Glossary and Vocabulary for Suṣṭhitamatidevaputraparipṛcchā (Sheng Shan Zhu Yi Tianzi Suo Wen Jing) 聖善住意天子所問經, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 96 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 歸命一切諸佛菩薩 |
2 | 96 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 歸命一切諸佛菩薩 |
3 | 96 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 歸命一切諸佛菩薩 |
4 | 84 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是等上首 |
5 | 56 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 歸命世尊大智慧海毘盧遮那釋迦牟尼佛法光明 |
6 | 56 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 歸命世尊大智慧海毘盧遮那釋迦牟尼佛法光明 |
7 | 56 | 退轉 | tuìzhuàn | parihāṇi; to regress; to degenerate | 若使菩薩有退轉者 |
8 | 49 | 我 | wǒ | self | 若我往至如來所已 |
9 | 49 | 我 | wǒ | [my] dear | 若我往至如來所已 |
10 | 49 | 我 | wǒ | Wo | 若我往至如來所已 |
11 | 49 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 若我往至如來所已 |
12 | 49 | 我 | wǒ | ga | 若我往至如來所已 |
13 | 45 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 歸命聖者文殊師利大菩薩海 |
14 | 44 | 天子 | tiānzǐ | the rightful Emperor; the Son of Heaven | 善住意天子所問 |
15 | 44 | 天子 | tiānzǐ | devaputra; the son of a god | 善住意天子所問 |
16 | 44 | 天子 | tiānzǐ | crown prince; yuvarājan | 善住意天子所問 |
17 | 44 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無攀緣菩薩 |
18 | 44 | 無 | wú | to not have; without | 無攀緣菩薩 |
19 | 44 | 無 | mó | mo | 無攀緣菩薩 |
20 | 44 | 無 | wú | to not have | 無攀緣菩薩 |
21 | 44 | 無 | wú | Wu | 無攀緣菩薩 |
22 | 44 | 無 | mó | mo | 無攀緣菩薩 |
23 | 44 | 所 | suǒ | a few; various; some | 善住意天子所問 |
24 | 44 | 所 | suǒ | a place; a location | 善住意天子所問 |
25 | 44 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 善住意天子所問 |
26 | 44 | 所 | suǒ | an ordinal number | 善住意天子所問 |
27 | 44 | 所 | suǒ | meaning | 善住意天子所問 |
28 | 44 | 所 | suǒ | garrison | 善住意天子所問 |
29 | 44 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 善住意天子所問 |
30 | 43 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得大菩薩 |
31 | 43 | 得 | děi | to want to; to need to | 得大菩薩 |
32 | 43 | 得 | děi | must; ought to | 得大菩薩 |
33 | 43 | 得 | dé | de | 得大菩薩 |
34 | 43 | 得 | de | infix potential marker | 得大菩薩 |
35 | 43 | 得 | dé | to result in | 得大菩薩 |
36 | 43 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得大菩薩 |
37 | 43 | 得 | dé | to be satisfied | 得大菩薩 |
38 | 43 | 得 | dé | to be finished | 得大菩薩 |
39 | 43 | 得 | děi | satisfying | 得大菩薩 |
40 | 43 | 得 | dé | to contract | 得大菩薩 |
41 | 43 | 得 | dé | to hear | 得大菩薩 |
42 | 43 | 得 | dé | to have; there is | 得大菩薩 |
43 | 43 | 得 | dé | marks time passed | 得大菩薩 |
44 | 43 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得大菩薩 |
45 | 42 | 聲 | shēng | sound | 十方諸佛世界天聲 |
46 | 42 | 聲 | shēng | sheng | 十方諸佛世界天聲 |
47 | 42 | 聲 | shēng | voice | 十方諸佛世界天聲 |
48 | 42 | 聲 | shēng | music | 十方諸佛世界天聲 |
49 | 42 | 聲 | shēng | language | 十方諸佛世界天聲 |
50 | 42 | 聲 | shēng | fame; reputation; honor | 十方諸佛世界天聲 |
51 | 42 | 聲 | shēng | a message | 十方諸佛世界天聲 |
52 | 42 | 聲 | shēng | a consonant | 十方諸佛世界天聲 |
53 | 42 | 聲 | shēng | a tone | 十方諸佛世界天聲 |
54 | 42 | 聲 | shēng | to announce | 十方諸佛世界天聲 |
55 | 42 | 聲 | shēng | sound | 十方諸佛世界天聲 |
56 | 41 | 不 | bù | infix potential marker | 力不壞菩薩 |
57 | 41 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切悉是大阿羅漢 |
58 | 41 | 一切 | yīqiè | the same | 一切悉是大阿羅漢 |
59 | 40 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如說能行菩薩 |
60 | 40 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如說能行菩薩 |
61 | 40 | 說 | shuì | to persuade | 如說能行菩薩 |
62 | 40 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如說能行菩薩 |
63 | 40 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如說能行菩薩 |
64 | 40 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如說能行菩薩 |
65 | 40 | 說 | shuō | allocution | 如說能行菩薩 |
66 | 40 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如說能行菩薩 |
67 | 40 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如說能行菩薩 |
68 | 40 | 說 | shuō | speach; vāda | 如說能行菩薩 |
69 | 40 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如說能行菩薩 |
70 | 40 | 說 | shuō | to instruct | 如說能行菩薩 |
71 | 40 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 正觀察已 |
72 | 40 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 正觀察已 |
73 | 40 | 已 | yǐ | to complete | 正觀察已 |
74 | 40 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 正觀察已 |
75 | 40 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 正觀察已 |
76 | 40 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 正觀察已 |
77 | 39 | 見 | jiàn | to see | 我今欲詣娑婆世界奉見世尊釋迦牟尼如來 |
78 | 39 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 我今欲詣娑婆世界奉見世尊釋迦牟尼如來 |
79 | 39 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 我今欲詣娑婆世界奉見世尊釋迦牟尼如來 |
80 | 39 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 我今欲詣娑婆世界奉見世尊釋迦牟尼如來 |
81 | 39 | 見 | jiàn | to listen to | 我今欲詣娑婆世界奉見世尊釋迦牟尼如來 |
82 | 39 | 見 | jiàn | to meet | 我今欲詣娑婆世界奉見世尊釋迦牟尼如來 |
83 | 39 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 我今欲詣娑婆世界奉見世尊釋迦牟尼如來 |
84 | 39 | 見 | jiàn | let me; kindly | 我今欲詣娑婆世界奉見世尊釋迦牟尼如來 |
85 | 39 | 見 | jiàn | Jian | 我今欲詣娑婆世界奉見世尊釋迦牟尼如來 |
86 | 39 | 見 | xiàn | to appear | 我今欲詣娑婆世界奉見世尊釋迦牟尼如來 |
87 | 39 | 見 | xiàn | to introduce | 我今欲詣娑婆世界奉見世尊釋迦牟尼如來 |
88 | 39 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 我今欲詣娑婆世界奉見世尊釋迦牟尼如來 |
89 | 39 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 我今欲詣娑婆世界奉見世尊釋迦牟尼如來 |
90 | 37 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
91 | 37 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
92 | 36 | 之 | zhī | to go | 聖善住意天子所問經翻譯之記 |
93 | 36 | 之 | zhī | to arrive; to go | 聖善住意天子所問經翻譯之記 |
94 | 36 | 之 | zhī | is | 聖善住意天子所問經翻譯之記 |
95 | 36 | 之 | zhī | to use | 聖善住意天子所問經翻譯之記 |
96 | 36 | 之 | zhī | Zhi | 聖善住意天子所問經翻譯之記 |
97 | 36 | 之 | zhī | winding | 聖善住意天子所問經翻譯之記 |
98 | 34 | 能 | néng | can; able | 畢竟能令菩薩乘人不可思議佛法滿足 |
99 | 34 | 能 | néng | ability; capacity | 畢竟能令菩薩乘人不可思議佛法滿足 |
100 | 34 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 畢竟能令菩薩乘人不可思議佛法滿足 |
101 | 34 | 能 | néng | energy | 畢竟能令菩薩乘人不可思議佛法滿足 |
102 | 34 | 能 | néng | function; use | 畢竟能令菩薩乘人不可思議佛法滿足 |
103 | 34 | 能 | néng | talent | 畢竟能令菩薩乘人不可思議佛法滿足 |
104 | 34 | 能 | néng | expert at | 畢竟能令菩薩乘人不可思議佛法滿足 |
105 | 34 | 能 | néng | to be in harmony | 畢竟能令菩薩乘人不可思議佛法滿足 |
106 | 34 | 能 | néng | to tend to; to care for | 畢竟能令菩薩乘人不可思議佛法滿足 |
107 | 34 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 畢竟能令菩薩乘人不可思議佛法滿足 |
108 | 34 | 能 | néng | to be able; śak | 畢竟能令菩薩乘人不可思議佛法滿足 |
109 | 34 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 畢竟能令菩薩乘人不可思議佛法滿足 |
110 | 34 | 者 | zhě | ca | 遍行大乘者 |
111 | 34 | 法 | fǎ | method; way | 夫法留正像 |
112 | 34 | 法 | fǎ | France | 夫法留正像 |
113 | 34 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 夫法留正像 |
114 | 34 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 夫法留正像 |
115 | 34 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 夫法留正像 |
116 | 34 | 法 | fǎ | an institution | 夫法留正像 |
117 | 34 | 法 | fǎ | to emulate | 夫法留正像 |
118 | 34 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 夫法留正像 |
119 | 34 | 法 | fǎ | punishment | 夫法留正像 |
120 | 34 | 法 | fǎ | Fa | 夫法留正像 |
121 | 34 | 法 | fǎ | a precedent | 夫法留正像 |
122 | 34 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 夫法留正像 |
123 | 34 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 夫法留正像 |
124 | 34 | 法 | fǎ | Dharma | 夫法留正像 |
125 | 34 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 夫法留正像 |
126 | 34 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 夫法留正像 |
127 | 34 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 夫法留正像 |
128 | 34 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 夫法留正像 |
129 | 34 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來 |
130 | 34 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來 |
131 | 34 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來 |
132 | 32 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 獨坐思惟心靜三昧 |
133 | 32 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 獨坐思惟心靜三昧 |
134 | 32 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 摩醯首羅天子而為上首 |
135 | 32 | 而 | ér | as if; to seem like | 摩醯首羅天子而為上首 |
136 | 32 | 而 | néng | can; able | 摩醯首羅天子而為上首 |
137 | 32 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 摩醯首羅天子而為上首 |
138 | 32 | 而 | ér | to arrive; up to | 摩醯首羅天子而為上首 |
