Glossary and Vocabulary for Sandhīnirmocanasūtra (Jie Shen Mi Jing) 解深密經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 457 | 於 | yú | to go; to | 若於諸 |
2 | 457 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 若於諸 |
3 | 457 | 於 | yú | Yu | 若於諸 |
4 | 457 | 於 | wū | a crow | 若於諸 |
5 | 396 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 相 |
6 | 396 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 相 |
7 | 396 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 相 |
8 | 396 | 相 | xiàng | to aid; to help | 相 |
9 | 396 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 相 |
10 | 396 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 相 |
11 | 396 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 相 |
12 | 396 | 相 | xiāng | Xiang | 相 |
13 | 396 | 相 | xiāng | form substance | 相 |
14 | 396 | 相 | xiāng | to express | 相 |
15 | 396 | 相 | xiàng | to choose | 相 |
16 | 396 | 相 | xiāng | Xiang | 相 |
17 | 396 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 相 |
18 | 396 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 相 |
19 | 396 | 相 | xiāng | to compare | 相 |
20 | 396 | 相 | xiàng | to divine | 相 |
21 | 396 | 相 | xiàng | to administer | 相 |
22 | 396 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 相 |
23 | 396 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 相 |
24 | 396 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 相 |
25 | 396 | 相 | xiāng | coralwood | 相 |
26 | 396 | 相 | xiàng | ministry | 相 |
27 | 396 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 相 |
28 | 396 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 相 |
29 | 396 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 相 |
30 | 396 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 相 |
31 | 396 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 相 |
32 | 355 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如來成所作事品第八 |
33 | 355 | 所 | suǒ | a place; a location | 如來成所作事品第八 |
34 | 355 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如來成所作事品第八 |
35 | 355 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如來成所作事品第八 |
36 | 355 | 所 | suǒ | meaning | 如來成所作事品第八 |
37 | 355 | 所 | suǒ | garrison | 如來成所作事品第八 |
38 | 355 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如來成所作事品第八 |
39 | 232 | 者 | zhě | ca | 未成熟者 |
40 | 199 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為故 |
41 | 199 | 為 | wéi | to change into; to become | 為故 |
42 | 199 | 為 | wéi | to be; is | 為故 |
43 | 199 | 為 | wéi | to do | 為故 |
44 | 199 | 為 | wèi | to support; to help | 為故 |
45 | 199 | 為 | wéi | to govern | 為故 |
46 | 199 | 為 | wèi | to be; bhū | 為故 |
47 | 189 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如佛所說如來法身 |
48 | 189 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如佛所說如來法身 |
49 | 189 | 說 | shuì | to persuade | 如佛所說如來法身 |
50 | 189 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如佛所說如來法身 |
51 | 189 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如佛所說如來法身 |
52 | 189 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如佛所說如來法身 |
53 | 189 | 說 | shuō | allocution | 如佛所說如來法身 |
54 | 189 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如佛所說如來法身 |
55 | 189 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如佛所說如來法身 |
56 | 189 | 說 | shuō | speach; vāda | 如佛所說如來法身 |
57 | 189 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如佛所說如來法身 |
58 | 189 | 說 | shuō | to instruct | 如佛所說如來法身 |
59 | 179 | 能 | néng | can; able | 能宣說事 |
60 | 179 | 能 | néng | ability; capacity | 能宣說事 |
61 | 179 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能宣說事 |
62 | 179 | 能 | néng | energy | 能宣說事 |
63 | 179 | 能 | néng | function; use | 能宣說事 |
64 | 179 | 能 | néng | talent | 能宣說事 |
65 | 179 | 能 | néng | expert at | 能宣說事 |
66 | 179 | 能 | néng | to be in harmony | 能宣說事 |
67 | 179 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能宣說事 |
68 | 179 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能宣說事 |
69 | 179 | 能 | néng | to be able; śak | 能宣說事 |
70 | 179 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能宣說事 |
71 | 176 | 一切 | yīqiè | temporary | 如世界起一切種類 |
72 | 176 | 一切 | yīqiè | the same | 如世界起一切種類 |
73 | 174 | 中 | zhōng | middle | 佛國土中 |
74 | 174 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 佛國土中 |
75 | 174 | 中 | zhōng | China | 佛國土中 |
76 | 174 | 中 | zhòng | to hit the mark | 佛國土中 |
77 | 174 | 中 | zhōng | midday | 佛國土中 |
78 | 174 | 中 | zhōng | inside | 佛國土中 |
79 | 174 | 中 | zhōng | during | 佛國土中 |
80 | 174 | 中 | zhōng | Zhong | 佛國土中 |
81 | 174 | 中 | zhōng | intermediary | 佛國土中 |
82 | 174 | 中 | zhōng | half | 佛國土中 |
83 | 174 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 佛國土中 |
84 | 174 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 佛國土中 |
85 | 174 | 中 | zhòng | to obtain | 佛國土中 |
86 | 174 | 中 | zhòng | to pass an exam | 佛國土中 |
87 | 174 | 中 | zhōng | middle | 佛國土中 |
88 | 166 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
89 | 166 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
90 | 165 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是名為觀待道理 |
91 | 158 | 義 | yì | meaning; sense | 義得成立 |
92 | 158 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 義得成立 |
93 | 158 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 義得成立 |
94 | 158 | 義 | yì | chivalry; generosity | 義得成立 |
95 | 158 | 義 | yì | just; righteous | 義得成立 |
96 | 158 | 義 | yì | adopted | 義得成立 |
97 | 158 | 義 | yì | a relationship | 義得成立 |
98 | 158 | 義 | yì | volunteer | 義得成立 |
99 | 158 | 義 | yì | something suitable | 義得成立 |
100 | 158 | 義 | yì | a martyr | 義得成立 |
101 | 158 | 義 | yì | a law | 義得成立 |
102 | 158 | 義 | yì | Yi | 義得成立 |
103 | 158 | 義 | yì | Righteousness | 義得成立 |
104 | 158 | 義 | yì | aim; artha | 義得成立 |
105 | 156 | 謂 | wèi | to call | 謂依四事 |
106 | 156 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂依四事 |
107 | 156 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂依四事 |
108 | 156 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂依四事 |
109 | 156 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂依四事 |
110 | 156 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂依四事 |
111 | 156 | 謂 | wèi | to think | 謂依四事 |
112 | 156 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂依四事 |
113 | 156 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂依四事 |
114 | 156 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂依四事 |
115 | 156 | 謂 | wèi | Wei | 謂依四事 |
116 | 155 | 法 | fǎ | method; way | 於善說法毘奈耶中世間正 |
117 | 155 | 法 | fǎ | France | 於善說法毘奈耶中世間正 |
118 | 155 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 於善說法毘奈耶中世間正 |
119 | 155 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 於善說法毘奈耶中世間正 |
120 | 155 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 於善說法毘奈耶中世間正 |
121 | 155 | 法 | fǎ | an institution | 於善說法毘奈耶中世間正 |
122 | 155 | 法 | fǎ | to emulate | 於善說法毘奈耶中世間正 |
123 | 155 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 於善說法毘奈耶中世間正 |
124 | 155 | 法 | fǎ | punishment | 於善說法毘奈耶中世間正 |
125 | 155 | 法 | fǎ | Fa | 於善說法毘奈耶中世間正 |
126 | 155 | 法 | fǎ | a precedent | 於善說法毘奈耶中世間正 |
127 | 155 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 於善說法毘奈耶中世間正 |
128 | 155 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 於善說法毘奈耶中世間正 |
129 | 155 | 法 | fǎ | Dharma | 於善說法毘奈耶中世間正 |
130 | 155 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 於善說法毘奈耶中世間正 |
131 | 155 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 於善說法毘奈耶中世間正 |
132 | 155 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 於善說法毘奈耶中世間正 |
133 | 155 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 於善說法毘奈耶中世間正 |
134 | 152 | 言 | yán | to speak; to say; said | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
135 | 152 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
136 | 152 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
137 | 152 | 言 | yán | phrase; sentence | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
138 | 152 | 言 | yán | a word; a syllable | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
139 | 152 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
140 | 152 | 言 | yán | to regard as | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
141 | 152 | 言 | yán | to act as | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
142 | 152 | 言 | yán | word; vacana | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
143 | 152 | 言 | yán | speak; vad | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
144 | 150 | 知 | zhī | to know | 當知此相 |
145 | 150 | 知 | zhī | to comprehend | 當知此相 |
146 | 150 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知此相 |
147 | 150 | 知 | zhī | to administer | 當知此相 |
148 | 150 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知此相 |
149 | 150 | 知 | zhī | to be close friends | 當知此相 |
150 | 150 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知此相 |
151 | 150 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知此相 |
152 | 150 | 知 | zhī | knowledge | 當知此相 |
153 | 150 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知此相 |
154 | 150 | 知 | zhī | a close friend | 當知此相 |
155 | 150 | 知 | zhì | wisdom | 當知此相 |
156 | 150 | 知 | zhì | Zhi | 當知此相 |
