Glossary and Vocabulary for Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā (Si Yi Fantian Suo Wen Jing) 思益梵天所問經, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 149 | 知 | zhī | to know | 網明當知 |
2 | 149 | 知 | zhī | to comprehend | 網明當知 |
3 | 149 | 知 | zhī | to inform; to tell | 網明當知 |
4 | 149 | 知 | zhī | to administer | 網明當知 |
5 | 149 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 網明當知 |
6 | 149 | 知 | zhī | to be close friends | 網明當知 |
7 | 149 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 網明當知 |
8 | 149 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 網明當知 |
9 | 149 | 知 | zhī | knowledge | 網明當知 |
10 | 149 | 知 | zhī | consciousness; perception | 網明當知 |
11 | 149 | 知 | zhī | a close friend | 網明當知 |
12 | 149 | 知 | zhì | wisdom | 網明當知 |
13 | 149 | 知 | zhì | Zhi | 網明當知 |
14 | 149 | 知 | zhī | to appreciate | 網明當知 |
15 | 149 | 知 | zhī | to make known | 網明當知 |
16 | 149 | 知 | zhī | to have control over | 網明當知 |
17 | 149 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 網明當知 |
18 | 149 | 知 | zhī | Understanding | 網明當知 |
19 | 149 | 知 | zhī | know; jña | 網明當知 |
20 | 141 | 人 | rén | person; people; a human being | 大比丘僧六萬四千人俱 |
21 | 141 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 大比丘僧六萬四千人俱 |
22 | 141 | 人 | rén | a kind of person | 大比丘僧六萬四千人俱 |
23 | 141 | 人 | rén | everybody | 大比丘僧六萬四千人俱 |
24 | 141 | 人 | rén | adult | 大比丘僧六萬四千人俱 |
25 | 141 | 人 | rén | somebody; others | 大比丘僧六萬四千人俱 |
26 | 141 | 人 | rén | an upright person | 大比丘僧六萬四千人俱 |
27 | 141 | 人 | rén | person; manuṣya | 大比丘僧六萬四千人俱 |
28 | 111 | 者 | zhě | ca | 若有眾生遇斯光者 |
29 | 110 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩 |
30 | 110 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩 |
31 | 110 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩 |
32 | 106 | 於 | yú | to go; to | 於諸神通無所罣礙 |
33 | 106 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於諸神通無所罣礙 |
34 | 106 | 於 | yú | Yu | 於諸神通無所罣礙 |
35 | 106 | 於 | wū | a crow | 於諸神通無所罣礙 |
36 | 90 | 為 | wéi | to act as; to serve | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
37 | 90 | 為 | wéi | to change into; to become | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
38 | 90 | 為 | wéi | to be; is | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
39 | 90 | 為 | wéi | to do | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
40 | 90 | 為 | wèi | to support; to help | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
41 | 90 | 為 | wéi | to govern | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
42 | 90 | 為 | wèi | to be; bhū | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
43 | 76 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 合掌向佛 |
44 | 76 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 合掌向佛 |
45 | 76 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 合掌向佛 |
46 | 76 | 佛 | fó | a Buddhist text | 合掌向佛 |
47 | 76 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 合掌向佛 |
48 | 76 | 佛 | fó | Buddha | 合掌向佛 |
49 | 76 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 合掌向佛 |
50 | 74 | 法 | fǎ | method; way | 若能守護法 |
51 | 74 | 法 | fǎ | France | 若能守護法 |
52 | 74 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 若能守護法 |
53 | 74 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 若能守護法 |
54 | 74 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 若能守護法 |
55 | 74 | 法 | fǎ | an institution | 若能守護法 |
56 | 74 | 法 | fǎ | to emulate | 若能守護法 |
57 | 74 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 若能守護法 |
58 | 74 | 法 | fǎ | punishment | 若能守護法 |
59 | 74 | 法 | fǎ | Fa | 若能守護法 |
60 | 74 | 法 | fǎ | a precedent | 若能守護法 |
61 | 74 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 若能守護法 |
62 | 74 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 若能守護法 |
63 | 74 | 法 | fǎ | Dharma | 若能守護法 |
64 | 74 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 若能守護法 |
65 | 74 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 若能守護法 |
66 | 74 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 若能守護法 |
67 | 74 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 若能守護法 |
68 | 72 | 不 | bù | infix potential marker | 見佛身不壞眼根 |
69 | 68 | 梵天 | fàntiān | Heavenly Realm | 及梵王等諸梵天 |
70 | 68 | 梵天 | fàntiān | Brahma | 及梵王等諸梵天 |
71 | 67 | 問 | wèn | to ask | 從佛少有所問 |
72 | 67 | 問 | wèn | to inquire after | 從佛少有所問 |
73 | 67 | 問 | wèn | to interrogate | 從佛少有所問 |
74 | 67 | 問 | wèn | to hold responsible | 從佛少有所問 |
75 | 67 | 問 | wèn | to request something | 從佛少有所問 |
76 | 67 | 問 | wèn | to rebuke | 從佛少有所問 |
77 | 67 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 從佛少有所問 |
78 | 67 | 問 | wèn | news | 從佛少有所問 |
79 | 67 | 問 | wèn | to propose marriage | 從佛少有所問 |
80 | 67 | 問 | wén | to inform | 從佛少有所問 |
81 | 67 | 問 | wèn | to research | 從佛少有所問 |
82 | 67 | 問 | wèn | Wen | 從佛少有所問 |
83 | 67 | 問 | wèn | a question | 從佛少有所問 |
84 | 67 | 問 | wèn | ask; prccha | 從佛少有所問 |
85 | 65 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得陀羅尼無礙辯才及 |
86 | 65 | 得 | děi | to want to; to need to | 得陀羅尼無礙辯才及 |
87 | 65 | 得 | děi | must; ought to | 得陀羅尼無礙辯才及 |
88 | 65 | 得 | dé | de | 得陀羅尼無礙辯才及 |
89 | 65 | 得 | de | infix potential marker | 得陀羅尼無礙辯才及 |
90 | 65 | 得 | dé | to result in | 得陀羅尼無礙辯才及 |
91 | 65 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得陀羅尼無礙辯才及 |
92 | 65 | 得 | dé | to be satisfied | 得陀羅尼無礙辯才及 |
93 | 65 | 得 | dé | to be finished | 得陀羅尼無礙辯才及 |
94 | 65 | 得 | děi | satisfying | 得陀羅尼無礙辯才及 |
95 | 65 | 得 | dé | to contract | 得陀羅尼無礙辯才及 |
96 | 65 | 得 | dé | to hear | 得陀羅尼無礙辯才及 |
97 | 65 | 得 | dé | to have; there is | 得陀羅尼無礙辯才及 |
98 | 65 | 得 | dé | marks time passed | 得陀羅尼無礙辯才及 |
99 | 65 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得陀羅尼無礙辯才及 |
100 | 65 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 如來光名無惱熱 |
101 | 65 | 無 | wú | to not have; without | 如來光名無惱熱 |
102 | 65 | 無 | mó | mo | 如來光名無惱熱 |
103 | 65 | 無 | wú | to not have | 如來光名無惱熱 |
104 | 65 | 無 | wú | Wu | 如來光名無惱熱 |
105 | 65 | 無 | mó | mo | 如來光名無惱熱 |
106 | 62 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
107 | 62 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
108 | 59 | 能 | néng | can; able | 能捨一切法法王子 |
109 | 59 | 能 | néng | ability; capacity | 能捨一切法法王子 |
110 | 59 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能捨一切法法王子 |
111 | 59 | 能 | néng | energy | 能捨一切法法王子 |
112 | 59 | 能 | néng | function; use | 能捨一切法法王子 |
113 | 59 | 能 | néng | talent | 能捨一切法法王子 |
114 | 59 | 能 | néng | expert at | 能捨一切法法王子 |
115 | 59 | 能 | néng | to be in harmony | 能捨一切法法王子 |
116 | 59 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能捨一切法法王子 |
117 | 59 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能捨一切法法王子 |
118 | 59 | 能 | néng | to be able; śak | 能捨一切法法王子 |
119 | 59 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能捨一切法法王子 |
120 | 57 | 言 | yán | to speak; to say; said | 而白佛言 |
121 | 57 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 而白佛言 |
122 | 57 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 而白佛言 |
123 | 57 | 言 | yán | phrase; sentence | 而白佛言 |
124 | 57 | 言 | yán | a word; a syllable | 而白佛言 |
125 | 57 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 而白佛言 |
126 | 57 | 言 | yán | to regard as | 而白佛言 |
127 | 57 | 言 | yán | to act as | 而白佛言 |
128 | 57 | 言 | yán | word; vacana | 而白佛言 |
129 | 57 | 言 | yán | speak; vad | 而白佛言 |
130 | 54 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 誰為世間福 |
131 | 54 | 世間 | shìjiān | world | 誰為世間福 |
132 | 54 | 世間 | shìjiān | world; loka | 誰為世間福 |
133 | 52 | 所 | suǒ | a few; various; some | 從佛少有所問 |
134 | 52 | 所 | suǒ | a place; a location | 從佛少有所問 |
135 | 52 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 從佛少有所問 |
136 | 52 | 所 | suǒ | an ordinal number | 從佛少有所問 |
137 | 52 | 所 | suǒ | meaning | 從佛少有所問 |
138 | 52 | 所 | suǒ | garrison | 從佛少有所問 |
139 | 52 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 從佛少有所問 |
