Glossary and Vocabulary for Mahāratnakūṭasūtra (The Great Treasures Collection Sūtra) 大寶積經, Scroll 99
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 141 | 言 | yán | to speak; to say; said | 不言乞食及不乞食 |
2 | 141 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 不言乞食及不乞食 |
3 | 141 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 不言乞食及不乞食 |
4 | 141 | 言 | yán | phrase; sentence | 不言乞食及不乞食 |
5 | 141 | 言 | yán | a word; a syllable | 不言乞食及不乞食 |
6 | 141 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 不言乞食及不乞食 |
7 | 141 | 言 | yán | to regard as | 不言乞食及不乞食 |
8 | 141 | 言 | yán | to act as | 不言乞食及不乞食 |
9 | 141 | 言 | yán | word; vacana | 不言乞食及不乞食 |
10 | 141 | 言 | yán | speak; vad | 不言乞食及不乞食 |
11 | 106 | 女 | nǚ | female; feminine | 爾時阿闍世王有女名無畏德 |
12 | 106 | 女 | nǚ | female | 爾時阿闍世王有女名無畏德 |
13 | 106 | 女 | nǚ | Kangxi radical 38 | 爾時阿闍世王有女名無畏德 |
14 | 106 | 女 | nǜ | to marry off a daughter | 爾時阿闍世王有女名無畏德 |
15 | 106 | 女 | nǚ | daughter | 爾時阿闍世王有女名無畏德 |
16 | 106 | 女 | nǚ | soft; feminine | 爾時阿闍世王有女名無畏德 |
17 | 106 | 女 | nǚ | the Maiden lunar lodging | 爾時阿闍世王有女名無畏德 |
18 | 106 | 女 | nǚ | woman; nārī | 爾時阿闍世王有女名無畏德 |
19 | 106 | 女 | nǚ | daughter; duhitṛ | 爾時阿闍世王有女名無畏德 |
20 | 106 | 女 | nǚ | Śravaṇā | 爾時阿闍世王有女名無畏德 |
21 | 87 | 不 | bù | infix potential marker | 不言乞食及不乞食 |
22 | 83 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
23 | 83 | 而 | ér | as if; to seem like | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
24 | 83 | 而 | néng | can; able | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
25 | 83 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
26 | 83 | 而 | ér | to arrive; up to | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
27 | 68 | 見 | jiàn | to see | 時無畏德見諸聲聞不起不迎 |
28 | 68 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 時無畏德見諸聲聞不起不迎 |
29 | 68 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 時無畏德見諸聲聞不起不迎 |
30 | 68 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 時無畏德見諸聲聞不起不迎 |
31 | 68 | 見 | jiàn | to listen to | 時無畏德見諸聲聞不起不迎 |
32 | 68 | 見 | jiàn | to meet | 時無畏德見諸聲聞不起不迎 |
33 | 68 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 時無畏德見諸聲聞不起不迎 |
34 | 68 | 見 | jiàn | let me; kindly | 時無畏德見諸聲聞不起不迎 |
35 | 68 | 見 | jiàn | Jian | 時無畏德見諸聲聞不起不迎 |
36 | 68 | 見 | xiàn | to appear | 時無畏德見諸聲聞不起不迎 |
37 | 68 | 見 | xiàn | to introduce | 時無畏德見諸聲聞不起不迎 |
38 | 68 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 時無畏德見諸聲聞不起不迎 |
39 | 68 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 時無畏德見諸聲聞不起不迎 |
40 | 55 | 無畏 | wúwèi | fearless; without fear | 爾時阿闍世王有女名無畏德 |
41 | 55 | 無畏 | wúwèi | Fearlessness | 爾時阿闍世王有女名無畏德 |
42 | 55 | 無畏 | wúwèi | fearless | 爾時阿闍世王有女名無畏德 |
43 | 55 | 無畏 | wúwèi | non-fear; abhaya | 爾時阿闍世王有女名無畏德 |
44 | 51 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是等無量聲聞 |
45 | 50 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 彌樓菩薩 |
46 | 50 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 彌樓菩薩 |
47 | 50 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 彌樓菩薩 |
48 | 50 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 轉輪聖王以大慈悲初發心已 |
49 | 50 | 以 | yǐ | to rely on | 轉輪聖王以大慈悲初發心已 |
50 | 50 | 以 | yǐ | to regard | 轉輪聖王以大慈悲初發心已 |
51 | 50 | 以 | yǐ | to be able to | 轉輪聖王以大慈悲初發心已 |
52 | 50 | 以 | yǐ | to order; to command | 轉輪聖王以大慈悲初發心已 |
53 | 50 | 以 | yǐ | used after a verb | 轉輪聖王以大慈悲初發心已 |
54 | 50 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 轉輪聖王以大慈悲初發心已 |
55 | 50 | 以 | yǐ | Israel | 轉輪聖王以大慈悲初發心已 |
56 | 50 | 以 | yǐ | Yi | 轉輪聖王以大慈悲初發心已 |
57 | 50 | 以 | yǐ | use; yogena | 轉輪聖王以大慈悲初發心已 |
58 | 48 | 聲聞 | shēngwén | sravaka | 如是等無量聲聞 |
59 | 48 | 聲聞 | shēngwén | sravaka; a distinguished disciple of the Buddha | 如是等無量聲聞 |
60 | 46 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 皆得三昧及陀羅尼 |
61 | 46 | 得 | děi | to want to; to need to | 皆得三昧及陀羅尼 |
62 | 46 | 得 | děi | must; ought to | 皆得三昧及陀羅尼 |
63 | 46 | 得 | dé | de | 皆得三昧及陀羅尼 |
64 | 46 | 得 | de | infix potential marker | 皆得三昧及陀羅尼 |
65 | 46 | 得 | dé | to result in | 皆得三昧及陀羅尼 |
66 | 46 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 皆得三昧及陀羅尼 |
67 | 46 | 得 | dé | to be satisfied | 皆得三昧及陀羅尼 |
68 | 46 | 得 | dé | to be finished | 皆得三昧及陀羅尼 |
69 | 46 | 得 | děi | satisfying | 皆得三昧及陀羅尼 |
70 | 46 | 得 | dé | to contract | 皆得三昧及陀羅尼 |
71 | 46 | 得 | dé | to hear | 皆得三昧及陀羅尼 |
72 | 46 | 得 | dé | to have; there is | 皆得三昧及陀羅尼 |
73 | 46 | 得 | dé | marks time passed | 皆得三昧及陀羅尼 |
74 | 46 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 皆得三昧及陀羅尼 |
75 | 45 | 大王 | dàwáng | king | 不審大王頗見頗聞轉輪聖王見諸小王而起迎不 |
76 | 45 | 大王 | dàwáng | magnate; person having expert skill in something | 不審大王頗見頗聞轉輪聖王見諸小王而起迎不 |
77 | 45 | 大王 | dàwáng | great king; mahārāja | 不審大王頗見頗聞轉輪聖王見諸小王而起迎不 |
78 | 40 | 尊者 | zūnzhě | distinguished person; honored one | 爾時尊者舍利弗 |
79 | 40 | 尊者 | zūnzhě | senior monk; elder | 爾時尊者舍利弗 |
80 | 38 | 之 | zhī | to go | 頗見頗聞大海之神禮敬江河池等神不 |
81 | 38 | 之 | zhī | to arrive; to go | 頗見頗聞大海之神禮敬江河池等神不 |
82 | 38 | 之 | zhī | is | 頗見頗聞大海之神禮敬江河池等神不 |
83 | 38 | 之 | zhī | to use | 頗見頗聞大海之神禮敬江河池等神不 |
84 | 38 | 之 | zhī | Zhi | 頗見頗聞大海之神禮敬江河池等神不 |
85 | 38 | 之 | zhī | winding | 頗見頗聞大海之神禮敬江河池等神不 |
86 | 36 | 如來 | rúlái | Tathagata | 為求如來無邊色身 |
87 | 36 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 為求如來無邊色身 |
88 | 36 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 為求如來無邊色身 |
89 | 36 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 至王所已 |
90 | 36 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 至王所已 |
91 | 36 | 已 | yǐ | to complete | 至王所已 |
92 | 36 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 至王所已 |
93 | 36 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 至王所已 |
94 | 36 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 至王所已 |
95 | 34 | 者 | zhě | ca | 汝今者覩見何事故而不起迎 |
96 | 34 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 假使百千諸佛如來為說妙法 |
97 | 34 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 假使百千諸佛如來為說妙法 |
98 | 34 | 說 | shuì | to persuade | 假使百千諸佛如來為說妙法 |
99 | 34 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 假使百千諸佛如來為說妙法 |
100 | 34 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 假使百千諸佛如來為說妙法 |
101 | 34 | 說 | shuō | to claim; to assert | 假使百千諸佛如來為說妙法 |
102 | 34 | 說 | shuō | allocution | 假使百千諸佛如來為說妙法 |
103 | 34 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 假使百千諸佛如來為說妙法 |
104 | 34 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 假使百千諸佛如來為說妙法 |
105 | 34 | 說 | shuō | speach; vāda | 假使百千諸佛如來為說妙法 |
106 | 34 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 假使百千諸佛如來為說妙法 |
107 | 34 | 說 | shuō | to instruct | 假使百千諸佛如來為說妙法 |
108 | 33 | 語 | yǔ | dialect; language; speech | 爾時阿闍世王語無畏德女言 |
109 | 33 | 語 | yǔ | to speak; to tell | 爾時阿闍世王語無畏德女言 |
110 | 33 | 語 | yǔ | verse; writing | 爾時阿闍世王語無畏德女言 |
111 | 33 | 語 | yù | to speak; to tell | 爾時阿闍世王語無畏德女言 |
112 | 33 | 語 | yǔ | proverbs; common sayings; old expressions | 爾時阿闍世王語無畏德女言 |
113 | 33 | 語 | yǔ | a signal | 爾時阿闍世王語無畏德女言 |
114 | 33 | 語 | yǔ | to chirp; to tweet | 爾時阿闍世王語無畏德女言 |
115 | 33 | 語 | yǔ | words; discourse; vac | 爾時阿闍世王語無畏德女言 |
116 | 32 | 法 | fǎ | method; way | 修道法薰已 |
117 | 32 | 法 | fǎ | France | 修道法薰已 |
118 | 32 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 修道法薰已 |
119 | 32 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 修道法薰已 |
120 | 32 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 修道法薰已 |
121 | 32 | 法 | fǎ | an institution | 修道法薰已 |
122 | 32 | 法 | fǎ | to emulate | 修道法薰已 |
123 | 32 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 修道法薰已 |
124 | 32 | 法 | fǎ | punishment | 修道法薰已 |
125 | 32 | 法 | fǎ | Fa | 修道法薰已 |
126 | 32 | 法 | fǎ | a precedent | 修道法薰已 |
127 | 32 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 修道法薰已 |
128 | 32 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 修道法薰已 |
129 | 32 | 法 | fǎ | Dharma | 修道法薰已 |
130 | 32 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 修道法薰已 |
131 | 32 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 修道法薰已 |
132 | 32 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 修道法薰已 |
133 | 32 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 修道法薰已 |
134 | 32 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 尊重讚歎而供養佛 |