157 | 150 | 知 | zhī | to appreciate | 當知此相 |
158 | 150 | 知 | zhī | to make known | 當知此相 |
159 | 150 | 知 | zhī | to have control over | 當知此相 |
160 | 150 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 當知此相 |
161 | 150 | 知 | zhī | Understanding | 當知此相 |
162 | 150 | 知 | zhī | know; jña | 當知此相 |
163 | 143 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
164 | 143 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
165 | 140 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名如來 |
166 | 140 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名如來 |
167 | 140 | 名 | míng | rank; position | 是名如來 |
168 | 140 | 名 | míng | an excuse | 是名如來 |
169 | 140 | 名 | míng | life | 是名如來 |
170 | 140 | 名 | míng | to name; to call | 是名如來 |
171 | 140 | 名 | míng | to express; to describe | 是名如來 |
172 | 140 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名如來 |
173 | 140 | 名 | míng | to own; to possess | 是名如來 |
174 | 140 | 名 | míng | famous; renowned | 是名如來 |
175 | 140 | 名 | míng | moral | 是名如來 |
176 | 140 | 名 | míng | name; naman | 是名如來 |
177 | 140 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名如來 |
178 | 138 | 性 | xìng | gender | 性故 |
179 | 138 | 性 | xìng | nature; disposition | 性故 |
180 | 138 | 性 | xìng | grammatical gender | 性故 |
181 | 138 | 性 | xìng | a property; a quality | 性故 |
182 | 138 | 性 | xìng | life; destiny | 性故 |
183 | 138 | 性 | xìng | sexual desire | 性故 |
184 | 138 | 性 | xìng | scope | 性故 |
185 | 138 | 性 | xìng | nature | 性故 |
186 | 138 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
187 | 138 | 得 | děi | to want to; to need to | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
188 | 138 | 得 | děi | must; ought to | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
189 | 138 | 得 | dé | de | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
190 | 138 | 得 | de | infix potential marker | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
191 | 138 | 得 | dé | to result in | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
192 | 138 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
193 | 138 | 得 | dé | to be satisfied | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
194 | 138 | 得 | dé | to be finished | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
195 | 138 | 得 | děi | satisfying | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
196 | 138 | 得 | dé | to contract | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
197 | 138 | 得 | dé | to hear | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
198 | 138 | 得 | dé | to have; there is | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
199 | 138 | 得 | dé | marks time passed | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
200 | 138 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
201 | 135 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 由解脫身故 |
202 | 135 | 由 | yóu | to follow along | 由解脫身故 |
203 | 135 | 由 | yóu | cause; reason | 由解脫身故 |
204 | 135 | 由 | yóu | You | 由解脫身故 |
205 | 131 | 復 | fù | to go back; to return | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
206 | 131 | 復 | fù | to resume; to restart | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
207 | 131 | 復 | fù | to do in detail | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
208 | 131 | 復 | fù | to restore | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
209 | 131 | 復 | fù | to respond; to reply to | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
210 | 131 | 復 | fù | Fu; Return | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
211 | 131 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
212 | 131 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
213 | 131 | 復 | fù | Fu | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
214 | 131 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
215 | 131 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
216 | 129 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 我依攝事顯示諸法 |
217 | 129 | 依 | yī | to comply with; to follow | 我依攝事顯示諸法 |
218 | 129 | 依 | yī | to help | 我依攝事顯示諸法 |
219 | 129 | 依 | yī | flourishing | 我依攝事顯示諸法 |
220 | 129 | 依 | yī | lovable | 我依攝事顯示諸法 |
221 | 129 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 我依攝事顯示諸法 |
222 | 129 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 我依攝事顯示諸法 |
223 | 129 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 我依攝事顯示諸法 |
224 | 128 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 善修出離 |
225 | 128 | 善 | shàn | happy | 善修出離 |
226 | 128 | 善 | shàn | good | 善修出離 |
227 | 128 | 善 | shàn | kind-hearted | 善修出離 |
228 | 128 | 善 | shàn | to be skilled at something | 善修出離 |
229 | 128 | 善 | shàn | familiar | 善修出離 |
230 | 128 | 善 | shàn | to repair | 善修出離 |
231 | 128 | 善 | shàn | to admire | 善修出離 |
232 | 128 | 善 | shàn | to praise | 善修出離 |
233 | 128 | 善 | shàn | Shan | 善修出離 |
234 | 128 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 善修出離 |
235 | 125 | 種 | zhǒng | kind; type | 凡有幾種 |
236 | 125 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 凡有幾種 |
237 | 125 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 凡有幾種 |
238 | 125 | 種 | zhǒng | seed; strain | 凡有幾種 |
239 | 125 | 種 | zhǒng | offspring | 凡有幾種 |
240 | 125 | 種 | zhǒng | breed | 凡有幾種 |
241 | 125 | 種 | zhǒng | race | 凡有幾種 |
242 | 125 | 種 | zhǒng | species | 凡有幾種 |
243 | 125 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 凡有幾種 |
244 | 125 | 種 | zhǒng | grit; guts | 凡有幾種 |
245 | 125 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 凡有幾種 |
246 | 125 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛告曼殊室利菩薩曰 |
247 | 125 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛告曼殊室利菩薩曰 |
248 | 125 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛告曼殊室利菩薩曰 |
249 | 122 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生已住事 |
250 | 122 | 生 | shēng | to live | 生已住事 |
251 | 122 | 生 | shēng | raw | 生已住事 |
252 | 122 | 生 | shēng | a student | 生已住事 |
253 | 122 | 生 | shēng | life | 生已住事 |
254 | 122 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生已住事 |
255 | 122 | 生 | shēng | alive | 生已住事 |
256 | 122 | 生 | shēng | a lifetime | 生已住事 |
257 | 122 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生已住事 |
258 | 122 | 生 | shēng | to grow | 生已住事 |
259 | 122 | 生 | shēng | unfamiliar | 生已住事 |
260 | 122 | 生 | shēng | not experienced | 生已住事 |
261 | 122 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生已住事 |
262 | 122 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生已住事 |
263 | 122 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生已住事 |
264 | 122 | 生 | shēng | gender | 生已住事 |
265 | 122 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生已住事 |
266 | 122 | 生 | shēng | to set up | 生已住事 |
267 | 122 | 生 | shēng | a prostitute | 生已住事 |
268 | 122 | 生 | shēng | a captive | 生已住事 |
269 | 122 | 生 | shēng | a gentleman | 生已住事 |
270 | 122 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生已住事 |
271 | 122 | 生 | shēng | unripe | 生已住事 |
272 | 122 | 生 | shēng | nature | 生已住事 |
273 | 122 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生已住事 |
274 | 122 | 生 | shēng | destiny | 生已住事 |
275 | 122 | 生 | shēng | birth | 生已住事 |
276 | 122 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生已住事 |
277 | 118 | 及 | jí | to reach | 譬喻所不能及 |
278 | 118 | 及 | jí | to attain | 譬喻所不能及 |
279 | 118 | 及 | jí | to understand | 譬喻所不能及 |
280 | 118 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 譬喻所不能及 |
281 | 118 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 譬喻所不能及 |
282 | 118 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 譬喻所不能及 |
283 | 118 | 及 | jí | and; ca; api | 譬喻所不能及 |
284 | 117 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無 |
285 | 117 | 無 | wú | to not have; without | 無 |
286 | 117 | 無 | mó | mo | 無 |
287 | 117 | 無 | wú | to not have | 無 |
288 | 117 | 無 | wú | Wu | 無 |
289 | 117 | 無 | mó | mo | 無 |
290 | 116 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 依清淨品有 |
291 | 116 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 依清淨品有 |
292 | 116 | 清淨 | qīngjìng | concise | 依清淨品有 |
293 | 116 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 依清淨品有 |
294 | 116 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 依清淨品有 |
295 | 116 | 清淨 | qīngjìng | purity | 依清淨品有 |
296 | 116 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 依清淨品有 |
297 | 103 | 我 | wǒ | self | 我當云何應知如來生起之相 |
298 | 103 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當云何應知如來生起之相 |
299 | 103 | 我 | wǒ | Wo | 我當云何應知如來生起之相 |
300 | 103 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當云何應知如來生起之相 |
301 | 103 | 我 | wǒ | ga | 我當云何應知如來生起之相 |
302 | 102 | 三 | sān | three | 有三種 |
303 | 102 | 三 | sān | third | 有三種 |
304 | 102 | 三 | sān | more than two | 有三種 |
305 | 102 | 三 | sān | very few | 有三種 |
306 | 102 | 三 | sān | San | 有三種 |
307 | 102 | 三 | sān | three; tri | 有三種 |
308 | 102 | 三 | sān | sa | 有三種 |
309 | 102 | 三 | sān | three kinds; trividha | 有三種 |
310 | 101 | 行 | xíng | to walk | 示行 |
311 | 101 | 行 | xíng | capable; competent | 示行 |
312 | 101 | 行 | háng | profession | 示行 |
