Glossary and Vocabulary for Mahāsaṃnipātasūtra (Great Compilation) 大方等大集經, Scroll 46
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 137 | 於 | yú | to go; to | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
2 | 137 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
3 | 137 | 於 | yú | Yu | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
4 | 137 | 於 | wū | a crow | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
5 | 81 | 吉祥 | jíxiáng | lucky; auspicious | 吉祥無數劫 |
6 | 81 | 吉祥 | jíxiáng | auspicious blessings | 吉祥無數劫 |
7 | 81 | 吉祥 | jíxiáng | auspicious; mangala | 吉祥無數劫 |
8 | 60 | 能 | néng | can; able | 於盲冥中能覺悟 |
9 | 60 | 能 | néng | ability; capacity | 於盲冥中能覺悟 |
10 | 60 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 於盲冥中能覺悟 |
11 | 60 | 能 | néng | energy | 於盲冥中能覺悟 |
12 | 60 | 能 | néng | function; use | 於盲冥中能覺悟 |
13 | 60 | 能 | néng | talent | 於盲冥中能覺悟 |
14 | 60 | 能 | néng | expert at | 於盲冥中能覺悟 |
15 | 60 | 能 | néng | to be in harmony | 於盲冥中能覺悟 |
16 | 60 | 能 | néng | to tend to; to care for | 於盲冥中能覺悟 |
17 | 60 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 於盲冥中能覺悟 |
18 | 60 | 能 | néng | to be able; śak | 於盲冥中能覺悟 |
19 | 60 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 於盲冥中能覺悟 |
20 | 49 | 及 | jí | to reach | 及諸菩薩摩訶薩眾 |
21 | 49 | 及 | jí | to attain | 及諸菩薩摩訶薩眾 |
22 | 49 | 及 | jí | to understand | 及諸菩薩摩訶薩眾 |
23 | 49 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及諸菩薩摩訶薩眾 |
24 | 49 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及諸菩薩摩訶薩眾 |
25 | 49 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及諸菩薩摩訶薩眾 |
26 | 49 | 及 | jí | and; ca; api | 及諸菩薩摩訶薩眾 |
27 | 48 | 欲 | yù | desire | 今當欲有何佛事 |
28 | 48 | 欲 | yù | to desire; to wish | 今當欲有何佛事 |
29 | 48 | 欲 | yù | to desire; to intend | 今當欲有何佛事 |
30 | 48 | 欲 | yù | lust | 今當欲有何佛事 |
31 | 48 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 今當欲有何佛事 |
32 | 47 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
33 | 47 | 得 | děi | to want to; to need to | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
34 | 47 | 得 | děi | must; ought to | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
35 | 47 | 得 | dé | de | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
36 | 47 | 得 | de | infix potential marker | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
37 | 47 | 得 | dé | to result in | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
38 | 47 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
39 | 47 | 得 | dé | to be satisfied | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
40 | 47 | 得 | dé | to be finished | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
41 | 47 | 得 | děi | satisfying | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
42 | 47 | 得 | dé | to contract | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
43 | 47 | 得 | dé | to hear | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
44 | 47 | 得 | dé | to have; there is | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
45 | 47 | 得 | dé | marks time passed | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
46 | 47 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
47 | 43 | 達 | dá | to attain; to reach | 栴達梨 |
48 | 43 | 達 | dá | Da | 栴達梨 |
49 | 43 | 達 | dá | intelligent proficient | 栴達梨 |
50 | 43 | 達 | dá | to be open; to be connected | 栴達梨 |
51 | 43 | 達 | dá | to realize; to complete; to accomplish | 栴達梨 |
52 | 43 | 達 | dá | to display; to manifest | 栴達梨 |
53 | 43 | 達 | dá | to tell; to inform; to say | 栴達梨 |
54 | 43 | 達 | dá | illustrious; influential; prestigious | 栴達梨 |
55 | 43 | 達 | dá | everlasting; constant; unchanging | 栴達梨 |
56 | 43 | 達 | dá | generous; magnanimous | 栴達梨 |
57 | 43 | 達 | tà | arbitrary; freely come and go | 栴達梨 |
58 | 43 | 達 | dá | dha | 栴達梨 |
59 | 42 | 囉 | luó | baby talk | 栴達囉毘提 |
60 | 42 | 囉 | luō | to nag | 栴達囉毘提 |
61 | 42 | 囉 | luó | ra | 栴達囉毘提 |
62 | 42 | 栴 | zhān | rare | 栴達梨 |
63 | 41 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 調伏眾生住檀尸 |
64 | 41 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 調伏眾生住檀尸 |
65 | 41 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 調伏眾生住檀尸 |
66 | 41 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 調伏眾生住檀尸 |
67 | 39 | 聲 | shēng | sound | 謂三寶聲 |
68 | 39 | 聲 | shēng | sheng | 謂三寶聲 |
69 | 39 | 聲 | shēng | voice | 謂三寶聲 |
70 | 39 | 聲 | shēng | music | 謂三寶聲 |
71 | 39 | 聲 | shēng | language | 謂三寶聲 |
72 | 39 | 聲 | shēng | fame; reputation; honor | 謂三寶聲 |
73 | 39 | 聲 | shēng | a message | 謂三寶聲 |
74 | 39 | 聲 | shēng | a consonant | 謂三寶聲 |
75 | 39 | 聲 | shēng | a tone | 謂三寶聲 |
76 | 39 | 聲 | shēng | to announce | 謂三寶聲 |
77 | 39 | 聲 | shēng | sound | 謂三寶聲 |
78 | 38 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以覺分寶濟眾生 |
79 | 38 | 以 | yǐ | to rely on | 以覺分寶濟眾生 |
80 | 38 | 以 | yǐ | to regard | 以覺分寶濟眾生 |
81 | 38 | 以 | yǐ | to be able to | 以覺分寶濟眾生 |
82 | 38 | 以 | yǐ | to order; to command | 以覺分寶濟眾生 |
83 | 38 | 以 | yǐ | used after a verb | 以覺分寶濟眾生 |
84 | 38 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以覺分寶濟眾生 |
85 | 38 | 以 | yǐ | Israel | 以覺分寶濟眾生 |
86 | 38 | 以 | yǐ | Yi | 以覺分寶濟眾生 |
87 | 38 | 以 | yǐ | use; yogena | 以覺分寶濟眾生 |
88 | 37 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 令諸眾生住善道 |
89 | 37 | 住 | zhù | to stop; to halt | 令諸眾生住善道 |
90 | 37 | 住 | zhù | to retain; to remain | 令諸眾生住善道 |
91 | 37 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 令諸眾生住善道 |
92 | 37 | 住 | zhù | verb complement | 令諸眾生住善道 |
93 | 37 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 令諸眾生住善道 |
94 | 35 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
95 | 35 | 悉 | xī | detailed | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
96 | 35 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
97 | 35 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
98 | 35 | 悉 | xī | strongly | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
99 | 35 | 悉 | xī | Xi | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
100 | 35 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
101 | 35 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是華雲悉皆來現 |
102 | 35 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處 |
103 | 35 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處 |
104 | 35 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處 |
105 | 35 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處 |
106 | 35 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處 |
107 | 35 | 佛 | fó | Buddha | 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處 |
108 | 35 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處 |
109 | 34 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切現此半月鬘 |
110 | 34 | 一切 | yīqiè | the same | 一切現此半月鬘 |
111 | 32 | 者 | zhě | ca | 吉祥令怒者 |
112 | 31 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令諸眾生住善道 |
113 | 31 | 令 | lìng | to issue a command | 令諸眾生住善道 |
114 | 31 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令諸眾生住善道 |
115 | 31 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令諸眾生住善道 |
116 | 31 | 令 | lìng | a season | 令諸眾生住善道 |
117 | 31 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令諸眾生住善道 |
118 | 31 | 令 | lìng | good | 令諸眾生住善道 |
119 | 31 | 令 | lìng | pretentious | 令諸眾生住善道 |
120 | 31 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令諸眾生住善道 |
121 | 31 | 令 | lìng | a commander | 令諸眾生住善道 |
122 | 31 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令諸眾生住善道 |
123 | 31 | 令 | lìng | lyrics | 令諸眾生住善道 |
124 | 31 | 令 | lìng | Ling | 令諸眾生住善道 |
125 | 31 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令諸眾生住善道 |
126 | 29 | 所 | suǒ | a few; various; some | 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處 |
127 | 29 | 所 | suǒ | a place; a location | 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處 |
128 | 29 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處 |
129 | 29 | 所 | suǒ | an ordinal number | 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處 |
130 | 29 | 所 | suǒ | meaning | 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處 |
131 | 29 | 所 | suǒ | garrison | 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處 |