139 | 31 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如是等上首 |
140 | 31 | 等 | děng | to wait | 如是等上首 |
141 | 31 | 等 | děng | to be equal | 如是等上首 |
142 | 31 | 等 | děng | degree; level | 如是等上首 |
143 | 31 | 等 | děng | to compare | 如是等上首 |
144 | 31 | 等 | děng | same; equal; sama | 如是等上首 |
145 | 31 | 言 | yán | to speak; to say; said | 彼樂音中說言無常苦 |
146 | 31 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 彼樂音中說言無常苦 |
147 | 31 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 彼樂音中說言無常苦 |
148 | 31 | 言 | yán | phrase; sentence | 彼樂音中說言無常苦 |
149 | 31 | 言 | yán | a word; a syllable | 彼樂音中說言無常苦 |
150 | 31 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 彼樂音中說言無常苦 |
151 | 31 | 言 | yán | to regard as | 彼樂音中說言無常苦 |
152 | 31 | 言 | yán | to act as | 彼樂音中說言無常苦 |
153 | 31 | 言 | yán | word; vacana | 彼樂音中說言無常苦 |
154 | 31 | 言 | yán | speak; vad | 彼樂音中說言無常苦 |
155 | 30 | 句 | jù | sentence | 或說何等不思議句 |
156 | 30 | 句 | gōu | to bend; to strike; to catch | 或說何等不思議句 |
157 | 30 | 句 | gōu | to tease | 或說何等不思議句 |
158 | 30 | 句 | gōu | to delineate | 或說何等不思議句 |
159 | 30 | 句 | gōu | a young bud | 或說何等不思議句 |
160 | 30 | 句 | jù | clause; phrase; line | 或說何等不思議句 |
161 | 30 | 句 | jù | a musical phrase | 或說何等不思議句 |
162 | 30 | 句 | jù | verse; pada; gāthā | 或說何等不思議句 |
163 | 28 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 常為眾生不請之友 |
164 | 28 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 常為眾生不請之友 |
165 | 28 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 常為眾生不請之友 |
166 | 28 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 常為眾生不請之友 |
167 | 28 | 於 | yú | to go; to | 文殊師利童子於自寺住 |
168 | 28 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 文殊師利童子於自寺住 |
169 | 28 | 於 | yú | Yu | 文殊師利童子於自寺住 |
170 | 28 | 於 | wū | a crow | 文殊師利童子於自寺住 |
171 | 27 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 若無佛者 |
172 | 27 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 若無佛者 |
173 | 27 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 若無佛者 |
174 | 27 | 佛 | fó | a Buddhist text | 若無佛者 |
175 | 27 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 若無佛者 |
176 | 27 | 佛 | fó | Buddha | 若無佛者 |
177 | 27 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 若無佛者 |
178 | 27 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 善住意天子所問 |
179 | 27 | 住 | zhù | to stop; to halt | 善住意天子所問 |
180 | 27 | 住 | zhù | to retain; to remain | 善住意天子所問 |
181 | 27 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 善住意天子所問 |
182 | 27 | 住 | zhù | verb complement | 善住意天子所問 |
183 | 27 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 善住意天子所問 |
184 | 26 | 童子 | tóngzǐ | boy | 文殊師利童子於自寺住 |
185 | 26 | 童子 | tóngzǐ | a candidate who has not yet passed the county level imperial exam | 文殊師利童子於自寺住 |
186 | 26 | 童子 | tóngzǐ | boy; prince; kumara | 文殊師利童子於自寺住 |
187 | 25 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 諸菩薩摩訶薩四萬二千人 |
188 | 24 | 入 | rù | to enter | 復入三昧 |
189 | 24 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 復入三昧 |
190 | 24 | 入 | rù | radical | 復入三昧 |
191 | 24 | 入 | rù | income | 復入三昧 |
192 | 24 | 入 | rù | to conform with | 復入三昧 |
193 | 24 | 入 | rù | to descend | 復入三昧 |
194 | 24 | 入 | rù | the entering tone | 復入三昧 |
195 | 24 | 入 | rù | to pay | 復入三昧 |
196 | 24 | 入 | rù | to join | 復入三昧 |
197 | 24 | 入 | rù | entering; praveśa | 復入三昧 |
198 | 24 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 復入三昧 |
199 | 23 | 華 | huá | Chinese | 有雨華者 |
200 | 23 | 華 | huá | illustrious; splendid | 有雨華者 |
201 | 23 | 華 | huā | a flower | 有雨華者 |
202 | 23 | 華 | huā | to flower | 有雨華者 |
203 | 23 | 華 | huá | China | 有雨華者 |
204 | 23 | 華 | huá | empty; flowery | 有雨華者 |
205 | 23 | 華 | huá | brilliance; luster | 有雨華者 |
206 | 23 | 華 | huá | elegance; beauty | 有雨華者 |
207 | 23 | 華 | huā | a flower | 有雨華者 |
208 | 23 | 華 | huá | extravagant; wasteful; flashy | 有雨華者 |
209 | 23 | 華 | huá | makeup; face powder | 有雨華者 |
210 | 23 | 華 | huá | flourishing | 有雨華者 |
211 | 23 | 華 | huá | a corona | 有雨華者 |
212 | 23 | 華 | huá | years; time | 有雨華者 |
213 | 23 | 華 | huá | your | 有雨華者 |
214 | 23 | 華 | huá | essence; best part | 有雨華者 |
215 | 23 | 華 | huá | grey | 有雨華者 |
216 | 23 | 華 | huà | Hua | 有雨華者 |
217 | 23 | 華 | huá | literary talent | 有雨華者 |
218 | 23 | 華 | huá | literary talent | 有雨華者 |
219 | 23 | 華 | huá | an article; a document | 有雨華者 |
220 | 23 | 華 | huá | flower; puṣpa | 有雨華者 |
221 | 23 | 行 | xíng | to walk | 季行此世 |
222 | 23 | 行 | xíng | capable; competent | 季行此世 |
223 | 23 | 行 | háng | profession | 季行此世 |
224 | 23 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 季行此世 |
225 | 23 | 行 | xíng | to travel | 季行此世 |
226 | 23 | 行 | xìng | actions; conduct | 季行此世 |
227 | 23 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 季行此世 |
228 | 23 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 季行此世 |
229 | 23 | 行 | háng | horizontal line | 季行此世 |
230 | 23 | 行 | héng | virtuous deeds | 季行此世 |
231 | 23 | 行 | hàng | a line of trees | 季行此世 |
232 | 23 | 行 | hàng | bold; steadfast | 季行此世 |
233 | 23 | 行 | xíng | to move | 季行此世 |
234 | 23 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 季行此世 |
235 | 23 | 行 | xíng | travel | 季行此世 |
236 | 23 | 行 | xíng | to circulate | 季行此世 |
237 | 23 | 行 | xíng | running script; running script | 季行此世 |
238 | 23 | 行 | xíng | temporary | 季行此世 |
239 | 23 | 行 | háng | rank; order | 季行此世 |
240 | 23 | 行 | háng | a business; a shop | 季行此世 |
241 | 23 | 行 | xíng | to depart; to leave | 季行此世 |
242 | 23 | 行 | xíng | to experience | 季行此世 |
243 | 23 | 行 | xíng | path; way | 季行此世 |
244 | 23 | 行 | xíng | xing; ballad | 季行此世 |
245 | 23 | 行 | xíng | 季行此世 | |
246 | 23 | 行 | xíng | Practice | 季行此世 |
247 | 23 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 季行此世 |
248 | 23 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 季行此世 |
249 | 22 | 為 | wéi | to act as; to serve | 常為眾生不請之友 |
250 | 22 | 為 | wéi | to change into; to become | 常為眾生不請之友 |
251 | 22 | 為 | wéi | to be; is | 常為眾生不請之友 |
252 | 22 | 為 | wéi | to do | 常為眾生不請之友 |
253 | 22 | 為 | wèi | to support; to help | 常為眾生不請之友 |
254 | 22 | 為 | wéi | to govern | 常為眾生不請之友 |
255 | 22 | 為 | wèi | to be; bhū | 常為眾生不請之友 |
256 | 21 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 以三昧力六種震動十方無量不可計數阿僧祇耶不可思議恒河沙等諸佛世界 |
257 | 21 | 世界 | shìjiè | the earth | 以三昧力六種震動十方無量不可計數阿僧祇耶不可思議恒河沙等諸佛世界 |
258 | 21 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 以三昧力六種震動十方無量不可計數阿僧祇耶不可思議恒河沙等諸佛世界 |
259 | 21 | 世界 | shìjiè | the human world | 以三昧力六種震動十方無量不可計數阿僧祇耶不可思議恒河沙等諸佛世界 |
260 | 21 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 以三昧力六種震動十方無量不可計數阿僧祇耶不可思議恒河沙等諸佛世界 |
261 | 21 | 世界 | shìjiè | world | 以三昧力六種震動十方無量不可計數阿僧祇耶不可思議恒河沙等諸佛世界 |
262 | 21 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 以三昧力六種震動十方無量不可計數阿僧祇耶不可思議恒河沙等諸佛世界 |
263 | 21 | 百 | bǎi | one hundred | 復有無量百千天 |
264 | 21 | 百 | bǎi | many | 復有無量百千天 |
265 | 21 | 百 | bǎi | Bai | 復有無量百千天 |
266 | 21 | 百 | bǎi | all | 復有無量百千天 |
267 | 21 | 百 | bǎi | hundred; śata | 復有無量百千天 |
268 | 20 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 無量遊步菩薩 |
269 | 20 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 無量遊步菩薩 |
270 | 20 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 無量遊步菩薩 |
271 | 20 | 無量 | wúliàng | Atula | 無量遊步菩薩 |
272 | 20 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 行不可數有為諸行而心不取彼有為行 |
273 | 20 | 取 | qǔ | to obtain | 行不可數有為諸行而心不取彼有為行 |
274 | 20 | 取 | qǔ | to choose; to select | 行不可數有為諸行而心不取彼有為行 |
275 | 20 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 行不可數有為諸行而心不取彼有為行 |
276 | 20 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 行不可數有為諸行而心不取彼有為行 |
277 | 20 | 取 | qǔ | to seek | 行不可數有為諸行而心不取彼有為行 |
278 | 20 | 取 | qǔ | to take a bride | 行不可數有為諸行而心不取彼有為行 |
279 | 20 | 取 | qǔ | Qu | 行不可數有為諸行而心不取彼有為行 |
280 | 20 | 取 | qǔ | clinging; grasping; upādāna | 行不可數有為諸行而心不取彼有為行 |
281 | 20 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 一切悉是大阿羅漢 |
282 | 20 | 悉 | xī | detailed | 一切悉是大阿羅漢 |
283 | 20 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 一切悉是大阿羅漢 |
284 | 20 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 一切悉是大阿羅漢 |
285 | 20 | 悉 | xī | strongly | 一切悉是大阿羅漢 |
286 | 20 | 悉 | xī | Xi | 一切悉是大阿羅漢 |
