Glossary and Vocabulary for Commentary on the Vairocana Sutra 大毘盧遮那成佛經疏, Scroll 19
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 467 | 也 | yě | ya | 謂上百門王也 |
2 | 204 | 之 | zhī | to go | 有大歸依救護之處 |
3 | 204 | 之 | zhī | to arrive; to go | 有大歸依救護之處 |
4 | 204 | 之 | zhī | is | 有大歸依救護之處 |
5 | 204 | 之 | zhī | to use | 有大歸依救護之處 |
6 | 204 | 之 | zhī | Zhi | 有大歸依救護之處 |
7 | 204 | 之 | zhī | winding | 有大歸依救護之處 |
8 | 166 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 能與一切願而滿足之 |
9 | 166 | 而 | ér | as if; to seem like | 能與一切願而滿足之 |
10 | 166 | 而 | néng | can; able | 能與一切願而滿足之 |
11 | 166 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 能與一切願而滿足之 |
12 | 166 | 而 | ér | to arrive; up to | 能與一切願而滿足之 |
13 | 164 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 謂能生諸真言也 |
14 | 164 | 生 | shēng | to live | 謂能生諸真言也 |
15 | 164 | 生 | shēng | raw | 謂能生諸真言也 |
16 | 164 | 生 | shēng | a student | 謂能生諸真言也 |
17 | 164 | 生 | shēng | life | 謂能生諸真言也 |
18 | 164 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 謂能生諸真言也 |
19 | 164 | 生 | shēng | alive | 謂能生諸真言也 |
20 | 164 | 生 | shēng | a lifetime | 謂能生諸真言也 |
21 | 164 | 生 | shēng | to initiate; to become | 謂能生諸真言也 |
22 | 164 | 生 | shēng | to grow | 謂能生諸真言也 |
23 | 164 | 生 | shēng | unfamiliar | 謂能生諸真言也 |
24 | 164 | 生 | shēng | not experienced | 謂能生諸真言也 |
25 | 164 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 謂能生諸真言也 |
26 | 164 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 謂能生諸真言也 |
27 | 164 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 謂能生諸真言也 |
28 | 164 | 生 | shēng | gender | 謂能生諸真言也 |
29 | 164 | 生 | shēng | to develop; to grow | 謂能生諸真言也 |
30 | 164 | 生 | shēng | to set up | 謂能生諸真言也 |
31 | 164 | 生 | shēng | a prostitute | 謂能生諸真言也 |
32 | 164 | 生 | shēng | a captive | 謂能生諸真言也 |
33 | 164 | 生 | shēng | a gentleman | 謂能生諸真言也 |
34 | 164 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 謂能生諸真言也 |
35 | 164 | 生 | shēng | unripe | 謂能生諸真言也 |
36 | 164 | 生 | shēng | nature | 謂能生諸真言也 |
37 | 164 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 謂能生諸真言也 |
38 | 164 | 生 | shēng | destiny | 謂能生諸真言也 |
39 | 164 | 生 | shēng | birth | 謂能生諸真言也 |
40 | 164 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 謂能生諸真言也 |
41 | 138 | 於 | yú | to go; to | 云何誰於何處 |
42 | 138 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 云何誰於何處 |
43 | 138 | 於 | yú | Yu | 云何誰於何處 |
44 | 138 | 於 | wū | a crow | 云何誰於何處 |
45 | 134 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即以一 |
46 | 134 | 即 | jí | at that time | 即以一 |
47 | 134 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即以一 |
48 | 134 | 即 | jí | supposed; so-called | 即以一 |
49 | 134 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即以一 |
50 | 122 | 者 | zhě | ca | 與願者說 |
51 | 112 | 謂 | wèi | to call | 謂上百門王也 |
52 | 112 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂上百門王也 |
53 | 112 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂上百門王也 |
54 | 112 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂上百門王也 |
55 | 112 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂上百門王也 |
56 | 112 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂上百門王也 |
57 | 112 | 謂 | wèi | to think | 謂上百門王也 |
58 | 112 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂上百門王也 |
59 | 112 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂上百門王也 |
60 | 112 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂上百門王也 |
61 | 112 | 謂 | wèi | Wei | 謂上百門王也 |
62 | 102 | 亦 | yì | Yi | 此真言亦爾 |
63 | 97 | 從 | cóng | to follow | 今答從佛心生也 |
64 | 97 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 今答從佛心生也 |
65 | 97 | 從 | cóng | to participate in something | 今答從佛心生也 |
66 | 97 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 今答從佛心生也 |
67 | 97 | 從 | cóng | something secondary | 今答從佛心生也 |
68 | 97 | 從 | cóng | remote relatives | 今答從佛心生也 |
69 | 97 | 從 | cóng | secondary | 今答從佛心生也 |
70 | 97 | 從 | cóng | to go on; to advance | 今答從佛心生也 |
71 | 97 | 從 | cōng | at ease; informal | 今答從佛心生也 |
72 | 97 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 今答從佛心生也 |
73 | 97 | 從 | zòng | to release | 今答從佛心生也 |
74 | 97 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 今答從佛心生也 |
75 | 95 | 一切 | yīqiè | temporary | 此一切大勇士說 |
76 | 95 | 一切 | yīqiè | the same | 此一切大勇士說 |
77 | 95 | 等 | děng | et cetera; and so on | 先觀圓明佛像金色等 |
78 | 95 | 等 | děng | to wait | 先觀圓明佛像金色等 |
79 | 95 | 等 | děng | to be equal | 先觀圓明佛像金色等 |
80 | 95 | 等 | děng | degree; level | 先觀圓明佛像金色等 |
81 | 95 | 等 | děng | to compare | 先觀圓明佛像金色等 |
82 | 95 | 等 | děng | same; equal; sama | 先觀圓明佛像金色等 |
83 | 89 | 真言 | zhēnyán | true words | 以下偈說真言救世者 |
84 | 89 | 真言 | zhēnyán | an incantation | 以下偈說真言救世者 |
85 | 89 | 真言 | zhēnyán | a mantra; a dharani | 以下偈說真言救世者 |
86 | 88 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 即以一 |
87 | 88 | 以 | yǐ | to rely on | 即以一 |
88 | 88 | 以 | yǐ | to regard | 即以一 |
89 | 88 | 以 | yǐ | to be able to | 即以一 |
90 | 88 | 以 | yǐ | to order; to command | 即以一 |
91 | 88 | 以 | yǐ | used after a verb | 即以一 |
92 | 88 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 即以一 |
93 | 88 | 以 | yǐ | Israel | 即以一 |
94 | 88 | 以 | yǐ | Yi | 即以一 |
95 | 88 | 以 | yǐ | use; yogena | 即以一 |
96 | 87 | 中 | zhōng | middle | 如佛於一切眾生中 |
97 | 87 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 如佛於一切眾生中 |
98 | 87 | 中 | zhōng | China | 如佛於一切眾生中 |
99 | 87 | 中 | zhòng | to hit the mark | 如佛於一切眾生中 |
100 | 87 | 中 | zhōng | midday | 如佛於一切眾生中 |
101 | 87 | 中 | zhōng | inside | 如佛於一切眾生中 |
102 | 87 | 中 | zhōng | during | 如佛於一切眾生中 |
103 | 87 | 中 | zhōng | Zhong | 如佛於一切眾生中 |
104 | 87 | 中 | zhōng | intermediary | 如佛於一切眾生中 |
105 | 87 | 中 | zhōng | half | 如佛於一切眾生中 |
106 | 87 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 如佛於一切眾生中 |
107 | 87 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 如佛於一切眾生中 |
108 | 87 | 中 | zhòng | to obtain | 如佛於一切眾生中 |
109 | 87 | 中 | zhòng | to pass an exam | 如佛於一切眾生中 |