135 | 32 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 尊重讚歎而供養佛 |
136 | 32 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 尊重讚歎而供養佛 |
137 | 32 | 佛 | fó | a Buddhist text | 尊重讚歎而供養佛 |
138 | 32 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 尊重讚歎而供養佛 |
139 | 32 | 佛 | fó | Buddha | 尊重讚歎而供養佛 |
140 | 32 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 尊重讚歎而供養佛 |
141 | 32 | 能 | néng | can; able | 以諸聲聞唯能自潤自照 |
142 | 32 | 能 | néng | ability; capacity | 以諸聲聞唯能自潤自照 |
143 | 32 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 以諸聲聞唯能自潤自照 |
144 | 32 | 能 | néng | energy | 以諸聲聞唯能自潤自照 |
145 | 32 | 能 | néng | function; use | 以諸聲聞唯能自潤自照 |
146 | 32 | 能 | néng | talent | 以諸聲聞唯能自潤自照 |
147 | 32 | 能 | néng | expert at | 以諸聲聞唯能自潤自照 |
148 | 32 | 能 | néng | to be in harmony | 以諸聲聞唯能自潤自照 |
149 | 32 | 能 | néng | to tend to; to care for | 以諸聲聞唯能自潤自照 |
150 | 32 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 以諸聲聞唯能自潤自照 |
151 | 32 | 能 | néng | to be able; śak | 以諸聲聞唯能自潤自照 |
152 | 32 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 以諸聲聞唯能自潤自照 |
153 | 31 | 及 | jí | to reach | 皆得三昧及陀羅尼 |
154 | 31 | 及 | jí | to attain | 皆得三昧及陀羅尼 |
155 | 31 | 及 | jí | to understand | 皆得三昧及陀羅尼 |
156 | 31 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 皆得三昧及陀羅尼 |
157 | 31 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 皆得三昧及陀羅尼 |
158 | 31 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 皆得三昧及陀羅尼 |
159 | 31 | 及 | jí | and; ca; api | 皆得三昧及陀羅尼 |
160 | 30 | 聞 | wén | to hear | 不審大王頗見頗聞轉輪聖王見諸小王而起迎不 |
161 | 30 | 聞 | wén | Wen | 不審大王頗見頗聞轉輪聖王見諸小王而起迎不 |
162 | 30 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 不審大王頗見頗聞轉輪聖王見諸小王而起迎不 |
163 | 30 | 聞 | wén | to be widely known | 不審大王頗見頗聞轉輪聖王見諸小王而起迎不 |
164 | 30 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 不審大王頗見頗聞轉輪聖王見諸小王而起迎不 |
165 | 30 | 聞 | wén | information | 不審大王頗見頗聞轉輪聖王見諸小王而起迎不 |
166 | 30 | 聞 | wèn | famous; well known | 不審大王頗見頗聞轉輪聖王見諸小王而起迎不 |
167 | 30 | 聞 | wén | knowledge; learning | 不審大王頗見頗聞轉輪聖王見諸小王而起迎不 |
168 | 30 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 不審大王頗見頗聞轉輪聖王見諸小王而起迎不 |
169 | 30 | 聞 | wén | to question | 不審大王頗見頗聞轉輪聖王見諸小王而起迎不 |
170 | 30 | 聞 | wén | heard; śruta | 不審大王頗見頗聞轉輪聖王見諸小王而起迎不 |
171 | 30 | 聞 | wén | hearing; śruti | 不審大王頗見頗聞轉輪聖王見諸小王而起迎不 |
172 | 29 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時諸聲聞如是乞食 |
173 | 29 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時諸聲聞如是乞食 |
174 | 29 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時諸聲聞如是乞食 |
175 | 29 | 時 | shí | fashionable | 時諸聲聞如是乞食 |
176 | 29 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時諸聲聞如是乞食 |
177 | 29 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時諸聲聞如是乞食 |
178 | 29 | 時 | shí | tense | 時諸聲聞如是乞食 |
179 | 29 | 時 | shí | particular; special | 時諸聲聞如是乞食 |
180 | 29 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時諸聲聞如是乞食 |
181 | 29 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時諸聲聞如是乞食 |
182 | 29 | 時 | shí | time [abstract] | 時諸聲聞如是乞食 |
183 | 29 | 時 | shí | seasonal | 時諸聲聞如是乞食 |
184 | 29 | 時 | shí | to wait upon | 時諸聲聞如是乞食 |
185 | 29 | 時 | shí | hour | 時諸聲聞如是乞食 |
186 | 29 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時諸聲聞如是乞食 |
187 | 29 | 時 | shí | Shi | 時諸聲聞如是乞食 |
188 | 29 | 時 | shí | a present; currentlt | 時諸聲聞如是乞食 |
189 | 29 | 時 | shí | time; kāla | 時諸聲聞如是乞食 |
190 | 29 | 時 | shí | at that time; samaya | 時諸聲聞如是乞食 |
191 | 29 | 大迦葉 | dà Jiāyè | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa | 尊者大迦葉 |
192 | 29 | 於 | yú | to go; to | 於其晨朝整衣持鉢 |
193 | 29 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於其晨朝整衣持鉢 |
194 | 29 | 於 | yú | Yu | 於其晨朝整衣持鉢 |
195 | 29 | 於 | wū | a crow | 於其晨朝整衣持鉢 |
196 | 28 | 為 | wéi | to act as; to serve | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
197 | 28 | 為 | wéi | to change into; to become | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
198 | 28 | 為 | wéi | to be; is | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
199 | 28 | 為 | wéi | to do | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
200 | 28 | 為 | wèi | to support; to help | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
201 | 28 | 為 | wéi | to govern | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
202 | 28 | 為 | wèi | to be; bhū | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
203 | 28 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 善入空無相無願三解脫門 |
204 | 28 | 無 | wú | to not have; without | 善入空無相無願三解脫門 |
205 | 28 | 無 | mó | mo | 善入空無相無願三解脫門 |
206 | 28 | 無 | wú | to not have | 善入空無相無願三解脫門 |
207 | 28 | 無 | wú | Wu | 善入空無相無願三解脫門 |
208 | 28 | 無 | mó | mo | 善入空無相無願三解脫門 |
209 | 28 | 頗 | pō | oblique; inclined; slanting; biased | 不審大王頗見頗聞轉輪聖王見諸小王而起迎不 |
210 | 28 | 頗 | pǒ | Po | 不審大王頗見頗聞轉輪聖王見諸小王而起迎不 |
211 | 28 | 頗 | pǒ | pha | 不審大王頗見頗聞轉輪聖王見諸小王而起迎不 |
212 | 28 | 王 | wáng | Wang | 若王 |
213 | 28 | 王 | wáng | a king | 若王 |
214 | 28 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 若王 |
215 | 28 | 王 | wàng | to be king; to rule | 若王 |
216 | 28 | 王 | wáng | a prince; a duke | 若王 |
217 | 28 | 王 | wáng | grand; great | 若王 |
218 | 28 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 若王 |
219 | 28 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 若王 |
220 | 28 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 若王 |
221 | 28 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 若王 |
222 | 28 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 若王 |
223 | 27 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 尊者須菩提 |
224 | 27 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 尊者須菩提 |
225 | 26 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 爾時尊者舍利弗 |
226 | 25 | 一切 | yīqiè | temporary | 能益一切眾 |
227 | 25 | 一切 | yīqiè | the same | 能益一切眾 |
228 | 25 | 所 | suǒ | a few; various; some | 漸漸遂到阿闍世王所住宮殿 |
229 | 25 | 所 | suǒ | a place; a location | 漸漸遂到阿闍世王所住宮殿 |
230 | 25 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 漸漸遂到阿闍世王所住宮殿 |
231 | 25 | 所 | suǒ | an ordinal number | 漸漸遂到阿闍世王所住宮殿 |
232 | 25 | 所 | suǒ | meaning | 漸漸遂到阿闍世王所住宮殿 |
233 | 25 | 所 | suǒ | garrison | 漸漸遂到阿闍世王所住宮殿 |
234 | 25 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 漸漸遂到阿闍世王所住宮殿 |
235 | 24 | 德 | dé | Germany | 爾時阿闍世王有女名無畏德 |
236 | 24 | 德 | dé | virtue; morality; ethics; character | 爾時阿闍世王有女名無畏德 |
237 | 24 | 德 | dé | kindness; favor | 爾時阿闍世王有女名無畏德 |
238 | 24 | 德 | dé | conduct; behavior | 爾時阿闍世王有女名無畏德 |
239 | 24 | 德 | dé | to be grateful | 爾時阿闍世王有女名無畏德 |
240 | 24 | 德 | dé | heart; intention | 爾時阿闍世王有女名無畏德 |
241 | 24 | 德 | dé | De | 爾時阿闍世王有女名無畏德 |
242 | 24 | 德 | dé | potency; natural power | 爾時阿闍世王有女名無畏德 |
243 | 24 | 德 | dé | wholesome; good | 爾時阿闍世王有女名無畏德 |
244 | 24 | 德 | dé | Virtue | 爾時阿闍世王有女名無畏德 |
245 | 24 | 德 | dé | merit; puṇya; puñña | 爾時阿闍世王有女名無畏德 |
246 | 24 | 德 | dé | guṇa | 爾時阿闍世王有女名無畏德 |
247 | 24 | 我 | wǒ | self | 我云何迎 |
248 | 24 | 我 | wǒ | [my] dear | 我云何迎 |
249 | 24 | 我 | wǒ | Wo | 我云何迎 |
250 | 24 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我云何迎 |
251 | 24 | 我 | wǒ | ga | 我云何迎 |
252 | 24 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝豈不知 |
253 | 24 | 汝 | rǔ | Ru | 汝豈不知 |
254 | 23 | 耶 | yē | ye | 世間福田耶 |
255 | 23 | 耶 | yé | ya | 世間福田耶 |
256 | 23 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 不能滅眾生 |
257 | 23 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 不能滅眾生 |
258 | 23 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 不能滅眾生 |
259 | 23 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 不能滅眾生 |
260 | 23 | 也 | yě | ya | 此等皆是釋迦如來上足弟子成就大法也 |
261 | 23 | 作 | zuò | to do | 以為愍念諸眾生故而作乞食 |
262 | 23 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 以為愍念諸眾生故而作乞食 |
263 | 23 | 作 | zuò | to start | 以為愍念諸眾生故而作乞食 |
264 | 23 | 作 | zuò | a writing; a work | 以為愍念諸眾生故而作乞食 |
265 | 23 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 以為愍念諸眾生故而作乞食 |
266 | 23 | 作 | zuō | to create; to make | 以為愍念諸眾生故而作乞食 |
267 | 23 | 作 | zuō | a workshop | 以為愍念諸眾生故而作乞食 |
268 | 23 | 作 | zuō | to write; to compose | 以為愍念諸眾生故而作乞食 |
269 | 23 | 作 | zuò | to rise | 以為愍念諸眾生故而作乞食 |
270 | 23 | 作 | zuò | to be aroused | 以為愍念諸眾生故而作乞食 |
271 | 23 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 以為愍念諸眾生故而作乞食 |
272 | 23 | 作 | zuò | to regard as | 以為愍念諸眾生故而作乞食 |