287 | 20 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 一切悉是大阿羅漢 |
288 | 19 | 千 | qiān | one thousand | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
289 | 19 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
290 | 19 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
291 | 19 | 千 | qiān | Qian | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
292 | 19 | 光明 | guāngmíng | bright | 光明菩薩 |
293 | 19 | 光明 | guāngmíng | glorious; magnificent | 光明菩薩 |
294 | 19 | 光明 | guāngmíng | light | 光明菩薩 |
295 | 19 | 光明 | guāngmíng | having hope | 光明菩薩 |
296 | 19 | 光明 | guāngmíng | unselfish | 光明菩薩 |
297 | 19 | 光明 | guāngmíng | frank; open and honest | 光明菩薩 |
298 | 19 | 光明 | guāngmíng | to shine; to illuminate; to reflect | 光明菩薩 |
299 | 19 | 光明 | guāngmíng | Kōmyō | 光明菩薩 |
300 | 19 | 光明 | guāngmíng | Brightness | 光明菩薩 |
301 | 19 | 光明 | guāngmíng | brightness; flame | 光明菩薩 |
302 | 19 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非賢豈伏 |
303 | 19 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非賢豈伏 |
304 | 19 | 非 | fēi | different | 非賢豈伏 |
305 | 19 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非賢豈伏 |
306 | 19 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非賢豈伏 |
307 | 19 | 非 | fēi | Africa | 非賢豈伏 |
308 | 19 | 非 | fēi | to slander | 非賢豈伏 |
309 | 19 | 非 | fěi | to avoid | 非賢豈伏 |
310 | 19 | 非 | fēi | must | 非賢豈伏 |
311 | 19 | 非 | fēi | an error | 非賢豈伏 |
312 | 19 | 非 | fēi | a problem; a question | 非賢豈伏 |
313 | 19 | 非 | fēi | evil | 非賢豈伏 |
314 | 19 | 雨 | yǔ | rain | 有雨細末鬘利香者 |
315 | 19 | 雨 | yǔ | Kangxi radical 173 | 有雨細末鬘利香者 |
316 | 19 | 雨 | yù | to rain | 有雨細末鬘利香者 |
317 | 19 | 雨 | yù | to moisten | 有雨細末鬘利香者 |
318 | 19 | 雨 | yǔ | a friend | 有雨細末鬘利香者 |
319 | 19 | 雨 | yù | to fall | 有雨細末鬘利香者 |
320 | 19 | 雨 | yǔ | rain; varṣa | 有雨細末鬘利香者 |
321 | 19 | 復 | fù | to go back; to return | 復有四大神王 |
322 | 19 | 復 | fù | to resume; to restart | 復有四大神王 |
323 | 19 | 復 | fù | to do in detail | 復有四大神王 |
324 | 19 | 復 | fù | to restore | 復有四大神王 |
325 | 19 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復有四大神王 |
326 | 19 | 復 | fù | Fu; Return | 復有四大神王 |
327 | 19 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復有四大神王 |
328 | 19 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復有四大神王 |
329 | 19 | 復 | fù | Fu | 復有四大神王 |
330 | 19 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復有四大神王 |
331 | 19 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復有四大神王 |
332 | 19 | 意 | yì | idea | 善住意天子所問 |
333 | 19 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 善住意天子所問 |
334 | 19 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 善住意天子所問 |
335 | 19 | 意 | yì | mood; feeling | 善住意天子所問 |
336 | 19 | 意 | yì | will; willpower; determination | 善住意天子所問 |
337 | 19 | 意 | yì | bearing; spirit | 善住意天子所問 |
338 | 19 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 善住意天子所問 |
339 | 19 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 善住意天子所問 |
340 | 19 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 善住意天子所問 |
341 | 19 | 意 | yì | meaning | 善住意天子所問 |
342 | 19 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 善住意天子所問 |
343 | 19 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 善住意天子所問 |
344 | 19 | 意 | yì | Yi | 善住意天子所問 |
345 | 19 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 善住意天子所問 |
346 | 18 | 心 | xīn | heart [organ] | 慧心菩薩 |
347 | 18 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 慧心菩薩 |
348 | 18 | 心 | xīn | mind; consciousness | 慧心菩薩 |
349 | 18 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 慧心菩薩 |
350 | 18 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 慧心菩薩 |
351 | 18 | 心 | xīn | heart | 慧心菩薩 |
352 | 18 | 心 | xīn | emotion | 慧心菩薩 |
353 | 18 | 心 | xīn | intention; consideration | 慧心菩薩 |
354 | 18 | 心 | xīn | disposition; temperament | 慧心菩薩 |
355 | 18 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 慧心菩薩 |
356 | 18 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 慧心菩薩 |
357 | 18 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 慧心菩薩 |
358 | 18 | 不可思議 | bù kě sīyì | inconceivable; unimaginable; unfathomable | 以三昧力六種震動十方無量不可計數阿僧祇耶不可思議恒河沙等諸佛世界 |
359 | 18 | 不可思議 | bù kě sīyì | acintya; inconceivable | 以三昧力六種震動十方無量不可計數阿僧祇耶不可思議恒河沙等諸佛世界 |
360 | 18 | 人 | rén | person; people; a human being | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
361 | 18 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
362 | 18 | 人 | rén | a kind of person | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
363 | 18 | 人 | rén | everybody | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
364 | 18 | 人 | rén | adult | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
365 | 18 | 人 | rén | somebody; others | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
366 | 18 | 人 | rén | an upright person | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
367 | 18 | 人 | rén | person; manuṣya | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
368 | 18 | 作 | zuò | to do | 彼諸天人一時俱作百千伎樂 |
369 | 18 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 彼諸天人一時俱作百千伎樂 |
370 | 18 | 作 | zuò | to start | 彼諸天人一時俱作百千伎樂 |
371 | 18 | 作 | zuò | a writing; a work | 彼諸天人一時俱作百千伎樂 |
372 | 18 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 彼諸天人一時俱作百千伎樂 |
373 | 18 | 作 | zuō | to create; to make | 彼諸天人一時俱作百千伎樂 |
374 | 18 | 作 | zuō | a workshop | 彼諸天人一時俱作百千伎樂 |
375 | 18 | 作 | zuō | to write; to compose | 彼諸天人一時俱作百千伎樂 |
376 | 18 | 作 | zuò | to rise | 彼諸天人一時俱作百千伎樂 |
377 | 18 | 作 | zuò | to be aroused | 彼諸天人一時俱作百千伎樂 |
378 | 18 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 彼諸天人一時俱作百千伎樂 |
379 | 18 | 作 | zuò | to regard as | 彼諸天人一時俱作百千伎樂 |
380 | 18 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 彼諸天人一時俱作百千伎樂 |
381 | 17 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 何因何緣於此世界大光明現 |
382 | 17 | 何 | hé | what | 何因何緣於此世界大光明現 |
383 | 17 | 何 | hé | He | 何因何緣於此世界大光明現 |
384 | 17 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝不須問 |
385 | 17 | 汝 | rǔ | Ru | 汝不須問 |
386 | 16 | 不可 | bù kě | cannot; should not; must not; forbidden; prohibited | 以三昧力六種震動十方無量不可計數阿僧祇耶不可思議恒河沙等諸佛世界 |
387 | 16 | 不可 | bù kě | improbable | 以三昧力六種震動十方無量不可計數阿僧祇耶不可思議恒河沙等諸佛世界 |
388 | 16 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 一切所有幽闇之處悉皆大明 |
389 | 16 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 一切所有幽闇之處悉皆大明 |
390 | 16 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 一切所有幽闇之處悉皆大明 |
391 | 16 | 處 | chù | a part; an aspect | 一切所有幽闇之處悉皆大明 |
392 | 16 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 一切所有幽闇之處悉皆大明 |
393 | 16 | 處 | chǔ | to get along with | 一切所有幽闇之處悉皆大明 |
394 | 16 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 一切所有幽闇之處悉皆大明 |
395 | 16 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 一切所有幽闇之處悉皆大明 |
396 | 16 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 一切所有幽闇之處悉皆大明 |
397 | 16 | 處 | chǔ | to be associated with | 一切所有幽闇之處悉皆大明 |
398 | 16 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 一切所有幽闇之處悉皆大明 |
399 | 16 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 一切所有幽闇之處悉皆大明 |
400 | 16 | 處 | chù | circumstances; situation | 一切所有幽闇之處悉皆大明 |
401 | 16 | 處 | chù | an occasion; a time | 一切所有幽闇之處悉皆大明 |
402 | 16 | 處 | chù | position; sthāna | 一切所有幽闇之處悉皆大明 |
403 | 16 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 以三昧力六種震動十方無量不可計數阿僧祇耶不可思議恒河沙等諸佛世界 |
404 | 16 | 聞 | wén | to hear | 令集此處聞如來法 |
405 | 16 | 聞 | wén | Wen | 令集此處聞如來法 |
406 | 16 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 令集此處聞如來法 |
407 | 16 | 聞 | wén | to be widely known | 令集此處聞如來法 |
408 | 16 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 令集此處聞如來法 |
409 | 16 | 聞 | wén | information | 令集此處聞如來法 |
410 | 16 | 聞 | wèn | famous; well known | 令集此處聞如來法 |
411 | 16 | 聞 | wén | knowledge; learning | 令集此處聞如來法 |
412 | 16 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 令集此處聞如來法 |
413 | 16 | 聞 | wén | to question | 令集此處聞如來法 |
414 | 16 | 聞 | wén | heard; śruta | 令集此處聞如來法 |
415 | 16 | 聞 | wén | hearing; śruti | 令集此處聞如來法 |
416 | 15 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 誡惡導善 |
417 | 15 | 善 | shàn | happy | 誡惡導善 |
418 | 15 | 善 | shàn | good | 誡惡導善 |
419 | 15 | 善 | shàn | kind-hearted | 誡惡導善 |