110 | 87 | 中 | zhōng | middle | 如佛於一切眾生中 |
111 | 78 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 以下偈說真言救世者 |
112 | 78 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 以下偈說真言救世者 |
113 | 78 | 說 | shuì | to persuade | 以下偈說真言救世者 |
114 | 78 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 以下偈說真言救世者 |
115 | 78 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 以下偈說真言救世者 |
116 | 78 | 說 | shuō | to claim; to assert | 以下偈說真言救世者 |
117 | 78 | 說 | shuō | allocution | 以下偈說真言救世者 |
118 | 78 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 以下偈說真言救世者 |
119 | 78 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 以下偈說真言救世者 |
120 | 78 | 說 | shuō | speach; vāda | 以下偈說真言救世者 |
121 | 78 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 以下偈說真言救世者 |
122 | 78 | 說 | shuō | to instruct | 以下偈說真言救世者 |
123 | 75 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為彼諸真言救護之處也 |
124 | 75 | 為 | wéi | to change into; to become | 為彼諸真言救護之處也 |
125 | 75 | 為 | wéi | to be; is | 為彼諸真言救護之處也 |
126 | 75 | 為 | wéi | to do | 為彼諸真言救護之處也 |
127 | 75 | 為 | wèi | to support; to help | 為彼諸真言救護之處也 |
128 | 75 | 為 | wéi | to govern | 為彼諸真言救護之處也 |
129 | 75 | 為 | wèi | to be; bhū | 為彼諸真言救護之處也 |
130 | 71 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 聞佛 |
131 | 71 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 聞佛 |
132 | 71 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 聞佛 |
133 | 71 | 佛 | fó | a Buddhist text | 聞佛 |
134 | 71 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 聞佛 |
135 | 71 | 佛 | fó | Buddha | 聞佛 |
136 | 71 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 聞佛 |
137 | 70 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所說得未曾有 |
138 | 70 | 所 | suǒ | a place; a location | 所說得未曾有 |
139 | 70 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所說得未曾有 |
140 | 70 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所說得未曾有 |
141 | 70 | 所 | suǒ | meaning | 所說得未曾有 |
142 | 70 | 所 | suǒ | garrison | 所說得未曾有 |
143 | 70 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所說得未曾有 |
144 | 69 | 義 | yì | meaning; sense | 亦不取電義也 |
145 | 69 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 亦不取電義也 |
146 | 69 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 亦不取電義也 |
147 | 69 | 義 | yì | chivalry; generosity | 亦不取電義也 |
148 | 69 | 義 | yì | just; righteous | 亦不取電義也 |
149 | 69 | 義 | yì | adopted | 亦不取電義也 |
150 | 69 | 義 | yì | a relationship | 亦不取電義也 |
151 | 69 | 義 | yì | volunteer | 亦不取電義也 |
152 | 69 | 義 | yì | something suitable | 亦不取電義也 |
153 | 69 | 義 | yì | a martyr | 亦不取電義也 |
154 | 69 | 義 | yì | a law | 亦不取電義也 |
155 | 69 | 義 | yì | Yi | 亦不取電義也 |
156 | 69 | 義 | yì | Righteousness | 亦不取電義也 |
157 | 69 | 義 | yì | aim; artha | 亦不取電義也 |
158 | 69 | 法 | fǎ | method; way | 說種種法現種種神變 |
159 | 69 | 法 | fǎ | France | 說種種法現種種神變 |
160 | 69 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 說種種法現種種神變 |
161 | 69 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 說種種法現種種神變 |
162 | 69 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 說種種法現種種神變 |
163 | 69 | 法 | fǎ | an institution | 說種種法現種種神變 |
164 | 69 | 法 | fǎ | to emulate | 說種種法現種種神變 |
165 | 69 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 說種種法現種種神變 |
166 | 69 | 法 | fǎ | punishment | 說種種法現種種神變 |
167 | 69 | 法 | fǎ | Fa | 說種種法現種種神變 |
168 | 69 | 法 | fǎ | a precedent | 說種種法現種種神變 |
169 | 69 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 說種種法現種種神變 |
170 | 69 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 說種種法現種種神變 |
171 | 69 | 法 | fǎ | Dharma | 說種種法現種種神變 |
172 | 69 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 說種種法現種種神變 |
173 | 69 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 說種種法現種種神變 |
174 | 69 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 說種種法現種種神變 |
175 | 69 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 說種種法現種種神變 |
176 | 69 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是之人 |
177 | 67 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 此時中無 |
178 | 67 | 無 | wú | to not have; without | 此時中無 |
179 | 67 | 無 | mó | mo | 此時中無 |
180 | 67 | 無 | wú | to not have | 此時中無 |
181 | 67 | 無 | wú | Wu | 此時中無 |
182 | 67 | 無 | mó | mo | 此時中無 |
183 | 67 | 身 | shēn | human body; torso | 隨眾生性示種種身 |
184 | 67 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 隨眾生性示種種身 |
185 | 67 | 身 | shēn | self | 隨眾生性示種種身 |
186 | 67 | 身 | shēn | life | 隨眾生性示種種身 |
187 | 67 | 身 | shēn | an object | 隨眾生性示種種身 |
188 | 67 | 身 | shēn | a lifetime | 隨眾生性示種種身 |
189 | 67 | 身 | shēn | moral character | 隨眾生性示種種身 |
190 | 67 | 身 | shēn | status; identity; position | 隨眾生性示種種身 |
191 | 67 | 身 | shēn | pregnancy | 隨眾生性示種種身 |
192 | 67 | 身 | juān | India | 隨眾生性示種種身 |
193 | 67 | 身 | shēn | body; kāya | 隨眾生性示種種身 |
194 | 66 | 知 | zhī | to know | 真言諸真言生知 |
195 | 66 | 知 | zhī | to comprehend | 真言諸真言生知 |
196 | 66 | 知 | zhī | to inform; to tell | 真言諸真言生知 |
197 | 66 | 知 | zhī | to administer | 真言諸真言生知 |
198 | 66 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 真言諸真言生知 |
199 | 66 | 知 | zhī | to be close friends | 真言諸真言生知 |
200 | 66 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 真言諸真言生知 |
201 | 66 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 真言諸真言生知 |
202 | 66 | 知 | zhī | knowledge | 真言諸真言生知 |
203 | 66 | 知 | zhī | consciousness; perception | 真言諸真言生知 |
204 | 66 | 知 | zhī | a close friend | 真言諸真言生知 |
205 | 66 | 知 | zhì | wisdom | 真言諸真言生知 |
206 | 66 | 知 | zhì | Zhi | 真言諸真言生知 |
207 | 66 | 知 | zhī | to appreciate | 真言諸真言生知 |
208 | 66 | 知 | zhī | to make known | 真言諸真言生知 |
209 | 66 | 知 | zhī | to have control over | 真言諸真言生知 |
210 | 66 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 真言諸真言生知 |
211 | 66 | 知 | zhī | Understanding | 真言諸真言生知 |
212 | 66 | 知 | zhī | know; jña | 真言諸真言生知 |
213 | 66 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 故名與願者 |
214 | 66 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 故名與願者 |