273 | 23 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 以為愍念諸眾生故而作乞食 |
274 | 22 | 復 | fù | to go back; to return | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
275 | 22 | 復 | fù | to resume; to restart | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
276 | 22 | 復 | fù | to do in detail | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
277 | 22 | 復 | fù | to restore | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
278 | 22 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
279 | 22 | 復 | fù | Fu; Return | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
280 | 22 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
281 | 22 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
282 | 22 | 復 | fù | Fu | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
283 | 22 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
284 | 22 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
285 | 22 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時婆伽婆依王舍城住 |
286 | 22 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時婆伽婆依王舍城住 |
287 | 21 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 一時婆伽婆住王舍大城耆闍崛山中 |
288 | 21 | 住 | zhù | to stop; to halt | 一時婆伽婆住王舍大城耆闍崛山中 |
289 | 21 | 住 | zhù | to retain; to remain | 一時婆伽婆住王舍大城耆闍崛山中 |
290 | 21 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 一時婆伽婆住王舍大城耆闍崛山中 |
291 | 21 | 住 | zhù | verb complement | 一時婆伽婆住王舍大城耆闍崛山中 |
292 | 21 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 一時婆伽婆住王舍大城耆闍崛山中 |
293 | 21 | 目連 | mùlián | Moggallāna; Maudgalyāyana | 無畏德女答目連言 |
294 | 20 | 人 | rén | person; people; a human being | 八千人等而為上首 |
295 | 20 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 八千人等而為上首 |
296 | 20 | 人 | rén | a kind of person | 八千人等而為上首 |
297 | 20 | 人 | rén | everybody | 八千人等而為上首 |
298 | 20 | 人 | rén | adult | 八千人等而為上首 |
299 | 20 | 人 | rén | somebody; others | 八千人等而為上首 |
300 | 20 | 人 | rén | an upright person | 八千人等而為上首 |
301 | 20 | 人 | rén | person; manuṣya | 八千人等而為上首 |
302 | 20 | 亦 | yì | Yi | 所行亦如是 |
303 | 19 | 今 | jīn | today; present; now | 汝今既見 |
304 | 19 | 今 | jīn | Jin | 汝今既見 |
305 | 19 | 今 | jīn | modern | 汝今既見 |
306 | 19 | 今 | jīn | now; adhunā | 汝今既見 |
307 | 18 | 等 | děng | et cetera; and so on | 八千人等而為上首 |
308 | 18 | 等 | děng | to wait | 八千人等而為上首 |
309 | 18 | 等 | děng | to be equal | 八千人等而為上首 |
310 | 18 | 等 | děng | degree; level | 八千人等而為上首 |
311 | 18 | 等 | děng | to compare | 八千人等而為上首 |
312 | 18 | 等 | děng | same; equal; sama | 八千人等而為上首 |
313 | 18 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 佛不入定而於恒河沙等世界如應說法度諸眾生 |
314 | 18 | 世界 | shìjiè | the earth | 佛不入定而於恒河沙等世界如應說法度諸眾生 |
315 | 18 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 佛不入定而於恒河沙等世界如應說法度諸眾生 |
316 | 18 | 世界 | shìjiè | the human world | 佛不入定而於恒河沙等世界如應說法度諸眾生 |
317 | 18 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 佛不入定而於恒河沙等世界如應說法度諸眾生 |
318 | 18 | 世界 | shìjiè | world | 佛不入定而於恒河沙等世界如應說法度諸眾生 |
319 | 18 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 佛不入定而於恒河沙等世界如應說法度諸眾生 |
320 | 18 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 頗有得聞諸佛如來功德智慧如日月光 |
321 | 18 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非上諸小山 |
322 | 18 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非上諸小山 |
323 | 18 | 非 | fēi | different | 非上諸小山 |
324 | 18 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非上諸小山 |
325 | 18 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非上諸小山 |
326 | 18 | 非 | fēi | Africa | 非上諸小山 |
327 | 18 | 非 | fēi | to slander | 非上諸小山 |
328 | 18 | 非 | fěi | to avoid | 非上諸小山 |
329 | 18 | 非 | fēi | must | 非上諸小山 |
330 | 18 | 非 | fēi | an error | 非上諸小山 |
331 | 18 | 非 | fēi | a problem; a question | 非上諸小山 |
332 | 18 | 非 | fēi | evil | 非上諸小山 |
333 | 17 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即告之言 |
334 | 17 | 即 | jí | at that time | 即告之言 |
335 | 17 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即告之言 |
336 | 17 | 即 | jí | supposed; so-called | 即告之言 |
337 | 17 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即告之言 |
338 | 17 | 知 | zhī | to know | 欲求善知大法之聚 |
339 | 17 | 知 | zhī | to comprehend | 欲求善知大法之聚 |
340 | 17 | 知 | zhī | to inform; to tell | 欲求善知大法之聚 |
341 | 17 | 知 | zhī | to administer | 欲求善知大法之聚 |
342 | 17 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 欲求善知大法之聚 |
343 | 17 | 知 | zhī | to be close friends | 欲求善知大法之聚 |
344 | 17 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 欲求善知大法之聚 |
345 | 17 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 欲求善知大法之聚 |
346 | 17 | 知 | zhī | knowledge | 欲求善知大法之聚 |
347 | 17 | 知 | zhī | consciousness; perception | 欲求善知大法之聚 |
348 | 17 | 知 | zhī | a close friend | 欲求善知大法之聚 |
349 | 17 | 知 | zhì | wisdom | 欲求善知大法之聚 |
350 | 17 | 知 | zhì | Zhi | 欲求善知大法之聚 |
351 | 17 | 知 | zhī | to appreciate | 欲求善知大法之聚 |
352 | 17 | 知 | zhī | to make known | 欲求善知大法之聚 |
353 | 17 | 知 | zhī | to have control over | 欲求善知大法之聚 |
354 | 17 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 欲求善知大法之聚 |
355 | 17 | 知 | zhī | Understanding | 欲求善知大法之聚 |
356 | 17 | 知 | zhī | know; jña | 欲求善知大法之聚 |
357 | 17 | 不能 | bù néng | cannot; must not; should not | 不能滅眾生 |
358 | 16 | 差別 | chābié | a difference; a distinction | 無乘非乘差別之相 |
359 | 16 | 差別 | chābié | discrimination | 無乘非乘差別之相 |
360 | 16 | 差別 | chābié | discrimination; pariccheda | 無乘非乘差別之相 |
361 | 16 | 差別 | chābié | distinction | 無乘非乘差別之相 |
362 | 15 | 身 | shēn | human body; torso | 悉見金色身 |
363 | 15 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 悉見金色身 |
364 | 15 | 身 | shēn | self | 悉見金色身 |
365 | 15 | 身 | shēn | life | 悉見金色身 |
366 | 15 | 身 | shēn | an object | 悉見金色身 |
367 | 15 | 身 | shēn | a lifetime | 悉見金色身 |
368 | 15 | 身 | shēn | moral character | 悉見金色身 |
369 | 15 | 身 | shēn | status; identity; position | 悉見金色身 |
370 | 15 | 身 | shēn | pregnancy | 悉見金色身 |
371 | 15 | 身 | juān | India | 悉見金色身 |
372 | 15 | 身 | shēn | body; kāya | 悉見金色身 |
373 | 15 | 數 | shǔ | to count | 聲聞頗知幾數諸佛已入涅槃 |
374 | 15 | 數 | shù | a number; an amount | 聲聞頗知幾數諸佛已入涅槃 |
375 | 15 | 數 | shù | mathenatics | 聲聞頗知幾數諸佛已入涅槃 |
376 | 15 | 數 | shù | an ancient calculating method | 聲聞頗知幾數諸佛已入涅槃 |
377 | 15 | 數 | shù | several; a few | 聲聞頗知幾數諸佛已入涅槃 |
378 | 15 | 數 | shǔ | to allow; to permit | 聲聞頗知幾數諸佛已入涅槃 |
379 | 15 | 數 | shǔ | to be equal; to compare to | 聲聞頗知幾數諸佛已入涅槃 |
380 | 15 | 數 | shù | numerology; divination by numbers | 聲聞頗知幾數諸佛已入涅槃 |
381 | 15 | 數 | shù | a skill; an art | 聲聞頗知幾數諸佛已入涅槃 |
382 | 15 | 數 | shù | luck; fate | 聲聞頗知幾數諸佛已入涅槃 |
383 | 15 | 數 | shù | a rule | 聲聞頗知幾數諸佛已入涅槃 |
384 | 15 | 數 | shù | legal system | 聲聞頗知幾數諸佛已入涅槃 |
385 | 15 | 數 | shǔ | to criticize; to enumerate shortcomings | 聲聞頗知幾數諸佛已入涅槃 |
386 | 15 | 數 | cù | fine; detailed; dense | 聲聞頗知幾數諸佛已入涅槃 |
387 | 15 | 數 | sù | prayer beads | 聲聞頗知幾數諸佛已入涅槃 |
388 | 15 | 數 | shǔ | number; saṃkhyā | 聲聞頗知幾數諸佛已入涅槃 |
389 | 15 | 答言 | dá yán | to reply | 答言 |
390 | 15 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 汝今者覩見何事故而不起迎 |
391 | 15 | 何 | hé | what | 汝今者覩見何事故而不起迎 |
392 | 15 | 何 | hé | He | 汝今者覩見何事故而不起迎 |
393 | 15 | 心 | xīn | heart [organ] | 是人即發聲聞之心 |
394 | 15 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 是人即發聲聞之心 |
395 | 15 | 心 | xīn | mind; consciousness | 是人即發聲聞之心 |
396 | 15 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 是人即發聲聞之心 |
397 | 15 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 是人即發聲聞之心 |
398 | 15 | 心 | xīn | heart | 是人即發聲聞之心 |
399 | 15 | 心 | xīn | emotion | 是人即發聲聞之心 |
400 | 15 | 心 | xīn | intention; consideration | 是人即發聲聞之心 |
401 | 15 | 心 | xīn | disposition; temperament | 是人即發聲聞之心 |
402 | 15 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 是人即發聲聞之心 |
403 | 15 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 是人即發聲聞之心 |
404 | 15 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 是人即發聲聞之心 |
405 | 14 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 時無畏德見諸聲聞不起不迎 |
406 | 14 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 時無畏德見諸聲聞不起不迎 |
407 | 14 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 時無畏德見諸聲聞不起不迎 |
408 | 14 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 時無畏德見諸聲聞不起不迎 |
409 | 14 | 起 | qǐ | to start | 時無畏德見諸聲聞不起不迎 |
410 | 14 | 起 | qǐ | to establish; to build | 時無畏德見諸聲聞不起不迎 |
