Glossary and Vocabulary for Bei Hua Jing (Karuṇāpuṇḍarīkasūtra) 悲華經, Scroll 7
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 148 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 或有眾生學聲聞乘 |
2 | 148 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 或有眾生學聲聞乘 |
3 | 148 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 或有眾生學聲聞乘 |
4 | 148 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 或有眾生學聲聞乘 |
5 | 135 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 便得解於辟支佛法 |
6 | 135 | 得 | děi | to want to; to need to | 便得解於辟支佛法 |
7 | 135 | 得 | děi | must; ought to | 便得解於辟支佛法 |
8 | 135 | 得 | dé | de | 便得解於辟支佛法 |
9 | 135 | 得 | de | infix potential marker | 便得解於辟支佛法 |
10 | 135 | 得 | dé | to result in | 便得解於辟支佛法 |
11 | 135 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 便得解於辟支佛法 |
12 | 135 | 得 | dé | to be satisfied | 便得解於辟支佛法 |
13 | 135 | 得 | dé | to be finished | 便得解於辟支佛法 |
14 | 135 | 得 | děi | satisfying | 便得解於辟支佛法 |
15 | 135 | 得 | dé | to contract | 便得解於辟支佛法 |
16 | 135 | 得 | dé | to hear | 便得解於辟支佛法 |
17 | 135 | 得 | dé | to have; there is | 便得解於辟支佛法 |
18 | 135 | 得 | dé | marks time passed | 便得解於辟支佛法 |
19 | 135 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 便得解於辟支佛法 |
20 | 131 | 法 | fǎ | method; way | 聞佛說法 |
21 | 131 | 法 | fǎ | France | 聞佛說法 |
22 | 131 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 聞佛說法 |
23 | 131 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 聞佛說法 |
24 | 131 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 聞佛說法 |
25 | 131 | 法 | fǎ | an institution | 聞佛說法 |
26 | 131 | 法 | fǎ | to emulate | 聞佛說法 |
27 | 131 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 聞佛說法 |
28 | 131 | 法 | fǎ | punishment | 聞佛說法 |
29 | 131 | 法 | fǎ | Fa | 聞佛說法 |
30 | 131 | 法 | fǎ | a precedent | 聞佛說法 |
31 | 131 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 聞佛說法 |
32 | 131 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 聞佛說法 |
33 | 131 | 法 | fǎ | Dharma | 聞佛說法 |
34 | 131 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 聞佛說法 |
35 | 131 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 聞佛說法 |
36 | 131 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 聞佛說法 |
37 | 131 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 聞佛說法 |
38 | 105 | 聞 | wén | to hear | 聞佛說法 |
39 | 105 | 聞 | wén | Wen | 聞佛說法 |
40 | 105 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 聞佛說法 |
41 | 105 | 聞 | wén | to be widely known | 聞佛說法 |
42 | 105 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 聞佛說法 |
43 | 105 | 聞 | wén | information | 聞佛說法 |
44 | 105 | 聞 | wèn | famous; well known | 聞佛說法 |
45 | 105 | 聞 | wén | knowledge; learning | 聞佛說法 |
46 | 105 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 聞佛說法 |
47 | 105 | 聞 | wén | to question | 聞佛說法 |
48 | 105 | 聞 | wén | heard; śruta | 聞佛說法 |
49 | 105 | 聞 | wén | hearing; śruti | 聞佛說法 |
50 | 101 | 於 | yú | to go; to | 便得解於辟支佛法 |
51 | 101 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 便得解於辟支佛法 |
52 | 101 | 於 | yú | Yu | 便得解於辟支佛法 |
53 | 101 | 於 | wū | a crow | 便得解於辟支佛法 |
54 | 97 | 佛說 | fó shuō | buddhavacana; as spoken by the Buddha | 聞佛說法 |
55 | 89 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即得知聲聞法藏 |
56 | 89 | 即 | jí | at that time | 即得知聲聞法藏 |
57 | 89 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即得知聲聞法藏 |
58 | 89 | 即 | jí | supposed; so-called | 即得知聲聞法藏 |
59 | 89 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即得知聲聞法藏 |
60 | 60 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 若有眾生以多緣覆心 |
61 | 60 | 以 | yǐ | to rely on | 若有眾生以多緣覆心 |
62 | 60 | 以 | yǐ | to regard | 若有眾生以多緣覆心 |
63 | 60 | 以 | yǐ | to be able to | 若有眾生以多緣覆心 |
64 | 60 | 以 | yǐ | to order; to command | 若有眾生以多緣覆心 |
65 | 60 | 以 | yǐ | used after a verb | 若有眾生以多緣覆心 |
66 | 60 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 若有眾生以多緣覆心 |
67 | 60 | 以 | yǐ | Israel | 若有眾生以多緣覆心 |
68 | 60 | 以 | yǐ | Yi | 若有眾生以多緣覆心 |
69 | 60 | 以 | yǐ | use; yogena | 若有眾生以多緣覆心 |
70 | 59 | 為 | wéi | to act as; to serve | 若有眾生憙為殺業 |
71 | 59 | 為 | wéi | to change into; to become | 若有眾生憙為殺業 |
72 | 59 | 為 | wéi | to be; is | 若有眾生憙為殺業 |
73 | 59 | 為 | wéi | to do | 若有眾生憙為殺業 |
74 | 59 | 為 | wèi | to support; to help | 若有眾生憙為殺業 |
75 | 59 | 為 | wéi | to govern | 若有眾生憙為殺業 |
76 | 59 | 為 | wèi | to be; bhū | 若有眾生憙為殺業 |
77 | 56 | 我 | wǒ | self | 我成阿耨多羅三藐三菩提已 |
78 | 56 | 我 | wǒ | [my] dear | 我成阿耨多羅三藐三菩提已 |
79 | 56 | 我 | wǒ | Wo | 我成阿耨多羅三藐三菩提已 |
80 | 56 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我成阿耨多羅三藐三菩提已 |
81 | 56 | 我 | wǒ | ga | 我成阿耨多羅三藐三菩提已 |
82 | 54 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 若有眾生於大乘法讚說邪法 |
83 | 54 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 若有眾生於大乘法讚說邪法 |
84 | 54 | 說 | shuì | to persuade | 若有眾生於大乘法讚說邪法 |
85 | 54 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 若有眾生於大乘法讚說邪法 |
86 | 54 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 若有眾生於大乘法讚說邪法 |
87 | 54 | 說 | shuō | to claim; to assert | 若有眾生於大乘法讚說邪法 |
88 | 54 | 說 | shuō | allocution | 若有眾生於大乘法讚說邪法 |
89 | 54 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 若有眾生於大乘法讚說邪法 |
90 | 54 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 若有眾生於大乘法讚說邪法 |
91 | 54 | 說 | shuō | speach; vāda | 若有眾生於大乘法讚說邪法 |
92 | 54 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 若有眾生於大乘法讚說邪法 |
93 | 54 | 說 | shuō | to instruct | 若有眾生於大乘法讚說邪法 |
94 | 51 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 深解日光三昧 |
95 | 51 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 深解日光三昧 |
96 | 50 | 心 | xīn | heart [organ] | 即得相於生親厚心 |
97 | 50 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 即得相於生親厚心 |
98 | 50 | 心 | xīn | mind; consciousness | 即得相於生親厚心 |
99 | 50 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 即得相於生親厚心 |
100 | 50 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 即得相於生親厚心 |
101 | 50 | 心 | xīn | heart | 即得相於生親厚心 |
102 | 50 | 心 | xīn | emotion | 即得相於生親厚心 |
103 | 50 | 心 | xīn | intention; consideration | 即得相於生親厚心 |
104 | 50 | 心 | xīn | disposition; temperament | 即得相於生親厚心 |
105 | 50 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 即得相於生親厚心 |
106 | 50 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 即得相於生親厚心 |
107 | 50 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 即得相於生親厚心 |
108 | 46 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若有菩薩厭於生死 |
109 | 46 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若有菩薩厭於生死 |
110 | 46 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若有菩薩厭於生死 |
111 | 45 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 即得深解種種莊嚴光明三昧 |
112 | 45 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 即得深解種種莊嚴光明三昧 |
113 | 45 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 即得深解種種莊嚴光明三昧 |
114 | 45 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 即得深解種種莊嚴光明三昧 |
115 | 45 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是等眾生 |
116 | 40 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如是等眾生 |
117 | 40 | 等 | děng | to wait | 如是等眾生 |
118 | 40 | 等 | děng | to be equal | 如是等眾生 |
119 | 40 | 等 | děng | degree; level | 如是等眾生 |
120 | 40 | 等 | děng | to compare | 如是等眾生 |
121 | 40 | 等 | děng | same; equal; sama | 如是等眾生 |
122 | 39 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時娑婆世界空無珍寶 |
123 | 39 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時娑婆世界空無珍寶 |
124 | 39 | 所 | suǒ | a few; various; some | 為掉蓋所覆 |
125 | 39 | 所 | suǒ | a place; a location | 為掉蓋所覆 |
126 | 39 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 為掉蓋所覆 |
127 | 39 | 所 | suǒ | an ordinal number | 為掉蓋所覆 |
128 | 39 | 所 | suǒ | meaning | 為掉蓋所覆 |
129 | 39 | 所 | suǒ | garrison | 為掉蓋所覆 |
130 | 39 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 為掉蓋所覆 |
131 | 39 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 若有眾生於一佛世界起於常見 |
132 | 39 | 世界 | shìjiè | the earth | 若有眾生於一佛世界起於常見 |
133 | 39 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 若有眾生於一佛世界起於常見 |
134 | 39 | 世界 | shìjiè | the human world | 若有眾生於一佛世界起於常見 |