313 | 101 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 示行 |
314 | 101 | 行 | xíng | to travel | 示行 |
315 | 101 | 行 | xìng | actions; conduct | 示行 |
316 | 101 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 示行 |
317 | 101 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 示行 |
318 | 101 | 行 | háng | horizontal line | 示行 |
319 | 101 | 行 | héng | virtuous deeds | 示行 |
320 | 101 | 行 | hàng | a line of trees | 示行 |
321 | 101 | 行 | hàng | bold; steadfast | 示行 |
322 | 101 | 行 | xíng | to move | 示行 |
323 | 101 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 示行 |
324 | 101 | 行 | xíng | travel | 示行 |
325 | 101 | 行 | xíng | to circulate | 示行 |
326 | 101 | 行 | xíng | running script; running script | 示行 |
327 | 101 | 行 | xíng | temporary | 示行 |
328 | 101 | 行 | háng | rank; order | 示行 |
329 | 101 | 行 | háng | a business; a shop | 示行 |
330 | 101 | 行 | xíng | to depart; to leave | 示行 |
331 | 101 | 行 | xíng | to experience | 示行 |
332 | 101 | 行 | xíng | path; way | 示行 |
333 | 101 | 行 | xíng | xing; ballad | 示行 |
334 | 101 | 行 | xíng | 示行 | |
335 | 101 | 行 | xíng | Practice | 示行 |
336 | 101 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 示行 |
337 | 101 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 示行 |
338 | 98 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 捨苦行已成等正覺 |
339 | 98 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 捨苦行已成等正覺 |
340 | 98 | 已 | yǐ | to complete | 捨苦行已成等正覺 |
341 | 98 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 捨苦行已成等正覺 |
342 | 98 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 捨苦行已成等正覺 |
343 | 98 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 捨苦行已成等正覺 |
344 | 97 | 曰 | yuē | to speak; to say | 佛告曼殊室利菩薩曰 |
345 | 97 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 佛告曼殊室利菩薩曰 |
346 | 97 | 曰 | yuē | to be called | 佛告曼殊室利菩薩曰 |
347 | 97 | 曰 | yuē | said; ukta | 佛告曼殊室利菩薩曰 |
348 | 97 | 事 | shì | matter; thing; item | 如來成所作事品第八 |
349 | 97 | 事 | shì | to serve | 如來成所作事品第八 |
350 | 97 | 事 | shì | a government post | 如來成所作事品第八 |
351 | 97 | 事 | shì | duty; post; work | 如來成所作事品第八 |
352 | 97 | 事 | shì | occupation | 如來成所作事品第八 |
353 | 97 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 如來成所作事品第八 |
354 | 97 | 事 | shì | an accident | 如來成所作事品第八 |
355 | 97 | 事 | shì | to attend | 如來成所作事品第八 |
356 | 97 | 事 | shì | an allusion | 如來成所作事品第八 |
357 | 97 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 如來成所作事品第八 |
358 | 97 | 事 | shì | to engage in | 如來成所作事品第八 |
359 | 97 | 事 | shì | to enslave | 如來成所作事品第八 |
360 | 97 | 事 | shì | to pursue | 如來成所作事品第八 |
361 | 97 | 事 | shì | to administer | 如來成所作事品第八 |
362 | 97 | 事 | shì | to appoint | 如來成所作事品第八 |
363 | 97 | 事 | shì | thing; phenomena | 如來成所作事品第八 |
364 | 97 | 事 | shì | actions; karma | 如來成所作事品第八 |
365 | 96 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非他所伏能伏 |
366 | 96 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非他所伏能伏 |
367 | 96 | 非 | fēi | different | 非他所伏能伏 |
368 | 96 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非他所伏能伏 |
369 | 96 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非他所伏能伏 |
370 | 96 | 非 | fēi | Africa | 非他所伏能伏 |
371 | 96 | 非 | fēi | to slander | 非他所伏能伏 |
372 | 96 | 非 | fěi | to avoid | 非他所伏能伏 |
373 | 96 | 非 | fēi | must | 非他所伏能伏 |
374 | 96 | 非 | fēi | an error | 非他所伏能伏 |
375 | 96 | 非 | fēi | a problem; a question | 非他所伏能伏 |
376 | 96 | 非 | fēi | evil | 非他所伏能伏 |
377 | 95 | 亦 | yì | Yi | 亦名非圓成實相 |
378 | 95 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
379 | 95 | 緣 | yuán | hem | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
380 | 95 | 緣 | yuán | to revolve around | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
381 | 95 | 緣 | yuán | to climb up | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
382 | 95 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
383 | 95 | 緣 | yuán | along; to follow | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
384 | 95 | 緣 | yuán | to depend on | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
385 | 95 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
386 | 95 | 緣 | yuán | Condition | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
387 | 95 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
388 | 88 | 不 | bù | infix potential marker | 名法身不 |
389 | 82 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
390 | 81 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 如佛所說如來法身 |
391 | 81 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 如佛所說如來法身 |
392 | 81 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 如佛所說如來法身 |
393 | 81 | 佛 | fó | a Buddhist text | 如佛所說如來法身 |
394 | 81 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 如佛所說如來法身 |
395 | 81 | 佛 | fó | Buddha | 如佛所說如來法身 |
396 | 81 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 如佛所說如來法身 |
397 | 81 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告曼殊室利菩薩曰 |
398 | 81 | 告 | gào | to request | 佛告曼殊室利菩薩曰 |
399 | 81 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告曼殊室利菩薩曰 |
400 | 81 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告曼殊室利菩薩曰 |
401 | 81 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告曼殊室利菩薩曰 |
402 | 81 | 告 | gào | to reach | 佛告曼殊室利菩薩曰 |
403 | 81 | 告 | gào | an announcement | 佛告曼殊室利菩薩曰 |
404 | 81 | 告 | gào | a party | 佛告曼殊室利菩薩曰 |
405 | 81 | 告 | gào | a vacation | 佛告曼殊室利菩薩曰 |
406 | 81 | 告 | gào | Gao | 佛告曼殊室利菩薩曰 |
407 | 81 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告曼殊室利菩薩曰 |
408 | 78 | 毘鉢舍那 | píbōshènà | insight; vipaśyanā; vipassanā | 及毘鉢舍那故 |
409 | 76 | 遍 | biàn | all; complete | 遍於一切三千大千 |
410 | 76 | 遍 | biàn | to be covered with | 遍於一切三千大千 |
411 | 76 | 遍 | biàn | everywhere; sarva | 遍於一切三千大千 |
412 | 76 | 遍 | biàn | pervade; visva | 遍於一切三千大千 |
413 | 76 | 遍 | biàn | everywhere fragrant; paricitra | 遍於一切三千大千 |
414 | 76 | 遍 | biàn | everywhere; spharaṇa | 遍於一切三千大千 |
415 | 75 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 如世界起一切種類 |
416 | 75 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 如世界起一切種類 |
417 | 75 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 如世界起一切種類 |
418 | 75 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 如世界起一切種類 |
419 | 75 | 起 | qǐ | to start | 如世界起一切種類 |
420 | 75 | 起 | qǐ | to establish; to build | 如世界起一切種類 |
421 | 75 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 如世界起一切種類 |
422 | 75 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 如世界起一切種類 |
423 | 75 | 起 | qǐ | to get out of bed | 如世界起一切種類 |
424 | 75 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 如世界起一切種類 |
425 | 75 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 如世界起一切種類 |
426 | 75 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 如世界起一切種類 |
427 | 75 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 如世界起一切種類 |
428 | 75 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 如世界起一切種類 |
429 | 75 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 如世界起一切種類 |
430 | 75 | 起 | qǐ | to conjecture | 如世界起一切種類 |
431 | 75 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 如世界起一切種類 |
432 | 75 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 如世界起一切種類 |
433 | 75 | 心 | xīn | heart [organ] | 云何應知諸如來心生起之相 |
434 | 75 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 云何應知諸如來心生起之相 |
435 | 75 | 心 | xīn | mind; consciousness | 云何應知諸如來心生起之相 |
436 | 75 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 云何應知諸如來心生起之相 |
437 | 75 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 云何應知諸如來心生起之相 |
438 | 75 | 心 | xīn | heart | 云何應知諸如來心生起之相 |
439 | 75 | 心 | xīn | emotion | 云何應知諸如來心生起之相 |
440 | 75 | 心 | xīn | intention; consideration | 云何應知諸如來心生起之相 |
441 | 75 | 心 | xīn | disposition; temperament | 云何應知諸如來心生起之相 |
442 | 75 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 云何應知諸如來心生起之相 |
443 | 75 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 云何應知諸如來心生起之相 |
444 | 75 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 云何應知諸如來心生起之相 |
445 | 73 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 我依攝事顯示諸法 |
446 | 71 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而諸眾生計著戲論 |
447 | 71 | 而 | ér | as if; to seem like | 而諸眾生計著戲論 |
448 | 71 | 而 | néng | can; able | 而諸眾生計著戲論 |
449 | 71 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而諸眾生計著戲論 |
450 | 71 | 而 | ér | to arrive; up to | 而諸眾生計著戲論 |
451 | 71 | 他 | tā | other; another; some other | 宣說隨順他勝事故 |
452 | 71 | 他 | tā | other | 宣說隨順他勝事故 |
453 | 71 | 他 | tā | tha | 宣說隨順他勝事故 |
454 | 71 | 他 | tā | ṭha | 宣說隨順他勝事故 |
455 | 71 | 他 | tā | other; anya | 宣說隨順他勝事故 |
456 | 67 | 奢摩他 | shēmótā | śamatha; medatative concentration | 於大乘中修奢摩他 |
457 | 65 | 無自性 | wúzìxìng | niḥsvabhāva; no self-nature | 實了知無自性義 |
458 | 65 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如是等類 |
459 | 65 | 等 | děng | to wait | 如是等類 |
460 | 65 | 等 | děng | to be equal | 如是等類 |
461 | 65 | 等 | děng | degree; level | 如是等類 |
462 | 65 | 等 | děng | to compare | 如是等類 |
463 | 65 | 等 | děng | same; equal; sama | 如是等類 |
464 | 65 | 一 | yī | one | 及譬喻中有一 |
465 | 65 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 及譬喻中有一 |