140 | 50 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說此光明力用名號不可窮盡 |
141 | 50 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說此光明力用名號不可窮盡 |
142 | 50 | 說 | shuì | to persuade | 說此光明力用名號不可窮盡 |
143 | 50 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說此光明力用名號不可窮盡 |
144 | 50 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說此光明力用名號不可窮盡 |
145 | 50 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說此光明力用名號不可窮盡 |
146 | 50 | 說 | shuō | allocution | 說此光明力用名號不可窮盡 |
147 | 50 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說此光明力用名號不可窮盡 |
148 | 50 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說此光明力用名號不可窮盡 |
149 | 50 | 說 | shuō | speach; vāda | 說此光明力用名號不可窮盡 |
150 | 50 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說此光明力用名號不可窮盡 |
151 | 50 | 說 | shuō | to instruct | 說此光明力用名號不可窮盡 |
152 | 48 | 如來 | rúlái | Tathagata | 皆是如來威神之力 |
153 | 48 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 皆是如來威神之力 |
154 | 48 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 皆是如來威神之力 |
155 | 47 | 光 | guāng | light | 如來有光 |
156 | 47 | 光 | guāng | brilliant; bright; shining | 如來有光 |
157 | 47 | 光 | guāng | to shine | 如來有光 |
158 | 47 | 光 | guāng | to bare; to go naked | 如來有光 |
159 | 47 | 光 | guāng | bare; naked | 如來有光 |
160 | 47 | 光 | guāng | glory; honor | 如來有光 |
161 | 47 | 光 | guāng | scenery | 如來有光 |
162 | 47 | 光 | guāng | smooth | 如來有光 |
163 | 47 | 光 | guāng | sheen; luster; gloss | 如來有光 |
164 | 47 | 光 | guāng | time; a moment | 如來有光 |
165 | 47 | 光 | guāng | grace; favor | 如來有光 |
166 | 47 | 光 | guāng | Guang | 如來有光 |
167 | 47 | 光 | guāng | to manifest | 如來有光 |
168 | 47 | 光 | guāng | light; radiance; prabha; tejas | 如來有光 |
169 | 47 | 光 | guāng | a ray of light; rasmi | 如來有光 |
170 | 43 | 名為 | míngwèi | to be called | 又如來光名為往益 |
171 | 43 | 四 | sì | four | 何等四 |
172 | 43 | 四 | sì | note a musical scale | 何等四 |
173 | 43 | 四 | sì | fourth | 何等四 |
174 | 43 | 四 | sì | Si | 何等四 |
175 | 43 | 四 | sì | four; catur | 何等四 |
176 | 43 | 心 | xīn | heart [organ] | 當為解說悅可爾心 |
177 | 43 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 當為解說悅可爾心 |
178 | 43 | 心 | xīn | mind; consciousness | 當為解說悅可爾心 |
179 | 43 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 當為解說悅可爾心 |
180 | 43 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 當為解說悅可爾心 |
181 | 43 | 心 | xīn | heart | 當為解說悅可爾心 |
182 | 43 | 心 | xīn | emotion | 當為解說悅可爾心 |
183 | 43 | 心 | xīn | intention; consideration | 當為解說悅可爾心 |
184 | 43 | 心 | xīn | disposition; temperament | 當為解說悅可爾心 |
185 | 43 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 當為解說悅可爾心 |
186 | 43 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 當為解說悅可爾心 |
187 | 43 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 當為解說悅可爾心 |
188 | 40 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 若有眾生能見佛身 |
189 | 40 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 若有眾生能見佛身 |
190 | 40 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 若有眾生能見佛身 |
191 | 40 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 若有眾生能見佛身 |
192 | 40 | 中 | zhōng | middle | 中寶藏從地踊出 |
193 | 40 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 中寶藏從地踊出 |
194 | 40 | 中 | zhōng | China | 中寶藏從地踊出 |
195 | 40 | 中 | zhòng | to hit the mark | 中寶藏從地踊出 |
196 | 40 | 中 | zhōng | midday | 中寶藏從地踊出 |
197 | 40 | 中 | zhōng | inside | 中寶藏從地踊出 |
198 | 40 | 中 | zhōng | during | 中寶藏從地踊出 |
199 | 40 | 中 | zhōng | Zhong | 中寶藏從地踊出 |
200 | 40 | 中 | zhōng | intermediary | 中寶藏從地踊出 |
201 | 40 | 中 | zhōng | half | 中寶藏從地踊出 |
202 | 40 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 中寶藏從地踊出 |
203 | 40 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 中寶藏從地踊出 |
204 | 40 | 中 | zhòng | to obtain | 中寶藏從地踊出 |
205 | 40 | 中 | zhòng | to pass an exam | 中寶藏從地踊出 |
206 | 40 | 中 | zhōng | middle | 中寶藏從地踊出 |
207 | 40 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又如來光名無畏辯 |
208 | 38 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
209 | 38 | 而 | ér | as if; to seem like | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
210 | 38 | 而 | néng | can; able | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
211 | 38 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
212 | 38 | 而 | ér | to arrive; up to | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
213 | 37 | 何謂 | héwèi | what is the meaning of? | 何謂菩薩所言 |
214 | 37 | 何謂 | héwèi | why? | 何謂菩薩所言 |
215 | 37 | 何謂 | héwèi | what are you saying? | 何謂菩薩所言 |
216 | 37 | 何謂 | héwèi | what? | 何謂菩薩所言 |
217 | 35 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 善莊嚴法王子 |
218 | 35 | 善 | shàn | happy | 善莊嚴法王子 |
219 | 35 | 善 | shàn | good | 善莊嚴法王子 |
220 | 35 | 善 | shàn | kind-hearted | 善莊嚴法王子 |
221 | 35 | 善 | shàn | to be skilled at something | 善莊嚴法王子 |
222 | 35 | 善 | shàn | familiar | 善莊嚴法王子 |
223 | 35 | 善 | shàn | to repair | 善莊嚴法王子 |
224 | 35 | 善 | shàn | to admire | 善莊嚴法王子 |
225 | 35 | 善 | shàn | to praise | 善莊嚴法王子 |
226 | 35 | 善 | shàn | Shan | 善莊嚴法王子 |
227 | 35 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 善莊嚴法王子 |
228 | 35 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 佛以 |
229 | 35 | 以 | yǐ | to rely on | 佛以 |
230 | 35 | 以 | yǐ | to regard | 佛以 |
231 | 35 | 以 | yǐ | to be able to | 佛以 |
232 | 35 | 以 | yǐ | to order; to command | 佛以 |
233 | 35 | 以 | yǐ | used after a verb | 佛以 |
234 | 35 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 佛以 |
235 | 35 | 以 | yǐ | Israel | 佛以 |
236 | 35 | 以 | yǐ | Yi | 佛以 |
237 | 35 | 以 | yǐ | use; yogena | 佛以 |
238 | 34 | 我 | wǒ | self | 我欲 |
239 | 34 | 我 | wǒ | [my] dear | 我欲 |
240 | 34 | 我 | wǒ | Wo | 我欲 |
241 | 34 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我欲 |
242 | 34 | 我 | wǒ | ga | 我欲 |
243 | 33 | 之 | zhī | to go | 聞乘所行之道 |
244 | 33 | 之 | zhī | to arrive; to go | 聞乘所行之道 |
245 | 33 | 之 | zhī | is | 聞乘所行之道 |
246 | 33 | 之 | zhī | to use | 聞乘所行之道 |
247 | 33 | 之 | zhī | Zhi | 聞乘所行之道 |
248 | 33 | 之 | zhī | winding | 聞乘所行之道 |
249 | 31 | 其 | qí | Qi | 其名曰 |
250 | 30 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名寂莊嚴 |
251 | 30 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名寂莊嚴 |
252 | 30 | 名 | míng | rank; position | 名寂莊嚴 |
253 | 30 | 名 | míng | an excuse | 名寂莊嚴 |
254 | 30 | 名 | míng | life | 名寂莊嚴 |
255 | 30 | 名 | míng | to name; to call | 名寂莊嚴 |
256 | 30 | 名 | míng | to express; to describe | 名寂莊嚴 |
257 | 30 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名寂莊嚴 |
258 | 30 | 名 | míng | to own; to possess | 名寂莊嚴 |
259 | 30 | 名 | míng | famous; renowned | 名寂莊嚴 |
260 | 30 | 名 | míng | moral | 名寂莊嚴 |
261 | 30 | 名 | míng | name; naman | 名寂莊嚴 |
262 | 30 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名寂莊嚴 |
263 | 29 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 時日月光佛國有諸菩薩白其佛言 |
264 | 29 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 時日月光佛國有諸菩薩白其佛言 |
265 | 28 | 見 | jiàn | to see | 不虛見菩薩 |
266 | 28 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 不虛見菩薩 |
267 | 28 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 不虛見菩薩 |
268 | 28 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 不虛見菩薩 |
269 | 28 | 見 | jiàn | to listen to | 不虛見菩薩 |
270 | 28 | 見 | jiàn | to meet | 不虛見菩薩 |
271 | 28 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 不虛見菩薩 |
272 | 28 | 見 | jiàn | let me; kindly | 不虛見菩薩 |
273 | 28 | 見 | jiàn | Jian | 不虛見菩薩 |
274 | 28 | 見 | xiàn | to appear | 不虛見菩薩 |
275 | 28 | 見 | xiàn | to introduce | 不虛見菩薩 |
276 | 28 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 不虛見菩薩 |
277 | 28 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 不虛見菩薩 |
278 | 27 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 善能曉了諸法 |
279 | 26 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 佛以此光能令畜生不相惱 |
280 | 26 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 佛以此光能令畜生不相惱 |
281 | 26 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 佛以此光能令畜生不相惱 |
282 | 26 | 相 | xiàng | to aid; to help | 佛以此光能令畜生不相惱 |