135 | 39 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 若有眾生於一佛世界起於常見 |
136 | 39 | 世界 | shìjiè | world | 若有眾生於一佛世界起於常見 |
137 | 39 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 若有眾生於一佛世界起於常見 |
138 | 37 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝今所作不由他教 |
139 | 37 | 汝 | rǔ | Ru | 汝今所作不由他教 |
140 | 36 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
141 | 36 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
142 | 36 | 言 | yán | to speak; to say; said | 即得解了分別種種言音三昧 |
143 | 36 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 即得解了分別種種言音三昧 |
144 | 36 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 即得解了分別種種言音三昧 |
145 | 36 | 言 | yán | phrase; sentence | 即得解了分別種種言音三昧 |
146 | 36 | 言 | yán | a word; a syllable | 即得解了分別種種言音三昧 |
147 | 36 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 即得解了分別種種言音三昧 |
148 | 36 | 言 | yán | to regard as | 即得解了分別種種言音三昧 |
149 | 36 | 言 | yán | to act as | 即得解了分別種種言音三昧 |
150 | 36 | 言 | yán | word; vacana | 即得解了分別種種言音三昧 |
151 | 36 | 言 | yán | speak; vad | 即得解了分別種種言音三昧 |
152 | 35 | 作 | zuò | to do | 若有眾生不作智業 |
153 | 35 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 若有眾生不作智業 |
154 | 35 | 作 | zuò | to start | 若有眾生不作智業 |
155 | 35 | 作 | zuò | a writing; a work | 若有眾生不作智業 |
156 | 35 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 若有眾生不作智業 |
157 | 35 | 作 | zuō | to create; to make | 若有眾生不作智業 |
158 | 35 | 作 | zuō | a workshop | 若有眾生不作智業 |
159 | 35 | 作 | zuō | to write; to compose | 若有眾生不作智業 |
160 | 35 | 作 | zuò | to rise | 若有眾生不作智業 |
161 | 35 | 作 | zuò | to be aroused | 若有眾生不作智業 |
162 | 35 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 若有眾生不作智業 |
163 | 35 | 作 | zuò | to regard as | 若有眾生不作智業 |
164 | 35 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 若有眾生不作智業 |
165 | 34 | 中 | zhōng | middle | 若有眾生一切法中無厭離心 |
166 | 34 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 若有眾生一切法中無厭離心 |
167 | 34 | 中 | zhōng | China | 若有眾生一切法中無厭離心 |
168 | 34 | 中 | zhòng | to hit the mark | 若有眾生一切法中無厭離心 |
169 | 34 | 中 | zhōng | midday | 若有眾生一切法中無厭離心 |
170 | 34 | 中 | zhōng | inside | 若有眾生一切法中無厭離心 |
171 | 34 | 中 | zhōng | during | 若有眾生一切法中無厭離心 |
172 | 34 | 中 | zhōng | Zhong | 若有眾生一切法中無厭離心 |
173 | 34 | 中 | zhōng | intermediary | 若有眾生一切法中無厭離心 |
174 | 34 | 中 | zhōng | half | 若有眾生一切法中無厭離心 |
175 | 34 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 若有眾生一切法中無厭離心 |
176 | 34 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 若有眾生一切法中無厭離心 |
177 | 34 | 中 | zhòng | to obtain | 若有眾生一切法中無厭離心 |
178 | 34 | 中 | zhòng | to pass an exam | 若有眾生一切法中無厭離心 |
179 | 34 | 中 | zhōng | middle | 若有眾生一切法中無厭離心 |
180 | 33 | 之 | zhī | to go | 諸菩薩本授記品第四之五 |
181 | 33 | 之 | zhī | to arrive; to go | 諸菩薩本授記品第四之五 |
182 | 33 | 之 | zhī | is | 諸菩薩本授記品第四之五 |
183 | 33 | 之 | zhī | to use | 諸菩薩本授記品第四之五 |
184 | 33 | 之 | zhī | Zhi | 諸菩薩本授記品第四之五 |
185 | 33 | 之 | zhī | winding | 諸菩薩本授記品第四之五 |
186 | 31 | 聲 | shēng | sound | 佛聲 |
187 | 31 | 聲 | shēng | sheng | 佛聲 |
188 | 31 | 聲 | shēng | voice | 佛聲 |
189 | 31 | 聲 | shēng | music | 佛聲 |
190 | 31 | 聲 | shēng | language | 佛聲 |
191 | 31 | 聲 | shēng | fame; reputation; honor | 佛聲 |
192 | 31 | 聲 | shēng | a message | 佛聲 |
193 | 31 | 聲 | shēng | a consonant | 佛聲 |
194 | 31 | 聲 | shēng | a tone | 佛聲 |
195 | 31 | 聲 | shēng | to announce | 佛聲 |
196 | 31 | 聲 | shēng | sound | 佛聲 |
197 | 29 | 其 | qí | Qi | 其心放逸 |
198 | 29 | 復 | fù | to go back; to return | 復取一切諸不善業 |
199 | 29 | 復 | fù | to resume; to restart | 復取一切諸不善業 |
200 | 29 | 復 | fù | to do in detail | 復取一切諸不善業 |
201 | 29 | 復 | fù | to restore | 復取一切諸不善業 |
202 | 29 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復取一切諸不善業 |
203 | 29 | 復 | fù | Fu; Return | 復取一切諸不善業 |
204 | 29 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復取一切諸不善業 |
205 | 29 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復取一切諸不善業 |
206 | 29 | 復 | fù | Fu | 復取一切諸不善業 |
207 | 29 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復取一切諸不善業 |
208 | 29 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復取一切諸不善業 |
209 | 29 | 今 | jīn | today; present; now | 我今則捨菩提之心 |
210 | 29 | 今 | jīn | Jin | 我今則捨菩提之心 |
211 | 29 | 今 | jīn | modern | 我今則捨菩提之心 |
212 | 29 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今則捨菩提之心 |
213 | 28 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令聞法者滿足知見 |
214 | 28 | 令 | lìng | to issue a command | 令聞法者滿足知見 |
215 | 28 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令聞法者滿足知見 |
216 | 28 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令聞法者滿足知見 |
217 | 28 | 令 | lìng | a season | 令聞法者滿足知見 |
218 | 28 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令聞法者滿足知見 |
219 | 28 | 令 | lìng | good | 令聞法者滿足知見 |
220 | 28 | 令 | lìng | pretentious | 令聞法者滿足知見 |
221 | 28 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令聞法者滿足知見 |
222 | 28 | 令 | lìng | a commander | 令聞法者滿足知見 |
223 | 28 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令聞法者滿足知見 |
224 | 28 | 令 | lìng | lyrics | 令聞法者滿足知見 |
225 | 28 | 令 | lìng | Ling | 令聞法者滿足知見 |
226 | 28 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令聞法者滿足知見 |
227 | 28 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 亦得如是無量功德 |
228 | 28 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 亦得如是無量功德 |
229 | 28 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 亦得如是無量功德 |
230 | 28 | 無量 | wúliàng | Atula | 亦得如是無量功德 |
231 | 27 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 若有眾生於過去世未供養佛 |
232 | 27 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 若有眾生於過去世未供養佛 |
233 | 27 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 若有眾生於過去世未供養佛 |
234 | 27 | 佛 | fó | a Buddhist text | 若有眾生於過去世未供養佛 |
235 | 27 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 若有眾生於過去世未供養佛 |
236 | 27 | 佛 | fó | Buddha | 若有眾生於過去世未供養佛 |
237 | 27 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 若有眾生於過去世未供養佛 |
238 | 26 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 即得深解種種莊嚴光明三昧 |
239 | 26 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 即得深解種種莊嚴光明三昧 |
240 | 26 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 即得深解種種莊嚴光明三昧 |
241 | 26 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 即得深解種種莊嚴光明三昧 |
242 | 26 | 大悲 | dàbēi | mahākaruṇā; great compassion | 說我往昔所成大悲 |
243 | 25 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 便得解於辟支佛法 |
244 | 25 | 解 | jiě | to explain | 便得解於辟支佛法 |
245 | 25 | 解 | jiě | to divide; to separate | 便得解於辟支佛法 |
246 | 25 | 解 | jiě | to understand | 便得解於辟支佛法 |
247 | 25 | 解 | jiě | to solve a math problem | 便得解於辟支佛法 |
248 | 25 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 便得解於辟支佛法 |
249 | 25 | 解 | jiě | to cut; to disect | 便得解於辟支佛法 |
250 | 25 | 解 | jiě | to relieve oneself | 便得解於辟支佛法 |
251 | 25 | 解 | jiě | a solution | 便得解於辟支佛法 |
252 | 25 | 解 | jiè | to escort | 便得解於辟支佛法 |
253 | 25 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 便得解於辟支佛法 |
254 | 25 | 解 | xiè | acrobatic skills | 便得解於辟支佛法 |
255 | 25 | 解 | jiě | can; able to | 便得解於辟支佛法 |
256 | 25 | 解 | jiě | a stanza | 便得解於辟支佛法 |
257 | 25 | 解 | jiè | to send off | 便得解於辟支佛法 |
258 | 25 | 解 | xiè | Xie | 便得解於辟支佛法 |
259 | 25 | 解 | jiě | exegesis | 便得解於辟支佛法 |
260 | 25 | 解 | xiè | laziness | 便得解於辟支佛法 |
261 | 25 | 解 | jiè | a government office | 便得解於辟支佛法 |
262 | 25 | 解 | jiè | to pawn | 便得解於辟支佛法 |
263 | 25 | 解 | jiè | to rent; to lease | 便得解於辟支佛法 |
264 | 25 | 解 | jiě | understanding | 便得解於辟支佛法 |
265 | 25 | 解 | jiě | to liberate | 便得解於辟支佛法 |
266 | 25 | 一切 | yīqiè | temporary | 若有眾生不能善別一切言語 |
267 | 25 | 一切 | yīqiè | the same | 若有眾生不能善別一切言語 |
268 | 23 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 若有眾生諸不淨願覆蔽其心 |
269 | 23 | 願 | yuàn | hope | 若有眾生諸不淨願覆蔽其心 |
270 | 23 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 若有眾生諸不淨願覆蔽其心 |
271 | 23 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 若有眾生諸不淨願覆蔽其心 |
272 | 23 | 願 | yuàn | a vow | 若有眾生諸不淨願覆蔽其心 |
273 | 23 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 若有眾生諸不淨願覆蔽其心 |