132 | 29 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處 |
133 | 27 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 從坐而起 |
134 | 27 | 而 | ér | as if; to seem like | 從坐而起 |
135 | 27 | 而 | néng | can; able | 從坐而起 |
136 | 27 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 從坐而起 |
137 | 27 | 而 | ér | to arrive; up to | 從坐而起 |
138 | 27 | 我 | wǒ | self | 為欲見我禮拜供養 |
139 | 27 | 我 | wǒ | [my] dear | 為欲見我禮拜供養 |
140 | 27 | 我 | wǒ | Wo | 為欲見我禮拜供養 |
141 | 27 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 為欲見我禮拜供養 |
142 | 27 | 我 | wǒ | ga | 為欲見我禮拜供養 |
143 | 26 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為群生故閉惡趣 |
144 | 26 | 為 | wéi | to change into; to become | 為群生故閉惡趣 |
145 | 26 | 為 | wéi | to be; is | 為群生故閉惡趣 |
146 | 26 | 為 | wéi | to do | 為群生故閉惡趣 |
147 | 26 | 為 | wèi | to support; to help | 為群生故閉惡趣 |
148 | 26 | 為 | wéi | to govern | 為群生故閉惡趣 |
149 | 26 | 為 | wèi | to be; bhū | 為群生故閉惡趣 |
150 | 25 | 諸眾生 | zhū zhòngshēng | all beings | 令諸眾生住善道 |
151 | 25 | 等 | děng | et cetera; and so on | 見如是等神通變化生希有心 |
152 | 25 | 等 | děng | to wait | 見如是等神通變化生希有心 |
153 | 25 | 等 | děng | to be equal | 見如是等神通變化生希有心 |
154 | 25 | 等 | děng | degree; level | 見如是等神通變化生希有心 |
155 | 25 | 等 | děng | to compare | 見如是等神通變化生希有心 |
156 | 25 | 等 | děng | same; equal; sama | 見如是等神通變化生希有心 |
157 | 23 | 人 | rén | person; people; a human being | 是諸天人等 |
158 | 23 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 是諸天人等 |
159 | 23 | 人 | rén | a kind of person | 是諸天人等 |
160 | 23 | 人 | rén | everybody | 是諸天人等 |
161 | 23 | 人 | rén | adult | 是諸天人等 |
162 | 23 | 人 | rén | somebody; others | 是諸天人等 |
163 | 23 | 人 | rén | an upright person | 是諸天人等 |
164 | 23 | 人 | rén | person; manuṣya | 是諸天人等 |
165 | 23 | 其 | qí | Qi | 其華雲中現一半月 |
166 | 22 | 不 | bù | infix potential marker | 栴達囉不 |
167 | 20 | 捨 | shě | to give | 吉祥行檀捨 |
168 | 20 | 捨 | shě | to give up; to abandon | 吉祥行檀捨 |
169 | 20 | 捨 | shě | a house; a home; an abode | 吉祥行檀捨 |
170 | 20 | 捨 | shè | my | 吉祥行檀捨 |
171 | 20 | 捨 | shě | equanimity | 吉祥行檀捨 |
172 | 20 | 捨 | shè | my house | 吉祥行檀捨 |
173 | 20 | 捨 | shě | to to shoot; to fire; to launch | 吉祥行檀捨 |
174 | 20 | 捨 | shè | to leave | 吉祥行檀捨 |
175 | 20 | 捨 | shě | She | 吉祥行檀捨 |
176 | 20 | 捨 | shè | disciple | 吉祥行檀捨 |
177 | 20 | 捨 | shè | a barn; a pen | 吉祥行檀捨 |
178 | 20 | 捨 | shè | to reside | 吉祥行檀捨 |
179 | 20 | 捨 | shè | to stop; to halt; to cease | 吉祥行檀捨 |
180 | 20 | 捨 | shè | to find a place for; to arrange | 吉祥行檀捨 |
181 | 20 | 捨 | shě | Give | 吉祥行檀捨 |
182 | 20 | 捨 | shě | abandoning; prahāṇa | 吉祥行檀捨 |
183 | 20 | 捨 | shě | house; gṛha | 吉祥行檀捨 |
184 | 20 | 捨 | shě | equanimity; upeksa | 吉祥行檀捨 |
185 | 20 | 與 | yǔ | to give | 與大比丘眾有學無學六百萬人 |
186 | 20 | 與 | yǔ | to accompany | 與大比丘眾有學無學六百萬人 |
187 | 20 | 與 | yù | to particate in | 與大比丘眾有學無學六百萬人 |
188 | 20 | 與 | yù | of the same kind | 與大比丘眾有學無學六百萬人 |
189 | 20 | 與 | yù | to help | 與大比丘眾有學無學六百萬人 |
190 | 20 | 與 | yǔ | for | 與大比丘眾有學無學六百萬人 |
191 | 19 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
192 | 19 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
193 | 19 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
194 | 19 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
195 | 18 | 華 | huá | Chinese | 即時西方現大華雲 |
196 | 18 | 華 | huá | illustrious; splendid | 即時西方現大華雲 |
197 | 18 | 華 | huā | a flower | 即時西方現大華雲 |
198 | 18 | 華 | huā | to flower | 即時西方現大華雲 |
199 | 18 | 華 | huá | China | 即時西方現大華雲 |
200 | 18 | 華 | huá | empty; flowery | 即時西方現大華雲 |
201 | 18 | 華 | huá | brilliance; luster | 即時西方現大華雲 |
202 | 18 | 華 | huá | elegance; beauty | 即時西方現大華雲 |
203 | 18 | 華 | huā | a flower | 即時西方現大華雲 |
204 | 18 | 華 | huá | extravagant; wasteful; flashy | 即時西方現大華雲 |
205 | 18 | 華 | huá | makeup; face powder | 即時西方現大華雲 |
206 | 18 | 華 | huá | flourishing | 即時西方現大華雲 |
207 | 18 | 華 | huá | a corona | 即時西方現大華雲 |
208 | 18 | 華 | huá | years; time | 即時西方現大華雲 |
209 | 18 | 華 | huá | your | 即時西方現大華雲 |
210 | 18 | 華 | huá | essence; best part | 即時西方現大華雲 |
211 | 18 | 華 | huá | grey | 即時西方現大華雲 |
212 | 18 | 華 | huà | Hua | 即時西方現大華雲 |
213 | 18 | 華 | huá | literary talent | 即時西方現大華雲 |
214 | 18 | 華 | huá | literary talent | 即時西方現大華雲 |
215 | 18 | 華 | huá | an article; a document | 即時西方現大華雲 |
216 | 18 | 華 | huá | flower; puṣpa | 即時西方現大華雲 |
217 | 17 | 禪 | chán | Chan; Zen | 吉祥修諸禪 |
218 | 17 | 禪 | chán | meditation | 吉祥修諸禪 |
219 | 17 | 禪 | shàn | an imperial sacrificial ceremony | 吉祥修諸禪 |
220 | 17 | 禪 | shàn | to abdicate | 吉祥修諸禪 |
221 | 17 | 禪 | shàn | Xiongnu supreme leader | 吉祥修諸禪 |
222 | 17 | 禪 | shàn | to make a ritual offering to heaven and earth | 吉祥修諸禪 |
223 | 17 | 禪 | chán | Chan | 吉祥修諸禪 |
224 | 17 | 禪 | chán | meditative concentration; dhyāna; jhāna | 吉祥修諸禪 |
225 | 17 | 禪 | chán | Chan; Zen | 吉祥修諸禪 |
226 | 17 | 速 | sù | speed | 速來歸依 |
227 | 17 | 速 | sù | quick; fast | 速來歸依 |
228 | 17 | 速 | sù | urgent | 速來歸依 |
229 | 17 | 速 | sù | to recruit | 速來歸依 |
230 | 17 | 速 | sù | to urge; to invite | 速來歸依 |
231 | 17 | 速 | sù | quick; śīghra | 速來歸依 |
232 | 17 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
233 | 17 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
234 | 17 | 除 | chú | to dispel; to eliminate; to remove; to get rid of | 惟佛悉除諸煩惱 |
235 | 17 | 除 | chú | to divide | 惟佛悉除諸煩惱 |
236 | 17 | 除 | chú | to put in order | 惟佛悉除諸煩惱 |
237 | 17 | 除 | chú | to appoint to an official position | 惟佛悉除諸煩惱 |
238 | 17 | 除 | chú | door steps; stairs | 惟佛悉除諸煩惱 |
239 | 17 | 除 | chú | to replace an official | 惟佛悉除諸煩惱 |
240 | 17 | 除 | chú | to change; to replace | 惟佛悉除諸煩惱 |
241 | 17 | 除 | chú | to renovate; to restore | 惟佛悉除諸煩惱 |
242 | 17 | 除 | chú | division | 惟佛悉除諸煩惱 |
243 | 17 | 除 | chú | except; without; anyatra | 惟佛悉除諸煩惱 |
244 | 16 | 因緣 | yīnyuán | chance | 因緣法聲 |
245 | 16 | 因緣 | yīnyuán | destiny | 因緣法聲 |
246 | 16 | 因緣 | yīnyuán | according to this | 因緣法聲 |
247 | 16 | 因緣 | yīnyuán | causes and conditions | 因緣法聲 |
248 | 16 | 因緣 | yīnyuán | cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya | 因緣法聲 |
249 | 16 | 因緣 | yīnyuán | Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life | 因緣法聲 |
250 | 16 | 因緣 | yīnyuán | a passage in a sūtra describing the setting | 因緣法聲 |
251 | 16 | 亦 | yì | Yi | 亦令得入檀波羅蜜乃至般若波羅蜜 |
252 | 16 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 於阿耨多羅三藐三菩提 |
253 | 15 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 復現種種奇異華雲 |
254 | 15 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 復現種種奇異華雲 |
255 | 15 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 復現種種奇異華雲 |
256 | 15 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 復現種種奇異華雲 |
257 | 15 | 惟 | wéi | thought | 惟佛悉除諸煩惱 |
258 | 15 | 惟 | wéi | to think; to consider | 惟佛悉除諸煩惱 |
259 | 15 | 惟 | wéi | is | 惟佛悉除諸煩惱 |
260 | 15 | 惟 | wéi | has | 惟佛悉除諸煩惱 |
261 | 15 | 惟 | wéi | to understand | 惟佛悉除諸煩惱 |
262 | 15 | 心 | xīn | heart [organ] | 見如是等神通變化生希有心 |
263 | 15 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 見如是等神通變化生希有心 |
264 | 15 | 心 | xīn | mind; consciousness | 見如是等神通變化生希有心 |
265 | 15 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 見如是等神通變化生希有心 |
266 | 15 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 見如是等神通變化生希有心 |
267 | 15 | 心 | xīn | heart | 見如是等神通變化生希有心 |
268 | 15 | 心 | xīn | emotion | 見如是等神通變化生希有心 |
269 | 15 | 心 | xīn | intention; consideration | 見如是等神通變化生希有心 |
270 | 15 | 心 | xīn | disposition; temperament | 見如是等神通變化生希有心 |
271 | 15 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 見如是等神通變化生希有心 |
272 | 15 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 見如是等神通變化生希有心 |
273 | 15 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 見如是等神通變化生希有心 |
274 | 15 | 帝 | dì | emperor; supreme ruler | 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處 |
275 | 15 | 帝 | dì | the ruler of Heaven | 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處 |
276 | 15 | 帝 | dì | a god | 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處 |
277 | 15 | 帝 | dì | imperialism | 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處 |
278 | 15 | 帝 | dì | lord; pārthiva | 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處 |
279 | 15 | 帝 | dì | Indra | 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處 |