466 | 65 | 一 | yī | pure; concentrated | 及譬喻中有一 |
467 | 65 | 一 | yī | first | 及譬喻中有一 |
468 | 65 | 一 | yī | the same | 及譬喻中有一 |
469 | 65 | 一 | yī | sole; single | 及譬喻中有一 |
470 | 65 | 一 | yī | a very small amount | 及譬喻中有一 |
471 | 65 | 一 | yī | Yi | 及譬喻中有一 |
472 | 65 | 一 | yī | other | 及譬喻中有一 |
473 | 65 | 一 | yī | to unify | 及譬喻中有一 |
474 | 65 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 及譬喻中有一 |
475 | 65 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 及譬喻中有一 |
476 | 65 | 一 | yī | one; eka | 及譬喻中有一 |
477 | 64 | 一者 | yī zhě | first; firstly; the first is | 一者 |
478 | 64 | 時 | shí | time; a point or period of time | 教時 |
479 | 64 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 教時 |
480 | 64 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 教時 |
481 | 64 | 時 | shí | fashionable | 教時 |
482 | 64 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 教時 |
483 | 64 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 教時 |
484 | 64 | 時 | shí | tense | 教時 |
485 | 64 | 時 | shí | particular; special | 教時 |
486 | 64 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 教時 |
487 | 64 | 時 | shí | an era; a dynasty | 教時 |
488 | 64 | 時 | shí | time [abstract] | 教時 |
489 | 64 | 時 | shí | seasonal | 教時 |
490 | 64 | 時 | shí | to wait upon | 教時 |
491 | 64 | 時 | shí | hour | 教時 |
492 | 64 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 教時 |
493 | 64 | 時 | shí | Shi | 教時 |
494 | 64 | 時 | shí | a present; currentlt | 教時 |
495 | 64 | 時 | shí | time; kāla | 教時 |
496 | 64 | 時 | shí | at that time; samaya | 教時 |
497 | 64 | 勝義 | shèngyì | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable | 勝義相 |
498 | 64 | 二者 | èrzhě | the two; both | 二者 |
499 | 64 | 二者 | èr zhě | second; secondly; the second is | 二者 |
500 | 63 | 自性 | zìxìng | Self-Nature | 宣說無犯自性故 |
Frequencies of all Words
Top 1047
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 457 | 於 | yú | in; at | 若於諸 |
2 | 457 | 於 | yú | in; at | 若於諸 |
3 | 457 | 於 | yú | in; at; to; from | 若於諸 |
4 | 457 | 於 | yú | to go; to | 若於諸 |
5 | 457 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 若於諸 |
6 | 457 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 若於諸 |
7 | 457 | 於 | yú | from | 若於諸 |
8 | 457 | 於 | yú | give | 若於諸 |
9 | 457 | 於 | yú | oppposing | 若於諸 |
10 | 457 | 於 | yú | and | 若於諸 |
11 | 457 | 於 | yú | compared to | 若於諸 |
12 | 457 | 於 | yú | by | 若於諸 |
13 | 457 | 於 | yú | and; as well as | 若於諸 |
14 | 457 | 於 | yú | for | 若於諸 |
15 | 457 | 於 | yú | Yu | 若於諸 |
16 | 457 | 於 | wū | a crow | 若於諸 |
17 | 457 | 於 | wū | whew; wow | 若於諸 |
18 | 457 | 於 | yú | near to; antike | 若於諸 |
19 | 396 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 相 |
20 | 396 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 相 |
21 | 396 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 相 |
22 | 396 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 相 |
23 | 396 | 相 | xiàng | to aid; to help | 相 |
24 | 396 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 相 |
25 | 396 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 相 |
26 | 396 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 相 |
27 | 396 | 相 | xiāng | Xiang | 相 |
28 | 396 | 相 | xiāng | form substance | 相 |
29 | 396 | 相 | xiāng | to express | 相 |
30 | 396 | 相 | xiàng | to choose | 相 |
31 | 396 | 相 | xiāng | Xiang | 相 |
32 | 396 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 相 |
33 | 396 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 相 |
34 | 396 | 相 | xiāng | to compare | 相 |
35 | 396 | 相 | xiàng | to divine | 相 |
36 | 396 | 相 | xiàng | to administer | 相 |
37 | 396 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 相 |
38 | 396 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 相 |
39 | 396 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 相 |
40 | 396 | 相 | xiāng | coralwood | 相 |
41 | 396 | 相 | xiàng | ministry | 相 |
42 | 396 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 相 |
43 | 396 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 相 |
44 | 396 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 相 |
45 | 396 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 相 |
46 | 396 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 相 |
47 | 364 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 二因緣故不可思議 |
48 | 364 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 二因緣故不可思議 |
49 | 364 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 二因緣故不可思議 |
50 | 364 | 故 | gù | to die | 二因緣故不可思議 |
51 | 364 | 故 | gù | so; therefore; hence | 二因緣故不可思議 |
52 | 364 | 故 | gù | original | 二因緣故不可思議 |
53 | 364 | 故 | gù | accident; happening; instance | 二因緣故不可思議 |
54 | 364 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 二因緣故不可思議 |
55 | 364 | 故 | gù | something in the past | 二因緣故不可思議 |
56 | 364 | 故 | gù | deceased; dead | 二因緣故不可思議 |
57 | 364 | 故 | gù | still; yet | 二因緣故不可思議 |
58 | 364 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 二因緣故不可思議 |
59 | 355 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 如來成所作事品第八 |
60 | 355 | 所 | suǒ | an office; an institute | 如來成所作事品第八 |
61 | 355 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 如來成所作事品第八 |
62 | 355 | 所 | suǒ | it | 如來成所作事品第八 |
63 | 355 | 所 | suǒ | if; supposing | 如來成所作事品第八 |
64 | 355 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如來成所作事品第八 |
65 | 355 | 所 | suǒ | a place; a location | 如來成所作事品第八 |
66 | 355 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如來成所作事品第八 |
67 | 355 | 所 | suǒ | that which | 如來成所作事品第八 |
68 | 355 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如來成所作事品第八 |
69 | 355 | 所 | suǒ | meaning | 如來成所作事品第八 |
70 | 355 | 所 | suǒ | garrison | 如來成所作事品第八 |
71 | 355 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如來成所作事品第八 |
72 | 355 | 所 | suǒ | that which; yad | 如來成所作事品第八 |
73 | 265 | 此 | cǐ | this; these | 當知此相 |
74 | 265 | 此 | cǐ | in this way | 當知此相 |
75 | 265 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 當知此相 |
76 | 265 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 當知此相 |
77 | 265 | 此 | cǐ | this; here; etad | 當知此相 |
78 | 250 | 諸 | zhū | all; many; various | 若於諸 |
79 | 250 | 諸 | zhū | Zhu | 若於諸 |
80 | 250 | 諸 | zhū | all; members of the class | 若於諸 |
81 | 250 | 諸 | zhū | interrogative particle | 若於諸 |
82 | 250 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 若於諸 |
83 | 250 | 諸 | zhū | of; in | 若於諸 |
84 | 250 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 若於諸 |
85 | 232 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 未成熟者 |
86 | 232 | 者 | zhě | that | 未成熟者 |
87 | 232 | 者 | zhě | nominalizing function word | 未成熟者 |
88 | 232 | 者 | zhě | used to mark a definition | 未成熟者 |
89 | 232 | 者 | zhě | used to mark a pause | 未成熟者 |
90 | 232 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 未成熟者 |
91 | 232 | 者 | zhuó | according to | 未成熟者 |
92 | 232 | 者 | zhě | ca | 未成熟者 |
93 | 220 | 彼 | bǐ | that; those | 彼所受用事 |
94 | 220 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼所受用事 |
95 | 220 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼所受用事 |
96 | 208 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是名如來 |
97 | 208 | 是 | shì | is exactly | 是名如來 |
98 | 208 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是名如來 |
99 | 208 | 是 | shì | this; that; those | 是名如來 |
100 | 208 | 是 | shì | really; certainly | 是名如來 |
101 | 208 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是名如來 |
102 | 208 | 是 | shì | true | 是名如來 |
103 | 208 | 是 | shì | is; has; exists | 是名如來 |
104 | 208 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是名如來 |
105 | 208 | 是 | shì | a matter; an affair | 是名如來 |
106 | 208 | 是 | shì | Shi | 是名如來 |
107 | 208 | 是 | shì | is; bhū | 是名如來 |
108 | 208 | 是 | shì | this; idam | 是名如來 |
109 | 199 | 為 | wèi | for; to | 為故 |
110 | 199 | 為 | wèi | because of | 為故 |
111 | 199 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為故 |
112 | 199 | 為 | wéi | to change into; to become | 為故 |
113 | 199 | 為 | wéi | to be; is | 為故 |
114 | 199 | 為 | wéi | to do | 為故 |
115 | 199 | 為 | wèi | for | 為故 |
116 | 199 | 為 | wèi | because of; for; to | 為故 |
117 | 199 | 為 | wèi | to | 為故 |
118 | 199 | 為 | wéi | in a passive construction | 為故 |
119 | 199 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為故 |
120 | 199 | 為 | wéi | forming an adverb | 為故 |
121 | 199 | 為 | wéi | to add emphasis | 為故 |
122 | 199 | 為 | wèi | to support; to help | 為故 |
123 | 199 | 為 | wéi | to govern | 為故 |
124 | 199 | 為 | wèi | to be; bhū | 為故 |
125 | 198 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若於諸 |
126 | 198 | 若 | ruò | seemingly | 若於諸 |
127 | 198 | 若 | ruò | if | 若於諸 |
128 | 198 | 若 | ruò | you | 若於諸 |
129 | 198 | 若 | ruò | this; that | 若於諸 |
130 | 198 | 若 | ruò | and; or | 若於諸 |
131 | 198 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若於諸 |
132 | 198 | 若 | rě | pomegranite | 若於諸 |
133 | 198 | 若 | ruò | to choose | 若於諸 |
134 | 198 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若於諸 |
135 | 198 | 若 | ruò | thus | 若於諸 |
136 | 198 | 若 | ruò | pollia | 若於諸 |
137 | 198 | 若 | ruò | Ruo | 若於諸 |
138 | 198 | 若 | ruò | only then | 若於諸 |