420 | 15 | 善 | shàn | to be skilled at something | 誡惡導善 |
421 | 15 | 善 | shàn | familiar | 誡惡導善 |
422 | 15 | 善 | shàn | to repair | 誡惡導善 |
423 | 15 | 善 | shàn | to admire | 誡惡導善 |
424 | 15 | 善 | shàn | to praise | 誡惡導善 |
425 | 15 | 善 | shàn | Shan | 誡惡導善 |
426 | 15 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 誡惡導善 |
427 | 15 | 緣覺 | yuánjué | pratyekabuddha | 緣覺之地 |
428 | 15 | 緣覺 | yuánjué | pratyekabuddha | 緣覺之地 |
429 | 15 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 起彼三昧 |
430 | 15 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 起彼三昧 |
431 | 15 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 起彼三昧 |
432 | 15 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 起彼三昧 |
433 | 15 | 起 | qǐ | to start | 起彼三昧 |
434 | 15 | 起 | qǐ | to establish; to build | 起彼三昧 |
435 | 15 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 起彼三昧 |
436 | 15 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 起彼三昧 |
437 | 15 | 起 | qǐ | to get out of bed | 起彼三昧 |
438 | 15 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 起彼三昧 |
439 | 15 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 起彼三昧 |
440 | 15 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 起彼三昧 |
441 | 15 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 起彼三昧 |
442 | 15 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 起彼三昧 |
443 | 15 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 起彼三昧 |
444 | 15 | 起 | qǐ | to conjecture | 起彼三昧 |
445 | 15 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 起彼三昧 |
446 | 15 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 起彼三昧 |
447 | 15 | 聲聞 | shēngwén | sravaka | 不墮聲聞 |
448 | 15 | 聲聞 | shēngwén | sravaka; a distinguished disciple of the Buddha | 不墮聲聞 |
449 | 14 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以三昧力六種震動十方無量不可計數阿僧祇耶不可思議恒河沙等諸佛世界 |
450 | 14 | 以 | yǐ | to rely on | 以三昧力六種震動十方無量不可計數阿僧祇耶不可思議恒河沙等諸佛世界 |
451 | 14 | 以 | yǐ | to regard | 以三昧力六種震動十方無量不可計數阿僧祇耶不可思議恒河沙等諸佛世界 |
452 | 14 | 以 | yǐ | to be able to | 以三昧力六種震動十方無量不可計數阿僧祇耶不可思議恒河沙等諸佛世界 |
453 | 14 | 以 | yǐ | to order; to command | 以三昧力六種震動十方無量不可計數阿僧祇耶不可思議恒河沙等諸佛世界 |
454 | 14 | 以 | yǐ | used after a verb | 以三昧力六種震動十方無量不可計數阿僧祇耶不可思議恒河沙等諸佛世界 |
455 | 14 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以三昧力六種震動十方無量不可計數阿僧祇耶不可思議恒河沙等諸佛世界 |
456 | 14 | 以 | yǐ | Israel | 以三昧力六種震動十方無量不可計數阿僧祇耶不可思議恒河沙等諸佛世界 |
457 | 14 | 以 | yǐ | Yi | 以三昧力六種震動十方無量不可計數阿僧祇耶不可思議恒河沙等諸佛世界 |
458 | 14 | 以 | yǐ | use; yogena | 以三昧力六種震動十方無量不可計數阿僧祇耶不可思議恒河沙等諸佛世界 |
459 | 14 | 今 | jīn | today; present; now | 汝今當知 |
460 | 14 | 今 | jīn | Jin | 汝今當知 |
461 | 14 | 今 | jīn | modern | 汝今當知 |
462 | 14 | 今 | jīn | now; adhunā | 汝今當知 |
463 | 14 | 修行 | xiūxíng | to cultivate; to practice | 修行於空法 |
464 | 14 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation | 修行於空法 |
465 | 14 | 修行 | xiūxíng | spiritual practice; pratipatti | 修行於空法 |
466 | 14 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation; bhāvanā | 修行於空法 |
467 | 14 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 示令不惑耳 |
468 | 14 | 令 | lìng | to issue a command | 示令不惑耳 |
469 | 14 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 示令不惑耳 |
470 | 14 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 示令不惑耳 |
471 | 14 | 令 | lìng | a season | 示令不惑耳 |
472 | 14 | 令 | lìng | respected; good reputation | 示令不惑耳 |
473 | 14 | 令 | lìng | good | 示令不惑耳 |
474 | 14 | 令 | lìng | pretentious | 示令不惑耳 |
475 | 14 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 示令不惑耳 |
476 | 14 | 令 | lìng | a commander | 示令不惑耳 |
477 | 14 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 示令不惑耳 |
478 | 14 | 令 | lìng | lyrics | 示令不惑耳 |
479 | 14 | 令 | lìng | Ling | 示令不惑耳 |
480 | 14 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 示令不惑耳 |
481 | 14 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 精進願菩薩 |
482 | 14 | 願 | yuàn | hope | 精進願菩薩 |
483 | 14 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 精進願菩薩 |
484 | 14 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 精進願菩薩 |
485 | 14 | 願 | yuàn | a vow | 精進願菩薩 |
486 | 14 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 精進願菩薩 |
487 | 14 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 精進願菩薩 |
488 | 14 | 願 | yuàn | to admire | 精進願菩薩 |
489 | 14 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 精進願菩薩 |
490 | 14 | 別 | bié | other | 慧滿足波羅蜜行而不分別 |
491 | 14 | 別 | bié | special | 慧滿足波羅蜜行而不分別 |
492 | 14 | 別 | bié | to leave | 慧滿足波羅蜜行而不分別 |
493 | 14 | 別 | bié | to distinguish | 慧滿足波羅蜜行而不分別 |
494 | 14 | 別 | bié | to pin | 慧滿足波羅蜜行而不分別 |
495 | 14 | 別 | bié | to insert; to jam | 慧滿足波羅蜜行而不分別 |
496 | 14 | 別 | bié | to turn | 慧滿足波羅蜜行而不分別 |
497 | 14 | 別 | bié | Bie | 慧滿足波羅蜜行而不分別 |
498 | 14 | 時 | shí | time; a point or period of time | 如優曇華出時甚難 |
499 | 14 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 如優曇華出時甚難 |
500 | 14 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 如優曇華出時甚難 |
Frequencies of all Words
Top 941
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 96 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 歸命一切諸佛菩薩 |
2 | 96 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 歸命一切諸佛菩薩 |
3 | 96 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 歸命一切諸佛菩薩 |
4 | 87 | 彼 | bǐ | that; those | 執此法燈照彼昏闇 |
5 | 87 | 彼 | bǐ | another; the other | 執此法燈照彼昏闇 |
6 | 87 | 彼 | bǐ | that; tad | 執此法燈照彼昏闇 |
7 | 84 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是等上首 |
8 | 84 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是等上首 |
9 | 84 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是等上首 |
10 | 84 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是等上首 |
11 | 56 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 歸命世尊大智慧海毘盧遮那釋迦牟尼佛法光明 |
12 | 56 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 歸命世尊大智慧海毘盧遮那釋迦牟尼佛法光明 |
13 | 56 | 退轉 | tuìzhuàn | parihāṇi; to regress; to degenerate | 若使菩薩有退轉者 |
14 | 49 | 我 | wǒ | I; me; my | 若我往至如來所已 |
15 | 49 | 我 | wǒ | self | 若我往至如來所已 |
16 | 49 | 我 | wǒ | we; our | 若我往至如來所已 |
17 | 49 | 我 | wǒ | [my] dear | 若我往至如來所已 |
18 | 49 | 我 | wǒ | Wo | 若我往至如來所已 |
19 | 49 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 若我往至如來所已 |
20 | 49 | 我 | wǒ | ga | 若我往至如來所已 |
21 | 49 | 我 | wǒ | I; aham | 若我往至如來所已 |
22 | 48 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 復有四大神王 |
23 | 48 | 有 | yǒu | to have; to possess | 復有四大神王 |
24 | 48 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 復有四大神王 |
25 | 48 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 復有四大神王 |
26 | 48 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 復有四大神王 |
27 | 48 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 復有四大神王 |
28 | 48 | 有 | yǒu | used to compare two things | 復有四大神王 |
29 | 48 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 復有四大神王 |
30 | 48 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 復有四大神王 |
31 | 48 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 復有四大神王 |
32 | 48 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 復有四大神王 |
33 | 48 | 有 | yǒu | abundant | 復有四大神王 |
34 | 48 | 有 | yǒu | purposeful | 復有四大神王 |
35 | 48 | 有 | yǒu | You | 復有四大神王 |
36 | 48 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 復有四大神王 |
37 | 48 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 復有四大神王 |
38 | 47 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若無說法 |
39 | 47 | 若 | ruò | seemingly | 若無說法 |
40 | 47 | 若 | ruò | if | 若無說法 |
41 | 47 | 若 | ruò | you | 若無說法 |
42 | 47 | 若 | ruò | this; that | 若無說法 |
43 | 47 | 若 | ruò | and; or | 若無說法 |
44 | 47 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若無說法 |
45 | 47 | 若 | rě | pomegranite | 若無說法 |
46 | 47 | 若 | ruò | to choose | 若無說法 |
47 | 47 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若無說法 |
48 | 47 | 若 | ruò | thus | 若無說法 |
49 | 47 | 若 | ruò | pollia | 若無說法 |
50 | 47 | 若 | ruò | Ruo | 若無說法 |
51 | 47 | 若 | ruò | only then | 若無說法 |
52 | 47 | 若 | rě | ja | 若無說法 |
53 | 47 | 若 | rě | jñā | 若無說法 |
54 | 47 | 若 | ruò | if; yadi | 若無說法 |
55 | 45 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 歸命聖者文殊師利大菩薩海 |
56 | 44 | 天子 | tiānzǐ | the rightful Emperor; the Son of Heaven | 善住意天子所問 |
57 | 44 | 天子 | tiānzǐ | devaputra; the son of a god | 善住意天子所問 |
58 | 44 | 天子 | tiānzǐ | crown prince; yuvarājan | 善住意天子所問 |