280 | 14 | 眾 | zhòng | many; numerous | 及諸菩薩摩訶薩眾 |
281 | 14 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 及諸菩薩摩訶薩眾 |
282 | 14 | 眾 | zhòng | general; common; public | 及諸菩薩摩訶薩眾 |
283 | 14 | 正法 | zhèngfǎ | proper law | 皆護正法而安住 |
284 | 14 | 正法 | zhèngfǎ | to execute a criminal | 皆護正法而安住 |
285 | 14 | 正法 | zhèngfǎ | Righteous Dharma | 皆護正法而安住 |
286 | 14 | 正法 | zhèngfǎ | Right Dharma; Saddharma | 皆護正法而安住 |
287 | 14 | 正法 | zhèngfǎ | Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma | 皆護正法而安住 |
288 | 13 | 過 | guò | to cross; to go over; to pass | 其堂光明過百千萬億日月光明 |
289 | 13 | 過 | guò | to surpass; to exceed | 其堂光明過百千萬億日月光明 |
290 | 13 | 過 | guò | to experience; to pass time | 其堂光明過百千萬億日月光明 |
291 | 13 | 過 | guò | to go | 其堂光明過百千萬億日月光明 |
292 | 13 | 過 | guò | a mistake | 其堂光明過百千萬億日月光明 |
293 | 13 | 過 | guō | Guo | 其堂光明過百千萬億日月光明 |
294 | 13 | 過 | guò | to die | 其堂光明過百千萬億日月光明 |
295 | 13 | 過 | guò | to shift | 其堂光明過百千萬億日月光明 |
296 | 13 | 過 | guò | to endure | 其堂光明過百千萬億日月光明 |
297 | 13 | 過 | guò | to pay a visit; to call on | 其堂光明過百千萬億日月光明 |
298 | 13 | 過 | guò | gone by, past; atīta | 其堂光明過百千萬億日月光明 |
299 | 13 | 月 | yuè | month | 月藏分第十四月幢神呪品第一 |
300 | 13 | 月 | yuè | moon | 月藏分第十四月幢神呪品第一 |
301 | 13 | 月 | yuè | Kangxi radical 74 | 月藏分第十四月幢神呪品第一 |
302 | 13 | 月 | yuè | moonlight | 月藏分第十四月幢神呪品第一 |
303 | 13 | 月 | yuè | monthly | 月藏分第十四月幢神呪品第一 |
304 | 13 | 月 | yuè | shaped like the moon; crescent shaped | 月藏分第十四月幢神呪品第一 |
305 | 13 | 月 | yuè | Tokharians | 月藏分第十四月幢神呪品第一 |
306 | 13 | 月 | yuè | China rose | 月藏分第十四月幢神呪品第一 |
307 | 13 | 月 | yuè | Yue | 月藏分第十四月幢神呪品第一 |
308 | 13 | 月 | yuè | moon | 月藏分第十四月幢神呪品第一 |
309 | 13 | 月 | yuè | month; māsa | 月藏分第十四月幢神呪品第一 |
310 | 13 | 世俗 | shìsú | secular; worldly; profane | 是人多憙著於世俗 |
311 | 13 | 世俗 | shìsú | upper class customs | 是人多憙著於世俗 |
312 | 13 | 世俗 | shìsú | an ordinary person; a mortal | 是人多憙著於世俗 |
313 | 13 | 世俗 | shìsú | Secular | 是人多憙著於世俗 |
314 | 13 | 世俗 | shìsú | worldly; laukika | 是人多憙著於世俗 |
315 | 13 | 法 | fǎ | method; way | 宣說無上法 |
316 | 13 | 法 | fǎ | France | 宣說無上法 |
317 | 13 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 宣說無上法 |
318 | 13 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 宣說無上法 |
319 | 13 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 宣說無上法 |
320 | 13 | 法 | fǎ | an institution | 宣說無上法 |
321 | 13 | 法 | fǎ | to emulate | 宣說無上法 |
322 | 13 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 宣說無上法 |
323 | 13 | 法 | fǎ | punishment | 宣說無上法 |
324 | 13 | 法 | fǎ | Fa | 宣說無上法 |
325 | 13 | 法 | fǎ | a precedent | 宣說無上法 |
326 | 13 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 宣說無上法 |
327 | 13 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 宣說無上法 |
328 | 13 | 法 | fǎ | Dharma | 宣說無上法 |
329 | 13 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 宣說無上法 |
330 | 13 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 宣說無上法 |
331 | 13 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 宣說無上法 |
332 | 13 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 宣說無上法 |
333 | 13 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 於諸過佛修供養 |
334 | 13 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 於諸過佛修供養 |
335 | 13 | 供養 | gòngyǎng | offering | 於諸過佛修供養 |
336 | 13 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 於諸過佛修供養 |
337 | 12 | 入 | rù | to enter | 入諸善根增長大悲 |
338 | 12 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 入諸善根增長大悲 |
339 | 12 | 入 | rù | radical | 入諸善根增長大悲 |
340 | 12 | 入 | rù | income | 入諸善根增長大悲 |
341 | 12 | 入 | rù | to conform with | 入諸善根增長大悲 |
342 | 12 | 入 | rù | to descend | 入諸善根增長大悲 |
343 | 12 | 入 | rù | the entering tone | 入諸善根增長大悲 |
344 | 12 | 入 | rù | to pay | 入諸善根增長大悲 |
345 | 12 | 入 | rù | to join | 入諸善根增長大悲 |
346 | 12 | 入 | rù | entering; praveśa | 入諸善根增長大悲 |
347 | 12 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 入諸善根增長大悲 |
348 | 12 | 口 | kǒu | Kangxi radical 30 | 口 |
349 | 12 | 口 | kǒu | mouth | 口 |
350 | 12 | 口 | kǒu | an opening; a hole | 口 |
351 | 12 | 口 | kǒu | eloquence | 口 |
352 | 12 | 口 | kǒu | the edge of a blade | 口 |
353 | 12 | 口 | kǒu | edge; border | 口 |
354 | 12 | 口 | kǒu | verbal; oral | 口 |
355 | 12 | 口 | kǒu | taste | 口 |
356 | 12 | 口 | kǒu | population; people | 口 |
357 | 12 | 口 | kǒu | an entrance; an exit; a pass | 口 |
358 | 12 | 口 | kǒu | mouth; eopening; entrance; mukha | 口 |
359 | 12 | 之 | zhī | to go | 精進之彼岸 |
360 | 12 | 之 | zhī | to arrive; to go | 精進之彼岸 |
361 | 12 | 之 | zhī | is | 精進之彼岸 |
362 | 12 | 之 | zhī | to use | 精進之彼岸 |
363 | 12 | 之 | zhī | Zhi | 精進之彼岸 |
364 | 12 | 之 | zhī | winding | 精進之彼岸 |
365 | 12 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 即時西方現大華雲 |
366 | 12 | 現 | xiàn | at present | 即時西方現大華雲 |
367 | 12 | 現 | xiàn | existing at the present time | 即時西方現大華雲 |
368 | 12 | 現 | xiàn | cash | 即時西方現大華雲 |
369 | 12 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 即時西方現大華雲 |
370 | 12 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 即時西方現大華雲 |
371 | 12 | 現 | xiàn | the present time | 即時西方現大華雲 |
372 | 12 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 吉祥上菩提 |
373 | 12 | 菩提 | pútí | bodhi | 吉祥上菩提 |
374 | 12 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 吉祥上菩提 |
375 | 12 | 復 | fù | to go back; to return | 其華臺上復有世尊端坐說法 |
376 | 12 | 復 | fù | to resume; to restart | 其華臺上復有世尊端坐說法 |
377 | 12 | 復 | fù | to do in detail | 其華臺上復有世尊端坐說法 |
378 | 12 | 復 | fù | to restore | 其華臺上復有世尊端坐說法 |
379 | 12 | 復 | fù | to respond; to reply to | 其華臺上復有世尊端坐說法 |
380 | 12 | 復 | fù | Fu; Return | 其華臺上復有世尊端坐說法 |
381 | 12 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 其華臺上復有世尊端坐說法 |
382 | 12 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 其華臺上復有世尊端坐說法 |
383 | 12 | 復 | fù | Fu | 其華臺上復有世尊端坐說法 |
384 | 12 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 其華臺上復有世尊端坐說法 |
385 | 12 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 其華臺上復有世尊端坐說法 |
386 | 12 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 於諸過佛修供養 |
387 | 12 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 於諸過佛修供養 |
388 | 12 | 修 | xiū | to repair | 於諸過佛修供養 |
389 | 12 | 修 | xiū | long; slender | 於諸過佛修供養 |
390 | 12 | 修 | xiū | to write; to compile | 於諸過佛修供養 |
391 | 12 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 於諸過佛修供養 |
392 | 12 | 修 | xiū | to practice | 於諸過佛修供養 |
393 | 12 | 修 | xiū | to cut | 於諸過佛修供養 |
394 | 12 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 於諸過佛修供養 |
395 | 12 | 修 | xiū | a virtuous person | 於諸過佛修供養 |
396 | 12 | 修 | xiū | Xiu | 於諸過佛修供養 |
397 | 12 | 修 | xiū | to unknot | 於諸過佛修供養 |
398 | 12 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 於諸過佛修供養 |
399 | 12 | 修 | xiū | excellent | 於諸過佛修供養 |
400 | 12 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 於諸過佛修供養 |
401 | 12 | 修 | xiū | Cultivation | 於諸過佛修供養 |
402 | 12 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 於諸過佛修供養 |
403 | 12 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 於諸過佛修供養 |
404 | 12 | 多 | duō | over; indicates a number greater than the number preceding it | 多地夜他 |
405 | 12 | 多 | duó | many; much | 多地夜他 |
406 | 12 | 多 | duō | more | 多地夜他 |
407 | 12 | 多 | duō | excessive | 多地夜他 |
408 | 12 | 多 | duō | abundant | 多地夜他 |
409 | 12 | 多 | duō | to multiply; to acrue | 多地夜他 |
410 | 12 | 多 | duō | Duo | 多地夜他 |
411 | 12 | 多 | duō | ta | 多地夜他 |
412 | 11 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 無量無邊不可算數不可稱計 |
413 | 11 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 無量無邊不可算數不可稱計 |
414 | 11 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 無量無邊不可算數不可稱計 |
415 | 11 | 無量 | wúliàng | Atula | 無量無邊不可算數不可稱計 |
416 | 11 | 中 | zhōng | middle | 其華雲中現一半月 |
417 | 11 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 其華雲中現一半月 |
418 | 11 | 中 | zhōng | China | 其華雲中現一半月 |
419 | 11 | 中 | zhòng | to hit the mark | 其華雲中現一半月 |
420 | 11 | 中 | zhōng | midday | 其華雲中現一半月 |
421 | 11 | 中 | zhōng | inside | 其華雲中現一半月 |
422 | 11 | 中 | zhōng | during | 其華雲中現一半月 |
423 | 11 | 中 | zhōng | Zhong | 其華雲中現一半月 |
424 | 11 | 中 | zhōng | intermediary | 其華雲中現一半月 |
425 | 11 | 中 | zhōng | half | 其華雲中現一半月 |
426 | 11 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 其華雲中現一半月 |
427 | 11 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 其華雲中現一半月 |