283 | 26 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 佛以此光能令畜生不相惱 |
284 | 26 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 佛以此光能令畜生不相惱 |
285 | 26 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 佛以此光能令畜生不相惱 |
286 | 26 | 相 | xiāng | Xiang | 佛以此光能令畜生不相惱 |
287 | 26 | 相 | xiāng | form substance | 佛以此光能令畜生不相惱 |
288 | 26 | 相 | xiāng | to express | 佛以此光能令畜生不相惱 |
289 | 26 | 相 | xiàng | to choose | 佛以此光能令畜生不相惱 |
290 | 26 | 相 | xiāng | Xiang | 佛以此光能令畜生不相惱 |
291 | 26 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 佛以此光能令畜生不相惱 |
292 | 26 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 佛以此光能令畜生不相惱 |
293 | 26 | 相 | xiāng | to compare | 佛以此光能令畜生不相惱 |
294 | 26 | 相 | xiàng | to divine | 佛以此光能令畜生不相惱 |
295 | 26 | 相 | xiàng | to administer | 佛以此光能令畜生不相惱 |
296 | 26 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 佛以此光能令畜生不相惱 |
297 | 26 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 佛以此光能令畜生不相惱 |
298 | 26 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 佛以此光能令畜生不相惱 |
299 | 26 | 相 | xiāng | coralwood | 佛以此光能令畜生不相惱 |
300 | 26 | 相 | xiàng | ministry | 佛以此光能令畜生不相惱 |
301 | 26 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 佛以此光能令畜生不相惱 |
302 | 26 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 佛以此光能令畜生不相惱 |
303 | 26 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 佛以此光能令畜生不相惱 |
304 | 26 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 佛以此光能令畜生不相惱 |
305 | 26 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 佛以此光能令畜生不相惱 |
306 | 26 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 至涅槃故 |
307 | 26 | 涅槃 | Nièpán | nirvana | 至涅槃故 |
308 | 26 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 至涅槃故 |
309 | 26 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是 |
310 | 25 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 佛以此光能滅地獄眾生苦惱 |
311 | 25 | 滅 | miè | to submerge | 佛以此光能滅地獄眾生苦惱 |
312 | 25 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 佛以此光能滅地獄眾生苦惱 |
313 | 25 | 滅 | miè | to eliminate | 佛以此光能滅地獄眾生苦惱 |
314 | 25 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 佛以此光能滅地獄眾生苦惱 |
315 | 25 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 佛以此光能滅地獄眾生苦惱 |
316 | 25 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 佛以此光能滅地獄眾生苦惱 |
317 | 24 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生遇斯光者 |
318 | 24 | 生 | shēng | to live | 生遇斯光者 |
319 | 24 | 生 | shēng | raw | 生遇斯光者 |
320 | 24 | 生 | shēng | a student | 生遇斯光者 |
321 | 24 | 生 | shēng | life | 生遇斯光者 |
322 | 24 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生遇斯光者 |
323 | 24 | 生 | shēng | alive | 生遇斯光者 |
324 | 24 | 生 | shēng | a lifetime | 生遇斯光者 |
325 | 24 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生遇斯光者 |
326 | 24 | 生 | shēng | to grow | 生遇斯光者 |
327 | 24 | 生 | shēng | unfamiliar | 生遇斯光者 |
328 | 24 | 生 | shēng | not experienced | 生遇斯光者 |
329 | 24 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生遇斯光者 |
330 | 24 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生遇斯光者 |
331 | 24 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生遇斯光者 |
332 | 24 | 生 | shēng | gender | 生遇斯光者 |
333 | 24 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生遇斯光者 |
334 | 24 | 生 | shēng | to set up | 生遇斯光者 |
335 | 24 | 生 | shēng | a prostitute | 生遇斯光者 |
336 | 24 | 生 | shēng | a captive | 生遇斯光者 |
337 | 24 | 生 | shēng | a gentleman | 生遇斯光者 |
338 | 24 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生遇斯光者 |
339 | 24 | 生 | shēng | unripe | 生遇斯光者 |
340 | 24 | 生 | shēng | nature | 生遇斯光者 |
341 | 24 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生遇斯光者 |
342 | 24 | 生 | shēng | destiny | 生遇斯光者 |
343 | 24 | 生 | shēng | birth | 生遇斯光者 |
344 | 24 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生遇斯光者 |
345 | 23 | 三 | sān | three | 三者 |
346 | 23 | 三 | sān | third | 三者 |
347 | 23 | 三 | sān | more than two | 三者 |
348 | 23 | 三 | sān | very few | 三者 |
349 | 23 | 三 | sān | San | 三者 |
350 | 23 | 三 | sān | three; tri | 三者 |
351 | 23 | 三 | sān | sa | 三者 |
352 | 23 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三者 |
353 | 22 | 四法 | sì fǎ | the four aspects of the Dharma | 四法品第二 |
354 | 22 | 名曰 | míng yuē | to be named; to be called | 其名曰 |
355 | 22 | 網明 | wǎng míng | web of light; jaliniprabha | 網明法王子 |
356 | 22 | 網明 | wǎng míng | Jaliniprabha | 網明法王子 |
357 | 21 | 行 | xíng | to walk | 能問如來天帝釋行 |
358 | 21 | 行 | xíng | capable; competent | 能問如來天帝釋行 |
359 | 21 | 行 | háng | profession | 能問如來天帝釋行 |
360 | 21 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 能問如來天帝釋行 |
361 | 21 | 行 | xíng | to travel | 能問如來天帝釋行 |
362 | 21 | 行 | xìng | actions; conduct | 能問如來天帝釋行 |
363 | 21 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 能問如來天帝釋行 |
364 | 21 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 能問如來天帝釋行 |
365 | 21 | 行 | háng | horizontal line | 能問如來天帝釋行 |
366 | 21 | 行 | héng | virtuous deeds | 能問如來天帝釋行 |
367 | 21 | 行 | hàng | a line of trees | 能問如來天帝釋行 |
368 | 21 | 行 | hàng | bold; steadfast | 能問如來天帝釋行 |
369 | 21 | 行 | xíng | to move | 能問如來天帝釋行 |
370 | 21 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 能問如來天帝釋行 |
371 | 21 | 行 | xíng | travel | 能問如來天帝釋行 |
372 | 21 | 行 | xíng | to circulate | 能問如來天帝釋行 |
373 | 21 | 行 | xíng | running script; running script | 能問如來天帝釋行 |
374 | 21 | 行 | xíng | temporary | 能問如來天帝釋行 |
375 | 21 | 行 | háng | rank; order | 能問如來天帝釋行 |
376 | 21 | 行 | háng | a business; a shop | 能問如來天帝釋行 |
377 | 21 | 行 | xíng | to depart; to leave | 能問如來天帝釋行 |
378 | 21 | 行 | xíng | to experience | 能問如來天帝釋行 |
379 | 21 | 行 | xíng | path; way | 能問如來天帝釋行 |
380 | 21 | 行 | xíng | xing; ballad | 能問如來天帝釋行 |
381 | 21 | 行 | xíng | 能問如來天帝釋行 | |
382 | 21 | 行 | xíng | Practice | 能問如來天帝釋行 |
383 | 21 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 能問如來天帝釋行 |
384 | 21 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 能問如來天帝釋行 |
385 | 21 | 亦 | yì | Yi | 亦無能問 |
386 | 21 | 光能 | guāng néng | light energy | 以此光能動無量無邊世界 |
387 | 21 | 一切 | yīqiè | temporary | 來光名一切莊嚴 |
388 | 21 | 一切 | yīqiè | the same | 來光名一切莊嚴 |
389 | 20 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 佛以此光能令畜生不相惱 |
390 | 20 | 令 | lìng | to issue a command | 佛以此光能令畜生不相惱 |
391 | 20 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 佛以此光能令畜生不相惱 |
392 | 20 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 佛以此光能令畜生不相惱 |
393 | 20 | 令 | lìng | a season | 佛以此光能令畜生不相惱 |
394 | 20 | 令 | lìng | respected; good reputation | 佛以此光能令畜生不相惱 |
395 | 20 | 令 | lìng | good | 佛以此光能令畜生不相惱 |
396 | 20 | 令 | lìng | pretentious | 佛以此光能令畜生不相惱 |
397 | 20 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 佛以此光能令畜生不相惱 |
398 | 20 | 令 | lìng | a commander | 佛以此光能令畜生不相惱 |
399 | 20 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 佛以此光能令畜生不相惱 |
400 | 20 | 令 | lìng | lyrics | 佛以此光能令畜生不相惱 |
401 | 20 | 令 | lìng | Ling | 佛以此光能令畜生不相惱 |
402 | 20 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 佛以此光能令畜生不相惱 |
403 | 20 | 聖諦 | shèng dì | noble truth; absolute truth; supreme truth | 何等是真聖諦 |
404 | 20 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 是人非生死相 |
405 | 20 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 是人非生死相 |
406 | 20 | 非 | fēi | different | 是人非生死相 |
407 | 20 | 非 | fēi | to not be; to not have | 是人非生死相 |
408 | 20 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 是人非生死相 |
409 | 20 | 非 | fēi | Africa | 是人非生死相 |
410 | 20 | 非 | fēi | to slander | 是人非生死相 |
411 | 20 | 非 | fěi | to avoid | 是人非生死相 |
412 | 20 | 非 | fēi | must | 是人非生死相 |
413 | 20 | 非 | fēi | an error | 是人非生死相 |
414 | 20 | 非 | fēi | a problem; a question | 是人非生死相 |
415 | 20 | 非 | fēi | evil | 是人非生死相 |
416 | 20 | 作 | zuò | to do | 我不敢於如來前作師子吼 |
417 | 20 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 我不敢於如來前作師子吼 |
418 | 20 | 作 | zuò | to start | 我不敢於如來前作師子吼 |
419 | 20 | 作 | zuò | a writing; a work | 我不敢於如來前作師子吼 |