274 | 23 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 若有眾生諸不淨願覆蔽其心 |
275 | 23 | 願 | yuàn | to admire | 若有眾生諸不淨願覆蔽其心 |
276 | 23 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 若有眾生諸不淨願覆蔽其心 |
277 | 22 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 若有眾生未得成就一切佛事 |
278 | 22 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 若有眾生未得成就一切佛事 |
279 | 22 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 若有眾生未得成就一切佛事 |
280 | 22 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 若有眾生未得成就一切佛事 |
281 | 22 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 若有眾生未得成就一切佛事 |
282 | 22 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 若有眾生未得成就一切佛事 |
283 | 22 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 若有眾生未得成就一切佛事 |
284 | 22 | 者 | zhě | ca | 若有眾生學大乘者 |
285 | 22 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 我成阿耨多羅三藐三菩提已 |
286 | 22 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 我成阿耨多羅三藐三菩提已 |
287 | 22 | 已 | yǐ | to complete | 我成阿耨多羅三藐三菩提已 |
288 | 22 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 我成阿耨多羅三藐三菩提已 |
289 | 22 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 我成阿耨多羅三藐三菩提已 |
290 | 22 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 我成阿耨多羅三藐三菩提已 |
291 | 21 | 不 | bù | infix potential marker | 即得不奪不失諸陀羅尼 |
292 | 21 | 偈讚 | jì zàn | to sing in praise of | 觀世音菩薩說偈讚言 |
293 | 20 | 華 | huá | Chinese | 一莖華散 |
294 | 20 | 華 | huá | illustrious; splendid | 一莖華散 |
295 | 20 | 華 | huā | a flower | 一莖華散 |
296 | 20 | 華 | huā | to flower | 一莖華散 |
297 | 20 | 華 | huá | China | 一莖華散 |
298 | 20 | 華 | huá | empty; flowery | 一莖華散 |
299 | 20 | 華 | huá | brilliance; luster | 一莖華散 |
300 | 20 | 華 | huá | elegance; beauty | 一莖華散 |
301 | 20 | 華 | huā | a flower | 一莖華散 |
302 | 20 | 華 | huá | extravagant; wasteful; flashy | 一莖華散 |
303 | 20 | 華 | huá | makeup; face powder | 一莖華散 |
304 | 20 | 華 | huá | flourishing | 一莖華散 |
305 | 20 | 華 | huá | a corona | 一莖華散 |
306 | 20 | 華 | huá | years; time | 一莖華散 |
307 | 20 | 華 | huá | your | 一莖華散 |
308 | 20 | 華 | huá | essence; best part | 一莖華散 |
309 | 20 | 華 | huá | grey | 一莖華散 |
310 | 20 | 華 | huà | Hua | 一莖華散 |
311 | 20 | 華 | huá | literary talent | 一莖華散 |
312 | 20 | 華 | huá | literary talent | 一莖華散 |
313 | 20 | 華 | huá | an article; a document | 一莖華散 |
314 | 20 | 華 | huá | flower; puṣpa | 一莖華散 |
315 | 19 | 二 | èr | two | 有二菩薩 |
316 | 19 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 有二菩薩 |
317 | 19 | 二 | èr | second | 有二菩薩 |
318 | 19 | 二 | èr | twice; double; di- | 有二菩薩 |
319 | 19 | 二 | èr | more than one kind | 有二菩薩 |
320 | 19 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 有二菩薩 |
321 | 19 | 二 | èr | both; dvaya | 有二菩薩 |
322 | 18 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 便得解了大乘之法純一無雜 |
323 | 18 | 無 | wú | to not have; without | 便得解了大乘之法純一無雜 |
324 | 18 | 無 | mó | mo | 便得解了大乘之法純一無雜 |
325 | 18 | 無 | wú | to not have | 便得解了大乘之法純一無雜 |
326 | 18 | 無 | wú | Wu | 便得解了大乘之法純一無雜 |
327 | 18 | 無 | mó | mo | 便得解了大乘之法純一無雜 |
328 | 18 | 未 | wèi | Eighth earthly branch | 若有眾生未得佛法光明 |
329 | 18 | 未 | wèi | 1-3 p.m. | 若有眾生未得佛法光明 |
330 | 18 | 未 | wèi | to taste | 若有眾生未得佛法光明 |
331 | 18 | 未 | wèi | future; anāgata | 若有眾生未得佛法光明 |
332 | 18 | 能 | néng | can; able | 能大論議 |
333 | 18 | 能 | néng | ability; capacity | 能大論議 |
334 | 18 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能大論議 |
335 | 18 | 能 | néng | energy | 能大論議 |
336 | 18 | 能 | néng | function; use | 能大論議 |
337 | 18 | 能 | néng | talent | 能大論議 |
338 | 18 | 能 | néng | expert at | 能大論議 |
339 | 18 | 能 | néng | to be in harmony | 能大論議 |
340 | 18 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能大論議 |
341 | 18 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能大論議 |
342 | 18 | 能 | néng | to be able; śak | 能大論議 |
343 | 18 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能大論議 |
344 | 17 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而得正解 |
345 | 17 | 而 | ér | as if; to seem like | 而得正解 |
346 | 17 | 而 | néng | can; able | 而得正解 |
347 | 17 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而得正解 |
348 | 17 | 而 | ér | to arrive; up to | 而得正解 |
349 | 17 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 悉能放捨 |
350 | 17 | 悉 | xī | detailed | 悉能放捨 |
351 | 17 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 悉能放捨 |
352 | 17 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 悉能放捨 |
353 | 17 | 悉 | xī | strongly | 悉能放捨 |
354 | 17 | 悉 | xī | Xi | 悉能放捨 |
355 | 17 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 悉能放捨 |
356 | 17 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 諸菩薩本授記品第四之五 |
357 | 16 | 一佛 | yī fó | one Buddha | 若有眾生於一佛世界起於常見 |
358 | 16 | 無邊 | wúbiān | without boundaries; limitless; boundless | 有無量無邊阿僧祇菩薩摩訶薩修集大乘者 |
359 | 16 | 無邊 | wúbiān | boundless; ananta | 有無量無邊阿僧祇菩薩摩訶薩修集大乘者 |
360 | 16 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 若有眾生不知善地 |
361 | 16 | 善 | shàn | happy | 若有眾生不知善地 |
362 | 16 | 善 | shàn | good | 若有眾生不知善地 |
363 | 16 | 善 | shàn | kind-hearted | 若有眾生不知善地 |
364 | 16 | 善 | shàn | to be skilled at something | 若有眾生不知善地 |
365 | 16 | 善 | shàn | familiar | 若有眾生不知善地 |
366 | 16 | 善 | shàn | to repair | 若有眾生不知善地 |
367 | 16 | 善 | shàn | to admire | 若有眾生不知善地 |
368 | 16 | 善 | shàn | to praise | 若有眾生不知善地 |
369 | 16 | 善 | shàn | Shan | 若有眾生不知善地 |
370 | 16 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 若有眾生不知善地 |
371 | 15 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 過去久遠有劫名賢 |
372 | 15 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 過去久遠有劫名賢 |
373 | 15 | 名 | míng | rank; position | 過去久遠有劫名賢 |
374 | 15 | 名 | míng | an excuse | 過去久遠有劫名賢 |
375 | 15 | 名 | míng | life | 過去久遠有劫名賢 |
376 | 15 | 名 | míng | to name; to call | 過去久遠有劫名賢 |
377 | 15 | 名 | míng | to express; to describe | 過去久遠有劫名賢 |
378 | 15 | 名 | míng | to be called; to have the name | 過去久遠有劫名賢 |
379 | 15 | 名 | míng | to own; to possess | 過去久遠有劫名賢 |
380 | 15 | 名 | míng | famous; renowned | 過去久遠有劫名賢 |
381 | 15 | 名 | míng | moral | 過去久遠有劫名賢 |
382 | 15 | 名 | míng | name; naman | 過去久遠有劫名賢 |
383 | 15 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 過去久遠有劫名賢 |
384 | 15 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 若有眾生不見諸佛國土光明 |
385 | 14 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 即便向是求菩提道善男子 |
386 | 14 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 即便向是求菩提道善男子 |
387 | 14 | 一 | yī | one | 便得解了大乘之法純一無雜 |
388 | 14 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 便得解了大乘之法純一無雜 |
389 | 14 | 一 | yī | pure; concentrated | 便得解了大乘之法純一無雜 |
390 | 14 | 一 | yī | first | 便得解了大乘之法純一無雜 |
391 | 14 | 一 | yī | the same | 便得解了大乘之法純一無雜 |
392 | 14 | 一 | yī | sole; single | 便得解了大乘之法純一無雜 |
393 | 14 | 一 | yī | a very small amount | 便得解了大乘之法純一無雜 |
394 | 14 | 一 | yī | Yi | 便得解了大乘之法純一無雜 |
395 | 14 | 一 | yī | other | 便得解了大乘之法純一無雜 |
396 | 14 | 一 | yī | to unify | 便得解了大乘之法純一無雜 |
397 | 14 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 便得解了大乘之法純一無雜 |
398 | 14 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 便得解了大乘之法純一無雜 |
399 | 14 | 一 | yī | one; eka | 便得解了大乘之法純一無雜 |
400 | 14 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 我成阿耨多羅三藐三菩提已 |
401 | 14 | 地 | dì | soil; ground; land | 若有眾生不知善地 |
402 | 14 | 地 | dì | floor | 若有眾生不知善地 |
403 | 14 | 地 | dì | the earth | 若有眾生不知善地 |
404 | 14 | 地 | dì | fields | 若有眾生不知善地 |
405 | 14 | 地 | dì | a place | 若有眾生不知善地 |
406 | 14 | 地 | dì | a situation; a position | 若有眾生不知善地 |
407 | 14 | 地 | dì | background | 若有眾生不知善地 |
408 | 14 | 地 | dì | terrain | 若有眾生不知善地 |
409 | 14 | 地 | dì | a territory; a region | 若有眾生不知善地 |
410 | 14 | 地 | dì | used after a distance measure | 若有眾生不知善地 |
411 | 14 | 地 | dì | coming from the same clan | 若有眾生不知善地 |
412 | 14 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 若有眾生不知善地 |
413 | 14 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 若有眾生不知善地 |
414 | 14 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 其智慧明猶如抴電 |
415 | 14 | 智慧 | zhìhuì | intelligence | 其智慧明猶如抴電 |
416 | 14 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 其智慧明猶如抴電 |