428 | 11 | 中 | zhòng | to obtain | 其華雲中現一半月 |
429 | 11 | 中 | zhòng | to pass an exam | 其華雲中現一半月 |
430 | 11 | 中 | zhōng | middle | 其華雲中現一半月 |
431 | 11 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom | 堅固安住檀波羅蜜乃至般若波羅蜜 |
432 | 11 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā | 堅固安住檀波羅蜜乃至般若波羅蜜 |
433 | 11 | 眷屬 | juànshǔ | family members; family dependents | 將諸眷屬八十億那由他百千菩薩摩訶薩 |
434 | 11 | 眷屬 | juànshǔ | husband and wife | 將諸眷屬八十億那由他百千菩薩摩訶薩 |
435 | 11 | 千 | qiān | one thousand | 將諸眷屬八十億那由他百千菩薩摩訶薩 |
436 | 11 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 將諸眷屬八十億那由他百千菩薩摩訶薩 |
437 | 11 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 將諸眷屬八十億那由他百千菩薩摩訶薩 |
438 | 11 | 千 | qiān | Qian | 將諸眷屬八十億那由他百千菩薩摩訶薩 |
439 | 11 | 七 | qī | seven | 與諸眷屬七日之中入阿頗那迦定 |
440 | 11 | 七 | qī | a genre of poetry | 與諸眷屬七日之中入阿頗那迦定 |
441 | 11 | 七 | qī | seventh day memorial ceremony | 與諸眷屬七日之中入阿頗那迦定 |
442 | 11 | 七 | qī | seven; sapta | 與諸眷屬七日之中入阿頗那迦定 |
443 | 11 | 億 | yì | one hundred million | 惟佛降伏諸億魔 |
444 | 11 | 億 | yì | to estimate; to calculate; to guess | 惟佛降伏諸億魔 |
445 | 11 | 億 | yì | a huge number; an immeasurable amount | 惟佛降伏諸億魔 |
446 | 11 | 億 | yì | to allay; to put to rest; to satisfy | 惟佛降伏諸億魔 |
447 | 11 | 億 | yì | a very large number; koṭi | 惟佛降伏諸億魔 |
448 | 11 | 百 | bǎi | one hundred | 其堂光明過百千萬億日月光明 |
449 | 11 | 百 | bǎi | many | 其堂光明過百千萬億日月光明 |
450 | 11 | 百 | bǎi | Bai | 其堂光明過百千萬億日月光明 |
451 | 11 | 百 | bǎi | all | 其堂光明過百千萬億日月光明 |
452 | 11 | 百 | bǎi | hundred; śata | 其堂光明過百千萬億日月光明 |
453 | 11 | 第一義 | dìyī yì | Ultimate Truth | 何能令他得第一義 |
454 | 11 | 第一義 | dìyī yì | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth | 何能令他得第一義 |
455 | 11 | 海 | hǎi | the sea; a sea; the ocean | 枯涸眾生煩惱海 |
456 | 11 | 海 | hǎi | foreign | 枯涸眾生煩惱海 |
457 | 11 | 海 | hǎi | a large lake | 枯涸眾生煩惱海 |
458 | 11 | 海 | hǎi | a large mass | 枯涸眾生煩惱海 |
459 | 11 | 海 | hǎi | having large capacity | 枯涸眾生煩惱海 |
460 | 11 | 海 | hǎi | Hai | 枯涸眾生煩惱海 |
461 | 11 | 海 | hǎi | seawater | 枯涸眾生煩惱海 |
462 | 11 | 海 | hǎi | a field; an area | 枯涸眾生煩惱海 |
463 | 11 | 海 | hǎi | a large and barron area of land | 枯涸眾生煩惱海 |
464 | 11 | 海 | hǎi | a large container | 枯涸眾生煩惱海 |
465 | 11 | 海 | hǎi | sea; sāgara | 枯涸眾生煩惱海 |
466 | 11 | 今 | jīn | today; present; now | 今當欲有何佛事 |
467 | 11 | 今 | jīn | Jin | 今當欲有何佛事 |
468 | 11 | 今 | jīn | modern | 今當欲有何佛事 |
469 | 11 | 今 | jīn | now; adhunā | 今當欲有何佛事 |
470 | 11 | 滿 | mǎn | full | 如是之人則能速滿六波羅蜜 |
471 | 11 | 滿 | mǎn | to be satisfied | 如是之人則能速滿六波羅蜜 |
472 | 11 | 滿 | mǎn | to fill | 如是之人則能速滿六波羅蜜 |
473 | 11 | 滿 | mǎn | conceited | 如是之人則能速滿六波羅蜜 |
474 | 11 | 滿 | mǎn | to reach (a time); to expire | 如是之人則能速滿六波羅蜜 |
475 | 11 | 滿 | mǎn | whole; entire | 如是之人則能速滿六波羅蜜 |
476 | 11 | 滿 | mǎn | Manchu | 如是之人則能速滿六波羅蜜 |
477 | 11 | 滿 | mǎn | Man | 如是之人則能速滿六波羅蜜 |
478 | 11 | 滿 | mǎn | Full | 如是之人則能速滿六波羅蜜 |
479 | 11 | 滿 | mǎn | to fulfill; to satisfy; paripurna | 如是之人則能速滿六波羅蜜 |
480 | 11 | 檀波羅蜜 | tán bōluómì | dana-paramita; the paramita of generosity | 堅固安住檀波羅蜜乃至般若波羅蜜 |
481 | 11 | 求 | qiú | to request | 唯勤方便求斷習氣 |
482 | 11 | 求 | qiú | to seek; to look for | 唯勤方便求斷習氣 |
483 | 11 | 求 | qiú | to implore | 唯勤方便求斷習氣 |
484 | 11 | 求 | qiú | to aspire to | 唯勤方便求斷習氣 |
485 | 11 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 唯勤方便求斷習氣 |
486 | 11 | 求 | qiú | to attract | 唯勤方便求斷習氣 |
487 | 11 | 求 | qiú | to bribe | 唯勤方便求斷習氣 |
488 | 11 | 求 | qiú | Qiu | 唯勤方便求斷習氣 |
489 | 11 | 求 | qiú | to demand | 唯勤方便求斷習氣 |
490 | 11 | 求 | qiú | to end | 唯勤方便求斷習氣 |
491 | 11 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 唯勤方便求斷習氣 |
492 | 11 | 障 | zhàng | to separate | 離濁惡世一切諸障 |
493 | 11 | 障 | zhàng | to block; to hinder; to obstruct; to shield; to screen | 離濁惡世一切諸障 |
494 | 11 | 障 | zhàng | an obstruction; a barricade; an obstacle; a screen | 離濁惡世一切諸障 |
495 | 11 | 障 | zhàng | to cover | 離濁惡世一切諸障 |
496 | 11 | 障 | zhàng | to defend | 離濁惡世一切諸障 |
497 | 11 | 障 | zhàng | a weak point; a fault; a shortcoming | 離濁惡世一切諸障 |
498 | 11 | 障 | zhàng | a strategic fortress | 離濁惡世一切諸障 |
499 | 11 | 障 | zhàng | a dike; an embankment; a levee | 離濁惡世一切諸障 |
500 | 11 | 障 | zhàng | to assure | 離濁惡世一切諸障 |
Frequencies of all Words
Top 927
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 137 | 於 | yú | in; at | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
2 | 137 | 於 | yú | in; at | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
3 | 137 | 於 | yú | in; at; to; from | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
4 | 137 | 於 | yú | to go; to | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
5 | 137 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
6 | 137 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
7 | 137 | 於 | yú | from | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
8 | 137 | 於 | yú | give | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
9 | 137 | 於 | yú | oppposing | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
10 | 137 | 於 | yú | and | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
11 | 137 | 於 | yú | compared to | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
12 | 137 | 於 | yú | by | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
13 | 137 | 於 | yú | and; as well as | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
14 | 137 | 於 | yú | for | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
15 | 137 | 於 | yú | Yu | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
16 | 137 | 於 | wū | a crow | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
17 | 137 | 於 | wū | whew; wow | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
18 | 137 | 於 | yú | near to; antike | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
19 | 86 | 諸 | zhū | all; many; various | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
20 | 86 | 諸 | zhū | Zhu | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
21 | 86 | 諸 | zhū | all; members of the class | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
22 | 86 | 諸 | zhū | interrogative particle | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
23 | 86 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
24 | 86 | 諸 | zhū | of; in | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
25 | 86 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
26 | 81 | 吉祥 | jíxiáng | lucky; auspicious | 吉祥無數劫 |
27 | 81 | 吉祥 | jíxiáng | auspicious blessings | 吉祥無數劫 |
28 | 81 | 吉祥 | jíxiáng | auspicious; mangala | 吉祥無數劫 |
29 | 72 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是人師子如是來 |
30 | 72 | 是 | shì | is exactly | 是人師子如是來 |
31 | 72 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是人師子如是來 |
32 | 72 | 是 | shì | this; that; those | 是人師子如是來 |
33 | 72 | 是 | shì | really; certainly | 是人師子如是來 |
34 | 72 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是人師子如是來 |
35 | 72 | 是 | shì | true | 是人師子如是來 |
36 | 72 | 是 | shì | is; has; exists | 是人師子如是來 |
37 | 72 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是人師子如是來 |
38 | 72 | 是 | shì | a matter; an affair | 是人師子如是來 |
39 | 72 | 是 | shì | Shi | 是人師子如是來 |
40 | 72 | 是 | shì | is; bhū | 是人師子如是來 |
41 | 72 | 是 | shì | this; idam | 是人師子如是來 |
42 | 65 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若檀若尸若修禪定 |
43 | 65 | 若 | ruò | seemingly | 若檀若尸若修禪定 |
44 | 65 | 若 | ruò | if | 若檀若尸若修禪定 |
45 | 65 | 若 | ruò | you | 若檀若尸若修禪定 |
46 | 65 | 若 | ruò | this; that | 若檀若尸若修禪定 |
47 | 65 | 若 | ruò | and; or | 若檀若尸若修禪定 |
48 | 65 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若檀若尸若修禪定 |
49 | 65 | 若 | rě | pomegranite | 若檀若尸若修禪定 |
50 | 65 | 若 | ruò | to choose | 若檀若尸若修禪定 |
51 | 65 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若檀若尸若修禪定 |
52 | 65 | 若 | ruò | thus | 若檀若尸若修禪定 |
53 | 65 | 若 | ruò | pollia | 若檀若尸若修禪定 |
54 | 65 | 若 | ruò | Ruo | 若檀若尸若修禪定 |
55 | 65 | 若 | ruò | only then | 若檀若尸若修禪定 |
56 | 65 | 若 | rě | ja | 若檀若尸若修禪定 |
57 | 65 | 若 | rě | jñā | 若檀若尸若修禪定 |
58 | 65 | 若 | ruò | if; yadi | 若檀若尸若修禪定 |
59 | 60 | 能 | néng | can; able | 於盲冥中能覺悟 |
60 | 60 | 能 | néng | ability; capacity | 於盲冥中能覺悟 |
61 | 60 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 於盲冥中能覺悟 |
62 | 60 | 能 | néng | energy | 於盲冥中能覺悟 |