215 | 66 | 名 | míng | rank; position | 故名與願者 |
216 | 66 | 名 | míng | an excuse | 故名與願者 |
217 | 66 | 名 | míng | life | 故名與願者 |
218 | 66 | 名 | míng | to name; to call | 故名與願者 |
219 | 66 | 名 | míng | to express; to describe | 故名與願者 |
220 | 66 | 名 | míng | to be called; to have the name | 故名與願者 |
221 | 66 | 名 | míng | to own; to possess | 故名與願者 |
222 | 66 | 名 | míng | famous; renowned | 故名與願者 |
223 | 66 | 名 | míng | moral | 故名與願者 |
224 | 66 | 名 | míng | name; naman | 故名與願者 |
225 | 66 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 故名與願者 |
226 | 65 | 心 | xīn | heart [organ] | 謂歎此心也 |
227 | 65 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 謂歎此心也 |
228 | 65 | 心 | xīn | mind; consciousness | 謂歎此心也 |
229 | 65 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 謂歎此心也 |
230 | 65 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 謂歎此心也 |
231 | 65 | 心 | xīn | heart | 謂歎此心也 |
232 | 65 | 心 | xīn | emotion | 謂歎此心也 |
233 | 65 | 心 | xīn | intention; consideration | 謂歎此心也 |
234 | 65 | 心 | xīn | disposition; temperament | 謂歎此心也 |
235 | 65 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 謂歎此心也 |
236 | 65 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 謂歎此心也 |
237 | 65 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 謂歎此心也 |
238 | 63 | 字 | zì | letter; symbol; character | 字能生無量真言身口意差別 |
239 | 63 | 字 | zì | Zi | 字能生無量真言身口意差別 |
240 | 63 | 字 | zì | to love | 字能生無量真言身口意差別 |
241 | 63 | 字 | zì | to teach; to educate | 字能生無量真言身口意差別 |
242 | 63 | 字 | zì | to be allowed to marry | 字能生無量真言身口意差別 |
243 | 63 | 字 | zì | courtesy name; style name; scholarly or literary name | 字能生無量真言身口意差別 |
244 | 63 | 字 | zì | diction; wording | 字能生無量真言身口意差別 |
245 | 63 | 字 | zì | handwriting | 字能生無量真言身口意差別 |
246 | 63 | 字 | zì | calligraphy; a work of calligraphy | 字能生無量真言身口意差別 |
247 | 63 | 字 | zì | a written pledge; a letter; a contract | 字能生無量真言身口意差別 |
248 | 63 | 字 | zì | a font; a calligraphic style | 字能生無量真言身口意差別 |
249 | 63 | 字 | zì | the phonetic value of a character; the pronunciation of a character | 字能生無量真言身口意差別 |
250 | 63 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 佛法離一切相離一切緣 |
251 | 63 | 離 | lí | a mythical bird | 佛法離一切相離一切緣 |
252 | 63 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 佛法離一切相離一切緣 |
253 | 63 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 佛法離一切相離一切緣 |
254 | 63 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 佛法離一切相離一切緣 |
255 | 63 | 離 | lí | a mountain ash | 佛法離一切相離一切緣 |
256 | 63 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 佛法離一切相離一切緣 |
257 | 63 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 佛法離一切相離一切緣 |
258 | 63 | 離 | lí | to cut off | 佛法離一切相離一切緣 |
259 | 63 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 佛法離一切相離一切緣 |
260 | 63 | 離 | lí | to be distant from | 佛法離一切相離一切緣 |
261 | 63 | 離 | lí | two | 佛法離一切相離一切緣 |
262 | 63 | 離 | lí | to array; to align | 佛法離一切相離一切緣 |
263 | 63 | 離 | lí | to pass through; to experience | 佛法離一切相離一切緣 |
264 | 63 | 離 | lí | transcendence | 佛法離一切相離一切緣 |
265 | 63 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 佛法離一切相離一切緣 |
266 | 62 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 有緣觀菩提 |
267 | 62 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 有緣觀菩提 |
268 | 62 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 有緣觀菩提 |
269 | 62 | 觀 | guān | Guan | 有緣觀菩提 |
270 | 62 | 觀 | guān | appearance; looks | 有緣觀菩提 |
271 | 62 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 有緣觀菩提 |
272 | 62 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 有緣觀菩提 |
273 | 62 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 有緣觀菩提 |
274 | 62 | 觀 | guàn | an announcement | 有緣觀菩提 |
275 | 62 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 有緣觀菩提 |
276 | 62 | 觀 | guān | Surview | 有緣觀菩提 |
277 | 62 | 觀 | guān | Observe | 有緣觀菩提 |
278 | 62 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 有緣觀菩提 |
279 | 62 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 有緣觀菩提 |
280 | 62 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 有緣觀菩提 |
281 | 62 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 有緣觀菩提 |
282 | 62 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 非謂但空直無所有而已也 |
283 | 62 | 空 | kòng | free time | 非謂但空直無所有而已也 |
284 | 62 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 非謂但空直無所有而已也 |
285 | 62 | 空 | kōng | the sky; the air | 非謂但空直無所有而已也 |
286 | 62 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 非謂但空直無所有而已也 |
287 | 62 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 非謂但空直無所有而已也 |
288 | 62 | 空 | kòng | empty space | 非謂但空直無所有而已也 |
289 | 62 | 空 | kōng | without substance | 非謂但空直無所有而已也 |
290 | 62 | 空 | kōng | to not have | 非謂但空直無所有而已也 |
291 | 62 | 空 | kòng | opportunity; chance | 非謂但空直無所有而已也 |
292 | 62 | 空 | kōng | vast and high | 非謂但空直無所有而已也 |
293 | 62 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 非謂但空直無所有而已也 |
294 | 62 | 空 | kòng | blank | 非謂但空直無所有而已也 |
295 | 62 | 空 | kòng | expansive | 非謂但空直無所有而已也 |
296 | 62 | 空 | kòng | lacking | 非謂但空直無所有而已也 |
297 | 62 | 空 | kōng | plain; nothing else | 非謂但空直無所有而已也 |
298 | 62 | 空 | kōng | Emptiness | 非謂但空直無所有而已也 |
299 | 62 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 非謂但空直無所有而已也 |
300 | 62 | 不 | bù | infix potential marker | 共所守護不妄與人 |
301 | 56 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 所說得未曾有 |
302 | 56 | 得 | děi | to want to; to need to | 所說得未曾有 |
303 | 56 | 得 | děi | must; ought to | 所說得未曾有 |
304 | 56 | 得 | dé | de | 所說得未曾有 |
305 | 56 | 得 | de | infix potential marker | 所說得未曾有 |
306 | 56 | 得 | dé | to result in | 所說得未曾有 |
307 | 56 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 所說得未曾有 |
308 | 56 | 得 | dé | to be satisfied | 所說得未曾有 |
309 | 56 | 得 | dé | to be finished | 所說得未曾有 |
310 | 56 | 得 | děi | satisfying | 所說得未曾有 |
311 | 56 | 得 | dé | to contract | 所說得未曾有 |
312 | 56 | 得 | dé | to hear | 所說得未曾有 |
313 | 56 | 得 | dé | to have; there is | 所說得未曾有 |