420 | 20 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 我不敢於如來前作師子吼 |
421 | 20 | 作 | zuō | to create; to make | 我不敢於如來前作師子吼 |
422 | 20 | 作 | zuō | a workshop | 我不敢於如來前作師子吼 |
423 | 20 | 作 | zuō | to write; to compose | 我不敢於如來前作師子吼 |
424 | 20 | 作 | zuò | to rise | 我不敢於如來前作師子吼 |
425 | 20 | 作 | zuò | to be aroused | 我不敢於如來前作師子吼 |
426 | 20 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 我不敢於如來前作師子吼 |
427 | 20 | 作 | zuò | to regard as | 我不敢於如來前作師子吼 |
428 | 20 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 我不敢於如來前作師子吼 |
429 | 19 | 四者 | sì zhě | fourth; the fourth is | 四者 |
430 | 19 | 邪 | xié | demonic; iniquitous; nefarious; evil | 名為邪 |
431 | 19 | 邪 | xié | unhealthy | 名為邪 |
432 | 19 | 邪 | xié | a disaster brought by an eviil spirit | 名為邪 |
433 | 19 | 邪 | yé | grandfather | 名為邪 |
434 | 19 | 邪 | xié | abnormal; irregular | 名為邪 |
435 | 19 | 邪 | xié | incorrect; improper; heterodox | 名為邪 |
436 | 19 | 邪 | xié | evil | 名為邪 |
437 | 19 | 虛妄 | xūwàng | illusory | 知世間虛妄 |
438 | 19 | 虛妄 | xūwàng | not real; illusory | 知世間虛妄 |
439 | 19 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時網明菩 |
440 | 19 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時網明菩 |
441 | 18 | 二者 | èrzhě | the two; both | 二者 |
442 | 18 | 二者 | èr zhě | second; secondly; the second is | 二者 |
443 | 18 | 正 | zhèng | upright; straight | 佛以此光能令眾生狂者得正 |
444 | 18 | 正 | zhèng | to straighten; to correct | 佛以此光能令眾生狂者得正 |
445 | 18 | 正 | zhèng | main; central; primary | 佛以此光能令眾生狂者得正 |
446 | 18 | 正 | zhèng | fundamental; original | 佛以此光能令眾生狂者得正 |
447 | 18 | 正 | zhèng | precise; exact; accurate | 佛以此光能令眾生狂者得正 |
448 | 18 | 正 | zhèng | at right angles | 佛以此光能令眾生狂者得正 |
449 | 18 | 正 | zhèng | unbiased; impartial | 佛以此光能令眾生狂者得正 |
450 | 18 | 正 | zhèng | true; correct; orthodox | 佛以此光能令眾生狂者得正 |
451 | 18 | 正 | zhèng | unmixed; pure | 佛以此光能令眾生狂者得正 |
452 | 18 | 正 | zhèng | positive (charge) | 佛以此光能令眾生狂者得正 |
453 | 18 | 正 | zhèng | positive (number) | 佛以此光能令眾生狂者得正 |
454 | 18 | 正 | zhèng | standard | 佛以此光能令眾生狂者得正 |
455 | 18 | 正 | zhèng | chief; principal; primary | 佛以此光能令眾生狂者得正 |
456 | 18 | 正 | zhèng | honest | 佛以此光能令眾生狂者得正 |
457 | 18 | 正 | zhèng | to execute; to carry out | 佛以此光能令眾生狂者得正 |
458 | 18 | 正 | zhèng | accepted; conventional | 佛以此光能令眾生狂者得正 |
459 | 18 | 正 | zhèng | to govern | 佛以此光能令眾生狂者得正 |
460 | 18 | 正 | zhēng | first month | 佛以此光能令眾生狂者得正 |
461 | 18 | 正 | zhēng | center of a target | 佛以此光能令眾生狂者得正 |
462 | 18 | 正 | zhèng | Righteous | 佛以此光能令眾生狂者得正 |
463 | 18 | 正 | zhèng | right manner; nyāya | 佛以此光能令眾生狂者得正 |
464 | 18 | 一者 | yī zhě | first; firstly; the first is | 一者 |
465 | 17 | 集 | jí | to gather; to collect | 來光名集諸善根 |
466 | 17 | 集 | jí | collected works; collection | 來光名集諸善根 |
467 | 17 | 集 | jí | to stablize; to settle | 來光名集諸善根 |
468 | 17 | 集 | jí | used in place names | 來光名集諸善根 |
469 | 17 | 集 | jí | to mix; to blend | 來光名集諸善根 |
470 | 17 | 集 | jí | to hit the mark | 來光名集諸善根 |
471 | 17 | 集 | jí | to compile | 來光名集諸善根 |
472 | 17 | 集 | jí | to finish; to accomplish | 來光名集諸善根 |
473 | 17 | 集 | jí | to rest; to perch | 來光名集諸善根 |
474 | 17 | 集 | jí | a market | 來光名集諸善根 |
475 | 17 | 集 | jí | the origin of suffering | 來光名集諸善根 |
476 | 17 | 集 | jí | assembled; saṃnipatita | 來光名集諸善根 |
477 | 16 | 世 | shì | a generation | 世 |
478 | 16 | 世 | shì | a period of thirty years | 世 |
479 | 16 | 世 | shì | the world | 世 |
480 | 16 | 世 | shì | years; age | 世 |
481 | 16 | 世 | shì | a dynasty | 世 |
482 | 16 | 世 | shì | secular; worldly | 世 |
483 | 16 | 世 | shì | over generations | 世 |
484 | 16 | 世 | shì | world | 世 |
485 | 16 | 世 | shì | an era | 世 |
486 | 16 | 世 | shì | from generation to generation; across generations | 世 |
487 | 16 | 世 | shì | to keep good family relations | 世 |
488 | 16 | 世 | shì | Shi | 世 |
489 | 16 | 世 | shì | a geologic epoch | 世 |
490 | 16 | 世 | shì | hereditary | 世 |
491 | 16 | 世 | shì | later generations | 世 |
492 | 16 | 世 | shì | a successor; an heir | 世 |
493 | 16 | 世 | shì | the current times | 世 |
494 | 16 | 世 | shì | loka; a world | 世 |
495 | 16 | 實 | shí | real; true | 此中實無度 |
496 | 16 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 此中實無度 |
497 | 16 | 實 | shí | substance; content; material | 此中實無度 |
498 | 16 | 實 | shí | honest; sincere | 此中實無度 |
499 | 16 | 實 | shí | vast; extensive | 此中實無度 |
500 | 16 | 實 | shí | solid | 此中實無度 |
Frequencies of all Words
Top 1022
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 243 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是等菩薩摩訶薩七萬二千人 |
2 | 243 | 是 | shì | is exactly | 是等菩薩摩訶薩七萬二千人 |
3 | 243 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是等菩薩摩訶薩七萬二千人 |
4 | 243 | 是 | shì | this; that; those | 是等菩薩摩訶薩七萬二千人 |
5 | 243 | 是 | shì | really; certainly | 是等菩薩摩訶薩七萬二千人 |
6 | 243 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是等菩薩摩訶薩七萬二千人 |
7 | 243 | 是 | shì | true | 是等菩薩摩訶薩七萬二千人 |
8 | 243 | 是 | shì | is; has; exists | 是等菩薩摩訶薩七萬二千人 |
9 | 243 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是等菩薩摩訶薩七萬二千人 |
10 | 243 | 是 | shì | a matter; an affair | 是等菩薩摩訶薩七萬二千人 |
11 | 243 | 是 | shì | Shi | 是等菩薩摩訶薩七萬二千人 |
12 | 243 | 是 | shì | is; bhū | 是等菩薩摩訶薩七萬二千人 |
13 | 243 | 是 | shì | this; idam | 是等菩薩摩訶薩七萬二千人 |
14 | 149 | 知 | zhī | to know | 網明當知 |
15 | 149 | 知 | zhī | to comprehend | 網明當知 |
16 | 149 | 知 | zhī | to inform; to tell | 網明當知 |
17 | 149 | 知 | zhī | to administer | 網明當知 |
18 | 149 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 網明當知 |
19 | 149 | 知 | zhī | to be close friends | 網明當知 |
20 | 149 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 網明當知 |
21 | 149 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 網明當知 |
22 | 149 | 知 | zhī | knowledge | 網明當知 |
23 | 149 | 知 | zhī | consciousness; perception | 網明當知 |
24 | 149 | 知 | zhī | a close friend | 網明當知 |
25 | 149 | 知 | zhì | wisdom | 網明當知 |
26 | 149 | 知 | zhì | Zhi | 網明當知 |
27 | 149 | 知 | zhī | to appreciate | 網明當知 |
28 | 149 | 知 | zhī | to make known | 網明當知 |
29 | 149 | 知 | zhī | to have control over | 網明當知 |
30 | 149 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 網明當知 |
31 | 149 | 知 | zhī | Understanding | 網明當知 |
32 | 149 | 知 | zhī | know; jña | 網明當知 |
33 | 141 | 人 | rén | person; people; a human being | 大比丘僧六萬四千人俱 |
34 | 141 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 大比丘僧六萬四千人俱 |
35 | 141 | 人 | rén | a kind of person | 大比丘僧六萬四千人俱 |
36 | 141 | 人 | rén | everybody | 大比丘僧六萬四千人俱 |
37 | 141 | 人 | rén | adult | 大比丘僧六萬四千人俱 |
38 | 141 | 人 | rén | somebody; others | 大比丘僧六萬四千人俱 |
39 | 141 | 人 | rén | an upright person | 大比丘僧六萬四千人俱 |
40 | 141 | 人 | rén | person; manuṣya | 大比丘僧六萬四千人俱 |
41 | 117 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當為解說悅可爾心 |
42 | 117 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當為解說悅可爾心 |
43 | 117 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當為解說悅可爾心 |
44 | 117 | 當 | dāng | to face | 當為解說悅可爾心 |
45 | 117 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當為解說悅可爾心 |
46 | 117 | 當 | dāng | to manage; to host | 當為解說悅可爾心 |
47 | 117 | 當 | dāng | should | 當為解說悅可爾心 |
48 | 117 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當為解說悅可爾心 |
49 | 117 | 當 | dǎng | to think | 當為解說悅可爾心 |
50 | 117 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當為解說悅可爾心 |
51 | 117 | 當 | dǎng | to be equal | 當為解說悅可爾心 |
52 | 117 | 當 | dàng | that | 當為解說悅可爾心 |
53 | 117 | 當 | dāng | an end; top | 當為解說悅可爾心 |
54 | 117 | 當 | dàng | clang; jingle | 當為解說悅可爾心 |
55 | 117 | 當 | dāng | to judge | 當為解說悅可爾心 |
56 | 117 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當為解說悅可爾心 |
57 | 117 | 當 | dàng | the same | 當為解說悅可爾心 |
58 | 117 | 當 | dàng | to pawn | 當為解說悅可爾心 |
59 | 117 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當為解說悅可爾心 |
60 | 117 | 當 | dàng | a trap | 當為解說悅可爾心 |
61 | 117 | 當 | dàng | a pawned item | 當為解說悅可爾心 |
62 | 117 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當為解說悅可爾心 |