417 | 14 | 智慧 | zhìhuì | knowledge; jñāna | 其智慧明猶如抴電 |
418 | 14 | 智慧 | zhìhuì | wisdom; prajñā | 其智慧明猶如抴電 |
419 | 14 | 如來 | rúlái | Tathagata | 若有眾生不知如來具足功德 |
420 | 14 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 若有眾生不知如來具足功德 |
421 | 14 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 若有眾生不知如來具足功德 |
422 | 14 | 具足 | jùzú | Completeness | 若有眾生未得具足諸波羅蜜 |
423 | 14 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 若有眾生未得具足諸波羅蜜 |
424 | 14 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 若有眾生未得具足諸波羅蜜 |
425 | 13 | 安 | ān | calm; still; quiet; peaceful | 安止住於不退轉地 |
426 | 13 | 安 | ān | to calm; to pacify | 安止住於不退轉地 |
427 | 13 | 安 | ān | safe; secure | 安止住於不退轉地 |
428 | 13 | 安 | ān | comfortable; happy | 安止住於不退轉地 |
429 | 13 | 安 | ān | to find a place for | 安止住於不退轉地 |
430 | 13 | 安 | ān | to install; to fix; to fit | 安止住於不退轉地 |
431 | 13 | 安 | ān | to be content | 安止住於不退轉地 |
432 | 13 | 安 | ān | to cherish | 安止住於不退轉地 |
433 | 13 | 安 | ān | to bestow; to confer | 安止住於不退轉地 |
434 | 13 | 安 | ān | amphetamine | 安止住於不退轉地 |
435 | 13 | 安 | ān | ampere | 安止住於不退轉地 |
436 | 13 | 安 | ān | to add; to submit | 安止住於不退轉地 |
437 | 13 | 安 | ān | to reside; to live at | 安止住於不退轉地 |
438 | 13 | 安 | ān | to be used to; to be familiar with | 安止住於不退轉地 |
439 | 13 | 安 | ān | an | 安止住於不退轉地 |
440 | 13 | 安 | ān | Ease | 安止住於不退轉地 |
441 | 13 | 安 | ān | e | 安止住於不退轉地 |
442 | 13 | 安 | ān | an | 安止住於不退轉地 |
443 | 13 | 安 | ān | peace | 安止住於不退轉地 |
444 | 13 | 見 | jiàn | to see | 若有眾生未曾得見本生經 |
445 | 13 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 若有眾生未曾得見本生經 |
446 | 13 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 若有眾生未曾得見本生經 |
447 | 13 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 若有眾生未曾得見本生經 |
448 | 13 | 見 | jiàn | to listen to | 若有眾生未曾得見本生經 |
449 | 13 | 見 | jiàn | to meet | 若有眾生未曾得見本生經 |
450 | 13 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 若有眾生未曾得見本生經 |
451 | 13 | 見 | jiàn | let me; kindly | 若有眾生未曾得見本生經 |
452 | 13 | 見 | jiàn | Jian | 若有眾生未曾得見本生經 |
453 | 13 | 見 | xiàn | to appear | 若有眾生未曾得見本生經 |
454 | 13 | 見 | xiàn | to introduce | 若有眾生未曾得見本生經 |
455 | 13 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 若有眾生未曾得見本生經 |
456 | 13 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 若有眾生未曾得見本生經 |
457 | 13 | 求 | qiú | to request | 悕求天上 |
458 | 13 | 求 | qiú | to seek; to look for | 悕求天上 |
459 | 13 | 求 | qiú | to implore | 悕求天上 |
460 | 13 | 求 | qiú | to aspire to | 悕求天上 |
461 | 13 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 悕求天上 |
462 | 13 | 求 | qiú | to attract | 悕求天上 |
463 | 13 | 求 | qiú | to bribe | 悕求天上 |
464 | 13 | 求 | qiú | Qiu | 悕求天上 |
465 | 13 | 求 | qiú | to demand | 悕求天上 |
466 | 13 | 求 | qiú | to end | 悕求天上 |
467 | 13 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 悕求天上 |
468 | 13 | 所有 | suǒyǒu | to belong to | 即得無所有三昧 |
469 | 13 | 微塵數 | wēichénshǔ | as numerous as atoms | 如是當於五佛世界微塵數等大劫之中 |
470 | 13 | 善根 | shàngēn | Wholesome Roots | 若有眾生未種諸相善根 |
471 | 13 | 善根 | shàngēn | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | 若有眾生未種諸相善根 |
472 | 13 | 雨 | yǔ | rain | 即得法雨三昧 |
473 | 13 | 雨 | yǔ | Kangxi radical 173 | 即得法雨三昧 |
474 | 13 | 雨 | yù | to rain | 即得法雨三昧 |
475 | 13 | 雨 | yù | to moisten | 即得法雨三昧 |
476 | 13 | 雨 | yǔ | a friend | 即得法雨三昧 |
477 | 13 | 雨 | yù | to fall | 即得法雨三昧 |
478 | 13 | 雨 | yǔ | rain; varṣa | 即得法雨三昧 |
479 | 13 | 及 | jí | to reach | 若有眾生其心失念及善智慧 |
480 | 13 | 及 | jí | to attain | 若有眾生其心失念及善智慧 |
481 | 13 | 及 | jí | to understand | 若有眾生其心失念及善智慧 |
482 | 13 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 若有眾生其心失念及善智慧 |
483 | 13 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 若有眾生其心失念及善智慧 |
484 | 13 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 若有眾生其心失念及善智慧 |
485 | 13 | 及 | jí | and; ca; api | 若有眾生其心失念及善智慧 |
486 | 13 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 即得住於淨波羅蜜 |
487 | 13 | 住 | zhù | to stop; to halt | 即得住於淨波羅蜜 |
488 | 13 | 住 | zhù | to retain; to remain | 即得住於淨波羅蜜 |
489 | 13 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 即得住於淨波羅蜜 |
490 | 13 | 住 | zhù | verb complement | 即得住於淨波羅蜜 |
491 | 13 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 即得住於淨波羅蜜 |
492 | 13 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 若有眾生煩惱覆心 |
493 | 13 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 若有眾生煩惱覆心 |
494 | 13 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 若有眾生煩惱覆心 |
495 | 13 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 若有眾生煩惱覆心 |
496 | 13 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 其智慧明猶如抴電 |
497 | 13 | 明 | míng | Ming | 其智慧明猶如抴電 |
498 | 13 | 明 | míng | Ming Dynasty | 其智慧明猶如抴電 |
499 | 13 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 其智慧明猶如抴電 |
500 | 13 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 其智慧明猶如抴電 |
Frequencies of all Words
Top 978
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 148 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 或有眾生學聲聞乘 |
2 | 148 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 或有眾生學聲聞乘 |
3 | 148 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 或有眾生學聲聞乘 |
4 | 148 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 或有眾生學聲聞乘 |
5 | 147 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 或有眾生學聲聞乘 |
6 | 147 | 有 | yǒu | to have; to possess | 或有眾生學聲聞乘 |
7 | 147 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 或有眾生學聲聞乘 |
8 | 147 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 或有眾生學聲聞乘 |
9 | 147 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 或有眾生學聲聞乘 |
10 | 147 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 或有眾生學聲聞乘 |
11 | 147 | 有 | yǒu | used to compare two things | 或有眾生學聲聞乘 |
12 | 147 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 或有眾生學聲聞乘 |
13 | 147 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 或有眾生學聲聞乘 |
14 | 147 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 或有眾生學聲聞乘 |
15 | 147 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 或有眾生學聲聞乘 |
16 | 147 | 有 | yǒu | abundant | 或有眾生學聲聞乘 |
17 | 147 | 有 | yǒu | purposeful | 或有眾生學聲聞乘 |
18 | 147 | 有 | yǒu | You | 或有眾生學聲聞乘 |
19 | 147 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 或有眾生學聲聞乘 |
20 | 147 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 或有眾生學聲聞乘 |
21 | 135 | 得 | de | potential marker | 便得解於辟支佛法 |
22 | 135 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 便得解於辟支佛法 |
23 | 135 | 得 | děi | must; ought to | 便得解於辟支佛法 |
24 | 135 | 得 | děi | to want to; to need to | 便得解於辟支佛法 |
25 | 135 | 得 | děi | must; ought to | 便得解於辟支佛法 |
26 | 135 | 得 | dé | de | 便得解於辟支佛法 |
27 | 135 | 得 | de | infix potential marker | 便得解於辟支佛法 |
28 | 135 | 得 | dé | to result in | 便得解於辟支佛法 |
29 | 135 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 便得解於辟支佛法 |
30 | 135 | 得 | dé | to be satisfied | 便得解於辟支佛法 |
31 | 135 | 得 | dé | to be finished | 便得解於辟支佛法 |
32 | 135 | 得 | de | result of degree | 便得解於辟支佛法 |
33 | 135 | 得 | de | marks completion of an action | 便得解於辟支佛法 |
34 | 135 | 得 | děi | satisfying | 便得解於辟支佛法 |
35 | 135 | 得 | dé | to contract | 便得解於辟支佛法 |
36 | 135 | 得 | dé | marks permission or possibility | 便得解於辟支佛法 |
37 | 135 | 得 | dé | expressing frustration | 便得解於辟支佛法 |
38 | 135 | 得 | dé | to hear | 便得解於辟支佛法 |
39 | 135 | 得 | dé | to have; there is | 便得解於辟支佛法 |
40 | 135 | 得 | dé | marks time passed | 便得解於辟支佛法 |
41 | 135 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 便得解於辟支佛法 |
42 | 132 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有修集助菩提法欲得菩提 |
43 | 132 | 若 | ruò | seemingly | 若有修集助菩提法欲得菩提 |
44 | 132 | 若 | ruò | if | 若有修集助菩提法欲得菩提 |
45 | 132 | 若 | ruò | you | 若有修集助菩提法欲得菩提 |
46 | 132 | 若 | ruò | this; that | 若有修集助菩提法欲得菩提 |
47 | 132 | 若 | ruò | and; or | 若有修集助菩提法欲得菩提 |
48 | 132 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有修集助菩提法欲得菩提 |
49 | 132 | 若 | rě | pomegranite | 若有修集助菩提法欲得菩提 |
50 | 132 | 若 | ruò | to choose | 若有修集助菩提法欲得菩提 |
51 | 132 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有修集助菩提法欲得菩提 |