314 | 56 | 得 | dé | marks time passed | 所說得未曾有 |
315 | 56 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 所說得未曾有 |
316 | 54 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 說種種法現種種神變 |
317 | 54 | 現 | xiàn | at present | 說種種法現種種神變 |
318 | 54 | 現 | xiàn | existing at the present time | 說種種法現種種神變 |
319 | 54 | 現 | xiàn | cash | 說種種法現種種神變 |
320 | 54 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 說種種法現種種神變 |
321 | 54 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 說種種法現種種神變 |
322 | 54 | 現 | xiàn | the present time | 說種種法現種種神變 |
323 | 54 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非 |
324 | 54 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非 |
325 | 54 | 非 | fēi | different | 非 |
326 | 54 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非 |
327 | 54 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非 |
328 | 54 | 非 | fēi | Africa | 非 |
329 | 54 | 非 | fēi | to slander | 非 |
330 | 54 | 非 | fěi | to avoid | 非 |
331 | 54 | 非 | fēi | must | 非 |
332 | 54 | 非 | fēi | an error | 非 |
333 | 54 | 非 | fēi | a problem; a question | 非 |
334 | 54 | 非 | fēi | evil | 非 |
335 | 52 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 佛法雖離緣離相 |
336 | 52 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 佛法雖離緣離相 |
337 | 52 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 佛法雖離緣離相 |
338 | 52 | 相 | xiàng | to aid; to help | 佛法雖離緣離相 |
339 | 52 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 佛法雖離緣離相 |
340 | 52 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 佛法雖離緣離相 |
341 | 52 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 佛法雖離緣離相 |
342 | 52 | 相 | xiāng | Xiang | 佛法雖離緣離相 |
343 | 52 | 相 | xiāng | form substance | 佛法雖離緣離相 |
344 | 52 | 相 | xiāng | to express | 佛法雖離緣離相 |
345 | 52 | 相 | xiàng | to choose | 佛法雖離緣離相 |
346 | 52 | 相 | xiāng | Xiang | 佛法雖離緣離相 |
347 | 52 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 佛法雖離緣離相 |
348 | 52 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 佛法雖離緣離相 |
349 | 52 | 相 | xiāng | to compare | 佛法雖離緣離相 |
350 | 52 | 相 | xiàng | to divine | 佛法雖離緣離相 |
351 | 52 | 相 | xiàng | to administer | 佛法雖離緣離相 |
352 | 52 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 佛法雖離緣離相 |
353 | 52 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 佛法雖離緣離相 |
354 | 52 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 佛法雖離緣離相 |
355 | 52 | 相 | xiāng | coralwood | 佛法雖離緣離相 |
356 | 52 | 相 | xiàng | ministry | 佛法雖離緣離相 |
357 | 52 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 佛法雖離緣離相 |
358 | 52 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 佛法雖離緣離相 |
359 | 52 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 佛法雖離緣離相 |
360 | 52 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 佛法雖離緣離相 |
361 | 52 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 佛法雖離緣離相 |
362 | 50 | 其 | qí | Qi | 於諸祕藏最在其上 |
363 | 50 | 然 | rán | to approve; to endorse | 然外道有二種 |
364 | 50 | 然 | rán | to burn | 然外道有二種 |
365 | 50 | 然 | rán | to pledge; to promise | 然外道有二種 |
366 | 50 | 然 | rán | Ran | 然外道有二種 |
367 | 49 | 虛空 | xūkōng | empty space | 虛空 |
368 | 49 | 虛空 | xūkōng | the sky; space | 虛空 |
369 | 49 | 虛空 | xūkōng | vast emptiness | 虛空 |
370 | 49 | 虛空 | xūkōng | Void | 虛空 |
371 | 49 | 虛空 | xūkōng | the sky; gagana | 虛空 |
372 | 49 | 虛空 | xūkōng | space; ākāśa | 虛空 |
373 | 46 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又誰證知 |
374 | 45 | 阿字 | a zì | the letter a | 從阿字生一切字 |
375 | 45 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時祕密主 |
376 | 45 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時祕密主 |
377 | 45 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時祕密主 |
378 | 45 | 時 | shí | fashionable | 時祕密主 |
379 | 45 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時祕密主 |
380 | 45 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時祕密主 |
381 | 45 | 時 | shí | tense | 時祕密主 |
382 | 45 | 時 | shí | particular; special | 時祕密主 |
383 | 45 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時祕密主 |
384 | 45 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時祕密主 |
385 | 45 | 時 | shí | time [abstract] | 時祕密主 |
386 | 45 | 時 | shí | seasonal | 時祕密主 |
387 | 45 | 時 | shí | to wait upon | 時祕密主 |
388 | 45 | 時 | shí | hour | 時祕密主 |
389 | 45 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時祕密主 |
390 | 45 | 時 | shí | Shi | 時祕密主 |
391 | 45 | 時 | shí | a present; currentlt | 時祕密主 |
392 | 45 | 時 | shí | time; kāla | 時祕密主 |
393 | 45 | 時 | shí | at that time; samaya | 時祕密主 |
394 | 44 | 祕密主 | mìmì zhǔ | lord of secrets | 爾時金剛手祕密主 |
395 | 44 | 作 | zuò | to do | 作心鏡亦得也 |
396 | 44 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作心鏡亦得也 |
397 | 44 | 作 | zuò | to start | 作心鏡亦得也 |
398 | 44 | 作 | zuò | a writing; a work | 作心鏡亦得也 |
399 | 44 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作心鏡亦得也 |
400 | 44 | 作 | zuō | to create; to make | 作心鏡亦得也 |
401 | 44 | 作 | zuō | a workshop | 作心鏡亦得也 |
402 | 44 | 作 | zuō | to write; to compose | 作心鏡亦得也 |
403 | 44 | 作 | zuò | to rise | 作心鏡亦得也 |
404 | 44 | 作 | zuò | to be aroused | 作心鏡亦得也 |
405 | 44 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作心鏡亦得也 |
406 | 44 | 作 | zuò | to regard as | 作心鏡亦得也 |
407 | 44 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作心鏡亦得也 |
408 | 44 | 言 | yán | to speak; to say; said | 白佛言 |
409 | 44 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 白佛言 |
410 | 44 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 白佛言 |
411 | 44 | 言 | yán | phrase; sentence | 白佛言 |
412 | 44 | 言 | yán | a word; a syllable | 白佛言 |
413 | 44 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 白佛言 |
414 | 44 | 言 | yán | to regard as | 白佛言 |
415 | 44 | 言 | yán | to act as | 白佛言 |
416 | 44 | 言 | yán | word; vacana | 白佛言 |
417 | 44 | 言 | yán | speak; vad | 白佛言 |
418 | 43 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 隨眾生性示種種身 |
419 | 43 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 隨眾生性示種種身 |