139 | 198 | 若 | rě | ja | 若於諸 |
140 | 198 | 若 | rě | jñā | 若於諸 |
141 | 198 | 若 | ruò | if; yadi | 若於諸 |
142 | 189 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如佛所說如來法身 |
143 | 189 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如佛所說如來法身 |
144 | 189 | 說 | shuì | to persuade | 如佛所說如來法身 |
145 | 189 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如佛所說如來法身 |
146 | 189 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如佛所說如來法身 |
147 | 189 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如佛所說如來法身 |
148 | 189 | 說 | shuō | allocution | 如佛所說如來法身 |
149 | 189 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如佛所說如來法身 |
150 | 189 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如佛所說如來法身 |
151 | 189 | 說 | shuō | speach; vāda | 如佛所說如來法身 |
152 | 189 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如佛所說如來法身 |
153 | 189 | 說 | shuō | to instruct | 如佛所說如來法身 |
154 | 179 | 能 | néng | can; able | 能宣說事 |
155 | 179 | 能 | néng | ability; capacity | 能宣說事 |
156 | 179 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能宣說事 |
157 | 179 | 能 | néng | energy | 能宣說事 |
158 | 179 | 能 | néng | function; use | 能宣說事 |
159 | 179 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能宣說事 |
160 | 179 | 能 | néng | talent | 能宣說事 |
161 | 179 | 能 | néng | expert at | 能宣說事 |
162 | 179 | 能 | néng | to be in harmony | 能宣說事 |
163 | 179 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能宣說事 |
164 | 179 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能宣說事 |
165 | 179 | 能 | néng | as long as; only | 能宣說事 |
166 | 179 | 能 | néng | even if | 能宣說事 |
167 | 179 | 能 | néng | but | 能宣說事 |
168 | 179 | 能 | néng | in this way | 能宣說事 |
169 | 179 | 能 | néng | to be able; śak | 能宣說事 |
170 | 179 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能宣說事 |
171 | 176 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 如世界起一切種類 |
172 | 176 | 一切 | yīqiè | temporary | 如世界起一切種類 |
173 | 176 | 一切 | yīqiè | the same | 如世界起一切種類 |
174 | 176 | 一切 | yīqiè | generally | 如世界起一切種類 |
175 | 176 | 一切 | yīqiè | all, everything | 如世界起一切種類 |
176 | 176 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 如世界起一切種類 |
177 | 174 | 中 | zhōng | middle | 佛國土中 |
178 | 174 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 佛國土中 |
179 | 174 | 中 | zhōng | China | 佛國土中 |
180 | 174 | 中 | zhòng | to hit the mark | 佛國土中 |
181 | 174 | 中 | zhōng | in; amongst | 佛國土中 |
182 | 174 | 中 | zhōng | midday | 佛國土中 |
183 | 174 | 中 | zhōng | inside | 佛國土中 |
184 | 174 | 中 | zhōng | during | 佛國土中 |
185 | 174 | 中 | zhōng | Zhong | 佛國土中 |
186 | 174 | 中 | zhōng | intermediary | 佛國土中 |
187 | 174 | 中 | zhōng | half | 佛國土中 |
188 | 174 | 中 | zhōng | just right; suitably | 佛國土中 |
189 | 174 | 中 | zhōng | while | 佛國土中 |
190 | 174 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 佛國土中 |
191 | 174 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 佛國土中 |
192 | 174 | 中 | zhòng | to obtain | 佛國土中 |
193 | 174 | 中 | zhòng | to pass an exam | 佛國土中 |
194 | 174 | 中 | zhōng | middle | 佛國土中 |
195 | 172 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 如來法身有何等 |
196 | 172 | 有 | yǒu | to have; to possess | 如來法身有何等 |
197 | 172 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 如來法身有何等 |
198 | 172 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 如來法身有何等 |
199 | 172 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 如來法身有何等 |
200 | 172 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 如來法身有何等 |
201 | 172 | 有 | yǒu | used to compare two things | 如來法身有何等 |
202 | 172 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 如來法身有何等 |
203 | 172 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 如來法身有何等 |
204 | 172 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 如來法身有何等 |
205 | 172 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 如來法身有何等 |
206 | 172 | 有 | yǒu | abundant | 如來法身有何等 |
207 | 172 | 有 | yǒu | purposeful | 如來法身有何等 |
208 | 172 | 有 | yǒu | You | 如來法身有何等 |
209 | 172 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 如來法身有何等 |
210 | 172 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 如來法身有何等 |
211 | 166 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
212 | 166 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
213 | 165 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是名為觀待道理 |
214 | 165 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是名為觀待道理 |
215 | 165 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是名為觀待道理 |
216 | 165 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是名為觀待道理 |
217 | 158 | 義 | yì | meaning; sense | 義得成立 |
218 | 158 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 義得成立 |
219 | 158 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 義得成立 |
220 | 158 | 義 | yì | chivalry; generosity | 義得成立 |
221 | 158 | 義 | yì | just; righteous | 義得成立 |
222 | 158 | 義 | yì | adopted | 義得成立 |
223 | 158 | 義 | yì | a relationship | 義得成立 |
224 | 158 | 義 | yì | volunteer | 義得成立 |
225 | 158 | 義 | yì | something suitable | 義得成立 |
226 | 158 | 義 | yì | a martyr | 義得成立 |
227 | 158 | 義 | yì | a law | 義得成立 |
228 | 158 | 義 | yì | Yi | 義得成立 |
229 | 158 | 義 | yì | Righteousness | 義得成立 |
230 | 158 | 義 | yì | aim; artha | 義得成立 |
231 | 156 | 謂 | wèi | to call | 謂依四事 |
232 | 156 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂依四事 |
233 | 156 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂依四事 |
234 | 156 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂依四事 |
235 | 156 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂依四事 |
236 | 156 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂依四事 |
237 | 156 | 謂 | wèi | to think | 謂依四事 |
238 | 156 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂依四事 |
239 | 156 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂依四事 |
240 | 156 | 謂 | wèi | and | 謂依四事 |
241 | 156 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂依四事 |
242 | 156 | 謂 | wèi | Wei | 謂依四事 |
243 | 156 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂依四事 |
244 | 156 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂依四事 |
245 | 155 | 法 | fǎ | method; way | 於善說法毘奈耶中世間正 |
246 | 155 | 法 | fǎ | France | 於善說法毘奈耶中世間正 |
247 | 155 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 於善說法毘奈耶中世間正 |
248 | 155 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 於善說法毘奈耶中世間正 |
249 | 155 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 於善說法毘奈耶中世間正 |
250 | 155 | 法 | fǎ | an institution | 於善說法毘奈耶中世間正 |
251 | 155 | 法 | fǎ | to emulate | 於善說法毘奈耶中世間正 |
252 | 155 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 於善說法毘奈耶中世間正 |
253 | 155 | 法 | fǎ | punishment | 於善說法毘奈耶中世間正 |
254 | 155 | 法 | fǎ | Fa | 於善說法毘奈耶中世間正 |
255 | 155 | 法 | fǎ | a precedent | 於善說法毘奈耶中世間正 |
256 | 155 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 於善說法毘奈耶中世間正 |
257 | 155 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 於善說法毘奈耶中世間正 |
258 | 155 | 法 | fǎ | Dharma | 於善說法毘奈耶中世間正 |
259 | 155 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 於善說法毘奈耶中世間正 |
260 | 155 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 於善說法毘奈耶中世間正 |
261 | 155 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 於善說法毘奈耶中世間正 |
262 | 155 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 於善說法毘奈耶中世間正 |
263 | 152 | 言 | yán | to speak; to say; said | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
264 | 152 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
265 | 152 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
266 | 152 | 言 | yán | a particle with no meaning | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
267 | 152 | 言 | yán | phrase; sentence | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
268 | 152 | 言 | yán | a word; a syllable | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
269 | 152 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
270 | 152 | 言 | yán | to regard as | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
271 | 152 | 言 | yán | to act as | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
272 | 152 | 言 | yán | word; vacana | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
273 | 152 | 言 | yán | speak; vad | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
274 | 150 | 知 | zhī | to know | 當知此相 |
275 | 150 | 知 | zhī | to comprehend | 當知此相 |
276 | 150 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知此相 |
277 | 150 | 知 | zhī | to administer | 當知此相 |
278 | 150 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知此相 |
279 | 150 | 知 | zhī | to be close friends | 當知此相 |
280 | 150 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知此相 |
281 | 150 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知此相 |
282 | 150 | 知 | zhī | knowledge | 當知此相 |
283 | 150 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知此相 |
284 | 150 | 知 | zhī | a close friend | 當知此相 |
285 | 150 | 知 | zhì | wisdom | 當知此相 |
286 | 150 | 知 | zhì | Zhi | 當知此相 |
287 | 150 | 知 | zhī | to appreciate | 當知此相 |
288 | 150 | 知 | zhī | to make known | 當知此相 |
289 | 150 | 知 | zhī | to have control over | 當知此相 |
290 | 150 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 當知此相 |
291 | 150 | 知 | zhī | Understanding | 當知此相 |