63 | 60 | 能 | néng | function; use | 於盲冥中能覺悟 |
64 | 60 | 能 | néng | may; should; permitted to | 於盲冥中能覺悟 |
65 | 60 | 能 | néng | talent | 於盲冥中能覺悟 |
66 | 60 | 能 | néng | expert at | 於盲冥中能覺悟 |
67 | 60 | 能 | néng | to be in harmony | 於盲冥中能覺悟 |
68 | 60 | 能 | néng | to tend to; to care for | 於盲冥中能覺悟 |
69 | 60 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 於盲冥中能覺悟 |
70 | 60 | 能 | néng | as long as; only | 於盲冥中能覺悟 |
71 | 60 | 能 | néng | even if | 於盲冥中能覺悟 |
72 | 60 | 能 | néng | but | 於盲冥中能覺悟 |
73 | 60 | 能 | néng | in this way | 於盲冥中能覺悟 |
74 | 60 | 能 | néng | to be able; śak | 於盲冥中能覺悟 |
75 | 60 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 於盲冥中能覺悟 |
76 | 49 | 及 | jí | to reach | 及諸菩薩摩訶薩眾 |
77 | 49 | 及 | jí | and | 及諸菩薩摩訶薩眾 |
78 | 49 | 及 | jí | coming to; when | 及諸菩薩摩訶薩眾 |
79 | 49 | 及 | jí | to attain | 及諸菩薩摩訶薩眾 |
80 | 49 | 及 | jí | to understand | 及諸菩薩摩訶薩眾 |
81 | 49 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及諸菩薩摩訶薩眾 |
82 | 49 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及諸菩薩摩訶薩眾 |
83 | 49 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及諸菩薩摩訶薩眾 |
84 | 49 | 及 | jí | and; ca; api | 及諸菩薩摩訶薩眾 |
85 | 48 | 欲 | yù | desire | 今當欲有何佛事 |
86 | 48 | 欲 | yù | to desire; to wish | 今當欲有何佛事 |
87 | 48 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 今當欲有何佛事 |
88 | 48 | 欲 | yù | to desire; to intend | 今當欲有何佛事 |
89 | 48 | 欲 | yù | lust | 今當欲有何佛事 |
90 | 48 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 今當欲有何佛事 |
91 | 47 | 得 | de | potential marker | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
92 | 47 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
93 | 47 | 得 | děi | must; ought to | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
94 | 47 | 得 | děi | to want to; to need to | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
95 | 47 | 得 | děi | must; ought to | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
96 | 47 | 得 | dé | de | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
97 | 47 | 得 | de | infix potential marker | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
98 | 47 | 得 | dé | to result in | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
99 | 47 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
100 | 47 | 得 | dé | to be satisfied | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
101 | 47 | 得 | dé | to be finished | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
102 | 47 | 得 | de | result of degree | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
103 | 47 | 得 | de | marks completion of an action | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
104 | 47 | 得 | děi | satisfying | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
105 | 47 | 得 | dé | to contract | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
106 | 47 | 得 | dé | marks permission or possibility | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
107 | 47 | 得 | dé | expressing frustration | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
108 | 47 | 得 | dé | to hear | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
109 | 47 | 得 | dé | to have; there is | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
110 | 47 | 得 | dé | marks time passed | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
111 | 47 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
112 | 43 | 達 | dá | to attain; to reach | 栴達梨 |
113 | 43 | 達 | dá | Da | 栴達梨 |
114 | 43 | 達 | dá | intelligent proficient | 栴達梨 |
115 | 43 | 達 | dá | to be open; to be connected | 栴達梨 |
116 | 43 | 達 | dá | to realize; to complete; to accomplish | 栴達梨 |
117 | 43 | 達 | dá | to display; to manifest | 栴達梨 |
118 | 43 | 達 | dá | to tell; to inform; to say | 栴達梨 |
119 | 43 | 達 | dá | illustrious; influential; prestigious | 栴達梨 |
120 | 43 | 達 | dá | everlasting; constant; unchanging | 栴達梨 |
121 | 43 | 達 | dá | generous; magnanimous | 栴達梨 |
122 | 43 | 達 | dá | commonly; everywhere | 栴達梨 |
123 | 43 | 達 | tà | arbitrary; freely come and go | 栴達梨 |
124 | 43 | 達 | dá | dha | 栴達梨 |
125 | 42 | 囉 | luó | an exclamatory final particle | 栴達囉毘提 |
126 | 42 | 囉 | luó | baby talk | 栴達囉毘提 |
127 | 42 | 囉 | luō | to nag | 栴達囉毘提 |
128 | 42 | 囉 | luó | ra | 栴達囉毘提 |
129 | 42 | 栴 | zhān | rare | 栴達梨 |
130 | 41 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 調伏眾生住檀尸 |
131 | 41 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 調伏眾生住檀尸 |
132 | 41 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 調伏眾生住檀尸 |
133 | 41 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 調伏眾生住檀尸 |
134 | 39 | 聲 | shēng | sound | 謂三寶聲 |
135 | 39 | 聲 | shēng | a measure word for sound (times) | 謂三寶聲 |
136 | 39 | 聲 | shēng | sheng | 謂三寶聲 |
137 | 39 | 聲 | shēng | voice | 謂三寶聲 |
138 | 39 | 聲 | shēng | music | 謂三寶聲 |
139 | 39 | 聲 | shēng | language | 謂三寶聲 |
140 | 39 | 聲 | shēng | fame; reputation; honor | 謂三寶聲 |
141 | 39 | 聲 | shēng | a message | 謂三寶聲 |
142 | 39 | 聲 | shēng | an utterance | 謂三寶聲 |
143 | 39 | 聲 | shēng | a consonant | 謂三寶聲 |
144 | 39 | 聲 | shēng | a tone | 謂三寶聲 |
145 | 39 | 聲 | shēng | to announce | 謂三寶聲 |
146 | 39 | 聲 | shēng | sound | 謂三寶聲 |
147 | 38 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以覺分寶濟眾生 |
148 | 38 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以覺分寶濟眾生 |
149 | 38 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以覺分寶濟眾生 |
150 | 38 | 以 | yǐ | according to | 以覺分寶濟眾生 |
151 | 38 | 以 | yǐ | because of | 以覺分寶濟眾生 |
152 | 38 | 以 | yǐ | on a certain date | 以覺分寶濟眾生 |
153 | 38 | 以 | yǐ | and; as well as | 以覺分寶濟眾生 |
154 | 38 | 以 | yǐ | to rely on | 以覺分寶濟眾生 |
155 | 38 | 以 | yǐ | to regard | 以覺分寶濟眾生 |
156 | 38 | 以 | yǐ | to be able to | 以覺分寶濟眾生 |
157 | 38 | 以 | yǐ | to order; to command | 以覺分寶濟眾生 |
158 | 38 | 以 | yǐ | further; moreover | 以覺分寶濟眾生 |
159 | 38 | 以 | yǐ | used after a verb | 以覺分寶濟眾生 |
160 | 38 | 以 | yǐ | very | 以覺分寶濟眾生 |
161 | 38 | 以 | yǐ | already | 以覺分寶濟眾生 |
162 | 38 | 以 | yǐ | increasingly | 以覺分寶濟眾生 |
163 | 38 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以覺分寶濟眾生 |
164 | 38 | 以 | yǐ | Israel | 以覺分寶濟眾生 |
165 | 38 | 以 | yǐ | Yi | 以覺分寶濟眾生 |
166 | 38 | 以 | yǐ | use; yogena | 以覺分寶濟眾生 |
167 | 37 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 令諸眾生住善道 |
168 | 37 | 住 | zhù | to stop; to halt | 令諸眾生住善道 |
169 | 37 | 住 | zhù | to retain; to remain | 令諸眾生住善道 |
170 | 37 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 令諸眾生住善道 |
171 | 37 | 住 | zhù | firmly; securely | 令諸眾生住善道 |
172 | 37 | 住 | zhù | verb complement | 令諸眾生住善道 |
173 | 37 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 令諸眾生住善道 |
174 | 35 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
175 | 35 | 悉 | xī | all; entire | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
176 | 35 | 悉 | xī | detailed | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
177 | 35 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
178 | 35 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
179 | 35 | 悉 | xī | strongly | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
180 | 35 | 悉 | xī | Xi | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
181 | 35 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
182 | 35 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是華雲悉皆來現 |
183 | 35 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是華雲悉皆來現 |
184 | 35 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是華雲悉皆來現 |
185 | 35 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是華雲悉皆來現 |
186 | 35 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處 |
187 | 35 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處 |
188 | 35 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處 |
189 | 35 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處 |
190 | 35 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處 |
191 | 35 | 佛 | fó | Buddha | 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處 |
192 | 35 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處 |
193 | 34 | 彼 | bǐ | that; those | 從彼世界來至佛所 |
194 | 34 | 彼 | bǐ | another; the other | 從彼世界來至佛所 |
195 | 34 | 彼 | bǐ | that; tad | 從彼世界來至佛所 |
196 | 34 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 為群生故閉惡趣 |