59 | 44 | 無 | wú | no | 無攀緣菩薩 |
60 | 44 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無攀緣菩薩 |
61 | 44 | 無 | wú | to not have; without | 無攀緣菩薩 |
62 | 44 | 無 | wú | has not yet | 無攀緣菩薩 |
63 | 44 | 無 | mó | mo | 無攀緣菩薩 |
64 | 44 | 無 | wú | do not | 無攀緣菩薩 |
65 | 44 | 無 | wú | not; -less; un- | 無攀緣菩薩 |
66 | 44 | 無 | wú | regardless of | 無攀緣菩薩 |
67 | 44 | 無 | wú | to not have | 無攀緣菩薩 |
68 | 44 | 無 | wú | um | 無攀緣菩薩 |
69 | 44 | 無 | wú | Wu | 無攀緣菩薩 |
70 | 44 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無攀緣菩薩 |
71 | 44 | 無 | wú | not; non- | 無攀緣菩薩 |
72 | 44 | 無 | mó | mo | 無攀緣菩薩 |
73 | 44 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 善住意天子所問 |
74 | 44 | 所 | suǒ | an office; an institute | 善住意天子所問 |
75 | 44 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 善住意天子所問 |
76 | 44 | 所 | suǒ | it | 善住意天子所問 |
77 | 44 | 所 | suǒ | if; supposing | 善住意天子所問 |
78 | 44 | 所 | suǒ | a few; various; some | 善住意天子所問 |
79 | 44 | 所 | suǒ | a place; a location | 善住意天子所問 |
80 | 44 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 善住意天子所問 |
81 | 44 | 所 | suǒ | that which | 善住意天子所問 |
82 | 44 | 所 | suǒ | an ordinal number | 善住意天子所問 |
83 | 44 | 所 | suǒ | meaning | 善住意天子所問 |
84 | 44 | 所 | suǒ | garrison | 善住意天子所問 |
85 | 44 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 善住意天子所問 |
86 | 44 | 所 | suǒ | that which; yad | 善住意天子所問 |
87 | 43 | 得 | de | potential marker | 得大菩薩 |
88 | 43 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得大菩薩 |
89 | 43 | 得 | děi | must; ought to | 得大菩薩 |
90 | 43 | 得 | děi | to want to; to need to | 得大菩薩 |
91 | 43 | 得 | děi | must; ought to | 得大菩薩 |
92 | 43 | 得 | dé | de | 得大菩薩 |
93 | 43 | 得 | de | infix potential marker | 得大菩薩 |
94 | 43 | 得 | dé | to result in | 得大菩薩 |
95 | 43 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得大菩薩 |
96 | 43 | 得 | dé | to be satisfied | 得大菩薩 |
97 | 43 | 得 | dé | to be finished | 得大菩薩 |
98 | 43 | 得 | de | result of degree | 得大菩薩 |
99 | 43 | 得 | de | marks completion of an action | 得大菩薩 |
100 | 43 | 得 | děi | satisfying | 得大菩薩 |
101 | 43 | 得 | dé | to contract | 得大菩薩 |
102 | 43 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得大菩薩 |
103 | 43 | 得 | dé | expressing frustration | 得大菩薩 |
104 | 43 | 得 | dé | to hear | 得大菩薩 |
105 | 43 | 得 | dé | to have; there is | 得大菩薩 |
106 | 43 | 得 | dé | marks time passed | 得大菩薩 |
107 | 43 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得大菩薩 |
108 | 42 | 聲 | shēng | sound | 十方諸佛世界天聲 |
109 | 42 | 聲 | shēng | a measure word for sound (times) | 十方諸佛世界天聲 |
110 | 42 | 聲 | shēng | sheng | 十方諸佛世界天聲 |
111 | 42 | 聲 | shēng | voice | 十方諸佛世界天聲 |
112 | 42 | 聲 | shēng | music | 十方諸佛世界天聲 |
113 | 42 | 聲 | shēng | language | 十方諸佛世界天聲 |
114 | 42 | 聲 | shēng | fame; reputation; honor | 十方諸佛世界天聲 |
115 | 42 | 聲 | shēng | a message | 十方諸佛世界天聲 |
116 | 42 | 聲 | shēng | an utterance | 十方諸佛世界天聲 |
117 | 42 | 聲 | shēng | a consonant | 十方諸佛世界天聲 |
118 | 42 | 聲 | shēng | a tone | 十方諸佛世界天聲 |
119 | 42 | 聲 | shēng | to announce | 十方諸佛世界天聲 |
120 | 42 | 聲 | shēng | sound | 十方諸佛世界天聲 |
121 | 41 | 不 | bù | not; no | 力不壞菩薩 |
122 | 41 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 力不壞菩薩 |
123 | 41 | 不 | bù | as a correlative | 力不壞菩薩 |
124 | 41 | 不 | bù | no (answering a question) | 力不壞菩薩 |
125 | 41 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 力不壞菩薩 |
126 | 41 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 力不壞菩薩 |
127 | 41 | 不 | bù | to form a yes or no question | 力不壞菩薩 |
128 | 41 | 不 | bù | infix potential marker | 力不壞菩薩 |
129 | 41 | 不 | bù | no; na | 力不壞菩薩 |
130 | 41 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切悉是大阿羅漢 |
131 | 41 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切悉是大阿羅漢 |
132 | 41 | 一切 | yīqiè | the same | 一切悉是大阿羅漢 |
133 | 41 | 一切 | yīqiè | generally | 一切悉是大阿羅漢 |
134 | 41 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切悉是大阿羅漢 |
135 | 41 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切悉是大阿羅漢 |
136 | 40 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆樂修行菩薩之道 |
137 | 40 | 皆 | jiē | same; equally | 皆樂修行菩薩之道 |
138 | 40 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆樂修行菩薩之道 |
139 | 40 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如說能行菩薩 |
140 | 40 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如說能行菩薩 |
141 | 40 | 說 | shuì | to persuade | 如說能行菩薩 |
142 | 40 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如說能行菩薩 |
143 | 40 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如說能行菩薩 |
144 | 40 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如說能行菩薩 |
145 | 40 | 說 | shuō | allocution | 如說能行菩薩 |
146 | 40 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如說能行菩薩 |
147 | 40 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如說能行菩薩 |
148 | 40 | 說 | shuō | speach; vāda | 如說能行菩薩 |
149 | 40 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如說能行菩薩 |
150 | 40 | 說 | shuō | to instruct | 如說能行菩薩 |
151 | 40 | 已 | yǐ | already | 正觀察已 |
152 | 40 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 正觀察已 |
153 | 40 | 已 | yǐ | from | 正觀察已 |
154 | 40 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 正觀察已 |
155 | 40 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 正觀察已 |
156 | 40 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 正觀察已 |
157 | 40 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 正觀察已 |
158 | 40 | 已 | yǐ | to complete | 正觀察已 |
159 | 40 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 正觀察已 |
160 | 40 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 正觀察已 |
161 | 40 | 已 | yǐ | certainly | 正觀察已 |
162 | 40 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 正觀察已 |
163 | 40 | 已 | yǐ | this | 正觀察已 |
164 | 40 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 正觀察已 |
165 | 40 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 正觀察已 |
166 | 39 | 見 | jiàn | to see | 我今欲詣娑婆世界奉見世尊釋迦牟尼如來 |
167 | 39 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 我今欲詣娑婆世界奉見世尊釋迦牟尼如來 |
168 | 39 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 我今欲詣娑婆世界奉見世尊釋迦牟尼如來 |
169 | 39 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 我今欲詣娑婆世界奉見世尊釋迦牟尼如來 |
170 | 39 | 見 | jiàn | passive marker | 我今欲詣娑婆世界奉見世尊釋迦牟尼如來 |
171 | 39 | 見 | jiàn | to listen to | 我今欲詣娑婆世界奉見世尊釋迦牟尼如來 |
172 | 39 | 見 | jiàn | to meet | 我今欲詣娑婆世界奉見世尊釋迦牟尼如來 |
173 | 39 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 我今欲詣娑婆世界奉見世尊釋迦牟尼如來 |
174 | 39 | 見 | jiàn | let me; kindly | 我今欲詣娑婆世界奉見世尊釋迦牟尼如來 |
175 | 39 | 見 | jiàn | Jian | 我今欲詣娑婆世界奉見世尊釋迦牟尼如來 |
176 | 39 | 見 | xiàn | to appear | 我今欲詣娑婆世界奉見世尊釋迦牟尼如來 |
177 | 39 | 見 | xiàn | to introduce | 我今欲詣娑婆世界奉見世尊釋迦牟尼如來 |
178 | 39 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 我今欲詣娑婆世界奉見世尊釋迦牟尼如來 |
179 | 39 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 我今欲詣娑婆世界奉見世尊釋迦牟尼如來 |
180 | 39 | 此 | cǐ | this; these | 季行此世 |
181 | 39 | 此 | cǐ | in this way | 季行此世 |
182 | 39 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 季行此世 |
183 | 39 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 季行此世 |
184 | 39 | 此 | cǐ | this; here; etad | 季行此世 |
185 | 37 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
186 | 37 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
187 | 36 | 之 | zhī | him; her; them; that | 聖善住意天子所問經翻譯之記 |
188 | 36 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 聖善住意天子所問經翻譯之記 |
189 | 36 | 之 | zhī | to go | 聖善住意天子所問經翻譯之記 |
190 | 36 | 之 | zhī | this; that | 聖善住意天子所問經翻譯之記 |
191 | 36 | 之 | zhī | genetive marker | 聖善住意天子所問經翻譯之記 |
192 | 36 | 之 | zhī | it | 聖善住意天子所問經翻譯之記 |
193 | 36 | 之 | zhī | in; in regards to | 聖善住意天子所問經翻譯之記 |
194 | 36 | 之 | zhī | all | 聖善住意天子所問經翻譯之記 |
195 | 36 | 之 | zhī | and | 聖善住意天子所問經翻譯之記 |
196 | 36 | 之 | zhī | however | 聖善住意天子所問經翻譯之記 |
197 | 36 | 之 | zhī | if | 聖善住意天子所問經翻譯之記 |
198 | 36 | 之 | zhī | then | 聖善住意天子所問經翻譯之記 |
199 | 36 | 之 | zhī | to arrive; to go | 聖善住意天子所問經翻譯之記 |
200 | 36 | 之 | zhī | is | 聖善住意天子所問經翻譯之記 |
201 | 36 | 之 | zhī | to use | 聖善住意天子所問經翻譯之記 |
202 | 36 | 之 | zhī | Zhi | 聖善住意天子所問經翻譯之記 |
203 | 36 | 之 | zhī | winding | 聖善住意天子所問經翻譯之記 |
204 | 34 | 能 | néng | can; able | 畢竟能令菩薩乘人不可思議佛法滿足 |
205 | 34 | 能 | néng | ability; capacity | 畢竟能令菩薩乘人不可思議佛法滿足 |