411 | 14 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 時無畏德見諸聲聞不起不迎 |
412 | 14 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 時無畏德見諸聲聞不起不迎 |
413 | 14 | 起 | qǐ | to get out of bed | 時無畏德見諸聲聞不起不迎 |
414 | 14 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 時無畏德見諸聲聞不起不迎 |
415 | 14 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 時無畏德見諸聲聞不起不迎 |
416 | 14 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 時無畏德見諸聲聞不起不迎 |
417 | 14 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 時無畏德見諸聲聞不起不迎 |
418 | 14 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 時無畏德見諸聲聞不起不迎 |
419 | 14 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 時無畏德見諸聲聞不起不迎 |
420 | 14 | 起 | qǐ | to conjecture | 時無畏德見諸聲聞不起不迎 |
421 | 14 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 時無畏德見諸聲聞不起不迎 |
422 | 14 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 時無畏德見諸聲聞不起不迎 |
423 | 14 | 禮敬 | lǐjìng | namo; to pay respect to; to revere | 大梵天王有曾禮敬餘天眾不 |
424 | 13 | 說法 | shuō fǎ | a statement; wording | 恭敬圍遶而為說法 |
425 | 13 | 說法 | shuō fǎ | a opinion; view; understanding | 恭敬圍遶而為說法 |
426 | 13 | 說法 | shuō fǎ | words from the heart | 恭敬圍遶而為說法 |
427 | 13 | 說法 | shuō fǎ | Expounding the Dharma | 恭敬圍遶而為說法 |
428 | 13 | 說法 | shuō fǎ | to teach the Dharma; to expound Buddhist teachings; dharma-desana | 恭敬圍遶而為說法 |
429 | 13 | 羅睺羅 | luóhóuluó | Rahula | 尊者羅睺羅 |
430 | 13 | 坐 | zuò | to sit | 著金寶屐彼處而坐 |
431 | 13 | 坐 | zuò | to ride | 著金寶屐彼處而坐 |
432 | 13 | 坐 | zuò | to visit | 著金寶屐彼處而坐 |
433 | 13 | 坐 | zuò | a seat | 著金寶屐彼處而坐 |
434 | 13 | 坐 | zuò | to hold fast to; to stick to | 著金寶屐彼處而坐 |
435 | 13 | 坐 | zuò | to be in a position | 著金寶屐彼處而坐 |
436 | 13 | 坐 | zuò | to convict; to try | 著金寶屐彼處而坐 |
437 | 13 | 坐 | zuò | to stay | 著金寶屐彼處而坐 |
438 | 13 | 坐 | zuò | to kneel | 著金寶屐彼處而坐 |
439 | 13 | 坐 | zuò | to violate | 著金寶屐彼處而坐 |
440 | 13 | 坐 | zuò | to sit; niṣad | 著金寶屐彼處而坐 |
441 | 13 | 坐 | zuò | to sit cross-legged in meditation; paryaṅka | 著金寶屐彼處而坐 |
442 | 13 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 善入空無相無願三解脫門 |
443 | 13 | 善 | shàn | happy | 善入空無相無願三解脫門 |
444 | 13 | 善 | shàn | good | 善入空無相無願三解脫門 |
445 | 13 | 善 | shàn | kind-hearted | 善入空無相無願三解脫門 |
446 | 13 | 善 | shàn | to be skilled at something | 善入空無相無願三解脫門 |
447 | 13 | 善 | shàn | familiar | 善入空無相無願三解脫門 |
448 | 13 | 善 | shàn | to repair | 善入空無相無願三解脫門 |
449 | 13 | 善 | shàn | to admire | 善入空無相無願三解脫門 |
450 | 13 | 善 | shàn | to praise | 善入空無相無願三解脫門 |
451 | 13 | 善 | shàn | Shan | 善入空無相無願三解脫門 |
452 | 13 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 善入空無相無願三解脫門 |
453 | 13 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 從家至家如法乞食 |
454 | 13 | 至 | zhì | to arrive | 從家至家如法乞食 |
455 | 13 | 至 | zhì | approach; upagama | 從家至家如法乞食 |
456 | 13 | 求 | qiú | to request | 頗見已求無上正真正覺之道師子獸王 |
457 | 13 | 求 | qiú | to seek; to look for | 頗見已求無上正真正覺之道師子獸王 |
458 | 13 | 求 | qiú | to implore | 頗見已求無上正真正覺之道師子獸王 |
459 | 13 | 求 | qiú | to aspire to | 頗見已求無上正真正覺之道師子獸王 |
460 | 13 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 頗見已求無上正真正覺之道師子獸王 |
461 | 13 | 求 | qiú | to attract | 頗見已求無上正真正覺之道師子獸王 |
462 | 13 | 求 | qiú | to bribe | 頗見已求無上正真正覺之道師子獸王 |
463 | 13 | 求 | qiú | Qiu | 頗見已求無上正真正覺之道師子獸王 |
464 | 13 | 求 | qiú | to demand | 頗見已求無上正真正覺之道師子獸王 |
465 | 13 | 求 | qiú | to end | 頗見已求無上正真正覺之道師子獸王 |
466 | 13 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 頗見已求無上正真正覺之道師子獸王 |
467 | 13 | 無有 | wú yǒu | there is not | 而彼所得戒定三昧無有增益 |
468 | 13 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 而彼所得戒定三昧無有增益 |
469 | 13 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 尊者離波多 |
470 | 13 | 離 | lí | a mythical bird | 尊者離波多 |
471 | 13 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 尊者離波多 |
472 | 13 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 尊者離波多 |
473 | 13 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 尊者離波多 |
474 | 13 | 離 | lí | a mountain ash | 尊者離波多 |
475 | 13 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 尊者離波多 |
476 | 13 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 尊者離波多 |
477 | 13 | 離 | lí | to cut off | 尊者離波多 |
478 | 13 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 尊者離波多 |
479 | 13 | 離 | lí | to be distant from | 尊者離波多 |
480 | 13 | 離 | lí | two | 尊者離波多 |
481 | 13 | 離 | lí | to array; to align | 尊者離波多 |
482 | 13 | 離 | lí | to pass through; to experience | 尊者離波多 |
483 | 13 | 離 | lí | transcendence | 尊者離波多 |
484 | 13 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 尊者離波多 |
485 | 12 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令渡飢渴海 |
486 | 12 | 令 | lìng | to issue a command | 令渡飢渴海 |
487 | 12 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令渡飢渴海 |
488 | 12 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令渡飢渴海 |
489 | 12 | 令 | lìng | a season | 令渡飢渴海 |
490 | 12 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令渡飢渴海 |
491 | 12 | 令 | lìng | good | 令渡飢渴海 |
492 | 12 | 令 | lìng | pretentious | 令渡飢渴海 |
493 | 12 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令渡飢渴海 |
494 | 12 | 令 | lìng | a commander | 令渡飢渴海 |
495 | 12 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令渡飢渴海 |
496 | 12 | 令 | lìng | lyrics | 令渡飢渴海 |
497 | 12 | 令 | lìng | Ling | 令渡飢渴海 |
498 | 12 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令渡飢渴海 |
499 | 12 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 一切法皆無 |
500 | 12 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 一切法皆無 |
Frequencies of all Words
Top 958
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 141 | 言 | yán | to speak; to say; said | 不言乞食及不乞食 |
2 | 141 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 不言乞食及不乞食 |
3 | 141 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 不言乞食及不乞食 |
4 | 141 | 言 | yán | a particle with no meaning | 不言乞食及不乞食 |
5 | 141 | 言 | yán | phrase; sentence | 不言乞食及不乞食 |
6 | 141 | 言 | yán | a word; a syllable | 不言乞食及不乞食 |
7 | 141 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 不言乞食及不乞食 |
8 | 141 | 言 | yán | to regard as | 不言乞食及不乞食 |
9 | 141 | 言 | yán | to act as | 不言乞食及不乞食 |
10 | 141 | 言 | yán | word; vacana | 不言乞食及不乞食 |
11 | 141 | 言 | yán | speak; vad | 不言乞食及不乞食 |
12 | 106 | 女 | nǚ | female; feminine | 爾時阿闍世王有女名無畏德 |
13 | 106 | 女 | nǚ | female | 爾時阿闍世王有女名無畏德 |
14 | 106 | 女 | nǚ | Kangxi radical 38 | 爾時阿闍世王有女名無畏德 |
15 | 106 | 女 | nǜ | to marry off a daughter | 爾時阿闍世王有女名無畏德 |
16 | 106 | 女 | nǚ | daughter | 爾時阿闍世王有女名無畏德 |
17 | 106 | 女 | rǔ | you; thou | 爾時阿闍世王有女名無畏德 |
18 | 106 | 女 | nǚ | soft; feminine | 爾時阿闍世王有女名無畏德 |
19 | 106 | 女 | nǚ | the Maiden lunar lodging | 爾時阿闍世王有女名無畏德 |
20 | 106 | 女 | rǔ | you | 爾時阿闍世王有女名無畏德 |
21 | 106 | 女 | nǚ | woman; nārī | 爾時阿闍世王有女名無畏德 |
22 | 106 | 女 | nǚ | daughter; duhitṛ | 爾時阿闍世王有女名無畏德 |
23 | 106 | 女 | nǚ | Śravaṇā | 爾時阿闍世王有女名無畏德 |
24 | 91 | 彼 | bǐ | that; those | 著金寶屐彼處而坐 |
25 | 91 | 彼 | bǐ | another; the other | 著金寶屐彼處而坐 |
26 | 91 | 彼 | bǐ | that; tad | 著金寶屐彼處而坐 |
27 | 87 | 不 | bù | not; no | 不言乞食及不乞食 |
28 | 87 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不言乞食及不乞食 |
29 | 87 | 不 | bù | as a correlative | 不言乞食及不乞食 |
30 | 87 | 不 | bù | no (answering a question) | 不言乞食及不乞食 |
31 | 87 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不言乞食及不乞食 |
32 | 87 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不言乞食及不乞食 |
33 | 87 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不言乞食及不乞食 |
34 | 87 | 不 | bù | infix potential marker | 不言乞食及不乞食 |
35 | 87 | 不 | bù | no; na | 不言乞食及不乞食 |
36 | 83 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
37 | 83 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
38 | 83 | 而 | ér | you | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
39 | 83 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
40 | 83 | 而 | ér | right away; then | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
41 | 83 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
42 | 83 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
43 | 83 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
44 | 83 | 而 | ér | how can it be that? | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
45 | 83 | 而 | ér | so as to | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