52 | 132 | 若 | ruò | thus | 若有修集助菩提法欲得菩提 |
53 | 132 | 若 | ruò | pollia | 若有修集助菩提法欲得菩提 |
54 | 132 | 若 | ruò | Ruo | 若有修集助菩提法欲得菩提 |
55 | 132 | 若 | ruò | only then | 若有修集助菩提法欲得菩提 |
56 | 132 | 若 | rě | ja | 若有修集助菩提法欲得菩提 |
57 | 132 | 若 | rě | jñā | 若有修集助菩提法欲得菩提 |
58 | 132 | 若 | ruò | if; yadi | 若有修集助菩提法欲得菩提 |
59 | 131 | 法 | fǎ | method; way | 聞佛說法 |
60 | 131 | 法 | fǎ | France | 聞佛說法 |
61 | 131 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 聞佛說法 |
62 | 131 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 聞佛說法 |
63 | 131 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 聞佛說法 |
64 | 131 | 法 | fǎ | an institution | 聞佛說法 |
65 | 131 | 法 | fǎ | to emulate | 聞佛說法 |
66 | 131 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 聞佛說法 |
67 | 131 | 法 | fǎ | punishment | 聞佛說法 |
68 | 131 | 法 | fǎ | Fa | 聞佛說法 |
69 | 131 | 法 | fǎ | a precedent | 聞佛說法 |
70 | 131 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 聞佛說法 |
71 | 131 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 聞佛說法 |
72 | 131 | 法 | fǎ | Dharma | 聞佛說法 |
73 | 131 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 聞佛說法 |
74 | 131 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 聞佛說法 |
75 | 131 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 聞佛說法 |
76 | 131 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 聞佛說法 |
77 | 105 | 聞 | wén | to hear | 聞佛說法 |
78 | 105 | 聞 | wén | Wen | 聞佛說法 |
79 | 105 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 聞佛說法 |
80 | 105 | 聞 | wén | to be widely known | 聞佛說法 |
81 | 105 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 聞佛說法 |
82 | 105 | 聞 | wén | information | 聞佛說法 |
83 | 105 | 聞 | wèn | famous; well known | 聞佛說法 |
84 | 105 | 聞 | wén | knowledge; learning | 聞佛說法 |
85 | 105 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 聞佛說法 |
86 | 105 | 聞 | wén | to question | 聞佛說法 |
87 | 105 | 聞 | wén | heard; śruta | 聞佛說法 |
88 | 105 | 聞 | wén | hearing; śruti | 聞佛說法 |
89 | 101 | 於 | yú | in; at | 便得解於辟支佛法 |
90 | 101 | 於 | yú | in; at | 便得解於辟支佛法 |
91 | 101 | 於 | yú | in; at; to; from | 便得解於辟支佛法 |
92 | 101 | 於 | yú | to go; to | 便得解於辟支佛法 |
93 | 101 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 便得解於辟支佛法 |
94 | 101 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 便得解於辟支佛法 |
95 | 101 | 於 | yú | from | 便得解於辟支佛法 |
96 | 101 | 於 | yú | give | 便得解於辟支佛法 |
97 | 101 | 於 | yú | oppposing | 便得解於辟支佛法 |
98 | 101 | 於 | yú | and | 便得解於辟支佛法 |
99 | 101 | 於 | yú | compared to | 便得解於辟支佛法 |
100 | 101 | 於 | yú | by | 便得解於辟支佛法 |
101 | 101 | 於 | yú | and; as well as | 便得解於辟支佛法 |
102 | 101 | 於 | yú | for | 便得解於辟支佛法 |
103 | 101 | 於 | yú | Yu | 便得解於辟支佛法 |
104 | 101 | 於 | wū | a crow | 便得解於辟支佛法 |
105 | 101 | 於 | wū | whew; wow | 便得解於辟支佛法 |
106 | 101 | 於 | yú | near to; antike | 便得解於辟支佛法 |
107 | 97 | 佛說 | fó shuō | buddhavacana; as spoken by the Buddha | 聞佛說法 |
108 | 89 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即得知聲聞法藏 |
109 | 89 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即得知聲聞法藏 |
110 | 89 | 即 | jí | at that time | 即得知聲聞法藏 |
111 | 89 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即得知聲聞法藏 |
112 | 89 | 即 | jí | supposed; so-called | 即得知聲聞法藏 |
113 | 89 | 即 | jí | if; but | 即得知聲聞法藏 |
114 | 89 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即得知聲聞法藏 |
115 | 89 | 即 | jí | then; following | 即得知聲聞法藏 |
116 | 89 | 即 | jí | so; just so; eva | 即得知聲聞法藏 |
117 | 73 | 諸 | zhū | all; many; various | 若有眾生離諸功德 |
118 | 73 | 諸 | zhū | Zhu | 若有眾生離諸功德 |
119 | 73 | 諸 | zhū | all; members of the class | 若有眾生離諸功德 |
120 | 73 | 諸 | zhū | interrogative particle | 若有眾生離諸功德 |
121 | 73 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 若有眾生離諸功德 |
122 | 73 | 諸 | zhū | of; in | 若有眾生離諸功德 |
123 | 73 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 若有眾生離諸功德 |
124 | 60 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 若有眾生以多緣覆心 |
125 | 60 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 若有眾生以多緣覆心 |
126 | 60 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 若有眾生以多緣覆心 |
127 | 60 | 以 | yǐ | according to | 若有眾生以多緣覆心 |
128 | 60 | 以 | yǐ | because of | 若有眾生以多緣覆心 |
129 | 60 | 以 | yǐ | on a certain date | 若有眾生以多緣覆心 |
130 | 60 | 以 | yǐ | and; as well as | 若有眾生以多緣覆心 |
131 | 60 | 以 | yǐ | to rely on | 若有眾生以多緣覆心 |
132 | 60 | 以 | yǐ | to regard | 若有眾生以多緣覆心 |
133 | 60 | 以 | yǐ | to be able to | 若有眾生以多緣覆心 |
134 | 60 | 以 | yǐ | to order; to command | 若有眾生以多緣覆心 |
135 | 60 | 以 | yǐ | further; moreover | 若有眾生以多緣覆心 |
136 | 60 | 以 | yǐ | used after a verb | 若有眾生以多緣覆心 |
137 | 60 | 以 | yǐ | very | 若有眾生以多緣覆心 |
138 | 60 | 以 | yǐ | already | 若有眾生以多緣覆心 |
139 | 60 | 以 | yǐ | increasingly | 若有眾生以多緣覆心 |
140 | 60 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 若有眾生以多緣覆心 |
141 | 60 | 以 | yǐ | Israel | 若有眾生以多緣覆心 |
142 | 60 | 以 | yǐ | Yi | 若有眾生以多緣覆心 |
143 | 60 | 以 | yǐ | use; yogena | 若有眾生以多緣覆心 |
144 | 59 | 為 | wèi | for; to | 若有眾生憙為殺業 |
145 | 59 | 為 | wèi | because of | 若有眾生憙為殺業 |
146 | 59 | 為 | wéi | to act as; to serve | 若有眾生憙為殺業 |
147 | 59 | 為 | wéi | to change into; to become | 若有眾生憙為殺業 |
148 | 59 | 為 | wéi | to be; is | 若有眾生憙為殺業 |
149 | 59 | 為 | wéi | to do | 若有眾生憙為殺業 |
150 | 59 | 為 | wèi | for | 若有眾生憙為殺業 |
151 | 59 | 為 | wèi | because of; for; to | 若有眾生憙為殺業 |
152 | 59 | 為 | wèi | to | 若有眾生憙為殺業 |
153 | 59 | 為 | wéi | in a passive construction | 若有眾生憙為殺業 |
154 | 59 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 若有眾生憙為殺業 |
155 | 59 | 為 | wéi | forming an adverb | 若有眾生憙為殺業 |
156 | 59 | 為 | wéi | to add emphasis | 若有眾生憙為殺業 |
157 | 59 | 為 | wèi | to support; to help | 若有眾生憙為殺業 |
158 | 59 | 為 | wéi | to govern | 若有眾生憙為殺業 |
159 | 59 | 為 | wèi | to be; bhū | 若有眾生憙為殺業 |
160 | 56 | 我 | wǒ | I; me; my | 我成阿耨多羅三藐三菩提已 |
161 | 56 | 我 | wǒ | self | 我成阿耨多羅三藐三菩提已 |
162 | 56 | 我 | wǒ | we; our | 我成阿耨多羅三藐三菩提已 |
163 | 56 | 我 | wǒ | [my] dear | 我成阿耨多羅三藐三菩提已 |
164 | 56 | 我 | wǒ | Wo | 我成阿耨多羅三藐三菩提已 |
165 | 56 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我成阿耨多羅三藐三菩提已 |
166 | 56 | 我 | wǒ | ga | 我成阿耨多羅三藐三菩提已 |
167 | 56 | 我 | wǒ | I; aham | 我成阿耨多羅三藐三菩提已 |
168 | 56 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 以一法相故 |
169 | 56 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 以一法相故 |
170 | 56 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 以一法相故 |
171 | 56 | 故 | gù | to die | 以一法相故 |
172 | 56 | 故 | gù | so; therefore; hence | 以一法相故 |
173 | 56 | 故 | gù | original | 以一法相故 |
174 | 56 | 故 | gù | accident; happening; instance | 以一法相故 |
175 | 56 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 以一法相故 |
176 | 56 | 故 | gù | something in the past | 以一法相故 |
177 | 56 | 故 | gù | deceased; dead | 以一法相故 |
178 | 56 | 故 | gù | still; yet | 以一法相故 |
179 | 56 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 以一法相故 |
180 | 54 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 若有眾生於大乘法讚說邪法 |
181 | 54 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 若有眾生於大乘法讚說邪法 |
182 | 54 | 說 | shuì | to persuade | 若有眾生於大乘法讚說邪法 |
183 | 54 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 若有眾生於大乘法讚說邪法 |
184 | 54 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 若有眾生於大乘法讚說邪法 |
185 | 54 | 說 | shuō | to claim; to assert | 若有眾生於大乘法讚說邪法 |
186 | 54 | 說 | shuō | allocution | 若有眾生於大乘法讚說邪法 |
187 | 54 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 若有眾生於大乘法讚說邪法 |
188 | 54 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 若有眾生於大乘法讚說邪法 |
189 | 54 | 說 | shuō | speach; vāda | 若有眾生於大乘法讚說邪法 |
190 | 54 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 若有眾生於大乘法讚說邪法 |
191 | 54 | 說 | shuō | to instruct | 若有眾生於大乘法讚說邪法 |
192 | 51 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 深解日光三昧 |
193 | 51 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 深解日光三昧 |
194 | 50 | 心 | xīn | heart [organ] | 即得相於生親厚心 |
195 | 50 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 即得相於生親厚心 |
196 | 50 | 心 | xīn | mind; consciousness | 即得相於生親厚心 |
197 | 50 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 即得相於生親厚心 |