206 | 34 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 畢竟能令菩薩乘人不可思議佛法滿足 |
207 | 34 | 能 | néng | energy | 畢竟能令菩薩乘人不可思議佛法滿足 |
208 | 34 | 能 | néng | function; use | 畢竟能令菩薩乘人不可思議佛法滿足 |
209 | 34 | 能 | néng | may; should; permitted to | 畢竟能令菩薩乘人不可思議佛法滿足 |
210 | 34 | 能 | néng | talent | 畢竟能令菩薩乘人不可思議佛法滿足 |
211 | 34 | 能 | néng | expert at | 畢竟能令菩薩乘人不可思議佛法滿足 |
212 | 34 | 能 | néng | to be in harmony | 畢竟能令菩薩乘人不可思議佛法滿足 |
213 | 34 | 能 | néng | to tend to; to care for | 畢竟能令菩薩乘人不可思議佛法滿足 |
214 | 34 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 畢竟能令菩薩乘人不可思議佛法滿足 |
215 | 34 | 能 | néng | as long as; only | 畢竟能令菩薩乘人不可思議佛法滿足 |
216 | 34 | 能 | néng | even if | 畢竟能令菩薩乘人不可思議佛法滿足 |
217 | 34 | 能 | néng | but | 畢竟能令菩薩乘人不可思議佛法滿足 |
218 | 34 | 能 | néng | in this way | 畢竟能令菩薩乘人不可思議佛法滿足 |
219 | 34 | 能 | néng | to be able; śak | 畢竟能令菩薩乘人不可思議佛法滿足 |
220 | 34 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 畢竟能令菩薩乘人不可思議佛法滿足 |
221 | 34 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 遍行大乘者 |
222 | 34 | 者 | zhě | that | 遍行大乘者 |
223 | 34 | 者 | zhě | nominalizing function word | 遍行大乘者 |
224 | 34 | 者 | zhě | used to mark a definition | 遍行大乘者 |
225 | 34 | 者 | zhě | used to mark a pause | 遍行大乘者 |
226 | 34 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 遍行大乘者 |
227 | 34 | 者 | zhuó | according to | 遍行大乘者 |
228 | 34 | 者 | zhě | ca | 遍行大乘者 |
229 | 34 | 法 | fǎ | method; way | 夫法留正像 |
230 | 34 | 法 | fǎ | France | 夫法留正像 |
231 | 34 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 夫法留正像 |
232 | 34 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 夫法留正像 |
233 | 34 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 夫法留正像 |
234 | 34 | 法 | fǎ | an institution | 夫法留正像 |
235 | 34 | 法 | fǎ | to emulate | 夫法留正像 |
236 | 34 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 夫法留正像 |
237 | 34 | 法 | fǎ | punishment | 夫法留正像 |
238 | 34 | 法 | fǎ | Fa | 夫法留正像 |
239 | 34 | 法 | fǎ | a precedent | 夫法留正像 |
240 | 34 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 夫法留正像 |
241 | 34 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 夫法留正像 |
242 | 34 | 法 | fǎ | Dharma | 夫法留正像 |
243 | 34 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 夫法留正像 |
244 | 34 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 夫法留正像 |
245 | 34 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 夫法留正像 |
246 | 34 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 夫法留正像 |
247 | 34 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來 |
248 | 34 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來 |
249 | 34 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來 |
250 | 32 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 獨坐思惟心靜三昧 |
251 | 32 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 獨坐思惟心靜三昧 |
252 | 32 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 摩醯首羅天子而為上首 |
253 | 32 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 摩醯首羅天子而為上首 |
254 | 32 | 而 | ér | you | 摩醯首羅天子而為上首 |
255 | 32 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 摩醯首羅天子而為上首 |
256 | 32 | 而 | ér | right away; then | 摩醯首羅天子而為上首 |
257 | 32 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 摩醯首羅天子而為上首 |
258 | 32 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 摩醯首羅天子而為上首 |
259 | 32 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 摩醯首羅天子而為上首 |
260 | 32 | 而 | ér | how can it be that? | 摩醯首羅天子而為上首 |
261 | 32 | 而 | ér | so as to | 摩醯首羅天子而為上首 |
262 | 32 | 而 | ér | only then | 摩醯首羅天子而為上首 |
263 | 32 | 而 | ér | as if; to seem like | 摩醯首羅天子而為上首 |
264 | 32 | 而 | néng | can; able | 摩醯首羅天子而為上首 |
265 | 32 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 摩醯首羅天子而為上首 |
266 | 32 | 而 | ér | me | 摩醯首羅天子而為上首 |
267 | 32 | 而 | ér | to arrive; up to | 摩醯首羅天子而為上首 |
268 | 32 | 而 | ér | possessive | 摩醯首羅天子而為上首 |
269 | 32 | 而 | ér | and; ca | 摩醯首羅天子而為上首 |
270 | 31 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如是等上首 |
271 | 31 | 等 | děng | to wait | 如是等上首 |
272 | 31 | 等 | děng | degree; kind | 如是等上首 |
273 | 31 | 等 | děng | plural | 如是等上首 |
274 | 31 | 等 | děng | to be equal | 如是等上首 |
275 | 31 | 等 | děng | degree; level | 如是等上首 |
276 | 31 | 等 | děng | to compare | 如是等上首 |
277 | 31 | 等 | děng | same; equal; sama | 如是等上首 |
278 | 31 | 言 | yán | to speak; to say; said | 彼樂音中說言無常苦 |
279 | 31 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 彼樂音中說言無常苦 |
280 | 31 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 彼樂音中說言無常苦 |
281 | 31 | 言 | yán | a particle with no meaning | 彼樂音中說言無常苦 |
282 | 31 | 言 | yán | phrase; sentence | 彼樂音中說言無常苦 |
283 | 31 | 言 | yán | a word; a syllable | 彼樂音中說言無常苦 |
284 | 31 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 彼樂音中說言無常苦 |
285 | 31 | 言 | yán | to regard as | 彼樂音中說言無常苦 |
286 | 31 | 言 | yán | to act as | 彼樂音中說言無常苦 |
287 | 31 | 言 | yán | word; vacana | 彼樂音中說言無常苦 |
288 | 31 | 言 | yán | speak; vad | 彼樂音中說言無常苦 |
289 | 30 | 句 | jù | sentence | 或說何等不思議句 |
290 | 30 | 句 | jù | measure word for phrases or lines of verse | 或說何等不思議句 |
291 | 30 | 句 | gōu | to bend; to strike; to catch | 或說何等不思議句 |
292 | 30 | 句 | gōu | to tease | 或說何等不思議句 |
293 | 30 | 句 | gōu | to delineate | 或說何等不思議句 |
294 | 30 | 句 | gōu | if | 或說何等不思議句 |
295 | 30 | 句 | gōu | a young bud | 或說何等不思議句 |
296 | 30 | 句 | jù | clause; phrase; line | 或說何等不思議句 |
297 | 30 | 句 | jù | a musical phrase | 或說何等不思議句 |
298 | 30 | 句 | jù | verse; pada; gāthā | 或說何等不思議句 |
299 | 28 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 常為眾生不請之友 |
300 | 28 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 常為眾生不請之友 |
301 | 28 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 常為眾生不請之友 |
302 | 28 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 常為眾生不請之友 |
303 | 28 | 於 | yú | in; at | 文殊師利童子於自寺住 |
304 | 28 | 於 | yú | in; at | 文殊師利童子於自寺住 |
305 | 28 | 於 | yú | in; at; to; from | 文殊師利童子於自寺住 |
306 | 28 | 於 | yú | to go; to | 文殊師利童子於自寺住 |
307 | 28 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 文殊師利童子於自寺住 |
308 | 28 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 文殊師利童子於自寺住 |
309 | 28 | 於 | yú | from | 文殊師利童子於自寺住 |
310 | 28 | 於 | yú | give | 文殊師利童子於自寺住 |
311 | 28 | 於 | yú | oppposing | 文殊師利童子於自寺住 |
312 | 28 | 於 | yú | and | 文殊師利童子於自寺住 |
313 | 28 | 於 | yú | compared to | 文殊師利童子於自寺住 |
314 | 28 | 於 | yú | by | 文殊師利童子於自寺住 |
315 | 28 | 於 | yú | and; as well as | 文殊師利童子於自寺住 |
316 | 28 | 於 | yú | for | 文殊師利童子於自寺住 |
317 | 28 | 於 | yú | Yu | 文殊師利童子於自寺住 |
318 | 28 | 於 | wū | a crow | 文殊師利童子於自寺住 |
319 | 28 | 於 | wū | whew; wow | 文殊師利童子於自寺住 |
320 | 28 | 於 | yú | near to; antike | 文殊師利童子於自寺住 |
321 | 27 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 若無佛者 |
322 | 27 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 若無佛者 |
323 | 27 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 若無佛者 |
324 | 27 | 佛 | fó | a Buddhist text | 若無佛者 |
325 | 27 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 若無佛者 |
326 | 27 | 佛 | fó | Buddha | 若無佛者 |
327 | 27 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 若無佛者 |
328 | 27 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 善住意天子所問 |
329 | 27 | 住 | zhù | to stop; to halt | 善住意天子所問 |
330 | 27 | 住 | zhù | to retain; to remain | 善住意天子所問 |
331 | 27 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 善住意天子所問 |
332 | 27 | 住 | zhù | firmly; securely | 善住意天子所問 |
333 | 27 | 住 | zhù | verb complement | 善住意天子所問 |
334 | 27 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 善住意天子所問 |
335 | 26 | 童子 | tóngzǐ | boy | 文殊師利童子於自寺住 |
336 | 26 | 童子 | tóngzǐ | a candidate who has not yet passed the county level imperial exam | 文殊師利童子於自寺住 |
337 | 26 | 童子 | tóngzǐ | boy; prince; kumara | 文殊師利童子於自寺住 |
338 | 25 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 諸菩薩摩訶薩四萬二千人 |
339 | 24 | 入 | rù | to enter | 復入三昧 |
340 | 24 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 復入三昧 |
341 | 24 | 入 | rù | radical | 復入三昧 |
342 | 24 | 入 | rù | income | 復入三昧 |
343 | 24 | 入 | rù | to conform with | 復入三昧 |
344 | 24 | 入 | rù | to descend | 復入三昧 |
345 | 24 | 入 | rù | the entering tone | 復入三昧 |
346 | 24 | 入 | rù | to pay | 復入三昧 |
347 | 24 | 入 | rù | to join | 復入三昧 |
348 | 24 | 入 | rù | entering; praveśa | 復入三昧 |
349 | 24 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 復入三昧 |
350 | 23 | 華 | huá | Chinese | 有雨華者 |