46 | 83 | 而 | ér | only then | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
47 | 83 | 而 | ér | as if; to seem like | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
48 | 83 | 而 | néng | can; able | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
49 | 83 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
50 | 83 | 而 | ér | me | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
51 | 83 | 而 | ér | to arrive; up to | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
52 | 83 | 而 | ér | possessive | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
53 | 83 | 而 | ér | and; ca | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
54 | 71 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 以彼從他聞音聲故 |
55 | 71 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 以彼從他聞音聲故 |
56 | 71 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 以彼從他聞音聲故 |
57 | 71 | 故 | gù | to die | 以彼從他聞音聲故 |
58 | 71 | 故 | gù | so; therefore; hence | 以彼從他聞音聲故 |
59 | 71 | 故 | gù | original | 以彼從他聞音聲故 |
60 | 71 | 故 | gù | accident; happening; instance | 以彼從他聞音聲故 |
61 | 71 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 以彼從他聞音聲故 |
62 | 71 | 故 | gù | something in the past | 以彼從他聞音聲故 |
63 | 71 | 故 | gù | deceased; dead | 以彼從他聞音聲故 |
64 | 71 | 故 | gù | still; yet | 以彼從他聞音聲故 |
65 | 71 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 以彼從他聞音聲故 |
66 | 68 | 見 | jiàn | to see | 時無畏德見諸聲聞不起不迎 |
67 | 68 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 時無畏德見諸聲聞不起不迎 |
68 | 68 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 時無畏德見諸聲聞不起不迎 |
69 | 68 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 時無畏德見諸聲聞不起不迎 |
70 | 68 | 見 | jiàn | passive marker | 時無畏德見諸聲聞不起不迎 |
71 | 68 | 見 | jiàn | to listen to | 時無畏德見諸聲聞不起不迎 |
72 | 68 | 見 | jiàn | to meet | 時無畏德見諸聲聞不起不迎 |
73 | 68 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 時無畏德見諸聲聞不起不迎 |
74 | 68 | 見 | jiàn | let me; kindly | 時無畏德見諸聲聞不起不迎 |
75 | 68 | 見 | jiàn | Jian | 時無畏德見諸聲聞不起不迎 |
76 | 68 | 見 | xiàn | to appear | 時無畏德見諸聲聞不起不迎 |
77 | 68 | 見 | xiàn | to introduce | 時無畏德見諸聲聞不起不迎 |
78 | 68 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 時無畏德見諸聲聞不起不迎 |
79 | 68 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 時無畏德見諸聲聞不起不迎 |
80 | 55 | 諸 | zhū | all; many; various | 善巧諸通得無生法忍 |
81 | 55 | 諸 | zhū | Zhu | 善巧諸通得無生法忍 |
82 | 55 | 諸 | zhū | all; members of the class | 善巧諸通得無生法忍 |
83 | 55 | 諸 | zhū | interrogative particle | 善巧諸通得無生法忍 |
84 | 55 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 善巧諸通得無生法忍 |
85 | 55 | 諸 | zhū | of; in | 善巧諸通得無生法忍 |
86 | 55 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 善巧諸通得無生法忍 |
87 | 55 | 無畏 | wúwèi | fearless; without fear | 爾時阿闍世王有女名無畏德 |
88 | 55 | 無畏 | wúwèi | Fearlessness | 爾時阿闍世王有女名無畏德 |
89 | 55 | 無畏 | wúwèi | fearless | 爾時阿闍世王有女名無畏德 |
90 | 55 | 無畏 | wúwèi | non-fear; abhaya | 爾時阿闍世王有女名無畏德 |
91 | 51 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是等無量聲聞 |
92 | 51 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是等無量聲聞 |
93 | 51 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是等無量聲聞 |
94 | 51 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是等無量聲聞 |
95 | 50 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 彌樓菩薩 |
96 | 50 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 彌樓菩薩 |
97 | 50 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 彌樓菩薩 |
98 | 50 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 轉輪聖王以大慈悲初發心已 |
99 | 50 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 轉輪聖王以大慈悲初發心已 |
100 | 50 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 轉輪聖王以大慈悲初發心已 |
101 | 50 | 以 | yǐ | according to | 轉輪聖王以大慈悲初發心已 |
102 | 50 | 以 | yǐ | because of | 轉輪聖王以大慈悲初發心已 |
103 | 50 | 以 | yǐ | on a certain date | 轉輪聖王以大慈悲初發心已 |
104 | 50 | 以 | yǐ | and; as well as | 轉輪聖王以大慈悲初發心已 |
105 | 50 | 以 | yǐ | to rely on | 轉輪聖王以大慈悲初發心已 |
106 | 50 | 以 | yǐ | to regard | 轉輪聖王以大慈悲初發心已 |
107 | 50 | 以 | yǐ | to be able to | 轉輪聖王以大慈悲初發心已 |
108 | 50 | 以 | yǐ | to order; to command | 轉輪聖王以大慈悲初發心已 |
109 | 50 | 以 | yǐ | further; moreover | 轉輪聖王以大慈悲初發心已 |
110 | 50 | 以 | yǐ | used after a verb | 轉輪聖王以大慈悲初發心已 |
111 | 50 | 以 | yǐ | very | 轉輪聖王以大慈悲初發心已 |
112 | 50 | 以 | yǐ | already | 轉輪聖王以大慈悲初發心已 |
113 | 50 | 以 | yǐ | increasingly | 轉輪聖王以大慈悲初發心已 |
114 | 50 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 轉輪聖王以大慈悲初發心已 |
115 | 50 | 以 | yǐ | Israel | 轉輪聖王以大慈悲初發心已 |
116 | 50 | 以 | yǐ | Yi | 轉輪聖王以大慈悲初發心已 |
117 | 50 | 以 | yǐ | use; yogena | 轉輪聖王以大慈悲初發心已 |
118 | 48 | 聲聞 | shēngwén | sravaka | 如是等無量聲聞 |
119 | 48 | 聲聞 | shēngwén | sravaka; a distinguished disciple of the Buddha | 如是等無量聲聞 |
120 | 46 | 得 | de | potential marker | 皆得三昧及陀羅尼 |
121 | 46 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 皆得三昧及陀羅尼 |
122 | 46 | 得 | děi | must; ought to | 皆得三昧及陀羅尼 |
123 | 46 | 得 | děi | to want to; to need to | 皆得三昧及陀羅尼 |
124 | 46 | 得 | děi | must; ought to | 皆得三昧及陀羅尼 |
125 | 46 | 得 | dé | de | 皆得三昧及陀羅尼 |
126 | 46 | 得 | de | infix potential marker | 皆得三昧及陀羅尼 |
127 | 46 | 得 | dé | to result in | 皆得三昧及陀羅尼 |
128 | 46 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 皆得三昧及陀羅尼 |
129 | 46 | 得 | dé | to be satisfied | 皆得三昧及陀羅尼 |
130 | 46 | 得 | dé | to be finished | 皆得三昧及陀羅尼 |
131 | 46 | 得 | de | result of degree | 皆得三昧及陀羅尼 |
132 | 46 | 得 | de | marks completion of an action | 皆得三昧及陀羅尼 |
133 | 46 | 得 | děi | satisfying | 皆得三昧及陀羅尼 |
134 | 46 | 得 | dé | to contract | 皆得三昧及陀羅尼 |
135 | 46 | 得 | dé | marks permission or possibility | 皆得三昧及陀羅尼 |
136 | 46 | 得 | dé | expressing frustration | 皆得三昧及陀羅尼 |
137 | 46 | 得 | dé | to hear | 皆得三昧及陀羅尼 |
138 | 46 | 得 | dé | to have; there is | 皆得三昧及陀羅尼 |
139 | 46 | 得 | dé | marks time passed | 皆得三昧及陀羅尼 |
140 | 46 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 皆得三昧及陀羅尼 |
141 | 45 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若王 |
142 | 45 | 若 | ruò | seemingly | 若王 |
143 | 45 | 若 | ruò | if | 若王 |
144 | 45 | 若 | ruò | you | 若王 |
145 | 45 | 若 | ruò | this; that | 若王 |
146 | 45 | 若 | ruò | and; or | 若王 |
147 | 45 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若王 |
148 | 45 | 若 | rě | pomegranite | 若王 |
149 | 45 | 若 | ruò | to choose | 若王 |
150 | 45 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若王 |
151 | 45 | 若 | ruò | thus | 若王 |
152 | 45 | 若 | ruò | pollia | 若王 |
153 | 45 | 若 | ruò | Ruo | 若王 |
154 | 45 | 若 | ruò | only then | 若王 |
155 | 45 | 若 | rě | ja | 若王 |
156 | 45 | 若 | rě | jñā | 若王 |
157 | 45 | 若 | ruò | if; yadi | 若王 |
158 | 45 | 大王 | dàwáng | king | 不審大王頗見頗聞轉輪聖王見諸小王而起迎不 |
159 | 45 | 大王 | dàwáng | magnate; person having expert skill in something | 不審大王頗見頗聞轉輪聖王見諸小王而起迎不 |
160 | 45 | 大王 | dàwáng | great king; mahārāja | 不審大王頗見頗聞轉輪聖王見諸小王而起迎不 |
161 | 42 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 頗有得聞諸佛如來功德智慧如日月光 |
162 | 42 | 如 | rú | if | 頗有得聞諸佛如來功德智慧如日月光 |
163 | 42 | 如 | rú | in accordance with | 頗有得聞諸佛如來功德智慧如日月光 |
164 | 42 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 頗有得聞諸佛如來功德智慧如日月光 |
165 | 42 | 如 | rú | this | 頗有得聞諸佛如來功德智慧如日月光 |
166 | 42 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 頗有得聞諸佛如來功德智慧如日月光 |
167 | 42 | 如 | rú | to go to | 頗有得聞諸佛如來功德智慧如日月光 |
168 | 42 | 如 | rú | to meet | 頗有得聞諸佛如來功德智慧如日月光 |
169 | 42 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 頗有得聞諸佛如來功德智慧如日月光 |
170 | 42 | 如 | rú | at least as good as | 頗有得聞諸佛如來功德智慧如日月光 |
171 | 42 | 如 | rú | and | 頗有得聞諸佛如來功德智慧如日月光 |
172 | 42 | 如 | rú | or | 頗有得聞諸佛如來功德智慧如日月光 |
173 | 42 | 如 | rú | but | 頗有得聞諸佛如來功德智慧如日月光 |
174 | 42 | 如 | rú | then | 頗有得聞諸佛如來功德智慧如日月光 |
175 | 42 | 如 | rú | naturally | 頗有得聞諸佛如來功德智慧如日月光 |
176 | 42 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 頗有得聞諸佛如來功德智慧如日月光 |
177 | 42 | 如 | rú | you | 頗有得聞諸佛如來功德智慧如日月光 |
178 | 42 | 如 | rú | the second lunar month | 頗有得聞諸佛如來功德智慧如日月光 |
179 | 42 | 如 | rú | in; at | 頗有得聞諸佛如來功德智慧如日月光 |
180 | 42 | 如 | rú | Ru | 頗有得聞諸佛如來功德智慧如日月光 |
181 | 42 | 如 | rú | Thus | 頗有得聞諸佛如來功德智慧如日月光 |
182 | 42 | 如 | rú | thus; tathā | 頗有得聞諸佛如來功德智慧如日月光 |
183 | 42 | 如 | rú | like; iva | 頗有得聞諸佛如來功德智慧如日月光 |
184 | 42 | 如 | rú | suchness; tathatā | 頗有得聞諸佛如來功德智慧如日月光 |
185 | 40 | 尊者 | zūnzhě | distinguished person; honored one | 爾時尊者舍利弗 |
186 | 40 | 尊者 | zūnzhě | senior monk; elder | 爾時尊者舍利弗 |