292 | 150 | 知 | zhī | know; jña | 當知此相 |
293 | 143 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
294 | 143 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
295 | 140 | 名 | míng | measure word for people | 是名如來 |
296 | 140 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名如來 |
297 | 140 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名如來 |
298 | 140 | 名 | míng | rank; position | 是名如來 |
299 | 140 | 名 | míng | an excuse | 是名如來 |
300 | 140 | 名 | míng | life | 是名如來 |
301 | 140 | 名 | míng | to name; to call | 是名如來 |
302 | 140 | 名 | míng | to express; to describe | 是名如來 |
303 | 140 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名如來 |
304 | 140 | 名 | míng | to own; to possess | 是名如來 |
305 | 140 | 名 | míng | famous; renowned | 是名如來 |
306 | 140 | 名 | míng | moral | 是名如來 |
307 | 140 | 名 | míng | name; naman | 是名如來 |
308 | 140 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名如來 |
309 | 140 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當知此相 |
310 | 140 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當知此相 |
311 | 140 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當知此相 |
312 | 140 | 當 | dāng | to face | 當知此相 |
313 | 140 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當知此相 |
314 | 140 | 當 | dāng | to manage; to host | 當知此相 |
315 | 140 | 當 | dāng | should | 當知此相 |
316 | 140 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當知此相 |
317 | 140 | 當 | dǎng | to think | 當知此相 |
318 | 140 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當知此相 |
319 | 140 | 當 | dǎng | to be equal | 當知此相 |
320 | 140 | 當 | dàng | that | 當知此相 |
321 | 140 | 當 | dāng | an end; top | 當知此相 |
322 | 140 | 當 | dàng | clang; jingle | 當知此相 |
323 | 140 | 當 | dāng | to judge | 當知此相 |
324 | 140 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當知此相 |
325 | 140 | 當 | dàng | the same | 當知此相 |
326 | 140 | 當 | dàng | to pawn | 當知此相 |
327 | 140 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當知此相 |
328 | 140 | 當 | dàng | a trap | 當知此相 |
329 | 140 | 當 | dàng | a pawned item | 當知此相 |
330 | 140 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當知此相 |
331 | 140 | 或 | huò | or; either; else | 或眾推許增上王家 |
332 | 140 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或眾推許增上王家 |
333 | 140 | 或 | huò | some; someone | 或眾推許增上王家 |
334 | 140 | 或 | míngnián | suddenly | 或眾推許增上王家 |
335 | 140 | 或 | huò | or; vā | 或眾推許增上王家 |
336 | 138 | 性 | xìng | gender | 性故 |
337 | 138 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 性故 |
338 | 138 | 性 | xìng | nature; disposition | 性故 |
339 | 138 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 性故 |
340 | 138 | 性 | xìng | grammatical gender | 性故 |
341 | 138 | 性 | xìng | a property; a quality | 性故 |
342 | 138 | 性 | xìng | life; destiny | 性故 |
343 | 138 | 性 | xìng | sexual desire | 性故 |
344 | 138 | 性 | xìng | scope | 性故 |
345 | 138 | 性 | xìng | nature | 性故 |
346 | 138 | 得 | de | potential marker | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
347 | 138 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
348 | 138 | 得 | děi | must; ought to | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
349 | 138 | 得 | děi | to want to; to need to | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
350 | 138 | 得 | děi | must; ought to | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
351 | 138 | 得 | dé | de | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
352 | 138 | 得 | de | infix potential marker | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
353 | 138 | 得 | dé | to result in | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
354 | 138 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
355 | 138 | 得 | dé | to be satisfied | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
356 | 138 | 得 | dé | to be finished | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
357 | 138 | 得 | de | result of degree | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
358 | 138 | 得 | de | marks completion of an action | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
359 | 138 | 得 | děi | satisfying | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
360 | 138 | 得 | dé | to contract | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
361 | 138 | 得 | dé | marks permission or possibility | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
362 | 138 | 得 | dé | expressing frustration | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
363 | 138 | 得 | dé | to hear | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
364 | 138 | 得 | dé | to have; there is | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
365 | 138 | 得 | dé | marks time passed | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
366 | 138 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
367 | 135 | 由 | yóu | follow; from; it is for...to | 由解脫身故 |
368 | 135 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 由解脫身故 |
369 | 135 | 由 | yóu | to follow along | 由解脫身故 |
370 | 135 | 由 | yóu | cause; reason | 由解脫身故 |
371 | 135 | 由 | yóu | by somebody; up to somebody | 由解脫身故 |
372 | 135 | 由 | yóu | from a starting point | 由解脫身故 |
373 | 135 | 由 | yóu | You | 由解脫身故 |
374 | 135 | 由 | yóu | because; yasmāt | 由解脫身故 |
375 | 131 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
376 | 131 | 復 | fù | to go back; to return | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
377 | 131 | 復 | fù | to resume; to restart | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
378 | 131 | 復 | fù | to do in detail | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
379 | 131 | 復 | fù | to restore | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
380 | 131 | 復 | fù | to respond; to reply to | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
381 | 131 | 復 | fù | after all; and then | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
382 | 131 | 復 | fù | even if; although | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
383 | 131 | 復 | fù | Fu; Return | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
384 | 131 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
385 | 131 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
386 | 131 | 復 | fù | particle without meaing | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
387 | 131 | 復 | fù | Fu | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
388 | 131 | 復 | fù | repeated; again | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
389 | 131 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
390 | 131 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
391 | 131 | 復 | fù | again; punar | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
392 | 129 | 依 | yī | according to | 我依攝事顯示諸法 |
393 | 129 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 我依攝事顯示諸法 |
394 | 129 | 依 | yī | to comply with; to follow | 我依攝事顯示諸法 |
395 | 129 | 依 | yī | to help | 我依攝事顯示諸法 |
396 | 129 | 依 | yī | flourishing | 我依攝事顯示諸法 |
397 | 129 | 依 | yī | lovable | 我依攝事顯示諸法 |
398 | 129 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 我依攝事顯示諸法 |
399 | 129 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 我依攝事顯示諸法 |
400 | 129 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 我依攝事顯示諸法 |
401 | 128 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 善修出離 |
402 | 128 | 善 | shàn | happy | 善修出離 |
403 | 128 | 善 | shàn | good | 善修出離 |
404 | 128 | 善 | shàn | kind-hearted | 善修出離 |
405 | 128 | 善 | shàn | to be skilled at something | 善修出離 |
406 | 128 | 善 | shàn | familiar | 善修出離 |
407 | 128 | 善 | shàn | to repair | 善修出離 |
408 | 128 | 善 | shàn | to admire | 善修出離 |
409 | 128 | 善 | shàn | to praise | 善修出離 |
410 | 128 | 善 | shàn | numerous; frequent; easy | 善修出離 |
411 | 128 | 善 | shàn | Shan | 善修出離 |
412 | 128 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 善修出離 |
413 | 125 | 種 | zhǒng | kind; type | 凡有幾種 |
414 | 125 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 凡有幾種 |
415 | 125 | 種 | zhǒng | kind; type | 凡有幾種 |
416 | 125 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 凡有幾種 |
417 | 125 | 種 | zhǒng | seed; strain | 凡有幾種 |
418 | 125 | 種 | zhǒng | offspring | 凡有幾種 |
419 | 125 | 種 | zhǒng | breed | 凡有幾種 |
420 | 125 | 種 | zhǒng | race | 凡有幾種 |
421 | 125 | 種 | zhǒng | species | 凡有幾種 |
422 | 125 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 凡有幾種 |
423 | 125 | 種 | zhǒng | grit; guts | 凡有幾種 |
424 | 125 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 凡有幾種 |
425 | 125 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛告曼殊室利菩薩曰 |
426 | 125 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛告曼殊室利菩薩曰 |
427 | 125 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛告曼殊室利菩薩曰 |
428 | 122 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生已住事 |
429 | 122 | 生 | shēng | to live | 生已住事 |
430 | 122 | 生 | shēng | raw | 生已住事 |
431 | 122 | 生 | shēng | a student | 生已住事 |
432 | 122 | 生 | shēng | life | 生已住事 |
433 | 122 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生已住事 |
434 | 122 | 生 | shēng | alive | 生已住事 |
435 | 122 | 生 | shēng | a lifetime | 生已住事 |