63 | 111 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若有眾生遇斯光者 |
64 | 111 | 者 | zhě | that | 若有眾生遇斯光者 |
65 | 111 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若有眾生遇斯光者 |
66 | 111 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若有眾生遇斯光者 |
67 | 111 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若有眾生遇斯光者 |
68 | 111 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若有眾生遇斯光者 |
69 | 111 | 者 | zhuó | according to | 若有眾生遇斯光者 |
70 | 111 | 者 | zhě | ca | 若有眾生遇斯光者 |
71 | 110 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩 |
72 | 110 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩 |
73 | 110 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩 |
74 | 106 | 於 | yú | in; at | 於諸神通無所罣礙 |
75 | 106 | 於 | yú | in; at | 於諸神通無所罣礙 |
76 | 106 | 於 | yú | in; at; to; from | 於諸神通無所罣礙 |
77 | 106 | 於 | yú | to go; to | 於諸神通無所罣礙 |
78 | 106 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於諸神通無所罣礙 |
79 | 106 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於諸神通無所罣礙 |
80 | 106 | 於 | yú | from | 於諸神通無所罣礙 |
81 | 106 | 於 | yú | give | 於諸神通無所罣礙 |
82 | 106 | 於 | yú | oppposing | 於諸神通無所罣礙 |
83 | 106 | 於 | yú | and | 於諸神通無所罣礙 |
84 | 106 | 於 | yú | compared to | 於諸神通無所罣礙 |
85 | 106 | 於 | yú | by | 於諸神通無所罣礙 |
86 | 106 | 於 | yú | and; as well as | 於諸神通無所罣礙 |
87 | 106 | 於 | yú | for | 於諸神通無所罣礙 |
88 | 106 | 於 | yú | Yu | 於諸神通無所罣礙 |
89 | 106 | 於 | wū | a crow | 於諸神通無所罣礙 |
90 | 106 | 於 | wū | whew; wow | 於諸神通無所罣礙 |
91 | 106 | 於 | yú | near to; antike | 於諸神通無所罣礙 |
92 | 90 | 為 | wèi | for; to | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
93 | 90 | 為 | wèi | because of | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
94 | 90 | 為 | wéi | to act as; to serve | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
95 | 90 | 為 | wéi | to change into; to become | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
96 | 90 | 為 | wéi | to be; is | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
97 | 90 | 為 | wéi | to do | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
98 | 90 | 為 | wèi | for | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
99 | 90 | 為 | wèi | because of; for; to | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
100 | 90 | 為 | wèi | to | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
101 | 90 | 為 | wéi | in a passive construction | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
102 | 90 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
103 | 90 | 為 | wéi | forming an adverb | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
104 | 90 | 為 | wéi | to add emphasis | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
105 | 90 | 為 | wèi | to support; to help | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
106 | 90 | 為 | wéi | to govern | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
107 | 90 | 為 | wèi | to be; bhū | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
108 | 85 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若佛聽者乃敢諮請 |
109 | 85 | 若 | ruò | seemingly | 若佛聽者乃敢諮請 |
110 | 85 | 若 | ruò | if | 若佛聽者乃敢諮請 |
111 | 85 | 若 | ruò | you | 若佛聽者乃敢諮請 |
112 | 85 | 若 | ruò | this; that | 若佛聽者乃敢諮請 |
113 | 85 | 若 | ruò | and; or | 若佛聽者乃敢諮請 |
114 | 85 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若佛聽者乃敢諮請 |
115 | 85 | 若 | rě | pomegranite | 若佛聽者乃敢諮請 |
116 | 85 | 若 | ruò | to choose | 若佛聽者乃敢諮請 |
117 | 85 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若佛聽者乃敢諮請 |
118 | 85 | 若 | ruò | thus | 若佛聽者乃敢諮請 |
119 | 85 | 若 | ruò | pollia | 若佛聽者乃敢諮請 |
120 | 85 | 若 | ruò | Ruo | 若佛聽者乃敢諮請 |
121 | 85 | 若 | ruò | only then | 若佛聽者乃敢諮請 |
122 | 85 | 若 | rě | ja | 若佛聽者乃敢諮請 |
123 | 85 | 若 | rě | jñā | 若佛聽者乃敢諮請 |
124 | 85 | 若 | ruò | if; yadi | 若佛聽者乃敢諮請 |
125 | 76 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 合掌向佛 |
126 | 76 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 合掌向佛 |
127 | 76 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 合掌向佛 |
128 | 76 | 佛 | fó | a Buddhist text | 合掌向佛 |
129 | 76 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 合掌向佛 |
130 | 76 | 佛 | fó | Buddha | 合掌向佛 |
131 | 76 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 合掌向佛 |
132 | 74 | 法 | fǎ | method; way | 若能守護法 |
133 | 74 | 法 | fǎ | France | 若能守護法 |
134 | 74 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 若能守護法 |
135 | 74 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 若能守護法 |
136 | 74 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 若能守護法 |
137 | 74 | 法 | fǎ | an institution | 若能守護法 |
138 | 74 | 法 | fǎ | to emulate | 若能守護法 |
139 | 74 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 若能守護法 |
140 | 74 | 法 | fǎ | punishment | 若能守護法 |
141 | 74 | 法 | fǎ | Fa | 若能守護法 |
142 | 74 | 法 | fǎ | a precedent | 若能守護法 |
143 | 74 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 若能守護法 |
144 | 74 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 若能守護法 |
145 | 74 | 法 | fǎ | Dharma | 若能守護法 |
146 | 74 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 若能守護法 |
147 | 74 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 若能守護法 |
148 | 74 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 若能守護法 |
149 | 74 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 若能守護法 |
150 | 72 | 不 | bù | not; no | 見佛身不壞眼根 |
151 | 72 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 見佛身不壞眼根 |
152 | 72 | 不 | bù | as a correlative | 見佛身不壞眼根 |
153 | 72 | 不 | bù | no (answering a question) | 見佛身不壞眼根 |
154 | 72 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 見佛身不壞眼根 |
155 | 72 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 見佛身不壞眼根 |
156 | 72 | 不 | bù | to form a yes or no question | 見佛身不壞眼根 |
157 | 72 | 不 | bù | infix potential marker | 見佛身不壞眼根 |
158 | 72 | 不 | bù | no; na | 見佛身不壞眼根 |
159 | 70 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 若有眾生能見佛身 |
160 | 70 | 有 | yǒu | to have; to possess | 若有眾生能見佛身 |
161 | 70 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 若有眾生能見佛身 |
162 | 70 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 若有眾生能見佛身 |
163 | 70 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 若有眾生能見佛身 |
164 | 70 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 若有眾生能見佛身 |
165 | 70 | 有 | yǒu | used to compare two things | 若有眾生能見佛身 |
166 | 70 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 若有眾生能見佛身 |
167 | 70 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 若有眾生能見佛身 |
168 | 70 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 若有眾生能見佛身 |
169 | 70 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 若有眾生能見佛身 |
170 | 70 | 有 | yǒu | abundant | 若有眾生能見佛身 |
171 | 70 | 有 | yǒu | purposeful | 若有眾生能見佛身 |
172 | 70 | 有 | yǒu | You | 若有眾生能見佛身 |
173 | 70 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 若有眾生能見佛身 |
174 | 70 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 若有眾生能見佛身 |
175 | 68 | 梵天 | fàntiān | Heavenly Realm | 及梵王等諸梵天 |
176 | 68 | 梵天 | fàntiān | Brahma | 及梵王等諸梵天 |
177 | 67 | 問 | wèn | to ask | 從佛少有所問 |
178 | 67 | 問 | wèn | to inquire after | 從佛少有所問 |
179 | 67 | 問 | wèn | to interrogate | 從佛少有所問 |
180 | 67 | 問 | wèn | to hold responsible | 從佛少有所問 |
181 | 67 | 問 | wèn | to request something | 從佛少有所問 |
182 | 67 | 問 | wèn | to rebuke | 從佛少有所問 |
183 | 67 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 從佛少有所問 |
184 | 67 | 問 | wèn | news | 從佛少有所問 |
185 | 67 | 問 | wèn | to propose marriage | 從佛少有所問 |
186 | 67 | 問 | wén | to inform | 從佛少有所問 |
187 | 67 | 問 | wèn | to research | 從佛少有所問 |
188 | 67 | 問 | wèn | Wen | 從佛少有所問 |
189 | 67 | 問 | wèn | to | 從佛少有所問 |
190 | 67 | 問 | wèn | a question | 從佛少有所問 |
191 | 67 | 問 | wèn | ask; prccha | 從佛少有所問 |
192 | 65 | 得 | de | potential marker | 得陀羅尼無礙辯才及 |
193 | 65 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得陀羅尼無礙辯才及 |
194 | 65 | 得 | děi | must; ought to | 得陀羅尼無礙辯才及 |
195 | 65 | 得 | děi | to want to; to need to | 得陀羅尼無礙辯才及 |
196 | 65 | 得 | děi | must; ought to | 得陀羅尼無礙辯才及 |