420 | 43 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 隨眾生性示種種身 |
421 | 43 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 隨眾生性示種種身 |
422 | 43 | 能 | néng | can; able | 謂能生諸真言也 |
423 | 43 | 能 | néng | ability; capacity | 謂能生諸真言也 |
424 | 43 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 謂能生諸真言也 |
425 | 43 | 能 | néng | energy | 謂能生諸真言也 |
426 | 43 | 能 | néng | function; use | 謂能生諸真言也 |
427 | 43 | 能 | néng | talent | 謂能生諸真言也 |
428 | 43 | 能 | néng | expert at | 謂能生諸真言也 |
429 | 43 | 能 | néng | to be in harmony | 謂能生諸真言也 |
430 | 43 | 能 | néng | to tend to; to care for | 謂能生諸真言也 |
431 | 43 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 謂能生諸真言也 |
432 | 43 | 能 | néng | to be able; śak | 謂能生諸真言也 |
433 | 43 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 謂能生諸真言也 |
434 | 42 | 同 | tóng | like; same; similar | 言中同於救世者 |
435 | 42 | 同 | tóng | to be the same | 言中同於救世者 |
436 | 42 | 同 | tòng | an alley; a lane | 言中同於救世者 |
437 | 42 | 同 | tóng | to do something for somebody | 言中同於救世者 |
438 | 42 | 同 | tóng | Tong | 言中同於救世者 |
439 | 42 | 同 | tóng | to meet; to gather together; to join with | 言中同於救世者 |
440 | 42 | 同 | tóng | to be unified | 言中同於救世者 |
441 | 42 | 同 | tóng | to approve; to endorse | 言中同於救世者 |
442 | 42 | 同 | tóng | peace; harmony | 言中同於救世者 |
443 | 42 | 同 | tóng | an agreement | 言中同於救世者 |
444 | 42 | 同 | tóng | same; sama | 言中同於救世者 |
445 | 42 | 同 | tóng | together; saha | 言中同於救世者 |
446 | 41 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 害毒住三昧 |
447 | 41 | 住 | zhù | to stop; to halt | 害毒住三昧 |
448 | 41 | 住 | zhù | to retain; to remain | 害毒住三昧 |
449 | 41 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 害毒住三昧 |
450 | 41 | 住 | zhù | verb complement | 害毒住三昧 |
451 | 41 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 害毒住三昧 |
452 | 39 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 當見自形色 |
453 | 39 | 自 | zì | Zi | 當見自形色 |
454 | 39 | 自 | zì | a nose | 當見自形色 |
455 | 39 | 自 | zì | the beginning; the start | 當見自形色 |
456 | 39 | 自 | zì | origin | 當見自形色 |
457 | 39 | 自 | zì | to employ; to use | 當見自形色 |
458 | 39 | 自 | zì | to be | 當見自形色 |
459 | 39 | 自 | zì | self; soul; ātman | 當見自形色 |
460 | 38 | 淨 | jìng | clean | 常淨種種自業 |
461 | 38 | 淨 | jìng | no surplus; net | 常淨種種自業 |
462 | 38 | 淨 | jìng | pure | 常淨種種自業 |
463 | 38 | 淨 | jìng | tranquil | 常淨種種自業 |
464 | 38 | 淨 | jìng | cold | 常淨種種自業 |
465 | 38 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 常淨種種自業 |
466 | 38 | 淨 | jìng | role of hero | 常淨種種自業 |
467 | 38 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 常淨種種自業 |
468 | 38 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 常淨種種自業 |
469 | 38 | 淨 | jìng | clean; pure | 常淨種種自業 |
470 | 38 | 淨 | jìng | cleanse | 常淨種種自業 |
471 | 38 | 淨 | jìng | cleanse | 常淨種種自業 |
472 | 38 | 淨 | jìng | Pure | 常淨種種自業 |
473 | 38 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 常淨種種自業 |
474 | 38 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 常淨種種自業 |
475 | 38 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 常淨種種自業 |
476 | 38 | 次 | cì | second-rate | 次百字位成品第二十一 |
477 | 38 | 次 | cì | second; secondary | 次百字位成品第二十一 |
478 | 38 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 次百字位成品第二十一 |
479 | 38 | 次 | cì | a sequence; an order | 次百字位成品第二十一 |
480 | 38 | 次 | cì | to arrive | 次百字位成品第二十一 |
481 | 38 | 次 | cì | to be next in sequence | 次百字位成品第二十一 |
482 | 38 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 次百字位成品第二十一 |
483 | 38 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 次百字位成品第二十一 |
484 | 38 | 次 | cì | stage of a journey | 次百字位成品第二十一 |
485 | 38 | 次 | cì | ranks | 次百字位成品第二十一 |
486 | 38 | 次 | cì | an official position | 次百字位成品第二十一 |
487 | 38 | 次 | cì | inside | 次百字位成品第二十一 |
488 | 38 | 次 | zī | to hesitate | 次百字位成品第二十一 |
489 | 38 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 次百字位成品第二十一 |
490 | 35 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 即以外見而成內見 |
491 | 35 | 成 | chéng | to become; to turn into | 即以外見而成內見 |
492 | 35 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 即以外見而成內見 |
493 | 35 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 即以外見而成內見 |
494 | 35 | 成 | chéng | a full measure of | 即以外見而成內見 |
495 | 35 | 成 | chéng | whole | 即以外見而成內見 |
496 | 35 | 成 | chéng | set; established | 即以外見而成內見 |
497 | 35 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 即以外見而成內見 |
498 | 35 | 成 | chéng | to reconcile | 即以外見而成內見 |
499 | 35 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 即以外見而成內見 |
500 | 35 | 成 | chéng | composed of | 即以外見而成內見 |
Frequencies of all Words
Top 1189
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 467 | 也 | yě | also; too | 謂上百門王也 |
2 | 467 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 謂上百門王也 |
3 | 467 | 也 | yě | either | 謂上百門王也 |
4 | 467 | 也 | yě | even | 謂上百門王也 |
5 | 467 | 也 | yě | used to soften the tone | 謂上百門王也 |
6 | 467 | 也 | yě | used for emphasis | 謂上百門王也 |
7 | 467 | 也 | yě | used to mark contrast | 謂上百門王也 |
8 | 467 | 也 | yě | used to mark compromise | 謂上百門王也 |
9 | 467 | 也 | yě | ya | 謂上百門王也 |
10 | 294 | 此 | cǐ | this; these | 此一切大勇士說 |
11 | 294 | 此 | cǐ | in this way | 此一切大勇士說 |
12 | 294 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此一切大勇士說 |
13 | 294 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此一切大勇士說 |
14 | 294 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此一切大勇士說 |
15 | 204 | 之 | zhī | him; her; them; that | 有大歸依救護之處 |
16 | 204 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 有大歸依救護之處 |
17 | 204 | 之 | zhī | to go | 有大歸依救護之處 |
18 | 204 | 之 | zhī | this; that | 有大歸依救護之處 |
19 | 204 | 之 | zhī | genetive marker | 有大歸依救護之處 |
20 | 204 | 之 | zhī | it | 有大歸依救護之處 |
21 | 204 | 之 | zhī | in; in regards to | 有大歸依救護之處 |
22 | 204 | 之 | zhī | all | 有大歸依救護之處 |
23 | 204 | 之 | zhī | and | 有大歸依救護之處 |
24 | 204 | 之 | zhī | however | 有大歸依救護之處 |
25 | 204 | 之 | zhī | if | 有大歸依救護之處 |