197 | 34 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 為群生故閉惡趣 |
198 | 34 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 為群生故閉惡趣 |
199 | 34 | 故 | gù | to die | 為群生故閉惡趣 |
200 | 34 | 故 | gù | so; therefore; hence | 為群生故閉惡趣 |
201 | 34 | 故 | gù | original | 為群生故閉惡趣 |
202 | 34 | 故 | gù | accident; happening; instance | 為群生故閉惡趣 |
203 | 34 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 為群生故閉惡趣 |
204 | 34 | 故 | gù | something in the past | 為群生故閉惡趣 |
205 | 34 | 故 | gù | deceased; dead | 為群生故閉惡趣 |
206 | 34 | 故 | gù | still; yet | 為群生故閉惡趣 |
207 | 34 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 為群生故閉惡趣 |
208 | 34 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切現此半月鬘 |
209 | 34 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切現此半月鬘 |
210 | 34 | 一切 | yīqiè | the same | 一切現此半月鬘 |
211 | 34 | 一切 | yīqiè | generally | 一切現此半月鬘 |
212 | 34 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切現此半月鬘 |
213 | 34 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切現此半月鬘 |
214 | 32 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 吉祥令怒者 |
215 | 32 | 者 | zhě | that | 吉祥令怒者 |
216 | 32 | 者 | zhě | nominalizing function word | 吉祥令怒者 |
217 | 32 | 者 | zhě | used to mark a definition | 吉祥令怒者 |
218 | 32 | 者 | zhě | used to mark a pause | 吉祥令怒者 |
219 | 32 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 吉祥令怒者 |
220 | 32 | 者 | zhuó | according to | 吉祥令怒者 |
221 | 32 | 者 | zhě | ca | 吉祥令怒者 |
222 | 31 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令諸眾生住善道 |
223 | 31 | 令 | lìng | to issue a command | 令諸眾生住善道 |
224 | 31 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令諸眾生住善道 |
225 | 31 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令諸眾生住善道 |
226 | 31 | 令 | lìng | a season | 令諸眾生住善道 |
227 | 31 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令諸眾生住善道 |
228 | 31 | 令 | lìng | good | 令諸眾生住善道 |
229 | 31 | 令 | lìng | pretentious | 令諸眾生住善道 |
230 | 31 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令諸眾生住善道 |
231 | 31 | 令 | lìng | a commander | 令諸眾生住善道 |
232 | 31 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令諸眾生住善道 |
233 | 31 | 令 | lìng | lyrics | 令諸眾生住善道 |
234 | 31 | 令 | lìng | Ling | 令諸眾生住善道 |
235 | 31 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令諸眾生住善道 |
236 | 29 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 與大比丘眾有學無學六百萬人 |
237 | 29 | 有 | yǒu | to have; to possess | 與大比丘眾有學無學六百萬人 |
238 | 29 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 與大比丘眾有學無學六百萬人 |
239 | 29 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 與大比丘眾有學無學六百萬人 |
240 | 29 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 與大比丘眾有學無學六百萬人 |
241 | 29 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 與大比丘眾有學無學六百萬人 |
242 | 29 | 有 | yǒu | used to compare two things | 與大比丘眾有學無學六百萬人 |
243 | 29 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 與大比丘眾有學無學六百萬人 |
244 | 29 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 與大比丘眾有學無學六百萬人 |
245 | 29 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 與大比丘眾有學無學六百萬人 |
246 | 29 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 與大比丘眾有學無學六百萬人 |
247 | 29 | 有 | yǒu | abundant | 與大比丘眾有學無學六百萬人 |
248 | 29 | 有 | yǒu | purposeful | 與大比丘眾有學無學六百萬人 |
249 | 29 | 有 | yǒu | You | 與大比丘眾有學無學六百萬人 |
250 | 29 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 與大比丘眾有學無學六百萬人 |
251 | 29 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 與大比丘眾有學無學六百萬人 |
252 | 29 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處 |
253 | 29 | 所 | suǒ | an office; an institute | 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處 |
254 | 29 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處 |
255 | 29 | 所 | suǒ | it | 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處 |
256 | 29 | 所 | suǒ | if; supposing | 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處 |
257 | 29 | 所 | suǒ | a few; various; some | 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處 |
258 | 29 | 所 | suǒ | a place; a location | 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處 |
259 | 29 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處 |
260 | 29 | 所 | suǒ | that which | 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處 |
261 | 29 | 所 | suǒ | an ordinal number | 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處 |
262 | 29 | 所 | suǒ | meaning | 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處 |
263 | 29 | 所 | suǒ | garrison | 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處 |
264 | 29 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處 |
265 | 29 | 所 | suǒ | that which; yad | 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處 |
266 | 27 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 從坐而起 |
267 | 27 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 從坐而起 |
268 | 27 | 而 | ér | you | 從坐而起 |
269 | 27 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 從坐而起 |
270 | 27 | 而 | ér | right away; then | 從坐而起 |
271 | 27 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 從坐而起 |
272 | 27 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 從坐而起 |
273 | 27 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 從坐而起 |
274 | 27 | 而 | ér | how can it be that? | 從坐而起 |
275 | 27 | 而 | ér | so as to | 從坐而起 |
276 | 27 | 而 | ér | only then | 從坐而起 |
277 | 27 | 而 | ér | as if; to seem like | 從坐而起 |
278 | 27 | 而 | néng | can; able | 從坐而起 |
279 | 27 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 從坐而起 |
280 | 27 | 而 | ér | me | 從坐而起 |
281 | 27 | 而 | ér | to arrive; up to | 從坐而起 |
282 | 27 | 而 | ér | possessive | 從坐而起 |
283 | 27 | 而 | ér | and; ca | 從坐而起 |
284 | 27 | 我 | wǒ | I; me; my | 為欲見我禮拜供養 |
285 | 27 | 我 | wǒ | self | 為欲見我禮拜供養 |
286 | 27 | 我 | wǒ | we; our | 為欲見我禮拜供養 |
287 | 27 | 我 | wǒ | [my] dear | 為欲見我禮拜供養 |
288 | 27 | 我 | wǒ | Wo | 為欲見我禮拜供養 |
289 | 27 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 為欲見我禮拜供養 |
290 | 27 | 我 | wǒ | ga | 為欲見我禮拜供養 |
291 | 27 | 我 | wǒ | I; aham | 為欲見我禮拜供養 |
292 | 26 | 為 | wèi | for; to | 為群生故閉惡趣 |
293 | 26 | 為 | wèi | because of | 為群生故閉惡趣 |
294 | 26 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為群生故閉惡趣 |
295 | 26 | 為 | wéi | to change into; to become | 為群生故閉惡趣 |
296 | 26 | 為 | wéi | to be; is | 為群生故閉惡趣 |
297 | 26 | 為 | wéi | to do | 為群生故閉惡趣 |
298 | 26 | 為 | wèi | for | 為群生故閉惡趣 |
299 | 26 | 為 | wèi | because of; for; to | 為群生故閉惡趣 |
300 | 26 | 為 | wèi | to | 為群生故閉惡趣 |
301 | 26 | 為 | wéi | in a passive construction | 為群生故閉惡趣 |
302 | 26 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為群生故閉惡趣 |
303 | 26 | 為 | wéi | forming an adverb | 為群生故閉惡趣 |
304 | 26 | 為 | wéi | to add emphasis | 為群生故閉惡趣 |
305 | 26 | 為 | wèi | to support; to help | 為群生故閉惡趣 |
306 | 26 | 為 | wéi | to govern | 為群生故閉惡趣 |
307 | 26 | 為 | wèi | to be; bhū | 為群生故閉惡趣 |
308 | 25 | 諸眾生 | zhū zhòngshēng | all beings | 令諸眾生住善道 |
309 | 25 | 等 | děng | et cetera; and so on | 見如是等神通變化生希有心 |
310 | 25 | 等 | děng | to wait | 見如是等神通變化生希有心 |
311 | 25 | 等 | děng | degree; kind | 見如是等神通變化生希有心 |
312 | 25 | 等 | děng | plural | 見如是等神通變化生希有心 |
313 | 25 | 等 | děng | to be equal | 見如是等神通變化生希有心 |
314 | 25 | 等 | děng | degree; level | 見如是等神通變化生希有心 |
315 | 25 | 等 | děng | to compare | 見如是等神通變化生希有心 |
316 | 25 | 等 | děng | same; equal; sama | 見如是等神通變化生希有心 |
317 | 23 | 人 | rén | person; people; a human being | 是諸天人等 |
318 | 23 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 是諸天人等 |
319 | 23 | 人 | rén | a kind of person | 是諸天人等 |
320 | 23 | 人 | rén | everybody | 是諸天人等 |
321 | 23 | 人 | rén | adult | 是諸天人等 |
322 | 23 | 人 | rén | somebody; others | 是諸天人等 |
323 | 23 | 人 | rén | an upright person | 是諸天人等 |
324 | 23 | 人 | rén | person; manuṣya | 是諸天人等 |
325 | 23 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其華雲中現一半月 |
326 | 23 | 其 | qí | to add emphasis | 其華雲中現一半月 |
327 | 23 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其華雲中現一半月 |
328 | 23 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其華雲中現一半月 |
329 | 23 | 其 | qí | he; her; it; them | 其華雲中現一半月 |
330 | 23 | 其 | qí | probably; likely | 其華雲中現一半月 |
331 | 23 | 其 | qí | will | 其華雲中現一半月 |
332 | 23 | 其 | qí | may | 其華雲中現一半月 |
333 | 23 | 其 | qí | if | 其華雲中現一半月 |
334 | 23 | 其 | qí | or | 其華雲中現一半月 |