197 | 65 | 得 | dé | de | 得陀羅尼無礙辯才及 |
198 | 65 | 得 | de | infix potential marker | 得陀羅尼無礙辯才及 |
199 | 65 | 得 | dé | to result in | 得陀羅尼無礙辯才及 |
200 | 65 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得陀羅尼無礙辯才及 |
201 | 65 | 得 | dé | to be satisfied | 得陀羅尼無礙辯才及 |
202 | 65 | 得 | dé | to be finished | 得陀羅尼無礙辯才及 |
203 | 65 | 得 | de | result of degree | 得陀羅尼無礙辯才及 |
204 | 65 | 得 | de | marks completion of an action | 得陀羅尼無礙辯才及 |
205 | 65 | 得 | děi | satisfying | 得陀羅尼無礙辯才及 |
206 | 65 | 得 | dé | to contract | 得陀羅尼無礙辯才及 |
207 | 65 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得陀羅尼無礙辯才及 |
208 | 65 | 得 | dé | expressing frustration | 得陀羅尼無礙辯才及 |
209 | 65 | 得 | dé | to hear | 得陀羅尼無礙辯才及 |
210 | 65 | 得 | dé | to have; there is | 得陀羅尼無礙辯才及 |
211 | 65 | 得 | dé | marks time passed | 得陀羅尼無礙辯才及 |
212 | 65 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得陀羅尼無礙辯才及 |
213 | 65 | 無 | wú | no | 如來光名無惱熱 |
214 | 65 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 如來光名無惱熱 |
215 | 65 | 無 | wú | to not have; without | 如來光名無惱熱 |
216 | 65 | 無 | wú | has not yet | 如來光名無惱熱 |
217 | 65 | 無 | mó | mo | 如來光名無惱熱 |
218 | 65 | 無 | wú | do not | 如來光名無惱熱 |
219 | 65 | 無 | wú | not; -less; un- | 如來光名無惱熱 |
220 | 65 | 無 | wú | regardless of | 如來光名無惱熱 |
221 | 65 | 無 | wú | to not have | 如來光名無惱熱 |
222 | 65 | 無 | wú | um | 如來光名無惱熱 |
223 | 65 | 無 | wú | Wu | 如來光名無惱熱 |
224 | 65 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 如來光名無惱熱 |
225 | 65 | 無 | wú | not; non- | 如來光名無惱熱 |
226 | 65 | 無 | mó | mo | 如來光名無惱熱 |
227 | 62 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
228 | 62 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
229 | 59 | 能 | néng | can; able | 能捨一切法法王子 |
230 | 59 | 能 | néng | ability; capacity | 能捨一切法法王子 |
231 | 59 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能捨一切法法王子 |
232 | 59 | 能 | néng | energy | 能捨一切法法王子 |
233 | 59 | 能 | néng | function; use | 能捨一切法法王子 |
234 | 59 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能捨一切法法王子 |
235 | 59 | 能 | néng | talent | 能捨一切法法王子 |
236 | 59 | 能 | néng | expert at | 能捨一切法法王子 |
237 | 59 | 能 | néng | to be in harmony | 能捨一切法法王子 |
238 | 59 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能捨一切法法王子 |
239 | 59 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能捨一切法法王子 |
240 | 59 | 能 | néng | as long as; only | 能捨一切法法王子 |
241 | 59 | 能 | néng | even if | 能捨一切法法王子 |
242 | 59 | 能 | néng | but | 能捨一切法法王子 |
243 | 59 | 能 | néng | in this way | 能捨一切法法王子 |
244 | 59 | 能 | néng | to be able; śak | 能捨一切法法王子 |
245 | 59 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能捨一切法法王子 |
246 | 58 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 慈悲故生此 |
247 | 58 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 慈悲故生此 |
248 | 58 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 慈悲故生此 |
249 | 58 | 故 | gù | to die | 慈悲故生此 |
250 | 58 | 故 | gù | so; therefore; hence | 慈悲故生此 |
251 | 58 | 故 | gù | original | 慈悲故生此 |
252 | 58 | 故 | gù | accident; happening; instance | 慈悲故生此 |
253 | 58 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 慈悲故生此 |
254 | 58 | 故 | gù | something in the past | 慈悲故生此 |
255 | 58 | 故 | gù | deceased; dead | 慈悲故生此 |
256 | 58 | 故 | gù | still; yet | 慈悲故生此 |
257 | 58 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 慈悲故生此 |
258 | 57 | 言 | yán | to speak; to say; said | 而白佛言 |
259 | 57 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 而白佛言 |
260 | 57 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 而白佛言 |
261 | 57 | 言 | yán | a particle with no meaning | 而白佛言 |
262 | 57 | 言 | yán | phrase; sentence | 而白佛言 |
263 | 57 | 言 | yán | a word; a syllable | 而白佛言 |
264 | 57 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 而白佛言 |
265 | 57 | 言 | yán | to regard as | 而白佛言 |
266 | 57 | 言 | yán | to act as | 而白佛言 |
267 | 57 | 言 | yán | word; vacana | 而白佛言 |
268 | 57 | 言 | yán | speak; vad | 而白佛言 |
269 | 54 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 誰為世間福 |
270 | 54 | 世間 | shìjiān | world | 誰為世間福 |
271 | 54 | 世間 | shìjiān | world; loka | 誰為世間福 |
272 | 52 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 從佛少有所問 |
273 | 52 | 所 | suǒ | an office; an institute | 從佛少有所問 |
274 | 52 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 從佛少有所問 |
275 | 52 | 所 | suǒ | it | 從佛少有所問 |
276 | 52 | 所 | suǒ | if; supposing | 從佛少有所問 |
277 | 52 | 所 | suǒ | a few; various; some | 從佛少有所問 |
278 | 52 | 所 | suǒ | a place; a location | 從佛少有所問 |
279 | 52 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 從佛少有所問 |
280 | 52 | 所 | suǒ | that which | 從佛少有所問 |
281 | 52 | 所 | suǒ | an ordinal number | 從佛少有所問 |
282 | 52 | 所 | suǒ | meaning | 從佛少有所問 |
283 | 52 | 所 | suǒ | garrison | 從佛少有所問 |
284 | 52 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 從佛少有所問 |
285 | 52 | 所 | suǒ | that which; yad | 從佛少有所問 |
286 | 50 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說此光明力用名號不可窮盡 |
287 | 50 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說此光明力用名號不可窮盡 |
288 | 50 | 說 | shuì | to persuade | 說此光明力用名號不可窮盡 |
289 | 50 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說此光明力用名號不可窮盡 |
290 | 50 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說此光明力用名號不可窮盡 |
291 | 50 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說此光明力用名號不可窮盡 |
292 | 50 | 說 | shuō | allocution | 說此光明力用名號不可窮盡 |
293 | 50 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說此光明力用名號不可窮盡 |
294 | 50 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說此光明力用名號不可窮盡 |
295 | 50 | 說 | shuō | speach; vāda | 說此光明力用名號不可窮盡 |
296 | 50 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說此光明力用名號不可窮盡 |
297 | 50 | 說 | shuō | to instruct | 說此光明力用名號不可窮盡 |
298 | 48 | 如來 | rúlái | Tathagata | 皆是如來威神之力 |
299 | 48 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 皆是如來威神之力 |
300 | 48 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 皆是如來威神之力 |
301 | 47 | 光 | guāng | light | 如來有光 |
302 | 47 | 光 | guāng | brilliant; bright; shining | 如來有光 |
303 | 47 | 光 | guāng | to shine | 如來有光 |
304 | 47 | 光 | guāng | only | 如來有光 |
305 | 47 | 光 | guāng | to bare; to go naked | 如來有光 |
306 | 47 | 光 | guāng | bare; naked | 如來有光 |
307 | 47 | 光 | guāng | glory; honor | 如來有光 |
308 | 47 | 光 | guāng | scenery | 如來有光 |
309 | 47 | 光 | guāng | smooth | 如來有光 |
310 | 47 | 光 | guāng | used up | 如來有光 |
311 | 47 | 光 | guāng | sheen; luster; gloss | 如來有光 |
312 | 47 | 光 | guāng | time; a moment | 如來有光 |
313 | 47 | 光 | guāng | grace; favor | 如來有光 |
314 | 47 | 光 | guāng | Guang | 如來有光 |
315 | 47 | 光 | guāng | to manifest | 如來有光 |
316 | 47 | 光 | guāng | welcome | 如來有光 |
317 | 47 | 光 | guāng | light; radiance; prabha; tejas | 如來有光 |
318 | 47 | 光 | guāng | a ray of light; rasmi | 如來有光 |
319 | 45 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸三昧 |
320 | 45 | 諸 | zhū | Zhu | 諸三昧 |
321 | 45 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸三昧 |
322 | 45 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸三昧 |
323 | 45 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸三昧 |
324 | 45 | 諸 | zhū | of; in | 諸三昧 |
325 | 45 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸三昧 |
326 | 43 | 名為 | míngwèi | to be called | 又如來光名為往益 |
327 | 43 | 四 | sì | four | 何等四 |
328 | 43 | 四 | sì | note a musical scale | 何等四 |
329 | 43 | 四 | sì | fourth | 何等四 |
330 | 43 | 四 | sì | Si | 何等四 |
331 | 43 | 四 | sì | four; catur | 何等四 |
332 | 43 | 心 | xīn | heart [organ] | 當為解說悅可爾心 |
333 | 43 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 當為解說悅可爾心 |
334 | 43 | 心 | xīn | mind; consciousness | 當為解說悅可爾心 |
335 | 43 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 當為解說悅可爾心 |
336 | 43 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 當為解說悅可爾心 |
337 | 43 | 心 | xīn | heart | 當為解說悅可爾心 |
338 | 43 | 心 | xīn | emotion | 當為解說悅可爾心 |
339 | 43 | 心 | xīn | intention; consideration | 當為解說悅可爾心 |
340 | 43 | 心 | xīn | disposition; temperament | 當為解說悅可爾心 |