26 | 204 | 之 | zhī | then | 有大歸依救護之處 |
27 | 204 | 之 | zhī | to arrive; to go | 有大歸依救護之處 |
28 | 204 | 之 | zhī | is | 有大歸依救護之處 |
29 | 204 | 之 | zhī | to use | 有大歸依救護之處 |
30 | 204 | 之 | zhī | Zhi | 有大歸依救護之處 |
31 | 204 | 之 | zhī | winding | 有大歸依救護之處 |
32 | 166 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 能與一切願而滿足之 |
33 | 166 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 能與一切願而滿足之 |
34 | 166 | 而 | ér | you | 能與一切願而滿足之 |
35 | 166 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 能與一切願而滿足之 |
36 | 166 | 而 | ér | right away; then | 能與一切願而滿足之 |
37 | 166 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 能與一切願而滿足之 |
38 | 166 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 能與一切願而滿足之 |
39 | 166 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 能與一切願而滿足之 |
40 | 166 | 而 | ér | how can it be that? | 能與一切願而滿足之 |
41 | 166 | 而 | ér | so as to | 能與一切願而滿足之 |
42 | 166 | 而 | ér | only then | 能與一切願而滿足之 |
43 | 166 | 而 | ér | as if; to seem like | 能與一切願而滿足之 |
44 | 166 | 而 | néng | can; able | 能與一切願而滿足之 |
45 | 166 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 能與一切願而滿足之 |
46 | 166 | 而 | ér | me | 能與一切願而滿足之 |
47 | 166 | 而 | ér | to arrive; up to | 能與一切願而滿足之 |
48 | 166 | 而 | ér | possessive | 能與一切願而滿足之 |
49 | 166 | 而 | ér | and; ca | 能與一切願而滿足之 |
50 | 164 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 謂能生諸真言也 |
51 | 164 | 生 | shēng | to live | 謂能生諸真言也 |
52 | 164 | 生 | shēng | raw | 謂能生諸真言也 |
53 | 164 | 生 | shēng | a student | 謂能生諸真言也 |
54 | 164 | 生 | shēng | life | 謂能生諸真言也 |
55 | 164 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 謂能生諸真言也 |
56 | 164 | 生 | shēng | alive | 謂能生諸真言也 |
57 | 164 | 生 | shēng | a lifetime | 謂能生諸真言也 |
58 | 164 | 生 | shēng | to initiate; to become | 謂能生諸真言也 |
59 | 164 | 生 | shēng | to grow | 謂能生諸真言也 |
60 | 164 | 生 | shēng | unfamiliar | 謂能生諸真言也 |
61 | 164 | 生 | shēng | not experienced | 謂能生諸真言也 |
62 | 164 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 謂能生諸真言也 |
63 | 164 | 生 | shēng | very; extremely | 謂能生諸真言也 |
64 | 164 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 謂能生諸真言也 |
65 | 164 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 謂能生諸真言也 |
66 | 164 | 生 | shēng | gender | 謂能生諸真言也 |
67 | 164 | 生 | shēng | to develop; to grow | 謂能生諸真言也 |
68 | 164 | 生 | shēng | to set up | 謂能生諸真言也 |
69 | 164 | 生 | shēng | a prostitute | 謂能生諸真言也 |
70 | 164 | 生 | shēng | a captive | 謂能生諸真言也 |
71 | 164 | 生 | shēng | a gentleman | 謂能生諸真言也 |
72 | 164 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 謂能生諸真言也 |
73 | 164 | 生 | shēng | unripe | 謂能生諸真言也 |
74 | 164 | 生 | shēng | nature | 謂能生諸真言也 |
75 | 164 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 謂能生諸真言也 |
76 | 164 | 生 | shēng | destiny | 謂能生諸真言也 |
77 | 164 | 生 | shēng | birth | 謂能生諸真言也 |
78 | 164 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 謂能生諸真言也 |
79 | 138 | 於 | yú | in; at | 云何誰於何處 |
80 | 138 | 於 | yú | in; at | 云何誰於何處 |
81 | 138 | 於 | yú | in; at; to; from | 云何誰於何處 |
82 | 138 | 於 | yú | to go; to | 云何誰於何處 |
83 | 138 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 云何誰於何處 |
84 | 138 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 云何誰於何處 |
85 | 138 | 於 | yú | from | 云何誰於何處 |
86 | 138 | 於 | yú | give | 云何誰於何處 |
87 | 138 | 於 | yú | oppposing | 云何誰於何處 |
88 | 138 | 於 | yú | and | 云何誰於何處 |
89 | 138 | 於 | yú | compared to | 云何誰於何處 |
90 | 138 | 於 | yú | by | 云何誰於何處 |
91 | 138 | 於 | yú | and; as well as | 云何誰於何處 |
92 | 138 | 於 | yú | for | 云何誰於何處 |
93 | 138 | 於 | yú | Yu | 云何誰於何處 |
94 | 138 | 於 | wū | a crow | 云何誰於何處 |
95 | 138 | 於 | wū | whew; wow | 云何誰於何處 |
96 | 138 | 於 | yú | near to; antike | 云何誰於何處 |
97 | 135 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故名與願者 |
98 | 135 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故名與願者 |
99 | 135 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故名與願者 |
100 | 135 | 故 | gù | to die | 故名與願者 |
101 | 135 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故名與願者 |
102 | 135 | 故 | gù | original | 故名與願者 |
103 | 135 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故名與願者 |
104 | 135 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故名與願者 |
105 | 135 | 故 | gù | something in the past | 故名與願者 |
106 | 135 | 故 | gù | deceased; dead | 故名與願者 |
107 | 135 | 故 | gù | still; yet | 故名與願者 |
108 | 135 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故名與願者 |
109 | 134 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即以一 |
110 | 134 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即以一 |
111 | 134 | 即 | jí | at that time | 即以一 |
112 | 134 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即以一 |
113 | 134 | 即 | jí | supposed; so-called | 即以一 |
114 | 134 | 即 | jí | if; but | 即以一 |
115 | 134 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即以一 |
116 | 134 | 即 | jí | then; following | 即以一 |
117 | 134 | 即 | jí | so; just so; eva | 即以一 |
118 | 128 | 是 | shì | is; are; am; to be | 如佛是一切歸趣之處 |
119 | 128 | 是 | shì | is exactly | 如佛是一切歸趣之處 |
120 | 128 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 如佛是一切歸趣之處 |
121 | 128 | 是 | shì | this; that; those | 如佛是一切歸趣之處 |
122 | 128 | 是 | shì | really; certainly | 如佛是一切歸趣之處 |
123 | 128 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 如佛是一切歸趣之處 |
124 | 128 | 是 | shì | true | 如佛是一切歸趣之處 |
125 | 128 | 是 | shì | is; has; exists | 如佛是一切歸趣之處 |
126 | 128 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 如佛是一切歸趣之處 |
127 | 128 | 是 | shì | a matter; an affair | 如佛是一切歸趣之處 |
128 | 128 | 是 | shì | Shi | 如佛是一切歸趣之處 |
129 | 128 | 是 | shì | is; bhū | 如佛是一切歸趣之處 |
130 | 128 | 是 | shì | this; idam | 如佛是一切歸趣之處 |
131 | 122 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 與願者說 |
132 | 122 | 者 | zhě | that | 與願者說 |
133 | 122 | 者 | zhě | nominalizing function word | 與願者說 |
134 | 122 | 者 | zhě | used to mark a definition | 與願者說 |
135 | 122 | 者 | zhě | used to mark a pause | 與願者說 |