436 | 122 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生已住事 |
437 | 122 | 生 | shēng | to grow | 生已住事 |
438 | 122 | 生 | shēng | unfamiliar | 生已住事 |
439 | 122 | 生 | shēng | not experienced | 生已住事 |
440 | 122 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生已住事 |
441 | 122 | 生 | shēng | very; extremely | 生已住事 |
442 | 122 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生已住事 |
443 | 122 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生已住事 |
444 | 122 | 生 | shēng | gender | 生已住事 |
445 | 122 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生已住事 |
446 | 122 | 生 | shēng | to set up | 生已住事 |
447 | 122 | 生 | shēng | a prostitute | 生已住事 |
448 | 122 | 生 | shēng | a captive | 生已住事 |
449 | 122 | 生 | shēng | a gentleman | 生已住事 |
450 | 122 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生已住事 |
451 | 122 | 生 | shēng | unripe | 生已住事 |
452 | 122 | 生 | shēng | nature | 生已住事 |
453 | 122 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生已住事 |
454 | 122 | 生 | shēng | destiny | 生已住事 |
455 | 122 | 生 | shēng | birth | 生已住事 |
456 | 122 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生已住事 |
457 | 120 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如佛所說如來法身 |
458 | 120 | 如 | rú | if | 如佛所說如來法身 |
459 | 120 | 如 | rú | in accordance with | 如佛所說如來法身 |
460 | 120 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如佛所說如來法身 |
461 | 120 | 如 | rú | this | 如佛所說如來法身 |
462 | 120 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如佛所說如來法身 |
463 | 120 | 如 | rú | to go to | 如佛所說如來法身 |
464 | 120 | 如 | rú | to meet | 如佛所說如來法身 |
465 | 120 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如佛所說如來法身 |
466 | 120 | 如 | rú | at least as good as | 如佛所說如來法身 |
467 | 120 | 如 | rú | and | 如佛所說如來法身 |
468 | 120 | 如 | rú | or | 如佛所說如來法身 |
469 | 120 | 如 | rú | but | 如佛所說如來法身 |
470 | 120 | 如 | rú | then | 如佛所說如來法身 |
471 | 120 | 如 | rú | naturally | 如佛所說如來法身 |
472 | 120 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如佛所說如來法身 |
473 | 120 | 如 | rú | you | 如佛所說如來法身 |
474 | 120 | 如 | rú | the second lunar month | 如佛所說如來法身 |
475 | 120 | 如 | rú | in; at | 如佛所說如來法身 |
476 | 120 | 如 | rú | Ru | 如佛所說如來法身 |
477 | 120 | 如 | rú | Thus | 如佛所說如來法身 |
478 | 120 | 如 | rú | thus; tathā | 如佛所說如來法身 |
479 | 120 | 如 | rú | like; iva | 如佛所說如來法身 |
480 | 120 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如佛所說如來法身 |
481 | 118 | 及 | jí | to reach | 譬喻所不能及 |
482 | 118 | 及 | jí | and | 譬喻所不能及 |
483 | 118 | 及 | jí | coming to; when | 譬喻所不能及 |
484 | 118 | 及 | jí | to attain | 譬喻所不能及 |
485 | 118 | 及 | jí | to understand | 譬喻所不能及 |
486 | 118 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 譬喻所不能及 |
487 | 118 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 譬喻所不能及 |
488 | 118 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 譬喻所不能及 |
489 | 118 | 及 | jí | and; ca; api | 譬喻所不能及 |
490 | 117 | 無 | wú | no | 無 |
491 | 117 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無 |
492 | 117 | 無 | wú | to not have; without | 無 |
493 | 117 | 無 | wú | has not yet | 無 |
494 | 117 | 無 | mó | mo | 無 |
495 | 117 | 無 | wú | do not | 無 |
496 | 117 | 無 | wú | not; -less; un- | 無 |
497 | 117 | 無 | wú | regardless of | 無 |
498 | 117 | 無 | wú | to not have | 無 |
499 | 117 | 無 | wú | um | 無 |
500 | 117 | 無 | wú | Wu | 無 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
于 | 於 | yú | near to; antike |
相 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
所 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
者 | zhě | ca | |
彼 | bǐ | that; tad | |
是 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿赖耶 | 阿賴耶 | 196 | Ālaya Consciousness; Store-house Consciousness |
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
北拘卢洲 | 北拘盧洲 | 98 | Uttarakuru |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
波尼 | 98 | Panini | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
慈氏 | 99 | Maitreya | |
慈氏菩萨 | 慈氏菩薩 | 99 | Maitreya |
村田 | 99 | Murata | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大慧 | 100 |
|
|
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
大相 | 100 | Maharupa | |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法光 | 102 | Faguang | |
法句 | 102 | Dhammapada | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
观自在 | 觀自在 | 103 |
|
观自在菩萨 | 觀自在菩薩 | 103 | Avalokitesvara bodhisattva |
慧宝 | 慧寶 | 104 | Hui Bao |
解深密经 | 解深密經 | 74 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
力波 | 108 | Reeb beer | |
洛 | 108 |
|
|
曼殊 | 109 |
|
|
曼殊室利 | 109 | Manjusri | |
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
妙见 | 妙見 | 77 | Sudrsa; Sudassa |
魔怨 | 109 | Māra | |
那落迦 | 110 | Naraka; Hell | |
涅槃 | 110 |
|
|
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆罗痆斯 | 婆羅痆斯 | 112 |
|
菩萨十地 | 菩薩十地 | 112 | the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi |
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
清净慧菩萨 | 清淨慧菩薩 | 113 | Visuddhamati Bodhisattva; Pure Wisdom Bodhisattva |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
三义 | 三義 | 115 |
|
刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善慧 | 115 | Shan Hui | |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘者 | 聲聞乘者 | 115 | Śrāvaka |
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
世尊 | 115 |
|
|
同安 | 116 | Tongan District | |
邬 | 鄔 | 119 |
|
无余依涅盘 | 無餘依涅槃 | 119 | Remainderless Nirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
下乘 | 120 | Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle | |
行表 | 120 | Gyōhyō | |
玄奘 | 120 |
|
|
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
一切义成 | 一切義成 | 121 | Sarvārthasiddha |
有余依涅盘 | 有餘依涅槃 | 121 | Nirvāṇa with Remainder |
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing | |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 567.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱果 | 愛果 | 195 | the fruit of desire |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
阿赖耶识 | 阿賴耶識 | 196 | alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna |
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿素洛 | 196 | an asura | |
八支 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八支圣道 | 八支聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
彼岸 | 98 |
|
|
鼻识 | 鼻識 | 98 | sense of smell |
遍处 | 遍處 | 98 | kasina |
遍知 | 98 |
|
|
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
别解脱 | 別解脫 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
比量 | 98 | inference; anumāna | |
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
不安住 | 不安住 | 98 | condition of discomfort; asparśavihāra |
不常 | 98 | not permanent | |
不放逸 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不了义经 | 不了義經 | 98 | texts that do not explain the meaning |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
不共 | 98 |
|
|
不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
稠林 | 99 | a dense forest | |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初地 | 99 | the first ground | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大神通 | 100 |
|
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大丈夫相 | 100 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大空 | 100 | the great void | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道圣谛 | 道聖諦 | 100 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
到彼岸 | 100 |
|
|
道行 | 100 |
|
|
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
得大自在 | 100 | attaining great freedom | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等身 | 100 | a life-size image | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
等持 | 100 |
|
|
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
掉举 | 掉舉 | 100 | excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca |
第四静虑 | 第四靜慮 | 100 | the fourth dhyana |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
对治 | 對治 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
独觉乘 | 獨覺乘 | 100 | Pratyekabuddha vehicle |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶作 | 惡作 | 195 | evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二相 | 195 | the two attributes | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二执 | 二執 | 195 | two attachments |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二种差别 | 二種差別 | 195 | two kinds of difference |
二缚 | 二縛 | 195 | two bonds |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法教 | 102 |
|
|
法忍 | 102 |
|
|
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法义 | 法義 | 102 |
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法住智 | 102 | Dharma-Abiding Wisdom | |
发光地 | 發光地 | 102 | the ground of radiance |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
方便般若 | 102 | prajna of skillful means | |
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法味 | 102 |
|
|
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法住 | 102 | dharma abode | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非有情 | 102 | non-sentient object | |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛土 | 102 | Buddha land | |
福德 | 102 |
|
|
福德资粮 | 福德資糧 | 102 | puṇyasaṃbhāra; merit accumulated |
福田 | 102 |
|
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