341 | 43 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 當為解說悅可爾心 |
342 | 43 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 當為解說悅可爾心 |
343 | 43 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 當為解說悅可爾心 |
344 | 42 | 此 | cǐ | this; these | 動此三千大千世界 |
345 | 42 | 此 | cǐ | in this way | 動此三千大千世界 |
346 | 42 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 動此三千大千世界 |
347 | 42 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 動此三千大千世界 |
348 | 42 | 此 | cǐ | this; here; etad | 動此三千大千世界 |
349 | 40 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 若有眾生能見佛身 |
350 | 40 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 若有眾生能見佛身 |
351 | 40 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 若有眾生能見佛身 |
352 | 40 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 若有眾生能見佛身 |
353 | 40 | 中 | zhōng | middle | 中寶藏從地踊出 |
354 | 40 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 中寶藏從地踊出 |
355 | 40 | 中 | zhōng | China | 中寶藏從地踊出 |
356 | 40 | 中 | zhòng | to hit the mark | 中寶藏從地踊出 |
357 | 40 | 中 | zhōng | in; amongst | 中寶藏從地踊出 |
358 | 40 | 中 | zhōng | midday | 中寶藏從地踊出 |
359 | 40 | 中 | zhōng | inside | 中寶藏從地踊出 |
360 | 40 | 中 | zhōng | during | 中寶藏從地踊出 |
361 | 40 | 中 | zhōng | Zhong | 中寶藏從地踊出 |
362 | 40 | 中 | zhōng | intermediary | 中寶藏從地踊出 |
363 | 40 | 中 | zhōng | half | 中寶藏從地踊出 |
364 | 40 | 中 | zhōng | just right; suitably | 中寶藏從地踊出 |
365 | 40 | 中 | zhōng | while | 中寶藏從地踊出 |
366 | 40 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 中寶藏從地踊出 |
367 | 40 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 中寶藏從地踊出 |
368 | 40 | 中 | zhòng | to obtain | 中寶藏從地踊出 |
369 | 40 | 中 | zhòng | to pass an exam | 中寶藏從地踊出 |
370 | 40 | 中 | zhōng | middle | 中寶藏從地踊出 |
371 | 40 | 又 | yòu | again; also | 又如來光名無畏辯 |
372 | 40 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又如來光名無畏辯 |
373 | 40 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又如來光名無畏辯 |
374 | 40 | 又 | yòu | and | 又如來光名無畏辯 |
375 | 40 | 又 | yòu | furthermore | 又如來光名無畏辯 |
376 | 40 | 又 | yòu | in addition | 又如來光名無畏辯 |
377 | 40 | 又 | yòu | but | 又如來光名無畏辯 |
378 | 40 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又如來光名無畏辯 |
379 | 38 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
380 | 38 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
381 | 38 | 而 | ér | you | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
382 | 38 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
383 | 38 | 而 | ér | right away; then | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
384 | 38 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
385 | 38 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
386 | 38 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
387 | 38 | 而 | ér | how can it be that? | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
388 | 38 | 而 | ér | so as to | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
389 | 38 | 而 | ér | only then | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
390 | 38 | 而 | ér | as if; to seem like | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
391 | 38 | 而 | néng | can; able | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
392 | 38 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
393 | 38 | 而 | ér | me | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
394 | 38 | 而 | ér | to arrive; up to | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
395 | 38 | 而 | ér | possessive | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
396 | 38 | 而 | ér | and; ca | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
397 | 37 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如 |
398 | 37 | 如 | rú | if | 如 |
399 | 37 | 如 | rú | in accordance with | 如 |
400 | 37 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如 |
401 | 37 | 如 | rú | this | 如 |
402 | 37 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如 |
403 | 37 | 如 | rú | to go to | 如 |
404 | 37 | 如 | rú | to meet | 如 |
405 | 37 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如 |
406 | 37 | 如 | rú | at least as good as | 如 |
407 | 37 | 如 | rú | and | 如 |
408 | 37 | 如 | rú | or | 如 |
409 | 37 | 如 | rú | but | 如 |
410 | 37 | 如 | rú | then | 如 |
411 | 37 | 如 | rú | naturally | 如 |
412 | 37 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如 |
413 | 37 | 如 | rú | you | 如 |
414 | 37 | 如 | rú | the second lunar month | 如 |
415 | 37 | 如 | rú | in; at | 如 |
416 | 37 | 如 | rú | Ru | 如 |
417 | 37 | 如 | rú | Thus | 如 |
418 | 37 | 如 | rú | thus; tathā | 如 |
419 | 37 | 如 | rú | like; iva | 如 |
420 | 37 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如 |
421 | 37 | 何謂 | héwèi | what is the meaning of? | 何謂菩薩所言 |
422 | 37 | 何謂 | héwèi | why? | 何謂菩薩所言 |
423 | 37 | 何謂 | héwèi | what are you saying? | 何謂菩薩所言 |
424 | 37 | 何謂 | héwèi | what? | 何謂菩薩所言 |
425 | 35 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 善莊嚴法王子 |
426 | 35 | 善 | shàn | happy | 善莊嚴法王子 |
427 | 35 | 善 | shàn | good | 善莊嚴法王子 |
428 | 35 | 善 | shàn | kind-hearted | 善莊嚴法王子 |
429 | 35 | 善 | shàn | to be skilled at something | 善莊嚴法王子 |
430 | 35 | 善 | shàn | familiar | 善莊嚴法王子 |
431 | 35 | 善 | shàn | to repair | 善莊嚴法王子 |
432 | 35 | 善 | shàn | to admire | 善莊嚴法王子 |
433 | 35 | 善 | shàn | to praise | 善莊嚴法王子 |
434 | 35 | 善 | shàn | numerous; frequent; easy | 善莊嚴法王子 |
435 | 35 | 善 | shàn | Shan | 善莊嚴法王子 |
436 | 35 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 善莊嚴法王子 |
437 | 35 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 佛以 |
438 | 35 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 佛以 |
439 | 35 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 佛以 |
440 | 35 | 以 | yǐ | according to | 佛以 |
441 | 35 | 以 | yǐ | because of | 佛以 |
442 | 35 | 以 | yǐ | on a certain date | 佛以 |
443 | 35 | 以 | yǐ | and; as well as | 佛以 |
444 | 35 | 以 | yǐ | to rely on | 佛以 |
445 | 35 | 以 | yǐ | to regard | 佛以 |
446 | 35 | 以 | yǐ | to be able to | 佛以 |
447 | 35 | 以 | yǐ | to order; to command | 佛以 |
448 | 35 | 以 | yǐ | further; moreover | 佛以 |
449 | 35 | 以 | yǐ | used after a verb | 佛以 |
450 | 35 | 以 | yǐ | very | 佛以 |
451 | 35 | 以 | yǐ | already | 佛以 |
452 | 35 | 以 | yǐ | increasingly | 佛以 |
453 | 35 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 佛以 |
454 | 35 | 以 | yǐ | Israel | 佛以 |
455 | 35 | 以 | yǐ | Yi | 佛以 |
456 | 35 | 以 | yǐ | use; yogena | 佛以 |
457 | 34 | 我 | wǒ | I; me; my | 我欲 |
458 | 34 | 我 | wǒ | self | 我欲 |
459 | 34 | 我 | wǒ | we; our | 我欲 |
460 | 34 | 我 | wǒ | [my] dear | 我欲 |
461 | 34 | 我 | wǒ | Wo | 我欲 |
462 | 34 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我欲 |
463 | 34 | 我 | wǒ | ga | 我欲 |
464 | 34 | 我 | wǒ | I; aham | 我欲 |
465 | 33 | 之 | zhī | him; her; them; that | 聞乘所行之道 |
466 | 33 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 聞乘所行之道 |
467 | 33 | 之 | zhī | to go | 聞乘所行之道 |
468 | 33 | 之 | zhī | this; that | 聞乘所行之道 |
469 | 33 | 之 | zhī | genetive marker | 聞乘所行之道 |
470 | 33 | 之 | zhī | it | 聞乘所行之道 |
471 | 33 | 之 | zhī | in; in regards to | 聞乘所行之道 |
472 | 33 | 之 | zhī | all | 聞乘所行之道 |
473 | 33 | 之 | zhī | and | 聞乘所行之道 |
474 | 33 | 之 | zhī | however | 聞乘所行之道 |
475 | 33 | 之 | zhī | if | 聞乘所行之道 |
476 | 33 | 之 | zhī | then | 聞乘所行之道 |
477 | 33 | 之 | zhī | to arrive; to go | 聞乘所行之道 |
478 | 33 | 之 | zhī | is | 聞乘所行之道 |
479 | 33 | 之 | zhī | to use | 聞乘所行之道 |
480 | 33 | 之 | zhī | Zhi | 聞乘所行之道 |
481 | 33 | 之 | zhī | winding | 聞乘所行之道 |
482 | 31 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其名曰 |
483 | 31 | 其 | qí | to add emphasis | 其名曰 |
484 | 31 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其名曰 |
485 | 31 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其名曰 |
486 | 31 | 其 | qí | he; her; it; them | 其名曰 |
487 | 31 | 其 | qí | probably; likely | 其名曰 |
488 | 31 | 其 | qí | will | 其名曰 |
489 | 31 | 其 | qí | may | 其名曰 |
490 | 31 | 其 | qí | if | 其名曰 |
491 | 31 | 其 | qí | or | 其名曰 |
492 | 31 | 其 | qí | Qi | 其名曰 |