335 | 23 | 其 | qí | Qi | 其華雲中現一半月 |
336 | 23 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其華雲中現一半月 |
337 | 22 | 不 | bù | not; no | 栴達囉不 |
338 | 22 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 栴達囉不 |
339 | 22 | 不 | bù | as a correlative | 栴達囉不 |
340 | 22 | 不 | bù | no (answering a question) | 栴達囉不 |
341 | 22 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 栴達囉不 |
342 | 22 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 栴達囉不 |
343 | 22 | 不 | bù | to form a yes or no question | 栴達囉不 |
344 | 22 | 不 | bù | infix potential marker | 栴達囉不 |
345 | 22 | 不 | bù | no; na | 栴達囉不 |
346 | 21 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 一一頭上皆現半月微妙天鬘 |
347 | 21 | 皆 | jiē | same; equally | 一一頭上皆現半月微妙天鬘 |
348 | 21 | 皆 | jiē | all; sarva | 一一頭上皆現半月微妙天鬘 |
349 | 21 | 乃至 | nǎizhì | and even | 乃至婆利師迦華 |
350 | 21 | 乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | 乃至婆利師迦華 |
351 | 20 | 捨 | shě | to give | 吉祥行檀捨 |
352 | 20 | 捨 | shě | to give up; to abandon | 吉祥行檀捨 |
353 | 20 | 捨 | shě | a house; a home; an abode | 吉祥行檀捨 |
354 | 20 | 捨 | shè | my | 吉祥行檀捨 |
355 | 20 | 捨 | shè | a unit of length equal to 30 li | 吉祥行檀捨 |
356 | 20 | 捨 | shě | equanimity | 吉祥行檀捨 |
357 | 20 | 捨 | shè | my house | 吉祥行檀捨 |
358 | 20 | 捨 | shě | to to shoot; to fire; to launch | 吉祥行檀捨 |
359 | 20 | 捨 | shè | to leave | 吉祥行檀捨 |
360 | 20 | 捨 | shě | She | 吉祥行檀捨 |
361 | 20 | 捨 | shè | disciple | 吉祥行檀捨 |
362 | 20 | 捨 | shè | a barn; a pen | 吉祥行檀捨 |
363 | 20 | 捨 | shè | to reside | 吉祥行檀捨 |
364 | 20 | 捨 | shè | to stop; to halt; to cease | 吉祥行檀捨 |
365 | 20 | 捨 | shè | to find a place for; to arrange | 吉祥行檀捨 |
366 | 20 | 捨 | shě | Give | 吉祥行檀捨 |
367 | 20 | 捨 | shě | abandoning; prahāṇa | 吉祥行檀捨 |
368 | 20 | 捨 | shě | house; gṛha | 吉祥行檀捨 |
369 | 20 | 捨 | shě | equanimity; upeksa | 吉祥行檀捨 |
370 | 20 | 與 | yǔ | and | 與大比丘眾有學無學六百萬人 |
371 | 20 | 與 | yǔ | to give | 與大比丘眾有學無學六百萬人 |
372 | 20 | 與 | yǔ | together with | 與大比丘眾有學無學六百萬人 |
373 | 20 | 與 | yú | interrogative particle | 與大比丘眾有學無學六百萬人 |
374 | 20 | 與 | yǔ | to accompany | 與大比丘眾有學無學六百萬人 |
375 | 20 | 與 | yù | to particate in | 與大比丘眾有學無學六百萬人 |
376 | 20 | 與 | yù | of the same kind | 與大比丘眾有學無學六百萬人 |
377 | 20 | 與 | yù | to help | 與大比丘眾有學無學六百萬人 |
378 | 20 | 與 | yǔ | for | 與大比丘眾有學無學六百萬人 |
379 | 20 | 與 | yǔ | and; ca | 與大比丘眾有學無學六百萬人 |
380 | 19 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
381 | 19 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
382 | 19 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
383 | 19 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫 |
384 | 18 | 華 | huá | Chinese | 即時西方現大華雲 |
385 | 18 | 華 | huá | illustrious; splendid | 即時西方現大華雲 |
386 | 18 | 華 | huā | a flower | 即時西方現大華雲 |
387 | 18 | 華 | huā | to flower | 即時西方現大華雲 |
388 | 18 | 華 | huá | China | 即時西方現大華雲 |
389 | 18 | 華 | huá | empty; flowery | 即時西方現大華雲 |
390 | 18 | 華 | huá | brilliance; luster | 即時西方現大華雲 |
391 | 18 | 華 | huá | elegance; beauty | 即時西方現大華雲 |
392 | 18 | 華 | huā | a flower | 即時西方現大華雲 |
393 | 18 | 華 | huá | extravagant; wasteful; flashy | 即時西方現大華雲 |
394 | 18 | 華 | huá | makeup; face powder | 即時西方現大華雲 |
395 | 18 | 華 | huá | flourishing | 即時西方現大華雲 |
396 | 18 | 華 | huá | a corona | 即時西方現大華雲 |
397 | 18 | 華 | huá | years; time | 即時西方現大華雲 |
398 | 18 | 華 | huá | your | 即時西方現大華雲 |
399 | 18 | 華 | huá | essence; best part | 即時西方現大華雲 |
400 | 18 | 華 | huá | grey | 即時西方現大華雲 |
401 | 18 | 華 | huà | Hua | 即時西方現大華雲 |
402 | 18 | 華 | huá | literary talent | 即時西方現大華雲 |
403 | 18 | 華 | huá | literary talent | 即時西方現大華雲 |
404 | 18 | 華 | huá | an article; a document | 即時西方現大華雲 |
405 | 18 | 華 | huá | flower; puṣpa | 即時西方現大華雲 |
406 | 17 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 積此諸華如大山 |
407 | 17 | 如 | rú | if | 積此諸華如大山 |
408 | 17 | 如 | rú | in accordance with | 積此諸華如大山 |
409 | 17 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 積此諸華如大山 |
410 | 17 | 如 | rú | this | 積此諸華如大山 |
411 | 17 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 積此諸華如大山 |
412 | 17 | 如 | rú | to go to | 積此諸華如大山 |
413 | 17 | 如 | rú | to meet | 積此諸華如大山 |
414 | 17 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 積此諸華如大山 |
415 | 17 | 如 | rú | at least as good as | 積此諸華如大山 |
416 | 17 | 如 | rú | and | 積此諸華如大山 |
417 | 17 | 如 | rú | or | 積此諸華如大山 |
418 | 17 | 如 | rú | but | 積此諸華如大山 |
419 | 17 | 如 | rú | then | 積此諸華如大山 |
420 | 17 | 如 | rú | naturally | 積此諸華如大山 |
421 | 17 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 積此諸華如大山 |
422 | 17 | 如 | rú | you | 積此諸華如大山 |
423 | 17 | 如 | rú | the second lunar month | 積此諸華如大山 |
424 | 17 | 如 | rú | in; at | 積此諸華如大山 |
425 | 17 | 如 | rú | Ru | 積此諸華如大山 |
426 | 17 | 如 | rú | Thus | 積此諸華如大山 |
427 | 17 | 如 | rú | thus; tathā | 積此諸華如大山 |
428 | 17 | 如 | rú | like; iva | 積此諸華如大山 |
429 | 17 | 如 | rú | suchness; tathatā | 積此諸華如大山 |
430 | 17 | 禪 | chán | Chan; Zen | 吉祥修諸禪 |
431 | 17 | 禪 | chán | meditation | 吉祥修諸禪 |
432 | 17 | 禪 | shàn | an imperial sacrificial ceremony | 吉祥修諸禪 |
433 | 17 | 禪 | shàn | to abdicate | 吉祥修諸禪 |
434 | 17 | 禪 | shàn | Xiongnu supreme leader | 吉祥修諸禪 |
435 | 17 | 禪 | shàn | to make a ritual offering to heaven and earth | 吉祥修諸禪 |
436 | 17 | 禪 | chán | Chan | 吉祥修諸禪 |
437 | 17 | 禪 | chán | meditative concentration; dhyāna; jhāna | 吉祥修諸禪 |
438 | 17 | 禪 | chán | Chan; Zen | 吉祥修諸禪 |
439 | 17 | 速 | sù | speed | 速來歸依 |
440 | 17 | 速 | sù | quick; fast | 速來歸依 |
441 | 17 | 速 | sù | urgent | 速來歸依 |
442 | 17 | 速 | sù | to recruit | 速來歸依 |
443 | 17 | 速 | sù | to urge; to invite | 速來歸依 |
444 | 17 | 速 | sù | quick; śīghra | 速來歸依 |
445 | 17 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
446 | 17 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
447 | 17 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 今當欲有何佛事 |
448 | 17 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 今當欲有何佛事 |
449 | 17 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 今當欲有何佛事 |
450 | 17 | 當 | dāng | to face | 今當欲有何佛事 |
451 | 17 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 今當欲有何佛事 |
452 | 17 | 當 | dāng | to manage; to host | 今當欲有何佛事 |
453 | 17 | 當 | dāng | should | 今當欲有何佛事 |
454 | 17 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 今當欲有何佛事 |
455 | 17 | 當 | dǎng | to think | 今當欲有何佛事 |
456 | 17 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 今當欲有何佛事 |
457 | 17 | 當 | dǎng | to be equal | 今當欲有何佛事 |
458 | 17 | 當 | dàng | that | 今當欲有何佛事 |
459 | 17 | 當 | dāng | an end; top | 今當欲有何佛事 |
460 | 17 | 當 | dàng | clang; jingle | 今當欲有何佛事 |
461 | 17 | 當 | dāng | to judge | 今當欲有何佛事 |
462 | 17 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 今當欲有何佛事 |
463 | 17 | 當 | dàng | the same | 今當欲有何佛事 |
464 | 17 | 當 | dàng | to pawn | 今當欲有何佛事 |
465 | 17 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 今當欲有何佛事 |
466 | 17 | 當 | dàng | a trap | 今當欲有何佛事 |
467 | 17 | 當 | dàng | a pawned item | 今當欲有何佛事 |
468 | 17 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 今當欲有何佛事 |
469 | 17 | 除 | chú | except; besides | 惟佛悉除諸煩惱 |
470 | 17 | 除 | chú | to dispel; to eliminate; to remove; to get rid of | 惟佛悉除諸煩惱 |
471 | 17 | 除 | chú | to divide | 惟佛悉除諸煩惱 |
472 | 17 | 除 | chú | to put in order | 惟佛悉除諸煩惱 |
473 | 17 | 除 | chú | to appoint to an official position | 惟佛悉除諸煩惱 |
474 | 17 | 除 | chú | door steps; stairs | 惟佛悉除諸煩惱 |
475 | 17 | 除 | chú | to replace an official | 惟佛悉除諸煩惱 |
476 | 17 | 除 | chú | to change; to replace | 惟佛悉除諸煩惱 |
477 | 17 | 除 | chú | to renovate; to restore | 惟佛悉除諸煩惱 |
478 | 17 | 除 | chú | division | 惟佛悉除諸煩惱 |
479 | 17 | 除 | chú | except; without; anyatra | 惟佛悉除諸煩惱 |
480 | 16 | 因緣 | yīnyuán | chance | 因緣法聲 |
481 | 16 | 因緣 | yīnyuán | destiny | 因緣法聲 |
482 | 16 | 因緣 | yīnyuán | according to this | 因緣法聲 |
483 | 16 | 因緣 | yīnyuán | causes and conditions | 因緣法聲 |
484 | 16 | 因緣 | yīnyuán | cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya | 因緣法聲 |
485 | 16 | 因緣 | yīnyuán | Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life | 因緣法聲 |
486 | 16 | 因緣 | yīnyuán | a passage in a sūtra describing the setting | 因緣法聲 |
487 | 16 | 亦 | yì | also; too | 亦令得入檀波羅蜜乃至般若波羅蜜 |
488 | 16 | 亦 | yì | but | 亦令得入檀波羅蜜乃至般若波羅蜜 |
489 | 16 | 亦 | yì | this; he; she | 亦令得入檀波羅蜜乃至般若波羅蜜 |