慧波罗蜜 | 慧波羅蜜 | 104 | prajna-paramita; perfection of wisdom |
慧善解脱 | 慧善解脫 | 104 | liberated by wisdom |
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
慧学 | 慧學 | 104 | Training on Wisdom |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
惛沈 | 104 | lethargy; gloominess | |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见道 | 見道 | 106 |
|
健达缚 | 健達縛 | 106 | a gandharva |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
坚固勇猛 | 堅固勇猛 | 106 | resolute; dhīra |
简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
加行 | 106 |
|
|
记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
界系 | 界繫 | 106 | bound to the three realms |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱身 | 解脫身 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
净施 | 淨施 | 106 | pure charity |
境相 | 106 | world of objects | |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
净法 | 淨法 | 106 |
|
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净信 | 淨信 | 106 |
|
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
俱生 | 106 | occuring together | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉支 | 覺支 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga |
拘胝 | 106 | koti; one hundred million; a very large number | |
具足 | 106 |
|
|
堪能 | 107 | ability to undertake | |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空性 | 107 |
|
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦行 | 107 |
|
|
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
离垢地 | 離垢地 | 108 | the ground of freedom from defilement |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
立义 | 立義 | 108 | establishing the definition |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
练若 | 練若 | 108 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
理趣 | 108 | thought; mata | |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六界 | 108 | six elements; six realms | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
曼殊 | 109 |
|
|
密法 | 109 | esoteric rituals | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
名身 | 109 | group of names | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
密意 | 109 |
|
|
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
末罗 | 末羅 | 109 |
|
末尼 | 109 | mani; jewel | |
末尼宝 | 末尼寶 | 109 | mani jewel |
难胜地 | 難勝地 | 110 | the ground of mastery of final difficulties |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
内思 | 內思 | 110 | inner thoughts; reflection |
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
内五 | 內五 | 110 | pañcādhyātma; inner five |
能破 | 110 | refutation | |
念住 | 110 | a foundation of mindfulness | |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā |
品第一 | 112 | Chapter One | |
毘奈耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等性 | 112 | universal nature | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
殑伽河沙等 | 113 | equal to the number of grains of sand in the River Ganges | |
清净慧 | 清淨慧 | 113 |
|
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
器世界 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
染相 | 114 | characteristics of defilement | |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
染污法 | 114 | kleśa; kilesa; a mental affliction; defilement | |
饶益有情 | 饒益有情 | 114 |
|
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
如法 | 114 | In Accord With | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如理作意 | 114 | attention; engagement | |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三世 | 115 |
|
|
三相 | 115 |
|
|
三有为相 | 三有為相 | 115 | the three characteristics of conditioned dharmas |
三种无自性性 | 三種無自性性 | 115 | three kinds of phenomena without their own nature |
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩钵底 | 三摩鉢底 | 115 | samāpatti; meditative attainment |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
色界系 | 色界繫 | 115 | bonds to dharmas in the Realm of Form |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善慧地 | 115 | the ground of finest discriminatory wisdom | |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善巧 | 115 |
|
|
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate |
摄事 | 攝事 | 115 | means of embracing |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
舍那 | 115 |
|
|
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生如来家 | 生如來家 | 115 | Born in the Home of Tathagata |
生无自性性 | 生無自性性 | 115 | arising has no self and no nature |
生相 | 115 | attribute of arising | |
胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
胜愿 | 勝願 | 115 | spureme vow |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生起 | 115 | cause; arising | |
生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
舌识 | 舌識 | 115 | sense of taste |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
施物 | 115 | gift | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
十六行 | 115 | sixteen forms of practice | |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
识身 | 識身 | 115 | mind and body |
世俗谛 | 世俗諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
数取趣 | 數取趣 | 115 | pudgala; individual; person |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
死苦 | 115 | death | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四事 | 115 | the four necessities | |
随法行 | 隨法行 | 115 | Follow the Dharma |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随顺解脱 | 隨順解脫 | 115 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
所成立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
所知障 | 115 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
同分 | 116 | same class | |
通利 | 116 | sharp intelligence | |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
往生 | 119 |
|
|
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
威仪寂静 | 威儀寂靜 | 119 | majestic tranquility |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我慢 | 119 |
|
|
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
无常性 | 無常性 | 119 | impermanence |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量门 | 無量門 | 119 | boundless gate |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏界 | 無漏界 | 119 | the undefiled realm; anāsravadhātu |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无生 | 無生 | 119 |
|
五识 | 五識 | 119 |
|
无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
无畏施 | 無畏施 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
希法 | 120 | future dharmas | |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom |
现等觉 | 現等覺 | 120 | to become a Buddha |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
现法乐住 | 現法樂住 | 120 | dṛṣṭa-dharma-sukha-vihāra; delighting in whatever is present |
现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
现量 | 現量 | 120 | knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa |
邪定 | 120 | destined to be evil | |
邪行 | 120 |
|
|
邪执 | 邪執 | 120 | unwholesome attachments; evil attachments |
心法 | 120 | mental objects | |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
心一境性 | 120 | mind with singled pointed focus | |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
焰慧地 | 121 | stage of flaming wisdom | |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
业杂染 | 業雜染 | 121 | karmic afflictions |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业障 | 業障 | 121 |
|
意解 | 121 | liberation of thought | |
异门 | 異門 | 121 | other schools |
一念 | 121 |
|
|
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
以要言之 | 121 | in summary; essentially speaking | |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
依止 | 121 |
|
|
依持 | 121 | basis; support | |
一句 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切智相 | 121 | the characteristic of all-knowledge; sarvajñatā | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
异熟因 | 異熟因 | 121 | vipākahetu; a retributive cause |
意言 | 121 | mental discussion | |
一中 | 121 |
|
|
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
有何因缘 | 有何因緣 | 121 | What are the causes and conditions? |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有情界 | 121 | the universe of beings | |
有性 | 121 |
|
|
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
缘生法 | 緣生法 | 121 | conditioned dharmas |
缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
增上心 | 122 |
|
|
增上心学 | 增上心學 | 122 | training on meditative concentration |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上戒学 | 增上戒學 | 122 | training on morality |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
正断 | 正斷 | 122 | letting go |
正见 | 正見 | 122 |
|
正思 | 122 | right thought | |
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正性 | 122 | divine nature | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真如 | 122 |
|
|
止观 | 止觀 | 122 |
|
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
执受 | 執受 | 122 | attaches to; grasps |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法无自性 | 諸法無自性 | 122 | things are devoid of instrinsic nature |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
住持 | 122 |
|
|
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
自赞毁他 | 自讚毀他 | 122 | praising slander of others |
自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
最胜子 | 最勝子 | 122 |
|
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|