187 | 38 | 之 | zhī | him; her; them; that | 頗見頗聞大海之神禮敬江河池等神不 |
188 | 38 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 頗見頗聞大海之神禮敬江河池等神不 |
189 | 38 | 之 | zhī | to go | 頗見頗聞大海之神禮敬江河池等神不 |
190 | 38 | 之 | zhī | this; that | 頗見頗聞大海之神禮敬江河池等神不 |
191 | 38 | 之 | zhī | genetive marker | 頗見頗聞大海之神禮敬江河池等神不 |
192 | 38 | 之 | zhī | it | 頗見頗聞大海之神禮敬江河池等神不 |
193 | 38 | 之 | zhī | in; in regards to | 頗見頗聞大海之神禮敬江河池等神不 |
194 | 38 | 之 | zhī | all | 頗見頗聞大海之神禮敬江河池等神不 |
195 | 38 | 之 | zhī | and | 頗見頗聞大海之神禮敬江河池等神不 |
196 | 38 | 之 | zhī | however | 頗見頗聞大海之神禮敬江河池等神不 |
197 | 38 | 之 | zhī | if | 頗見頗聞大海之神禮敬江河池等神不 |
198 | 38 | 之 | zhī | then | 頗見頗聞大海之神禮敬江河池等神不 |
199 | 38 | 之 | zhī | to arrive; to go | 頗見頗聞大海之神禮敬江河池等神不 |
200 | 38 | 之 | zhī | is | 頗見頗聞大海之神禮敬江河池等神不 |
201 | 38 | 之 | zhī | to use | 頗見頗聞大海之神禮敬江河池等神不 |
202 | 38 | 之 | zhī | Zhi | 頗見頗聞大海之神禮敬江河池等神不 |
203 | 38 | 之 | zhī | winding | 頗見頗聞大海之神禮敬江河池等神不 |
204 | 37 | 此 | cǐ | this; these | 大王見此故 |
205 | 37 | 此 | cǐ | in this way | 大王見此故 |
206 | 37 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 大王見此故 |
207 | 37 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 大王見此故 |
208 | 37 | 此 | cǐ | this; here; etad | 大王見此故 |
209 | 36 | 如來 | rúlái | Tathagata | 為求如來無邊色身 |
210 | 36 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 為求如來無邊色身 |
211 | 36 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 為求如來無邊色身 |
212 | 36 | 已 | yǐ | already | 至王所已 |
213 | 36 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 至王所已 |
214 | 36 | 已 | yǐ | from | 至王所已 |
215 | 36 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 至王所已 |
216 | 36 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 至王所已 |
217 | 36 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 至王所已 |
218 | 36 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 至王所已 |
219 | 36 | 已 | yǐ | to complete | 至王所已 |
220 | 36 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 至王所已 |
221 | 36 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 至王所已 |
222 | 36 | 已 | yǐ | certainly | 至王所已 |
223 | 36 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 至王所已 |
224 | 36 | 已 | yǐ | this | 至王所已 |
225 | 36 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 至王所已 |
226 | 36 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 至王所已 |
227 | 34 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 汝今者覩見何事故而不起迎 |
228 | 34 | 者 | zhě | that | 汝今者覩見何事故而不起迎 |
229 | 34 | 者 | zhě | nominalizing function word | 汝今者覩見何事故而不起迎 |
230 | 34 | 者 | zhě | used to mark a definition | 汝今者覩見何事故而不起迎 |
231 | 34 | 者 | zhě | used to mark a pause | 汝今者覩見何事故而不起迎 |
232 | 34 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 汝今者覩見何事故而不起迎 |
233 | 34 | 者 | zhuó | according to | 汝今者覩見何事故而不起迎 |
234 | 34 | 者 | zhě | ca | 汝今者覩見何事故而不起迎 |
235 | 34 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 假使百千諸佛如來為說妙法 |
236 | 34 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 假使百千諸佛如來為說妙法 |
237 | 34 | 說 | shuì | to persuade | 假使百千諸佛如來為說妙法 |
238 | 34 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 假使百千諸佛如來為說妙法 |
239 | 34 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 假使百千諸佛如來為說妙法 |
240 | 34 | 說 | shuō | to claim; to assert | 假使百千諸佛如來為說妙法 |
241 | 34 | 說 | shuō | allocution | 假使百千諸佛如來為說妙法 |
242 | 34 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 假使百千諸佛如來為說妙法 |
243 | 34 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 假使百千諸佛如來為說妙法 |
244 | 34 | 說 | shuō | speach; vāda | 假使百千諸佛如來為說妙法 |
245 | 34 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 假使百千諸佛如來為說妙法 |
246 | 34 | 說 | shuō | to instruct | 假使百千諸佛如來為說妙法 |
247 | 33 | 語 | yǔ | dialect; language; speech | 爾時阿闍世王語無畏德女言 |
248 | 33 | 語 | yǔ | to speak; to tell | 爾時阿闍世王語無畏德女言 |
249 | 33 | 語 | yǔ | verse; writing | 爾時阿闍世王語無畏德女言 |
250 | 33 | 語 | yù | to speak; to tell | 爾時阿闍世王語無畏德女言 |
251 | 33 | 語 | yǔ | proverbs; common sayings; old expressions | 爾時阿闍世王語無畏德女言 |
252 | 33 | 語 | yǔ | a signal | 爾時阿闍世王語無畏德女言 |
253 | 33 | 語 | yǔ | to chirp; to tweet | 爾時阿闍世王語無畏德女言 |
254 | 33 | 語 | yǔ | words; discourse; vac | 爾時阿闍世王語無畏德女言 |
255 | 32 | 法 | fǎ | method; way | 修道法薰已 |
256 | 32 | 法 | fǎ | France | 修道法薰已 |
257 | 32 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 修道法薰已 |
258 | 32 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 修道法薰已 |
259 | 32 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 修道法薰已 |
260 | 32 | 法 | fǎ | an institution | 修道法薰已 |
261 | 32 | 法 | fǎ | to emulate | 修道法薰已 |
262 | 32 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 修道法薰已 |
263 | 32 | 法 | fǎ | punishment | 修道法薰已 |
264 | 32 | 法 | fǎ | Fa | 修道法薰已 |
265 | 32 | 法 | fǎ | a precedent | 修道法薰已 |
266 | 32 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 修道法薰已 |
267 | 32 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 修道法薰已 |
268 | 32 | 法 | fǎ | Dharma | 修道法薰已 |
269 | 32 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 修道法薰已 |
270 | 32 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 修道法薰已 |
271 | 32 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 修道法薰已 |
272 | 32 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 修道法薰已 |
273 | 32 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 尊重讚歎而供養佛 |
274 | 32 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 尊重讚歎而供養佛 |
275 | 32 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 尊重讚歎而供養佛 |
276 | 32 | 佛 | fó | a Buddhist text | 尊重讚歎而供養佛 |
277 | 32 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 尊重讚歎而供養佛 |
278 | 32 | 佛 | fó | Buddha | 尊重讚歎而供養佛 |
279 | 32 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 尊重讚歎而供養佛 |
280 | 32 | 能 | néng | can; able | 以諸聲聞唯能自潤自照 |
281 | 32 | 能 | néng | ability; capacity | 以諸聲聞唯能自潤自照 |
282 | 32 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 以諸聲聞唯能自潤自照 |
283 | 32 | 能 | néng | energy | 以諸聲聞唯能自潤自照 |
284 | 32 | 能 | néng | function; use | 以諸聲聞唯能自潤自照 |
285 | 32 | 能 | néng | may; should; permitted to | 以諸聲聞唯能自潤自照 |
286 | 32 | 能 | néng | talent | 以諸聲聞唯能自潤自照 |
287 | 32 | 能 | néng | expert at | 以諸聲聞唯能自潤自照 |
288 | 32 | 能 | néng | to be in harmony | 以諸聲聞唯能自潤自照 |
289 | 32 | 能 | néng | to tend to; to care for | 以諸聲聞唯能自潤自照 |
290 | 32 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 以諸聲聞唯能自潤自照 |
291 | 32 | 能 | néng | as long as; only | 以諸聲聞唯能自潤自照 |
292 | 32 | 能 | néng | even if | 以諸聲聞唯能自潤自照 |
293 | 32 | 能 | néng | but | 以諸聲聞唯能自潤自照 |
294 | 32 | 能 | néng | in this way | 以諸聲聞唯能自潤自照 |
295 | 32 | 能 | néng | to be able; śak | 以諸聲聞唯能自潤自照 |
296 | 32 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 以諸聲聞唯能自潤自照 |
297 | 32 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是人即發聲聞之心 |
298 | 32 | 是 | shì | is exactly | 是人即發聲聞之心 |
299 | 32 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是人即發聲聞之心 |
300 | 32 | 是 | shì | this; that; those | 是人即發聲聞之心 |
301 | 32 | 是 | shì | really; certainly | 是人即發聲聞之心 |
302 | 32 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是人即發聲聞之心 |
303 | 32 | 是 | shì | true | 是人即發聲聞之心 |
304 | 32 | 是 | shì | is; has; exists | 是人即發聲聞之心 |
305 | 32 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是人即發聲聞之心 |
306 | 32 | 是 | shì | a matter; an affair | 是人即發聲聞之心 |
307 | 32 | 是 | shì | Shi | 是人即發聲聞之心 |
308 | 32 | 是 | shì | is; bhū | 是人即發聲聞之心 |
309 | 32 | 是 | shì | this; idam | 是人即發聲聞之心 |
310 | 31 | 及 | jí | to reach | 皆得三昧及陀羅尼 |
311 | 31 | 及 | jí | and | 皆得三昧及陀羅尼 |
312 | 31 | 及 | jí | coming to; when | 皆得三昧及陀羅尼 |
313 | 31 | 及 | jí | to attain | 皆得三昧及陀羅尼 |
314 | 31 | 及 | jí | to understand | 皆得三昧及陀羅尼 |
315 | 31 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 皆得三昧及陀羅尼 |
316 | 31 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 皆得三昧及陀羅尼 |
317 | 31 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 皆得三昧及陀羅尼 |
318 | 31 | 及 | jí | and; ca; api | 皆得三昧及陀羅尼 |
319 | 30 | 聞 | wén | to hear | 不審大王頗見頗聞轉輪聖王見諸小王而起迎不 |
320 | 30 | 聞 | wén | Wen | 不審大王頗見頗聞轉輪聖王見諸小王而起迎不 |
321 | 30 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 不審大王頗見頗聞轉輪聖王見諸小王而起迎不 |
322 | 30 | 聞 | wén | to be widely known | 不審大王頗見頗聞轉輪聖王見諸小王而起迎不 |
323 | 30 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 不審大王頗見頗聞轉輪聖王見諸小王而起迎不 |
324 | 30 | 聞 | wén | information | 不審大王頗見頗聞轉輪聖王見諸小王而起迎不 |
325 | 30 | 聞 | wèn | famous; well known | 不審大王頗見頗聞轉輪聖王見諸小王而起迎不 |