493 | 31 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其名曰 |
494 | 30 | 名 | míng | measure word for people | 名寂莊嚴 |
495 | 30 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名寂莊嚴 |
496 | 30 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名寂莊嚴 |
497 | 30 | 名 | míng | rank; position | 名寂莊嚴 |
498 | 30 | 名 | míng | an excuse | 名寂莊嚴 |
499 | 30 | 名 | míng | life | 名寂莊嚴 |
500 | 30 | 名 | míng | to name; to call | 名寂莊嚴 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
知 |
|
|
|
人 | rén | person; manuṣya | |
当 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati |
者 | zhě | ca | |
菩萨 | 菩薩 |
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
若 |
|
|
|
佛 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
宝手 | 寶手 | 98 | Ratnapani |
宝印手 | 寶印手 | 98 | Ratnamudrahasta |
跋陀婆罗菩萨 | 跋陀婆羅菩薩 | 98 | Bhadrapāla bodhisattva |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
不休息菩萨 | 不休息菩薩 | 98 | Anikṣiptadhura bodhisattva |
常平 | 99 | Changping | |
常求利 | 99 | Janguli | |
持地菩萨 | 持地菩薩 | 99 | Dharanimdhara Bodhisattva |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
丹本 | 100 | Khitan Canon | |
导师菩萨 | 導師菩薩 | 100 | Susāthavāha bodhisattva |
大乘 | 100 |
|
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法王子 | 102 |
|
|
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
法身 | 70 |
|
|
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法藏 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
龟茲国 | 龜茲國 | 103 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha |
慧光 | 104 |
|
|
慧力 | 72 |
|
|
迦兰陀竹林 | 迦蘭陀竹林 | 106 | Karanda Bamboo Garden; Karanda Venuvana |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金刚山 | 金剛山 | 106 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
鸠摩罗什 | 鳩摩羅什 | 106 | Kumarajiva; Kumārajīva |
魔怨 | 109 | Māra | |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
如来 | 如來 | 114 |
|
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
善化 | 115 |
|
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
世尊 | 115 |
|
|
水天 | 115 | Varuna | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
思益梵天所问经 | 思益梵天所問經 | 115 |
|
思益 | 思益 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā [sūtra] |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
网明菩萨 | 網明菩薩 | 119 | Jaliniprabha Bodhisattva |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊师利法王子 | 文殊師利法王子 | 87 | Dharma Prince Manjusri |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
修慧 | 120 |
|
|
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
姚秦 | 姚秦 | 121 | Later Qin |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
应供 | 應供 | 121 |
|
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
宗仰 | 122 | Zongyang |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 331.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
悲心 | 98 |
|
|
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不可思议慧 | 不可思議慧 | 98 |
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不住色 | 98 | does not stand in the notion of form | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
持戒 | 99 |
|
|
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
从地踊出 | 從地踊出 | 99 | leaping out from the earth |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
忉利诸天 | 忉利諸天 | 100 | the gods of Paradise (Trâyastrimsas) |
道圣谛 | 道聖諦 | 100 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
到彼岸 | 100 |
|
|
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得受记 | 得受記 | 100 | was bestowed a prediction [that he would become a buddha] |
得正见 | 得正見 | 100 | holds to right view |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
度生 | 100 | to save beings | |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
二法 | 195 |
|
|
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
法如是 | 102 |
|
|
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法义 | 法義 | 102 |
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
放光 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
法问 | 法問 | 102 | fazhan; Dharma combat |
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛住 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福田 | 102 |
|
|
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
慧光 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护念 | 護念 | 104 |
|
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
惊疑怖畏 | 驚疑怖畏 | 106 | is startled, feels anxiety, and gets frightened |
净国 | 淨國 | 106 | pure land |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
具足 | 106 |
|
|
空性 | 107 |
|
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦灭道 | 苦滅道 | 107 | the path of practice leading to the cessation of suffering |
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六入 | 108 | the six sense objects | |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
妙土 | 109 | pure land | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能信 | 110 | able to believe | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
牛王 | 110 | king of bulls | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
品第一 | 112 | Chapter One | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
勤行 | 113 | diligent practice | |
清信士 | 113 | male lay person; upāsaka | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来身相 | 如來身相 | 114 | the appearance of the Tathāgata's body |
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
深法 | 115 | a profound truth | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
世导师 | 世導師 | 115 | guide of the world |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十方 | 115 |
|
|
十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受持 | 115 |
|
|
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
通利 | 116 | sharp intelligence | |
头面礼佛 | 頭面禮佛 | 116 | came up to the Lord, saluted his feet with their heads |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
外法 | 119 |
|
|
网明 | 網明 | 119 |
|
妄念 | 119 |
|
|
妄想分别 | 妄想分別 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未曾有 | 119 |
|
|
未曾有法 | 119 | dharmas that have not yet come to pass | |
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
未解者 | 119 | those who are not yet liberated | |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
威神之力 | 119 | might; formidable power | |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
我法 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无生亦无灭 | 無生亦無滅 | 119 |
|
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无实无虚 | 無實無虛 | 119 | no truth and no falsehood |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无有得者 | 無有得者 | 119 | nothing to be obtained |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无生 | 無生 | 119 |
|
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
相分 | 120 | an idea; a form | |
象王 | 120 |
|
|
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
行舍 | 行捨 | 120 | equanimity |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心行 | 120 | mental activity | |
修慧 | 120 |
|
|
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
养育者 | 養育者 | 121 | nourishment |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
夜叉 | 121 | yaksa | |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
依止 | 121 |
|
|
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一劫 | 121 |
|
|
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
右遶 | 121 | moving to the right | |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有谛 | 有諦 | 121 | conventional truth; relative truth; mundane truth |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
真语 | 真語 | 122 | true words |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正念 | 122 |
|
|
正思 | 122 | right thought | |
正性 | 122 | divine nature | |
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
中善 | 122 | admirable in the middle | |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
自性 | 122 |
|
|
罪福 | 122 | offense and merit | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|