351 | 23 | 華 | huá | illustrious; splendid | 有雨華者 |
352 | 23 | 華 | huā | a flower | 有雨華者 |
353 | 23 | 華 | huā | to flower | 有雨華者 |
354 | 23 | 華 | huá | China | 有雨華者 |
355 | 23 | 華 | huá | empty; flowery | 有雨華者 |
356 | 23 | 華 | huá | brilliance; luster | 有雨華者 |
357 | 23 | 華 | huá | elegance; beauty | 有雨華者 |
358 | 23 | 華 | huā | a flower | 有雨華者 |
359 | 23 | 華 | huá | extravagant; wasteful; flashy | 有雨華者 |
360 | 23 | 華 | huá | makeup; face powder | 有雨華者 |
361 | 23 | 華 | huá | flourishing | 有雨華者 |
362 | 23 | 華 | huá | a corona | 有雨華者 |
363 | 23 | 華 | huá | years; time | 有雨華者 |
364 | 23 | 華 | huá | your | 有雨華者 |
365 | 23 | 華 | huá | essence; best part | 有雨華者 |
366 | 23 | 華 | huá | grey | 有雨華者 |
367 | 23 | 華 | huà | Hua | 有雨華者 |
368 | 23 | 華 | huá | literary talent | 有雨華者 |
369 | 23 | 華 | huá | literary talent | 有雨華者 |
370 | 23 | 華 | huá | an article; a document | 有雨華者 |
371 | 23 | 華 | huá | flower; puṣpa | 有雨華者 |
372 | 23 | 是 | shì | is; are; am; to be | 唯聖是依 |
373 | 23 | 是 | shì | is exactly | 唯聖是依 |
374 | 23 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 唯聖是依 |
375 | 23 | 是 | shì | this; that; those | 唯聖是依 |
376 | 23 | 是 | shì | really; certainly | 唯聖是依 |
377 | 23 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 唯聖是依 |
378 | 23 | 是 | shì | true | 唯聖是依 |
379 | 23 | 是 | shì | is; has; exists | 唯聖是依 |
380 | 23 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 唯聖是依 |
381 | 23 | 是 | shì | a matter; an affair | 唯聖是依 |
382 | 23 | 是 | shì | Shi | 唯聖是依 |
383 | 23 | 是 | shì | is; bhū | 唯聖是依 |
384 | 23 | 是 | shì | this; idam | 唯聖是依 |
385 | 23 | 行 | xíng | to walk | 季行此世 |
386 | 23 | 行 | xíng | capable; competent | 季行此世 |
387 | 23 | 行 | háng | profession | 季行此世 |
388 | 23 | 行 | háng | line; row | 季行此世 |
389 | 23 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 季行此世 |
390 | 23 | 行 | xíng | to travel | 季行此世 |
391 | 23 | 行 | xìng | actions; conduct | 季行此世 |
392 | 23 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 季行此世 |
393 | 23 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 季行此世 |
394 | 23 | 行 | háng | horizontal line | 季行此世 |
395 | 23 | 行 | héng | virtuous deeds | 季行此世 |
396 | 23 | 行 | hàng | a line of trees | 季行此世 |
397 | 23 | 行 | hàng | bold; steadfast | 季行此世 |
398 | 23 | 行 | xíng | to move | 季行此世 |
399 | 23 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 季行此世 |
400 | 23 | 行 | xíng | travel | 季行此世 |
401 | 23 | 行 | xíng | to circulate | 季行此世 |
402 | 23 | 行 | xíng | running script; running script | 季行此世 |
403 | 23 | 行 | xíng | temporary | 季行此世 |
404 | 23 | 行 | xíng | soon | 季行此世 |
405 | 23 | 行 | háng | rank; order | 季行此世 |
406 | 23 | 行 | háng | a business; a shop | 季行此世 |
407 | 23 | 行 | xíng | to depart; to leave | 季行此世 |
408 | 23 | 行 | xíng | to experience | 季行此世 |
409 | 23 | 行 | xíng | path; way | 季行此世 |
410 | 23 | 行 | xíng | xing; ballad | 季行此世 |
411 | 23 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 季行此世 |
412 | 23 | 行 | xíng | 季行此世 | |
413 | 23 | 行 | xíng | moreover; also | 季行此世 |
414 | 23 | 行 | xíng | Practice | 季行此世 |
415 | 23 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 季行此世 |
416 | 23 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 季行此世 |
417 | 22 | 為 | wèi | for; to | 常為眾生不請之友 |
418 | 22 | 為 | wèi | because of | 常為眾生不請之友 |
419 | 22 | 為 | wéi | to act as; to serve | 常為眾生不請之友 |
420 | 22 | 為 | wéi | to change into; to become | 常為眾生不請之友 |
421 | 22 | 為 | wéi | to be; is | 常為眾生不請之友 |
422 | 22 | 為 | wéi | to do | 常為眾生不請之友 |
423 | 22 | 為 | wèi | for | 常為眾生不請之友 |
424 | 22 | 為 | wèi | because of; for; to | 常為眾生不請之友 |
425 | 22 | 為 | wèi | to | 常為眾生不請之友 |
426 | 22 | 為 | wéi | in a passive construction | 常為眾生不請之友 |
427 | 22 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 常為眾生不請之友 |
428 | 22 | 為 | wéi | forming an adverb | 常為眾生不請之友 |
429 | 22 | 為 | wéi | to add emphasis | 常為眾生不請之友 |
430 | 22 | 為 | wèi | to support; to help | 常為眾生不請之友 |
431 | 22 | 為 | wéi | to govern | 常為眾生不請之友 |
432 | 22 | 為 | wèi | to be; bhū | 常為眾生不請之友 |
433 | 21 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 以三昧力六種震動十方無量不可計數阿僧祇耶不可思議恒河沙等諸佛世界 |
434 | 21 | 世界 | shìjiè | the earth | 以三昧力六種震動十方無量不可計數阿僧祇耶不可思議恒河沙等諸佛世界 |
435 | 21 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 以三昧力六種震動十方無量不可計數阿僧祇耶不可思議恒河沙等諸佛世界 |
436 | 21 | 世界 | shìjiè | the human world | 以三昧力六種震動十方無量不可計數阿僧祇耶不可思議恒河沙等諸佛世界 |
437 | 21 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 以三昧力六種震動十方無量不可計數阿僧祇耶不可思議恒河沙等諸佛世界 |
438 | 21 | 世界 | shìjiè | world | 以三昧力六種震動十方無量不可計數阿僧祇耶不可思議恒河沙等諸佛世界 |
439 | 21 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 以三昧力六種震動十方無量不可計數阿僧祇耶不可思議恒河沙等諸佛世界 |
440 | 21 | 百 | bǎi | one hundred | 復有無量百千天 |
441 | 21 | 百 | bǎi | many | 復有無量百千天 |
442 | 21 | 百 | bǎi | Bai | 復有無量百千天 |
443 | 21 | 百 | bǎi | all | 復有無量百千天 |
444 | 21 | 百 | bǎi | hundred; śata | 復有無量百千天 |
445 | 21 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 如是諸聲以佛力故一切止息 |
446 | 21 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 如是諸聲以佛力故一切止息 |
447 | 21 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 如是諸聲以佛力故一切止息 |
448 | 21 | 故 | gù | to die | 如是諸聲以佛力故一切止息 |
449 | 21 | 故 | gù | so; therefore; hence | 如是諸聲以佛力故一切止息 |
450 | 21 | 故 | gù | original | 如是諸聲以佛力故一切止息 |
451 | 21 | 故 | gù | accident; happening; instance | 如是諸聲以佛力故一切止息 |
452 | 21 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 如是諸聲以佛力故一切止息 |
453 | 21 | 故 | gù | something in the past | 如是諸聲以佛力故一切止息 |
454 | 21 | 故 | gù | deceased; dead | 如是諸聲以佛力故一切止息 |
455 | 21 | 故 | gù | still; yet | 如是諸聲以佛力故一切止息 |
456 | 21 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 如是諸聲以佛力故一切止息 |
457 | 20 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 無量遊步菩薩 |
458 | 20 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 無量遊步菩薩 |
459 | 20 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 無量遊步菩薩 |
460 | 20 | 無量 | wúliàng | Atula | 無量遊步菩薩 |
461 | 20 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 行不可數有為諸行而心不取彼有為行 |
462 | 20 | 取 | qǔ | to obtain | 行不可數有為諸行而心不取彼有為行 |
463 | 20 | 取 | qǔ | to choose; to select | 行不可數有為諸行而心不取彼有為行 |
464 | 20 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 行不可數有為諸行而心不取彼有為行 |
465 | 20 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 行不可數有為諸行而心不取彼有為行 |
466 | 20 | 取 | qǔ | to seek | 行不可數有為諸行而心不取彼有為行 |
467 | 20 | 取 | qǔ | to take a bride | 行不可數有為諸行而心不取彼有為行 |
468 | 20 | 取 | qǔ | placed after a verb to mark an action | 行不可數有為諸行而心不取彼有為行 |
469 | 20 | 取 | qǔ | Qu | 行不可數有為諸行而心不取彼有為行 |
470 | 20 | 取 | qǔ | clinging; grasping; upādāna | 行不可數有為諸行而心不取彼有為行 |
471 | 20 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 一切悉是大阿羅漢 |
472 | 20 | 悉 | xī | all; entire | 一切悉是大阿羅漢 |
473 | 20 | 悉 | xī | detailed | 一切悉是大阿羅漢 |
474 | 20 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 一切悉是大阿羅漢 |
475 | 20 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 一切悉是大阿羅漢 |
476 | 20 | 悉 | xī | strongly | 一切悉是大阿羅漢 |
477 | 20 | 悉 | xī | Xi | 一切悉是大阿羅漢 |
478 | 20 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 一切悉是大阿羅漢 |
479 | 19 | 千 | qiān | one thousand | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
480 | 19 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
481 | 19 | 千 | qiān | very | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
482 | 19 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
483 | 19 | 千 | qiān | Qian | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
484 | 19 | 光明 | guāngmíng | bright | 光明菩薩 |
485 | 19 | 光明 | guāngmíng | glorious; magnificent | 光明菩薩 |
486 | 19 | 光明 | guāngmíng | light | 光明菩薩 |
487 | 19 | 光明 | guāngmíng | having hope | 光明菩薩 |
488 | 19 | 光明 | guāngmíng | unselfish | 光明菩薩 |
489 | 19 | 光明 | guāngmíng | frank; open and honest | 光明菩薩 |
490 | 19 | 光明 | guāngmíng | to shine; to illuminate; to reflect | 光明菩薩 |
491 | 19 | 光明 | guāngmíng | Kōmyō | 光明菩薩 |
492 | 19 | 光明 | guāngmíng | Brightness | 光明菩薩 |
493 | 19 | 光明 | guāngmíng | brightness; flame | 光明菩薩 |
494 | 19 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非賢豈伏 |
495 | 19 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非賢豈伏 |
496 | 19 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非賢豈伏 |
497 | 19 | 非 | fēi | different | 非賢豈伏 |
