
若是果未生 | 114 | when something has not arisen | |
若世间无边 | 若世間無邊 | 114 | if this world were without an end |
若谓去者去 | 若謂去者去 | 114 | If a goer does indeed go |
若我是五阴 | 若我是五陰 | 114 | If the self were the skandhas |
若言去时去 | 若言去時去 | 114 | If you say the act of going is in the path presently being traversed |
若言去者去 | 114 | if it can be said that a goer goes | |
若已有色者 | 114 | If rūpa exists | |
若有二去法 | 114 | If two acts of going are supplied | |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三法 | 115 |
|
|
三善道 | 115 | three benevolent rebirths; the three benevolent destinies | |
三世 | 115 |
|
|
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三相 | 115 |
|
|
三行 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
色尘 | 色塵 | 115 | sight; sight sense objects |
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
色界系 | 色界繫 | 115 | bonds to dharmas in the Realm of Form |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
色有 | 115 | material existence | |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善灭诸戏论 | 善滅諸戲論 | 115 | auspicious cessation of mental proliferations |
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
谁生于颠倒 | 誰生於顛倒 | 115 | false conceptions arise for whom? |
身等 | 115 | equal in body | |
深法 | 115 | a profound truth | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
生报业 | 生報業 | 115 | Karmic effects in the next life |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生非生已生 | 115 | presently arising, not yet arisen, and already arisen | |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生死则无始 | 生死則無始 | 115 | then Saṃsāra would be beginningless |
圣所称歎 | 聖所稱歎 | 115 | praised by sages |
生天 | 115 | celestial birth | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
生住灭不成 | 生住滅不成 | 115 | origination, duration, and cessation are not established |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
生死无有始 | 生死無有始 | 115 | Saṃsāra is without first |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
是二不同处 | 是二不同處 | 115 | they do not occur in the same place |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
石女儿 | 石女兒 | 115 | the son of an infertile woman |
是色则无因 | 是色則無因 | 115 | then it would follow that rupa is uncaused |
十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
是无相之法 | 是無相之法 | 115 | a dharma without a defining characteristic |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
识阴 | 識陰 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
是因有二体 | 是因有二體 | 115 | a double nature of the cause |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
是缘无自性 | 是緣無自性 | 115 | conditions are not derived from themselves |
是则无相续 | 是則無相續 | 115 | then there can be no continuum |
实智 | 實智 | 115 |
|
十白业道 | 十白業道 | 115 | ten wholesome kinds of karma |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
世间无常 | 世間無常 | 115 | the world is impermanent |
世间相违 | 世間相違 | 115 | contradicting common sense |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
世俗谛 | 世俗諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实相 | 實相 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
施主 | 115 |
|
|
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受者 | 115 | recipient | |
受诸因缘故 | 受諸因緣故 | 115 | That which when dependent or conditioned |
受别 | 受別 | 115 | a prophecy |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
说是因缘 | 說是因緣 | 115 | taught the doctrine of dependent origination |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四取 | 115 | four types of clinging | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四向四得 | 115 | four directions and four attainments | |
四信 | 115 | four kinds of faith | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四缘生诸法 | 四緣生諸法 | 115 | four conditons give rise to dharmas |
四果 | 115 | four fruits | |
四事 | 115 | the four necessities | |
似因 | 115 | pseudo reason | |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所谓意业是 | 所謂意業是 | 115 | known as mental action |
他生 | 116 |
|
|
他性亦复无 | 他性亦復無 | 116 | the extrinsic nature is also not present |
贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天即是人 | 116 | This god is the same person as that human | |
兔角 | 116 | rabbit's horns | |
兔角龟毛 | 兔角龜毛 | 116 | rabbit horns, tortoise hair |
外法 | 119 |
|
|
往来六道 | 往來六道 | 119 | birth-and-death with its six places of rebirth |
未曾有 | 119 |
|
|
为离诸见故 | 為離諸見故 | 119 | as the expedient to get rid of all [metaphysical] views |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我稽首礼佛 | 我稽首禮佛 | 119 | I bow in respect to the Buddha |
我稽首礼 | 我稽首禮 | 119 | I bow in respect |
我说即是空 | 我說即是空 | 119 | I speak of this as emptiness |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无法可得 | 無法可得 | 119 | no Dharma to be obtained |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
无见者 | 無見者 | 119 | no observer |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无生亦无灭 | 無生亦無滅 | 119 |
|
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五受阴 | 五受陰 | 119 | five aggregates of attachment |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无异无分别 | 無異無分別 | 119 | devoid of falsifying conceptualization, not having many separate meanings |
无因无果 | 無因無果 | 119 | the effect and the causal condition do not exist |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无有性 | 無有性 | 119 | the state of non-existence |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
悉断一切见 | 悉斷一切見 | 120 | the abandonment of all views |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现报业 | 現報業 | 120 | Karmic effects in this life |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