136 | 122 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 與願者說 |
137 | 122 | 者 | zhuó | according to | 與願者說 |
138 | 122 | 者 | zhě | ca | 與願者說 |
139 | 112 | 謂 | wèi | to call | 謂上百門王也 |
140 | 112 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂上百門王也 |
141 | 112 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂上百門王也 |
142 | 112 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂上百門王也 |
143 | 112 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂上百門王也 |
144 | 112 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂上百門王也 |
145 | 112 | 謂 | wèi | to think | 謂上百門王也 |
146 | 112 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂上百門王也 |
147 | 112 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂上百門王也 |
148 | 112 | 謂 | wèi | and | 謂上百門王也 |
149 | 112 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂上百門王也 |
150 | 112 | 謂 | wèi | Wei | 謂上百門王也 |
151 | 112 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂上百門王也 |
152 | 112 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂上百門王也 |
153 | 102 | 亦 | yì | also; too | 此真言亦爾 |
154 | 102 | 亦 | yì | but | 此真言亦爾 |
155 | 102 | 亦 | yì | this; he; she | 此真言亦爾 |
156 | 102 | 亦 | yì | although; even though | 此真言亦爾 |
157 | 102 | 亦 | yì | already | 此真言亦爾 |
158 | 102 | 亦 | yì | particle with no meaning | 此真言亦爾 |
159 | 102 | 亦 | yì | Yi | 此真言亦爾 |
160 | 101 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有大歸依救護之處 |
161 | 101 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有大歸依救護之處 |
162 | 101 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有大歸依救護之處 |
163 | 101 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有大歸依救護之處 |
164 | 101 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有大歸依救護之處 |
165 | 101 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有大歸依救護之處 |
166 | 101 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有大歸依救護之處 |
167 | 101 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有大歸依救護之處 |
168 | 101 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有大歸依救護之處 |
169 | 101 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有大歸依救護之處 |
170 | 101 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有大歸依救護之處 |
171 | 101 | 有 | yǒu | abundant | 有大歸依救護之處 |
172 | 101 | 有 | yǒu | purposeful | 有大歸依救護之處 |
173 | 101 | 有 | yǒu | You | 有大歸依救護之處 |
174 | 101 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有大歸依救護之處 |
175 | 101 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有大歸依救護之處 |
176 | 97 | 從 | cóng | from | 今答從佛心生也 |
177 | 97 | 從 | cóng | to follow | 今答從佛心生也 |
178 | 97 | 從 | cóng | past; through | 今答從佛心生也 |
179 | 97 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 今答從佛心生也 |
180 | 97 | 從 | cóng | to participate in something | 今答從佛心生也 |
181 | 97 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 今答從佛心生也 |
182 | 97 | 從 | cóng | usually | 今答從佛心生也 |
183 | 97 | 從 | cóng | something secondary | 今答從佛心生也 |
184 | 97 | 從 | cóng | remote relatives | 今答從佛心生也 |
185 | 97 | 從 | cóng | secondary | 今答從佛心生也 |
186 | 97 | 從 | cóng | to go on; to advance | 今答從佛心生也 |
187 | 97 | 從 | cōng | at ease; informal | 今答從佛心生也 |
188 | 97 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 今答從佛心生也 |
189 | 97 | 從 | zòng | to release | 今答從佛心生也 |
190 | 97 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 今答從佛心生也 |
191 | 97 | 從 | cóng | receiving; upādāya | 今答從佛心生也 |
192 | 95 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 此一切大勇士說 |
193 | 95 | 一切 | yīqiè | temporary | 此一切大勇士說 |
194 | 95 | 一切 | yīqiè | the same | 此一切大勇士說 |
195 | 95 | 一切 | yīqiè | generally | 此一切大勇士說 |
196 | 95 | 一切 | yīqiè | all, everything | 此一切大勇士說 |
197 | 95 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 此一切大勇士說 |
198 | 95 | 彼 | bǐ | that; those | 為彼諸真言救護之處也 |
199 | 95 | 彼 | bǐ | another; the other | 為彼諸真言救護之處也 |
200 | 95 | 彼 | bǐ | that; tad | 為彼諸真言救護之處也 |
201 | 95 | 等 | děng | et cetera; and so on | 先觀圓明佛像金色等 |
202 | 95 | 等 | děng | to wait | 先觀圓明佛像金色等 |
203 | 95 | 等 | děng | degree; kind | 先觀圓明佛像金色等 |
204 | 95 | 等 | děng | plural | 先觀圓明佛像金色等 |
205 | 95 | 等 | děng | to be equal | 先觀圓明佛像金色等 |
206 | 95 | 等 | děng | degree; level | 先觀圓明佛像金色等 |
207 | 95 | 等 | děng | to compare | 先觀圓明佛像金色等 |
208 | 95 | 等 | děng | same; equal; sama | 先觀圓明佛像金色等 |
209 | 94 | 即是 | jíshì | namely; exactly | 救世者即是佛也 |
210 | 94 | 即是 | jíshì | such as; in this way | 救世者即是佛也 |
211 | 94 | 即是 | jíshì | thus; in this way; tathā | 救世者即是佛也 |
212 | 90 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如佛於一切眾生中 |
213 | 90 | 如 | rú | if | 如佛於一切眾生中 |
214 | 90 | 如 | rú | in accordance with | 如佛於一切眾生中 |
215 | 90 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如佛於一切眾生中 |
216 | 90 | 如 | rú | this | 如佛於一切眾生中 |
217 | 90 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如佛於一切眾生中 |
218 | 90 | 如 | rú | to go to | 如佛於一切眾生中 |
219 | 90 | 如 | rú | to meet | 如佛於一切眾生中 |
220 | 90 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如佛於一切眾生中 |
221 | 90 | 如 | rú | at least as good as | 如佛於一切眾生中 |
222 | 90 | 如 | rú | and | 如佛於一切眾生中 |
223 | 90 | 如 | rú | or | 如佛於一切眾生中 |
224 | 90 | 如 | rú | but | 如佛於一切眾生中 |
225 | 90 | 如 | rú | then | 如佛於一切眾生中 |
226 | 90 | 如 | rú | naturally | 如佛於一切眾生中 |
227 | 90 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如佛於一切眾生中 |
228 | 90 | 如 | rú | you | 如佛於一切眾生中 |
229 | 90 | 如 | rú | the second lunar month | 如佛於一切眾生中 |
230 | 90 | 如 | rú | in; at | 如佛於一切眾生中 |
231 | 90 | 如 | rú | Ru | 如佛於一切眾生中 |
232 | 90 | 如 | rú | Thus | 如佛於一切眾生中 |
233 | 90 | 如 | rú | thus; tathā | 如佛於一切眾生中 |
234 | 90 | 如 | rú | like; iva | 如佛於一切眾生中 |
235 | 90 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如佛於一切眾生中 |
236 | 89 | 真言 | zhēnyán | true words | 以下偈說真言救世者 |
237 | 89 | 真言 | zhēnyán | an incantation | 以下偈說真言救世者 |
238 | 89 | 真言 | zhēnyán | a mantra; a dharani | 以下偈說真言救世者 |
239 | 88 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 即以一 |
240 | 88 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 即以一 |