198 | 50 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 即得相於生親厚心 |
199 | 50 | 心 | xīn | heart | 即得相於生親厚心 |
200 | 50 | 心 | xīn | emotion | 即得相於生親厚心 |
201 | 50 | 心 | xīn | intention; consideration | 即得相於生親厚心 |
202 | 50 | 心 | xīn | disposition; temperament | 即得相於生親厚心 |
203 | 50 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 即得相於生親厚心 |
204 | 50 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 即得相於生親厚心 |
205 | 50 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 即得相於生親厚心 |
206 | 46 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若有菩薩厭於生死 |
207 | 46 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若有菩薩厭於生死 |
208 | 46 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若有菩薩厭於生死 |
209 | 46 | 是 | shì | is; are; am; to be | 聞是說法 |
210 | 46 | 是 | shì | is exactly | 聞是說法 |
211 | 46 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 聞是說法 |
212 | 46 | 是 | shì | this; that; those | 聞是說法 |
213 | 46 | 是 | shì | really; certainly | 聞是說法 |
214 | 46 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 聞是說法 |
215 | 46 | 是 | shì | true | 聞是說法 |
216 | 46 | 是 | shì | is; has; exists | 聞是說法 |
217 | 46 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 聞是說法 |
218 | 46 | 是 | shì | a matter; an affair | 聞是說法 |
219 | 46 | 是 | shì | Shi | 聞是說法 |
220 | 46 | 是 | shì | is; bhū | 聞是說法 |
221 | 46 | 是 | shì | this; idam | 聞是說法 |
222 | 45 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 即得深解種種莊嚴光明三昧 |
223 | 45 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 即得深解種種莊嚴光明三昧 |
224 | 45 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 即得深解種種莊嚴光明三昧 |
225 | 45 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 即得深解種種莊嚴光明三昧 |
226 | 45 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是等眾生 |
227 | 45 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是等眾生 |
228 | 45 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是等眾生 |
229 | 45 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是等眾生 |
230 | 40 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如是等眾生 |
231 | 40 | 等 | děng | to wait | 如是等眾生 |
232 | 40 | 等 | děng | degree; kind | 如是等眾生 |
233 | 40 | 等 | děng | plural | 如是等眾生 |
234 | 40 | 等 | děng | to be equal | 如是等眾生 |
235 | 40 | 等 | děng | degree; level | 如是等眾生 |
236 | 40 | 等 | děng | to compare | 如是等眾生 |
237 | 40 | 等 | děng | same; equal; sama | 如是等眾生 |
238 | 40 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如其所願到於彼岸 |
239 | 40 | 如 | rú | if | 如其所願到於彼岸 |
240 | 40 | 如 | rú | in accordance with | 如其所願到於彼岸 |
241 | 40 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如其所願到於彼岸 |
242 | 40 | 如 | rú | this | 如其所願到於彼岸 |
243 | 40 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如其所願到於彼岸 |
244 | 40 | 如 | rú | to go to | 如其所願到於彼岸 |
245 | 40 | 如 | rú | to meet | 如其所願到於彼岸 |
246 | 40 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如其所願到於彼岸 |
247 | 40 | 如 | rú | at least as good as | 如其所願到於彼岸 |
248 | 40 | 如 | rú | and | 如其所願到於彼岸 |
249 | 40 | 如 | rú | or | 如其所願到於彼岸 |
250 | 40 | 如 | rú | but | 如其所願到於彼岸 |
251 | 40 | 如 | rú | then | 如其所願到於彼岸 |
252 | 40 | 如 | rú | naturally | 如其所願到於彼岸 |
253 | 40 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如其所願到於彼岸 |
254 | 40 | 如 | rú | you | 如其所願到於彼岸 |
255 | 40 | 如 | rú | the second lunar month | 如其所願到於彼岸 |
256 | 40 | 如 | rú | in; at | 如其所願到於彼岸 |
257 | 40 | 如 | rú | Ru | 如其所願到於彼岸 |
258 | 40 | 如 | rú | Thus | 如其所願到於彼岸 |
259 | 40 | 如 | rú | thus; tathā | 如其所願到於彼岸 |
260 | 40 | 如 | rú | like; iva | 如其所願到於彼岸 |
261 | 40 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如其所願到於彼岸 |
262 | 39 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時娑婆世界空無珍寶 |
263 | 39 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時娑婆世界空無珍寶 |
264 | 39 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 為掉蓋所覆 |
265 | 39 | 所 | suǒ | an office; an institute | 為掉蓋所覆 |
266 | 39 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 為掉蓋所覆 |
267 | 39 | 所 | suǒ | it | 為掉蓋所覆 |
268 | 39 | 所 | suǒ | if; supposing | 為掉蓋所覆 |
269 | 39 | 所 | suǒ | a few; various; some | 為掉蓋所覆 |
270 | 39 | 所 | suǒ | a place; a location | 為掉蓋所覆 |
271 | 39 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 為掉蓋所覆 |
272 | 39 | 所 | suǒ | that which | 為掉蓋所覆 |
273 | 39 | 所 | suǒ | an ordinal number | 為掉蓋所覆 |
274 | 39 | 所 | suǒ | meaning | 為掉蓋所覆 |
275 | 39 | 所 | suǒ | garrison | 為掉蓋所覆 |
276 | 39 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 為掉蓋所覆 |
277 | 39 | 所 | suǒ | that which; yad | 為掉蓋所覆 |
278 | 39 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 若有眾生於一佛世界起於常見 |
279 | 39 | 世界 | shìjiè | the earth | 若有眾生於一佛世界起於常見 |
280 | 39 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 若有眾生於一佛世界起於常見 |
281 | 39 | 世界 | shìjiè | the human world | 若有眾生於一佛世界起於常見 |
282 | 39 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 若有眾生於一佛世界起於常見 |
283 | 39 | 世界 | shìjiè | world | 若有眾生於一佛世界起於常見 |
284 | 39 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 若有眾生於一佛世界起於常見 |
285 | 37 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝今所作不由他教 |
286 | 37 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝今所作不由他教 |
287 | 37 | 汝 | rǔ | Ru | 汝今所作不由他教 |
288 | 37 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝今所作不由他教 |
289 | 36 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
290 | 36 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
291 | 36 | 言 | yán | to speak; to say; said | 即得解了分別種種言音三昧 |
292 | 36 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 即得解了分別種種言音三昧 |
293 | 36 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 即得解了分別種種言音三昧 |
294 | 36 | 言 | yán | a particle with no meaning | 即得解了分別種種言音三昧 |
295 | 36 | 言 | yán | phrase; sentence | 即得解了分別種種言音三昧 |
296 | 36 | 言 | yán | a word; a syllable | 即得解了分別種種言音三昧 |
297 | 36 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 即得解了分別種種言音三昧 |
298 | 36 | 言 | yán | to regard as | 即得解了分別種種言音三昧 |
299 | 36 | 言 | yán | to act as | 即得解了分別種種言音三昧 |
300 | 36 | 言 | yán | word; vacana | 即得解了分別種種言音三昧 |
301 | 36 | 言 | yán | speak; vad | 即得解了分別種種言音三昧 |
302 | 35 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 我當為其各各異性 |
303 | 35 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 我當為其各各異性 |
304 | 35 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 我當為其各各異性 |
305 | 35 | 當 | dāng | to face | 我當為其各各異性 |
306 | 35 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 我當為其各各異性 |
307 | 35 | 當 | dāng | to manage; to host | 我當為其各各異性 |
308 | 35 | 當 | dāng | should | 我當為其各各異性 |
309 | 35 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 我當為其各各異性 |
310 | 35 | 當 | dǎng | to think | 我當為其各各異性 |
311 | 35 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 我當為其各各異性 |
312 | 35 | 當 | dǎng | to be equal | 我當為其各各異性 |
313 | 35 | 當 | dàng | that | 我當為其各各異性 |
314 | 35 | 當 | dāng | an end; top | 我當為其各各異性 |
315 | 35 | 當 | dàng | clang; jingle | 我當為其各各異性 |
316 | 35 | 當 | dāng | to judge | 我當為其各各異性 |
317 | 35 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 我當為其各各異性 |
318 | 35 | 當 | dàng | the same | 我當為其各各異性 |
319 | 35 | 當 | dàng | to pawn | 我當為其各各異性 |
320 | 35 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 我當為其各各異性 |
321 | 35 | 當 | dàng | a trap | 我當為其各各異性 |
322 | 35 | 當 | dàng | a pawned item | 我當為其各各異性 |
323 | 35 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 我當為其各各異性 |
324 | 35 | 作 | zuò | to do | 若有眾生不作智業 |
325 | 35 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 若有眾生不作智業 |
326 | 35 | 作 | zuò | to start | 若有眾生不作智業 |
327 | 35 | 作 | zuò | a writing; a work | 若有眾生不作智業 |
328 | 35 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 若有眾生不作智業 |
329 | 35 | 作 | zuō | to create; to make | 若有眾生不作智業 |
330 | 35 | 作 | zuō | a workshop | 若有眾生不作智業 |
331 | 35 | 作 | zuō | to write; to compose | 若有眾生不作智業 |
332 | 35 | 作 | zuò | to rise | 若有眾生不作智業 |
333 | 35 | 作 | zuò | to be aroused | 若有眾生不作智業 |
334 | 35 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 若有眾生不作智業 |
335 | 35 | 作 | zuò | to regard as | 若有眾生不作智業 |