326 | 30 | 聞 | wén | knowledge; learning | 不審大王頗見頗聞轉輪聖王見諸小王而起迎不 |
327 | 30 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 不審大王頗見頗聞轉輪聖王見諸小王而起迎不 |
328 | 30 | 聞 | wén | to question | 不審大王頗見頗聞轉輪聖王見諸小王而起迎不 |
329 | 30 | 聞 | wén | heard; śruta | 不審大王頗見頗聞轉輪聖王見諸小王而起迎不 |
330 | 30 | 聞 | wén | hearing; śruti | 不審大王頗見頗聞轉輪聖王見諸小王而起迎不 |
331 | 29 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時諸聲聞如是乞食 |
332 | 29 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時諸聲聞如是乞食 |
333 | 29 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時諸聲聞如是乞食 |
334 | 29 | 時 | shí | at that time | 時諸聲聞如是乞食 |
335 | 29 | 時 | shí | fashionable | 時諸聲聞如是乞食 |
336 | 29 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時諸聲聞如是乞食 |
337 | 29 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時諸聲聞如是乞食 |
338 | 29 | 時 | shí | tense | 時諸聲聞如是乞食 |
339 | 29 | 時 | shí | particular; special | 時諸聲聞如是乞食 |
340 | 29 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時諸聲聞如是乞食 |
341 | 29 | 時 | shí | hour (measure word) | 時諸聲聞如是乞食 |
342 | 29 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時諸聲聞如是乞食 |
343 | 29 | 時 | shí | time [abstract] | 時諸聲聞如是乞食 |
344 | 29 | 時 | shí | seasonal | 時諸聲聞如是乞食 |
345 | 29 | 時 | shí | frequently; often | 時諸聲聞如是乞食 |
346 | 29 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時諸聲聞如是乞食 |
347 | 29 | 時 | shí | on time | 時諸聲聞如是乞食 |
348 | 29 | 時 | shí | this; that | 時諸聲聞如是乞食 |
349 | 29 | 時 | shí | to wait upon | 時諸聲聞如是乞食 |
350 | 29 | 時 | shí | hour | 時諸聲聞如是乞食 |
351 | 29 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時諸聲聞如是乞食 |
352 | 29 | 時 | shí | Shi | 時諸聲聞如是乞食 |
353 | 29 | 時 | shí | a present; currentlt | 時諸聲聞如是乞食 |
354 | 29 | 時 | shí | time; kāla | 時諸聲聞如是乞食 |
355 | 29 | 時 | shí | at that time; samaya | 時諸聲聞如是乞食 |
356 | 29 | 時 | shí | then; atha | 時諸聲聞如是乞食 |
357 | 29 | 大迦葉 | dà Jiāyè | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa | 尊者大迦葉 |
358 | 29 | 於 | yú | in; at | 於其晨朝整衣持鉢 |
359 | 29 | 於 | yú | in; at | 於其晨朝整衣持鉢 |
360 | 29 | 於 | yú | in; at; to; from | 於其晨朝整衣持鉢 |
361 | 29 | 於 | yú | to go; to | 於其晨朝整衣持鉢 |
362 | 29 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於其晨朝整衣持鉢 |
363 | 29 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於其晨朝整衣持鉢 |
364 | 29 | 於 | yú | from | 於其晨朝整衣持鉢 |
365 | 29 | 於 | yú | give | 於其晨朝整衣持鉢 |
366 | 29 | 於 | yú | oppposing | 於其晨朝整衣持鉢 |
367 | 29 | 於 | yú | and | 於其晨朝整衣持鉢 |
368 | 29 | 於 | yú | compared to | 於其晨朝整衣持鉢 |
369 | 29 | 於 | yú | by | 於其晨朝整衣持鉢 |
370 | 29 | 於 | yú | and; as well as | 於其晨朝整衣持鉢 |
371 | 29 | 於 | yú | for | 於其晨朝整衣持鉢 |
372 | 29 | 於 | yú | Yu | 於其晨朝整衣持鉢 |
373 | 29 | 於 | wū | a crow | 於其晨朝整衣持鉢 |
374 | 29 | 於 | wū | whew; wow | 於其晨朝整衣持鉢 |
375 | 29 | 於 | yú | near to; antike | 於其晨朝整衣持鉢 |
376 | 28 | 為 | wèi | for; to | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
377 | 28 | 為 | wèi | because of | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
378 | 28 | 為 | wéi | to act as; to serve | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
379 | 28 | 為 | wéi | to change into; to become | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
380 | 28 | 為 | wéi | to be; is | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
381 | 28 | 為 | wéi | to do | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
382 | 28 | 為 | wèi | for | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
383 | 28 | 為 | wèi | because of; for; to | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
384 | 28 | 為 | wèi | to | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
385 | 28 | 為 | wéi | in a passive construction | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
386 | 28 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
387 | 28 | 為 | wéi | forming an adverb | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
388 | 28 | 為 | wéi | to add emphasis | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
389 | 28 | 為 | wèi | to support; to help | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
390 | 28 | 為 | wéi | to govern | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
391 | 28 | 為 | wèi | to be; bhū | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
392 | 28 | 無 | wú | no | 善入空無相無願三解脫門 |
393 | 28 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 善入空無相無願三解脫門 |
394 | 28 | 無 | wú | to not have; without | 善入空無相無願三解脫門 |
395 | 28 | 無 | wú | has not yet | 善入空無相無願三解脫門 |
396 | 28 | 無 | mó | mo | 善入空無相無願三解脫門 |
397 | 28 | 無 | wú | do not | 善入空無相無願三解脫門 |
398 | 28 | 無 | wú | not; -less; un- | 善入空無相無願三解脫門 |
399 | 28 | 無 | wú | regardless of | 善入空無相無願三解脫門 |
400 | 28 | 無 | wú | to not have | 善入空無相無願三解脫門 |
401 | 28 | 無 | wú | um | 善入空無相無願三解脫門 |
402 | 28 | 無 | wú | Wu | 善入空無相無願三解脫門 |
403 | 28 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 善入空無相無願三解脫門 |
404 | 28 | 無 | wú | not; non- | 善入空無相無願三解脫門 |
405 | 28 | 無 | mó | mo | 善入空無相無願三解脫門 |
406 | 28 | 頗 | pǒ | slightly; rather; quite | 不審大王頗見頗聞轉輪聖王見諸小王而起迎不 |
407 | 28 | 頗 | pǒ | perhaps | 不審大王頗見頗聞轉輪聖王見諸小王而起迎不 |
408 | 28 | 頗 | pō | oblique; inclined; slanting; biased | 不審大王頗見頗聞轉輪聖王見諸小王而起迎不 |
409 | 28 | 頗 | pǒ | very; extremely | 不審大王頗見頗聞轉輪聖王見諸小王而起迎不 |
410 | 28 | 頗 | pǒ | should not | 不審大王頗見頗聞轉輪聖王見諸小王而起迎不 |
411 | 28 | 頗 | pǒ | Po | 不審大王頗見頗聞轉輪聖王見諸小王而起迎不 |
412 | 28 | 頗 | pǒ | pha | 不審大王頗見頗聞轉輪聖王見諸小王而起迎不 |
413 | 28 | 王 | wáng | Wang | 若王 |
414 | 28 | 王 | wáng | a king | 若王 |
415 | 28 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 若王 |
416 | 28 | 王 | wàng | to be king; to rule | 若王 |
417 | 28 | 王 | wáng | a prince; a duke | 若王 |
418 | 28 | 王 | wáng | grand; great | 若王 |
419 | 28 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 若王 |
420 | 28 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 若王 |
421 | 28 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 若王 |
422 | 28 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 若王 |
423 | 28 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 若王 |
424 | 27 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 尊者須菩提 |
425 | 27 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 尊者須菩提 |
426 | 27 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
427 | 27 | 有 | yǒu | to have; to possess | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
428 | 27 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
429 | 27 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
430 | 27 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
431 | 27 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
432 | 27 | 有 | yǒu | used to compare two things | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
433 | 27 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
434 | 27 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
435 | 27 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
436 | 27 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
437 | 27 | 有 | yǒu | abundant | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
438 | 27 | 有 | yǒu | purposeful | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
439 | 27 | 有 | yǒu | You | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
440 | 27 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
441 | 27 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 復有八千菩薩摩訶薩而為上首 |
442 | 26 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 爾時尊者舍利弗 |
443 | 25 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 能益一切眾 |
444 | 25 | 一切 | yīqiè | temporary | 能益一切眾 |
445 | 25 | 一切 | yīqiè | the same | 能益一切眾 |
446 | 25 | 一切 | yīqiè | generally | 能益一切眾 |
447 | 25 | 一切 | yīqiè | all, everything | 能益一切眾 |
448 | 25 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 能益一切眾 |
449 | 25 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 漸漸遂到阿闍世王所住宮殿 |
450 | 25 | 所 | suǒ | an office; an institute | 漸漸遂到阿闍世王所住宮殿 |
451 | 25 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 漸漸遂到阿闍世王所住宮殿 |
452 | 25 | 所 | suǒ | it | 漸漸遂到阿闍世王所住宮殿 |
453 | 25 | 所 | suǒ | if; supposing | 漸漸遂到阿闍世王所住宮殿 |
454 | 25 | 所 | suǒ | a few; various; some | 漸漸遂到阿闍世王所住宮殿 |
455 | 25 | 所 | suǒ | a place; a location | 漸漸遂到阿闍世王所住宮殿 |
456 | 25 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 漸漸遂到阿闍世王所住宮殿 |
457 | 25 | 所 | suǒ | that which | 漸漸遂到阿闍世王所住宮殿 |
458 | 25 | 所 | suǒ | an ordinal number | 漸漸遂到阿闍世王所住宮殿 |