先有何用缘 | 先有何用緣 | 120 | if existent what is the point of the condition? |
相法无有故 | 相法無有故 | 120 | if there is no function of the defining characteristic |
相无性 | 相無性 | 120 | the non-nature of appearances |
相分 | 120 | an idea; a form | |
降伏其心 | 120 | to restrain one's thoughts | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心法 | 120 | mental objects | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心数法 | 心數法 | 120 | a mental factor |
心心数法 | 心心數法 | 120 | the group of mind and mental factors |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
行阴 | 行陰 | 120 | the aggregate of volition |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心行 | 120 | mental activity | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
眼耳等诸根 | 眼耳等諸根 | 121 | vision, hearing, and the other senses |
眼耳及鼻舌 | 121 | vision, hearing, smell, and taste | |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
业报 | 業報 | 121 |
|
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业品 | 業品 | 121 | teachings related to ceremonial acts and sacrificial rites; karmakāṇḍa |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一界 | 121 | one world | |
一念 | 121 |
|
|
意生 | 121 |
|
|
一时俱不然 | 一時俱不然 | 121 | do not take place at the same time |
一时有三相 | 一時有三相 | 121 | the simultaneous existence of the three characteristics |
亦是中道义 | 亦是中道義 | 121 | just that is the middle path |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
依止 | 121 |
|
|
以诸行因缘 | 以諸行因緣 | 121 | having volitions as conditions |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
意根 | 121 | the mind sense | |
因爱有四取 | 因愛有四取 | 121 | Desiring, one takes up the four kinds of appropriation |
因变为果 | 因變為果 | 121 | transference of the cause to the effect |
因果生灭 | 因果生滅 | 121 | arising and passing away of cause and effect |
因何能生果 | 121 | how could a cause produce an effect? | |
因净有不净 | 因淨有不淨 | 121 | the bad being that depending on which we conceive of the good |
因灭而果生 | 因滅而果生 | 121 | the effect, being produced when the cause is extinguished |
因人 | 121 | the circumstances of people | |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
因果相续 | 因果相續 | 121 | continuation of cause and effect |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
因相 | 121 | causation | |
因缘次第缘 | 因緣次第緣 | 121 | cause, objective basis |
因缘果报 | 因緣果報 | 121 |
|
因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切处无有 | 一切處無有 | 121 | nowhere does there exist |
一切法 | 121 |
|
|
一切法得成 | 121 | all is possible | |
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切法空故 | 121 | due to the emptiness of all existents | |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切世俗法 | 121 | all worldly modes of conduct | |
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
已去无有去 | 已去無有去 | 121 | just as the path traversed is not being traversed |
一中 | 121 |
|
|
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有未来 | 有未來 | 121 | there will be a future |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
犹如灯火炎 | 猶如燈火炎 | 121 | like that of the flames of a lamp |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
余五同虚空 | 餘五同虛空 | 121 | The other five dhātu are teh same as space |
欲以示空义 | 欲以示空義 | 121 | for the illumination of emptiness |
缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
缘非缘亦无 | 緣非緣亦無 | 121 | how could there either be conditions or non-conditions? |
缘生法 | 緣生法 | 121 | conditioned dharmas |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘缘 | 緣緣 | 121 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
缘缘增上缘 | 緣緣增上緣 | 121 | immediately preceding condition, and the decisive factor |
怨憎会苦 | 怨憎會苦 | 121 | suffering due to closeness to loathsome people |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
欲界系 | 欲界繫 | 121 | bonds of the desire realm |
云何当有成 | 云何當有成 | 121 | how can they be established at all? |
云天 | 雲天 | 121 | Cloud in the Sky |
云何从缘出 | 云何從緣出 | 121 | how can that come from the conditions? |
云何当可断 | 云何當可斷 | 121 | who could they be abandoned? |
云何当有苦 | 云何當有苦 | 121 | how will suffering come to be |
云何有他性 | 121 |
|
|
造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise |
则不应有灭 | 則不應有滅 | 122 | cessation is not tenable |
则燃成复成 | 則燃成復成 | 122 | establishing of an already established fire |
则应有三相 | 則應有三相 | 122 | then the three characteristics apply to it |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
真实义 | 真實義 | 122 |
|
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
众因缘生法 | 眾因緣生法 | 122 | causes and conditions give rise to dharmas |
众缘和合 | 眾緣和合 | 122 | assemblage of causes and conditions |
众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法不可得 | 諸法不可得 | 122 | no dharma can be seized |
诸法不自生 | 諸法不自生 | 122 | dharmas do not arise from themselves |
诸法灭时 | 諸法滅時 | 122 | an entity that is undergoing cessation |
诸法念念 | 諸法念念 | 122 | all dharmas are successive thoughts |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸法无自性 | 諸法無自性 | 122 | things are devoid of instrinsic nature |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸说中第一 | 諸說中第一 | 122 | the best or orators |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
自生 | 122 | self origination | |
自生亦生彼 | 122 | the origination of both itself and what is other | |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme | |
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作善 | 122 | to do good deeds | |
作作者则一 | 作作者則一 | 122 | then agent and object would be one |
作者定不定 | 122 | an agent that is both real and unreal | |
作者及作业 | 作者及作業 | 122 | the agent and the action |