498 | 19 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非賢豈伏 |
499 | 19 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非賢豈伏 |
500 | 19 | 非 | fēi | Africa | 非賢豈伏 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
菩萨 | 菩薩 |
|
|
彼 | bǐ | that; tad | |
如是 |
|
|
|
世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | |
退转 | 退轉 | tuìzhuàn | parihāṇi; to regress; to degenerate |
我 |
|
|
|
有 |
|
|
|
若 |
|
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
天子 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
百劫 | 98 | Baijie | |
宝手菩萨 | 寶手菩薩 | 98 | Ratnapāṇi; Ratnapāṇi Bodhisattva; Ratnapani |
宝意 | 寶意 | 98 | Ratnamati |
宝印手菩萨 | 寶印手菩薩 | 98 | Ratnamudrahasta Bodhisattva |
般若流支 | 98 | Prajñāruci | |
波吒罗 | 波吒羅 | 98 | Pāṭaliputra; Pāṭaliputta; Pāṭaligāma |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
常边 | 常邊 | 99 | śāśvatānta; extreme of eternalism |
常精进菩萨 | 常精進菩薩 | 99 | Nityodyukta bodhisattva |
持地菩萨 | 持地菩薩 | 99 | Dharanimdhara Bodhisattva |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
得大势菩萨 | 得大勢菩薩 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva; Mahāsthāmaprāpta |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大乘 | 100 |
|
|
第二世界 | 100 | Second World | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
兜率 | 100 | Tusita | |
法光 | 102 | Faguang | |
法句 | 102 | Dhammapada | |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
鼓头 | 鼓頭 | 103 |
|
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
观世自在菩萨 | 觀世自在菩薩 | 103 | Avalokitesvara Bodhisattva |
慧日 | 104 |
|
|
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
净满 | 淨滿 | 106 | Vairocana |
雷音 | 108 |
|
|
廖 | 108 | Liao | |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
弥楼 | 彌樓 | 109 | Mount Sumeru |
弥楼山 | 彌樓山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
涅槃 | 110 |
|
|
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
毘目智仙 | 112 | Vimokṣaprajñā; Vimoksaprajna | |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆利 | 112 | Brunei | |
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
瞿昙流支 | 瞿曇流支 | 113 | Gautama Prajñāruci |
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
色究竟天 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form | |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善寂 | 115 | Shan Ji | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
圣善住意天子所问经 | 聖善住意天子所問經 | 115 | Suṣṭhitamatidevaputraparipṛcchā (Sheng Shan Zhu Yi Tianzi Suo Wen Jing) |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
世尊 | 115 |
|
|
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
四王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
四洲 | 115 | Four Continents | |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
娑婆世界主 | 115 | Mahabrahma; Brahma | |
太山 | 116 | Taishan | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
兴和 | 興和 | 120 | Xinghe |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
虛空库菩萨 | 虛空庫菩薩 | 120 | Gaganaganja Bodhisattva |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
邺 | 鄴 | 121 |
|
夜摩 | 121 | Yama | |
有若 | 121 | You Ruo | |
元魏 | 121 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties | |
月光菩萨 | 月光菩薩 | 121 | Candraprabha Bodhisattva |
栴陀罗 | 栴陀羅 | 122 | Chandala; caṇḍāla [untouchable caste] |
正遍知 | 90 |
|
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中华 | 中華 | 122 | China |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 261.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿提目多伽 | 196 | adhimukti; attention | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
悲心 | 98 |
|
|
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
般若 | 98 |
|
|
钵头摩华 | 鉢頭摩華 | 98 | padma |
不常 | 98 | not permanent | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不来亦不去 | 不來亦不去 | 98 | without coming, without going |
不请之友 | 不請之友 | 98 | Be an Uninvited Helper |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
成佛 | 99 |
|
|
持地 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
癡所覆 | 99 | overcome by delusion | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
慈悲心 | 99 | compassion | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
导首 | 導首 | 100 | leader; spiritual guide; nāyaka |
大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法忍 | 102 |
|
|
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法灯 | 法燈 | 102 | a Dharma lamp |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
法器 | 102 |
|
|
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法智 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
芬陀利华 | 芬陀利華 | 102 | white lotus flower; pundarika |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
浮图 | 浮圖 | 102 |
|
光德 | 103 | radiant attainment; prabhāsaprāptā; avabhāsaprāptāyā | |
归命 | 歸命 | 103 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
化乐 | 化樂 | 104 | to find pleasure in creating |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化主 | 104 | lord of transformation | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧波罗蜜 | 慧波羅蜜 | 104 | prajna-paramita; perfection of wisdom |
慧日 | 104 |
|
|
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
加持 | 106 |
|
|
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见道 | 見道 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
净施 | 淨施 | 106 | pure charity |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
拘物头华 | 拘物頭華 | 106 | kumuda flower |
具足 | 106 |
|
|
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦行 | 107 |
|
|
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
莲花座 | 蓮華座 | 108 | lotus posture; padmāsana |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃曼陀罗华 | 摩訶曼陀羅華 | 109 | mahāmandārava flower |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能行 | 110 | ability to act | |
念言 | 110 | words from memory | |
尼师 | 尼師 | 110 | Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī |
普光 | 112 |
|
|
菩萨境界 | 菩薩境界 | 112 | realm of bodhisattvas |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三障 | 115 | three barriers | |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
色界 | 115 |
|
|
色界天 | 115 | Form Realm heaven | |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善哉 | 115 |
|
|
摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
释师子 | 釋師子 | 115 | lion of the Śākyas |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受持 | 115 |
|
|
受食 | 115 | one who receives food | |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四天下 | 115 | the four continents | |
娑婆 | 115 |
|
|
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
王种 | 王種 | 119 | warrior or ruling caste; kṣatriya |
未曾有法 | 119 | dharmas that have not yet come to pass | |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
威神之力 | 119 | might; formidable power | |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
我所 | 119 |
|
|
我相 | 119 | the notion of a self | |
我慢 | 119 |
|
|
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无相 | 無相 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
信行 | 120 |
|
|
雄猛 | 120 | a brave or eminent man; a hero; vīra | |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
夜叉 | 121 | yaksa | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
以要言之 | 121 | in summary; essentially speaking | |
一匝 | 121 | to make a full circle | |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
一劫 | 121 |
|
|
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
一音 | 121 |
|
|
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
右遶 | 121 | moving to the right | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
优钵罗华 | 優鉢羅華 | 121 | utpala; blue lotus |
有法 | 121 | something that exists | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
优昙华 | 優曇華 | 121 | udumbara flower |
欲界 | 121 | realm of desire | |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
瞻蔔 | 122 | campaka | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正念 | 122 |
|
|
正士 | 122 | correct scholar; bodhisattva | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
真如 | 122 |
|
|
中善 | 122 | admirable in the middle | |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
斫迦婆罗 | 斫迦婆羅 | 122 | cakra; wheel |
自相空 | 122 | emptiness of essence | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|