336 | 35 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 若有眾生不作智業 |
337 | 34 | 中 | zhōng | middle | 若有眾生一切法中無厭離心 |
338 | 34 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 若有眾生一切法中無厭離心 |
339 | 34 | 中 | zhōng | China | 若有眾生一切法中無厭離心 |
340 | 34 | 中 | zhòng | to hit the mark | 若有眾生一切法中無厭離心 |
341 | 34 | 中 | zhōng | in; amongst | 若有眾生一切法中無厭離心 |
342 | 34 | 中 | zhōng | midday | 若有眾生一切法中無厭離心 |
343 | 34 | 中 | zhōng | inside | 若有眾生一切法中無厭離心 |
344 | 34 | 中 | zhōng | during | 若有眾生一切法中無厭離心 |
345 | 34 | 中 | zhōng | Zhong | 若有眾生一切法中無厭離心 |
346 | 34 | 中 | zhōng | intermediary | 若有眾生一切法中無厭離心 |
347 | 34 | 中 | zhōng | half | 若有眾生一切法中無厭離心 |
348 | 34 | 中 | zhōng | just right; suitably | 若有眾生一切法中無厭離心 |
349 | 34 | 中 | zhōng | while | 若有眾生一切法中無厭離心 |
350 | 34 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 若有眾生一切法中無厭離心 |
351 | 34 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 若有眾生一切法中無厭離心 |
352 | 34 | 中 | zhòng | to obtain | 若有眾生一切法中無厭離心 |
353 | 34 | 中 | zhòng | to pass an exam | 若有眾生一切法中無厭離心 |
354 | 34 | 中 | zhōng | middle | 若有眾生一切法中無厭離心 |
355 | 33 | 之 | zhī | him; her; them; that | 諸菩薩本授記品第四之五 |
356 | 33 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 諸菩薩本授記品第四之五 |
357 | 33 | 之 | zhī | to go | 諸菩薩本授記品第四之五 |
358 | 33 | 之 | zhī | this; that | 諸菩薩本授記品第四之五 |
359 | 33 | 之 | zhī | genetive marker | 諸菩薩本授記品第四之五 |
360 | 33 | 之 | zhī | it | 諸菩薩本授記品第四之五 |
361 | 33 | 之 | zhī | in; in regards to | 諸菩薩本授記品第四之五 |
362 | 33 | 之 | zhī | all | 諸菩薩本授記品第四之五 |
363 | 33 | 之 | zhī | and | 諸菩薩本授記品第四之五 |
364 | 33 | 之 | zhī | however | 諸菩薩本授記品第四之五 |
365 | 33 | 之 | zhī | if | 諸菩薩本授記品第四之五 |
366 | 33 | 之 | zhī | then | 諸菩薩本授記品第四之五 |
367 | 33 | 之 | zhī | to arrive; to go | 諸菩薩本授記品第四之五 |
368 | 33 | 之 | zhī | is | 諸菩薩本授記品第四之五 |
369 | 33 | 之 | zhī | to use | 諸菩薩本授記品第四之五 |
370 | 33 | 之 | zhī | Zhi | 諸菩薩本授記品第四之五 |
371 | 33 | 之 | zhī | winding | 諸菩薩本授記品第四之五 |
372 | 31 | 聲 | shēng | sound | 佛聲 |
373 | 31 | 聲 | shēng | a measure word for sound (times) | 佛聲 |
374 | 31 | 聲 | shēng | sheng | 佛聲 |
375 | 31 | 聲 | shēng | voice | 佛聲 |
376 | 31 | 聲 | shēng | music | 佛聲 |
377 | 31 | 聲 | shēng | language | 佛聲 |
378 | 31 | 聲 | shēng | fame; reputation; honor | 佛聲 |
379 | 31 | 聲 | shēng | a message | 佛聲 |
380 | 31 | 聲 | shēng | an utterance | 佛聲 |
381 | 31 | 聲 | shēng | a consonant | 佛聲 |
382 | 31 | 聲 | shēng | a tone | 佛聲 |
383 | 31 | 聲 | shēng | to announce | 佛聲 |
384 | 31 | 聲 | shēng | sound | 佛聲 |
385 | 29 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其心放逸 |
386 | 29 | 其 | qí | to add emphasis | 其心放逸 |
387 | 29 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其心放逸 |
388 | 29 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其心放逸 |
389 | 29 | 其 | qí | he; her; it; them | 其心放逸 |
390 | 29 | 其 | qí | probably; likely | 其心放逸 |
391 | 29 | 其 | qí | will | 其心放逸 |
392 | 29 | 其 | qí | may | 其心放逸 |
393 | 29 | 其 | qí | if | 其心放逸 |
394 | 29 | 其 | qí | or | 其心放逸 |
395 | 29 | 其 | qí | Qi | 其心放逸 |
396 | 29 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其心放逸 |
397 | 29 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 復取一切諸不善業 |
398 | 29 | 復 | fù | to go back; to return | 復取一切諸不善業 |
399 | 29 | 復 | fù | to resume; to restart | 復取一切諸不善業 |
400 | 29 | 復 | fù | to do in detail | 復取一切諸不善業 |
401 | 29 | 復 | fù | to restore | 復取一切諸不善業 |
402 | 29 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復取一切諸不善業 |
403 | 29 | 復 | fù | after all; and then | 復取一切諸不善業 |
404 | 29 | 復 | fù | even if; although | 復取一切諸不善業 |
405 | 29 | 復 | fù | Fu; Return | 復取一切諸不善業 |
406 | 29 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復取一切諸不善業 |
407 | 29 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復取一切諸不善業 |
408 | 29 | 復 | fù | particle without meaing | 復取一切諸不善業 |
409 | 29 | 復 | fù | Fu | 復取一切諸不善業 |
410 | 29 | 復 | fù | repeated; again | 復取一切諸不善業 |
411 | 29 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復取一切諸不善業 |
412 | 29 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復取一切諸不善業 |
413 | 29 | 復 | fù | again; punar | 復取一切諸不善業 |
414 | 29 | 今 | jīn | today; present; now | 我今則捨菩提之心 |
415 | 29 | 今 | jīn | Jin | 我今則捨菩提之心 |
416 | 29 | 今 | jīn | modern | 我今則捨菩提之心 |
417 | 29 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今則捨菩提之心 |
418 | 28 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令聞法者滿足知見 |
419 | 28 | 令 | lìng | to issue a command | 令聞法者滿足知見 |
420 | 28 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令聞法者滿足知見 |
421 | 28 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令聞法者滿足知見 |
422 | 28 | 令 | lìng | a season | 令聞法者滿足知見 |
423 | 28 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令聞法者滿足知見 |
424 | 28 | 令 | lìng | good | 令聞法者滿足知見 |
425 | 28 | 令 | lìng | pretentious | 令聞法者滿足知見 |
426 | 28 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令聞法者滿足知見 |
427 | 28 | 令 | lìng | a commander | 令聞法者滿足知見 |
428 | 28 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令聞法者滿足知見 |
429 | 28 | 令 | lìng | lyrics | 令聞法者滿足知見 |
430 | 28 | 令 | lìng | Ling | 令聞法者滿足知見 |
431 | 28 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令聞法者滿足知見 |
432 | 28 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 亦得如是無量功德 |
433 | 28 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 亦得如是無量功德 |
434 | 28 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 亦得如是無量功德 |
435 | 28 | 無量 | wúliàng | Atula | 亦得如是無量功德 |
436 | 27 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 若有眾生於過去世未供養佛 |
437 | 27 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 若有眾生於過去世未供養佛 |
438 | 27 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 若有眾生於過去世未供養佛 |
439 | 27 | 佛 | fó | a Buddhist text | 若有眾生於過去世未供養佛 |
440 | 27 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 若有眾生於過去世未供養佛 |
441 | 27 | 佛 | fó | Buddha | 若有眾生於過去世未供養佛 |
442 | 27 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 若有眾生於過去世未供養佛 |
443 | 26 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 即得深解種種莊嚴光明三昧 |
444 | 26 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 即得深解種種莊嚴光明三昧 |
445 | 26 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 即得深解種種莊嚴光明三昧 |
446 | 26 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 即得深解種種莊嚴光明三昧 |
447 | 26 | 大悲 | dàbēi | mahākaruṇā; great compassion | 說我往昔所成大悲 |
448 | 25 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 便得解於辟支佛法 |
449 | 25 | 解 | jiě | to explain | 便得解於辟支佛法 |
450 | 25 | 解 | jiě | to divide; to separate | 便得解於辟支佛法 |
451 | 25 | 解 | jiě | to understand | 便得解於辟支佛法 |
452 | 25 | 解 | jiě | to solve a math problem | 便得解於辟支佛法 |
453 | 25 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 便得解於辟支佛法 |
454 | 25 | 解 | jiě | to cut; to disect | 便得解於辟支佛法 |
455 | 25 | 解 | jiě | to relieve oneself | 便得解於辟支佛法 |
456 | 25 | 解 | jiě | a solution | 便得解於辟支佛法 |
457 | 25 | 解 | jiè | to escort | 便得解於辟支佛法 |
458 | 25 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 便得解於辟支佛法 |
459 | 25 | 解 | xiè | acrobatic skills | 便得解於辟支佛法 |
460 | 25 | 解 | jiě | can; able to | 便得解於辟支佛法 |
461 | 25 | 解 | jiě | a stanza | 便得解於辟支佛法 |
462 | 25 | 解 | jiè | to send off | 便得解於辟支佛法 |
463 | 25 | 解 | xiè | Xie | 便得解於辟支佛法 |
464 | 25 | 解 | jiě | exegesis | 便得解於辟支佛法 |
465 | 25 | 解 | xiè | laziness | 便得解於辟支佛法 |
466 | 25 | 解 | jiè | a government office | 便得解於辟支佛法 |
467 | 25 | 解 | jiè | to pawn | 便得解於辟支佛法 |
468 | 25 | 解 | jiè | to rent; to lease | 便得解於辟支佛法 |
469 | 25 | 解 | jiě | understanding | 便得解於辟支佛法 |
470 | 25 | 解 | jiě | to liberate | 便得解於辟支佛法 |
471 | 25 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 若有眾生不能善別一切言語 |
472 | 25 | 一切 | yīqiè | temporary | 若有眾生不能善別一切言語 |
473 | 25 | 一切 | yīqiè | the same | 若有眾生不能善別一切言語 |
474 | 25 | 一切 | yīqiè | generally | 若有眾生不能善別一切言語 |
475 | 25 | 一切 | yīqiè | all, everything | 若有眾生不能善別一切言語 |
476 | 25 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 若有眾生不能善別一切言語 |
477 | 23 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 若有眾生諸不淨願覆蔽其心 |
478 | 23 | 願 | yuàn | hope | 若有眾生諸不淨願覆蔽其心 |
479 | 23 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 若有眾生諸不淨願覆蔽其心 |