459 | 25 | 所 | suǒ | meaning | 漸漸遂到阿闍世王所住宮殿 |
460 | 25 | 所 | suǒ | garrison | 漸漸遂到阿闍世王所住宮殿 |
461 | 25 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 漸漸遂到阿闍世王所住宮殿 |
462 | 25 | 所 | suǒ | that which; yad | 漸漸遂到阿闍世王所住宮殿 |
463 | 24 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何禮敬離大慈悲小乘聲聞 |
464 | 24 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何禮敬離大慈悲小乘聲聞 |
465 | 24 | 德 | dé | Germany | 爾時阿闍世王有女名無畏德 |
466 | 24 | 德 | dé | virtue; morality; ethics; character | 爾時阿闍世王有女名無畏德 |
467 | 24 | 德 | dé | kindness; favor | 爾時阿闍世王有女名無畏德 |
468 | 24 | 德 | dé | conduct; behavior | 爾時阿闍世王有女名無畏德 |
469 | 24 | 德 | dé | to be grateful | 爾時阿闍世王有女名無畏德 |
470 | 24 | 德 | dé | heart; intention | 爾時阿闍世王有女名無畏德 |
471 | 24 | 德 | dé | De | 爾時阿闍世王有女名無畏德 |
472 | 24 | 德 | dé | potency; natural power | 爾時阿闍世王有女名無畏德 |
473 | 24 | 德 | dé | wholesome; good | 爾時阿闍世王有女名無畏德 |
474 | 24 | 德 | dé | Virtue | 爾時阿闍世王有女名無畏德 |
475 | 24 | 德 | dé | merit; puṇya; puñña | 爾時阿闍世王有女名無畏德 |
476 | 24 | 德 | dé | guṇa | 爾時阿闍世王有女名無畏德 |
477 | 24 | 我 | wǒ | I; me; my | 我云何迎 |
478 | 24 | 我 | wǒ | self | 我云何迎 |
479 | 24 | 我 | wǒ | we; our | 我云何迎 |
480 | 24 | 我 | wǒ | [my] dear | 我云何迎 |
481 | 24 | 我 | wǒ | Wo | 我云何迎 |
482 | 24 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我云何迎 |
483 | 24 | 我 | wǒ | ga | 我云何迎 |
484 | 24 | 我 | wǒ | I; aham | 我云何迎 |
485 | 24 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝豈不知 |
486 | 24 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝豈不知 |
487 | 24 | 汝 | rǔ | Ru | 汝豈不知 |
488 | 24 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝豈不知 |
489 | 23 | 耶 | yé | final interogative | 世間福田耶 |
490 | 23 | 耶 | yē | ye | 世間福田耶 |
491 | 23 | 耶 | yé | ya | 世間福田耶 |
492 | 23 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 不能滅眾生 |
493 | 23 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 不能滅眾生 |
494 | 23 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 不能滅眾生 |
495 | 23 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 不能滅眾生 |
496 | 23 | 也 | yě | also; too | 此等皆是釋迦如來上足弟子成就大法也 |
497 | 23 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 此等皆是釋迦如來上足弟子成就大法也 |
498 | 23 | 也 | yě | either | 此等皆是釋迦如來上足弟子成就大法也 |
499 | 23 | 也 | yě | even | 此等皆是釋迦如來上足弟子成就大法也 |
500 | 23 | 也 | yě | used to soften the tone | 此等皆是釋迦如來上足弟子成就大法也 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
言 |
|
|
|
女 |
|
|
|
彼 | bǐ | that; tad | |
不 | bù | no; na | |
而 | ér | and; ca | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
见 | 見 |
|
|
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
无畏 | 無畏 |
|
|
如是 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿迦尼吒天 | 196 | Akanistha Heaven | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿阇世 | 阿闍世 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
百劫 | 98 | Baijie | |
宝手菩萨 | 寶手菩薩 | 98 | Ratnapāṇi; Ratnapāṇi Bodhisattva; Ratnapani |
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
常精进菩萨 | 常精進菩薩 | 99 | Nityodyukta bodhisattva |
大宝积经 | 大寶積經 | 100 | Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra |
大辩才 | 大辯才 | 100 | Sarasvati Devi; Saraswati |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大目连 | 大目連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大乘 | 100 |
|
|
帝释天 | 帝釋天 | 68 |
|
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
多利 | 100 | Dolly | |
法海 | 102 |
|
|
梵天 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛陀扇多 | 102 | Buddhaśānta | |
富楼那弥多罗尼子 | 富樓那彌多羅尼子 | 102 | Pūrṇamaitrāyaṇīputra |
光明如来 | 光明如來 | 103 | Rasmiprabhasa Tathagata |
护世四天王 | 護世四天王 | 104 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金宝 | 金寶 | 106 |
|
净琉璃 | 淨琉璃 | 106 | Realm of Pure Crystal |
九月 | 106 |
|
|
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
罗云 | 羅雲 | 108 |
|
妙法 | 109 |
|
|
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
弥楼 | 彌樓 | 109 | Mount Sumeru |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
涅槃 | 110 |
|
|
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
善导 | 善導 | 115 | Shan Dao |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
师子兽王 | 師子獸王 | 115 | Lion King |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
水天 | 115 | Varuna | |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
无畏德菩萨会 | 無畏德菩薩會 | 119 | Aśokadattavyākaraṇa; Wuwei De Pusa Hui |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
香象 | 120 | Gandhahastī | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
喜根 | 120 | Saumanasya; Prīti; Joy | |
虚空住 | 虛空住 | 120 | ākāśapratiṣṭhita |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
有子 | 121 | Master You | |
优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
元魏 | 121 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties | |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
正遍知 | 90 |
|
|
至大 | 122 | Zhida reign | |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 215.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
宝相 | 寶相 | 98 |
|
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成就般若波罗蜜 | 成就般若波羅蜜 | 99 | go forth into perfection of wisdom |
持地 | 99 |
|
|
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
初心 | 99 |
|
|
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
床座 | 99 | seat; āsana | |
床坐 | 99 | seat; āsana | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大菩萨摩诃萨 | 大菩薩摩訶薩 | 100 | great Bodhisattva-Mahasattvas |
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
得正见 | 得正見 | 100 | holds to right view |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
入定 | 100 |
|
|
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法海 | 102 |
|
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
放光 | 102 |
|
|
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
放香 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
发心时 | 發心時 | 102 | as soon as one sets his mind on attaining enlightenment |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
福田 | 102 |
|
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
后际 | 後際 | 104 | a later time |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
戒定慧 | 106 |
|
|
救世 | 106 | to save the world | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
具足 | 106 |
|
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
内思 | 內思 | 110 | inner thoughts; reflection |
内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation |
能化 | 110 | a teacher | |
念言 | 110 | words from memory | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨僧 | 菩薩僧 | 112 |
|
菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva |
且止 | 113 | obstruct | |
清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
若以色见我 | 若以色見我 | 114 | whoever saw me through my physical form |
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三昧 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
山王 | 115 | the highest peak | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善巧 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
少善根 | 115 | few good roots; little virtue | |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
声闻戒 | 聲聞戒 | 115 | śrāvaka precepts |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
示现 | 示現 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受记 | 受記 | 115 |
|
受持 | 115 |
|
|
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
所行 | 115 | actions; practice | |
天眼 | 116 |
|
|
天众 | 天眾 | 116 | devas |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无生 | 無生 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无有性 | 無有性 | 119 | the state of non-existence |
无余 | 無餘 | 119 |
|
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
小王 | 120 | minor kings | |
邪定聚 | 120 | destined to be evil | |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
学戒 | 學戒 | 120 | study of the precepts |
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
疑悔 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
在家出家 | 122 | observing monastic discipline without being ordained | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
正见 | 正見 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
真如 | 122 |
|
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
自度 | 122 | self-salvation | |
自心 | 122 | One's Mind | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|