490 | 16 | 亦 | yì | although; even though | 亦令得入檀波羅蜜乃至般若波羅蜜 |
491 | 16 | 亦 | yì | already | 亦令得入檀波羅蜜乃至般若波羅蜜 |
492 | 16 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦令得入檀波羅蜜乃至般若波羅蜜 |
493 | 16 | 亦 | yì | Yi | 亦令得入檀波羅蜜乃至般若波羅蜜 |
494 | 16 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 於阿耨多羅三藐三菩提 |
495 | 15 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 復現種種奇異華雲 |
496 | 15 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 復現種種奇異華雲 |
497 | 15 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 復現種種奇異華雲 |
498 | 15 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 復現種種奇異華雲 |
499 | 15 | 惟 | wéi | only; solely; alone | 惟佛悉除諸煩惱 |
500 | 15 | 惟 | wéi | but | 惟佛悉除諸煩惱 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
于 | 於 | yú | near to; antike |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
吉祥 |
|
|
|
是 |
|
|
|
若 |
|
|
|
能 |
|
|
|
及 | jí | and; ca; api | |
欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | |
得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
达 | 達 | dá | dha |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
重阁讲堂 | 重閣講堂 | 99 | Venuvana Pavilion |
大集经 | 大集經 | 68 |
|
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大铁围山 | 大鐵圍山 | 100 | Great Iron Ring Mountain; Great Iron Enclosing Mountain |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大方等大集经 | 大方等大集經 | 100 |
|
大力神 | 100 | Titan | |
大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大乘 | 100 |
|
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
法眼 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
高齐 | 高齊 | 103 | Northern Qi Dynasty; Qi of the Northern Dynasties |
火神 | 104 |
|
|
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
妙法 | 109 |
|
|
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
那连提耶舍 | 那連提耶舍 | 110 | Narendrayaśas |
涅槃 | 110 |
|
|
毘楼 | 毘樓 | 112 | Vidhūra |
毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆利 | 112 | Brunei | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善生 | 115 | sīgāla | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释天王 | 釋天王 | 115 | Sakra, King of Devas |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世尊 | 115 |
|
|
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
娑婆世界主 | 115 | Mahabrahma; Brahma | |
天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
五无间业 | 五無間業 | 87 | the Five Unpardonable Sins |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
行雨 | 120 | Varṣakāra; Varsakara; Vassakāra | |
修慧 | 120 |
|
|
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应供 | 應供 | 121 |
|
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
月藏分 | 121 | Candragarbhaparipṛcchā (Dialog with Candragarbha) | |
正遍知 | 90 |
|
|
正法轮 | 正法輪 | 122 | Wheel of the True Dharma |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 316.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱语 | 愛語 | 195 |
|
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿提目多 | 196 | adhimukti; attention | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
八功德水 | 98 | water with eight merits | |
八圣道分 | 八聖道分 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
彼岸 | 98 |
|
|
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
遍照 | 98 |
|
|
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
波头摩华 | 波頭摩華 | 98 | padma; lotus flower |
不放逸 | 98 |
|
|
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不造作 | 98 | ungrateful; akataññu | |
不生 | 98 |
|
|
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
禅心 | 禪心 | 99 | Chan mind |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
禅那 | 禪那 | 99 | meditation |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
持戒 | 99 |
|
|
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道法 | 100 |
|
|
到彼岸 | 100 |
|
|
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
入定 | 100 |
|
|
第一义 | 第一義 | 100 |
|
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法要 | 102 |
|
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法雨 | 102 |
|
|
法界 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
法水 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
芬陀利华 | 芬陀利華 | 102 | white lotus flower; pundarika |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛土 | 102 | Buddha land | |
福聚 | 102 | a heap of merit | |
福德 | 102 |
|
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows |
慧命 | 104 |
|
|
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
护念 | 護念 | 104 |
|
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
伽楼罗 | 伽樓羅 | 106 | garuda |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
寂定 | 106 | samadhi | |
戒律 | 106 |
|
|
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
敬信 | 106 |
|
|
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
具足 | 106 |
|
|
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
苦海 | 107 |
|
|
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
龙众 | 龍眾 | 108 | dragon spirits |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
律仪 | 律儀 | 108 |
|
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
妙色 | 109 | wonderful form | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能行 | 110 | ability to act | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
品第一 | 112 | Chapter One | |
毘婆舍那 | 112 | vipasyana; insight meditation | |
毘舍阇 | 毘舍闍 | 112 | pisaca |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩提心 | 112 |
|
|
普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
七圣财 | 七聖財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
揵闼婆 | 揵闥婆 | 113 | a gandharva |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
七法财 | 七法財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
清信士 | 113 | male lay person; upāsaka | |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
群生 | 113 | all living beings | |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
忍辱波罗蜜 | 忍辱波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
人天 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
如如 | 114 |
|
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三昧 | 115 |
|
|
色界 | 115 |
|
|
僧事 | 115 | monastic affairs; monastic administration | |
僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
扇多 | 115 | sānta; tranquil; calm | |
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善哉 | 115 |
|
|
少欲 | 115 | few desires | |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生死际 | 生死際 | 115 | the realm of Samsara |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十方 | 115 |
|
|
十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
尸罗波罗蜜 | 尸羅波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
施僧 | 115 | to provide a meal for monastics | |
实语 | 實語 | 115 | true words |
施主 | 115 |
|
|
受持 | 115 |
|
|
首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
水中月 | 115 |
|
|
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire |
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四梵住 | 115 | the four brahmaviharas | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四事摄 | 四事攝 | 115 | four grounds for the bonds of fellowship |
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四果 | 115 | four fruits | |
四天下 | 115 | the four continents | |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
娑婆 | 115 |
|
|
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无余 | 無餘 | 119 |
|
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信受 | 120 | to believe and accept | |
行舍 | 行捨 | 120 | equanimity |
性相 | 120 | inherent attributes | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修慧 | 120 |
|
|
修心 | 120 |
|
|
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
业缘 | 業緣 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业障 | 業障 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一三昧 | 121 | single-minded samādhi | |
一音 | 121 |
|
|
有海 | 121 | sea of existence | |
右遶 | 121 | moving to the right | |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
欲界 | 121 | realm of desire | |
怨家 | 121 | an enemy | |
藏经 | 藏經 | 122 | Buddhist canon |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
瞻波 | 122 |
|
|
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
自度 | 122 | self-salvation | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作佛 | 122 | to become a Buddha |