480 | 23 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 若有眾生諸不淨願覆蔽其心 |
481 | 23 | 願 | yuàn | a vow | 若有眾生諸不淨願覆蔽其心 |
482 | 23 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 若有眾生諸不淨願覆蔽其心 |
483 | 23 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 若有眾生諸不淨願覆蔽其心 |
484 | 23 | 願 | yuàn | to admire | 若有眾生諸不淨願覆蔽其心 |
485 | 23 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 若有眾生諸不淨願覆蔽其心 |
486 | 22 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 若有眾生未得成就一切佛事 |
487 | 22 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 若有眾生未得成就一切佛事 |
488 | 22 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 若有眾生未得成就一切佛事 |
489 | 22 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 若有眾生未得成就一切佛事 |
490 | 22 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 若有眾生未得成就一切佛事 |
491 | 22 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 若有眾生未得成就一切佛事 |
492 | 22 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 若有眾生未得成就一切佛事 |
493 | 22 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若有眾生學大乘者 |
494 | 22 | 者 | zhě | that | 若有眾生學大乘者 |
495 | 22 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若有眾生學大乘者 |
496 | 22 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若有眾生學大乘者 |
497 | 22 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若有眾生學大乘者 |
498 | 22 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若有眾生學大乘者 |
499 | 22 | 者 | zhuó | according to | 若有眾生學大乘者 |
500 | 22 | 者 | zhě | ca | 若有眾生學大乘者 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
众生 | 眾生 |
|
|
有 |
|
|
|
得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
若 |
|
|
|
法 |
|
|
|
闻 | 聞 |
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
佛说 | 佛說 | fó shuō | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
即 | jí | so; just so; eva | |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
阿鼻狱 | 阿鼻獄 | 196 | Avīci Hell |
阿閦 | 196 | Aksobhya | |
阿迦尼吒天 | 196 | Akanistha Heaven | |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
宝手 | 寶手 | 98 | Ratnapani |
宝月 | 寶月 | 98 | Ratnacandra |
北方 | 98 | The North | |
悲华经 | 悲華經 | 66 | Bei Hua Jing; Karuṇāpuṇḍarīkasūtra; The Compassionate Lotus sūtra |
北凉 | 北涼 | 98 | Northern Liang |
本生经 | 本生經 | 98 |
|
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
得大势菩萨 | 得大勢菩薩 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva; Mahāsthāmaprāpta |
大贤 | 大賢 | 100 | Daxian |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大乘 | 100 |
|
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
法炬 | 102 |
|
|
法光 | 102 | Faguang | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法藏 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
黑绳地狱 | 黑繩地獄 | 104 | Kalasutra Hell |
护一切 | 護一切 | 104 | Visvabhu; Viśvabhū |
华中 | 華中 | 104 | Central China |
慧光 | 104 |
|
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金刚智 | 金剛智 | 106 |
|
六和 | 108 | Six Points of Reverent Harmony | |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
妙法 | 109 |
|
|
摩诃卢 | 摩訶盧 | 109 | Mahāroṣaṇa |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
涅槃 | 110 |
|
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如东 | 如東 | 114 | Rudong |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
善妙 | 115 |
|
|
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
声闻藏 | 聲聞藏 | 115 | Śrāvaka canon; Hīnayāna canon |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十一切入 | 115 | Ten Kasinas | |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
师子游戏 | 師子遊戲 | 115 | Lion's Play |
师子游戏三昧 | 師子遊戲三昧 | 115 | Lion's Play Samadi |
师子相 | 師子相 | 115 | Simdhadhvaja |
世尊 | 115 |
|
|
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
昙无谶 | 曇無讖 | 116 | Dharmaksema; Dharmakṣema |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
无诤三昧 | 無諍三昧 | 119 | Samādhi of Non-contention |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
想地狱 | 想地獄 | 120 | Samjiva Hell |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
学道 | 學道 | 120 |
|
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
应供 | 應供 | 121 |
|
正遍知 | 90 |
|
|
智印 | 122 | Wisdom Mudra | |
智藏 | 122 | Xitang Zhizang; Zhizang | |
重五 | 122 | Dragon Boat Festival | |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 286.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
八戒 | 98 | eight precepts | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
宝楼 | 寶樓 | 98 | jeweled tower |
宝相 | 寶相 | 98 |
|
宝华 | 寶華 | 98 |
|
八十随形好 | 八十隨形好 | 98 | eighty noble qualities |
悲心 | 98 |
|
|
本起 | 98 | jātaka; a jātaka story | |
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
波利质多 | 波利質多 | 98 | parijata tree; coral tree |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不邪婬 | 98 | prohibition of debauchery | |
不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
成佛 | 99 |
|
|
瞋心 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出入息 | 99 | breath out and in | |
大黑 | 100 | Mahakala | |
大戒 | 100 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
逮得己利 | 100 | having attained their own goals | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得受记 | 得受記 | 100 | was bestowed a prediction [that he would become a buddha] |
定慧 | 100 |
|
|
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
断灭见 | 斷滅見 | 100 | nihilistic perspective |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法相 | 102 |
|
|
法雨 | 102 |
|
|
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
梵行 | 102 |
|
|
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非想 | 102 | non-perection | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧光 | 104 |
|
|
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
解脱果 | 解脫果 | 106 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
净华 | 淨華 | 106 | Flower of Purity |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
具足 | 106 |
|
|
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
空门 | 空門 | 107 |
|
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
曼殊沙华 | 曼殊沙華 | 109 | mañjūṣaka flower |
曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃曼殊沙华 | 摩訶曼殊沙華 | 109 | mahāmañjūṣaka flower |
摩诃曼陀罗华 | 摩訶曼陀羅華 | 109 | mahāmandārava flower |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
那由他 | 110 | a nayuta | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩提场 | 菩提場 | 112 | bodhimanda; place of enlightenment |
菩提心 | 112 |
|
|
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
勤行 | 113 | diligent practice | |
清净慧 | 清淨慧 | 113 |
|
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如意足 | 114 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三归依 | 三歸依 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
色界 | 115 |
|
|
杀业 | 殺業 | 115 | Karma of Killing |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
身念处 | 身念處 | 115 | mindfulness of the body |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生天 | 115 | celestial birth | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
十方 | 115 |
|
|
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受记 | 受記 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受持 | 115 |
|
|
授记品 | 授記品 | 115 | Chapter on Bestowing a Prophesy |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四重禁 | 115 | four grave prohibitions | |
所行 | 115 | actions; practice | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天冠 | 116 | deva crown | |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未曾有 | 119 |
|
|
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五逆恶 | 五逆惡 | 119 | pañca-ānantarya-karma; five heinous crimes |
五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪行 | 120 |
|
|
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
心数法 | 心數法 | 120 | a mental factor |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
一匝 | 121 | to make a full circle | |
依止 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一音 | 121 |
|
|
右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有想 | 121 | having apperception | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
浊世 | 濁世 | 122 | the world in chaos |
最上 | 122 | supreme |