241 | 88 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 即以一 |
242 | 88 | 以 | yǐ | according to | 即以一 |
243 | 88 | 以 | yǐ | because of | 即以一 |
244 | 88 | 以 | yǐ | on a certain date | 即以一 |
245 | 88 | 以 | yǐ | and; as well as | 即以一 |
246 | 88 | 以 | yǐ | to rely on | 即以一 |
247 | 88 | 以 | yǐ | to regard | 即以一 |
248 | 88 | 以 | yǐ | to be able to | 即以一 |
249 | 88 | 以 | yǐ | to order; to command | 即以一 |
250 | 88 | 以 | yǐ | further; moreover | 即以一 |
251 | 88 | 以 | yǐ | used after a verb | 即以一 |
252 | 88 | 以 | yǐ | very | 即以一 |
253 | 88 | 以 | yǐ | already | 即以一 |
254 | 88 | 以 | yǐ | increasingly | 即以一 |
255 | 88 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 即以一 |
256 | 88 | 以 | yǐ | Israel | 即以一 |
257 | 88 | 以 | yǐ | Yi | 即以一 |
258 | 88 | 以 | yǐ | use; yogena | 即以一 |
259 | 87 | 中 | zhōng | middle | 如佛於一切眾生中 |
260 | 87 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 如佛於一切眾生中 |
261 | 87 | 中 | zhōng | China | 如佛於一切眾生中 |
262 | 87 | 中 | zhòng | to hit the mark | 如佛於一切眾生中 |
263 | 87 | 中 | zhōng | in; amongst | 如佛於一切眾生中 |
264 | 87 | 中 | zhōng | midday | 如佛於一切眾生中 |
265 | 87 | 中 | zhōng | inside | 如佛於一切眾生中 |
266 | 87 | 中 | zhōng | during | 如佛於一切眾生中 |
267 | 87 | 中 | zhōng | Zhong | 如佛於一切眾生中 |
268 | 87 | 中 | zhōng | intermediary | 如佛於一切眾生中 |
269 | 87 | 中 | zhōng | half | 如佛於一切眾生中 |
270 | 87 | 中 | zhōng | just right; suitably | 如佛於一切眾生中 |
271 | 87 | 中 | zhōng | while | 如佛於一切眾生中 |
272 | 87 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 如佛於一切眾生中 |
273 | 87 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 如佛於一切眾生中 |
274 | 87 | 中 | zhòng | to obtain | 如佛於一切眾生中 |
275 | 87 | 中 | zhòng | to pass an exam | 如佛於一切眾生中 |
276 | 87 | 中 | zhōng | middle | 如佛於一切眾生中 |
277 | 79 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 次言若人於大乘中 |
278 | 79 | 若 | ruò | seemingly | 次言若人於大乘中 |
279 | 79 | 若 | ruò | if | 次言若人於大乘中 |
280 | 79 | 若 | ruò | you | 次言若人於大乘中 |
281 | 79 | 若 | ruò | this; that | 次言若人於大乘中 |
282 | 79 | 若 | ruò | and; or | 次言若人於大乘中 |
283 | 79 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 次言若人於大乘中 |
284 | 79 | 若 | rě | pomegranite | 次言若人於大乘中 |
285 | 79 | 若 | ruò | to choose | 次言若人於大乘中 |
286 | 79 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 次言若人於大乘中 |
287 | 79 | 若 | ruò | thus | 次言若人於大乘中 |
288 | 79 | 若 | ruò | pollia | 次言若人於大乘中 |
289 | 79 | 若 | ruò | Ruo | 次言若人於大乘中 |
290 | 79 | 若 | ruò | only then | 次言若人於大乘中 |
291 | 79 | 若 | rě | ja | 次言若人於大乘中 |
292 | 79 | 若 | rě | jñā | 次言若人於大乘中 |
293 | 79 | 若 | ruò | if; yadi | 次言若人於大乘中 |
294 | 78 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 以下偈說真言救世者 |
295 | 78 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 以下偈說真言救世者 |
296 | 78 | 說 | shuì | to persuade | 以下偈說真言救世者 |
297 | 78 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 以下偈說真言救世者 |
298 | 78 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 以下偈說真言救世者 |
299 | 78 | 說 | shuō | to claim; to assert | 以下偈說真言救世者 |
300 | 78 | 說 | shuō | allocution | 以下偈說真言救世者 |
301 | 78 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 以下偈說真言救世者 |
302 | 78 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 以下偈說真言救世者 |
303 | 78 | 說 | shuō | speach; vāda | 以下偈說真言救世者 |
304 | 78 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 以下偈說真言救世者 |
305 | 78 | 說 | shuō | to instruct | 以下偈說真言救世者 |
306 | 75 | 為 | wèi | for; to | 為彼諸真言救護之處也 |
307 | 75 | 為 | wèi | because of | 為彼諸真言救護之處也 |
308 | 75 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為彼諸真言救護之處也 |
309 | 75 | 為 | wéi | to change into; to become | 為彼諸真言救護之處也 |
310 | 75 | 為 | wéi | to be; is | 為彼諸真言救護之處也 |
311 | 75 | 為 | wéi | to do | 為彼諸真言救護之處也 |
312 | 75 | 為 | wèi | for | 為彼諸真言救護之處也 |
313 | 75 | 為 | wèi | because of; for; to | 為彼諸真言救護之處也 |
314 | 75 | 為 | wèi | to | 為彼諸真言救護之處也 |
315 | 75 | 為 | wéi | in a passive construction | 為彼諸真言救護之處也 |
316 | 75 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為彼諸真言救護之處也 |
317 | 75 | 為 | wéi | forming an adverb | 為彼諸真言救護之處也 |
318 | 75 | 為 | wéi | to add emphasis | 為彼諸真言救護之處也 |
319 | 75 | 為 | wèi | to support; to help | 為彼諸真言救護之處也 |
320 | 75 | 為 | wéi | to govern | 為彼諸真言救護之處也 |
321 | 75 | 為 | wèi | to be; bhū | 為彼諸真言救護之處也 |
322 | 71 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 聞佛 |
323 | 71 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 聞佛 |
324 | 71 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 聞佛 |
325 | 71 | 佛 | fó | a Buddhist text | 聞佛 |
326 | 71 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 聞佛 |
327 | 71 | 佛 | fó | Buddha | 聞佛 |
328 | 71 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 聞佛 |
329 | 70 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所說得未曾有 |
330 | 70 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所說得未曾有 |
331 | 70 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所說得未曾有 |
332 | 70 | 所 | suǒ | it | 所說得未曾有 |
333 | 70 | 所 | suǒ | if; supposing | 所說得未曾有 |
334 | 70 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所說得未曾有 |
335 | 70 | 所 | suǒ | a place; a location | 所說得未曾有 |
336 | 70 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所說得未曾有 |
337 | 70 | 所 | suǒ | that which | 所說得未曾有 |
338 | 70 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所說得未曾有 |
339 | 70 | 所 | suǒ | meaning | 所說得未曾有 |
340 | 70 | 所 | suǒ | garrison | 所說得未曾有 |
341 | 70 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所說得未曾有 |
342 | 70 | 所 | suǒ | that which; yad | 所說得未曾有 |
343 | 69 | 義 | yì | meaning; sense | 亦不取電義也 |
344 | 69 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 亦不取電義也 |
345 | 69 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 亦不取電義也 |
346 | 69 | 義 | yì | chivalry; generosity | 亦不取電義也 |
347 | 69 | 義 | yì | just; righteous | 亦不取電義也 |
348 | 69 | 義 | yì | adopted | 亦不取電義也 |
349 | 69 | 義 | yì | a relationship | 亦不取電義也 |
350 | 69 | 義 | yì | volunteer | 亦不取電義也 |
351 | 69 | 義 | yì | something suitable | 亦不取電義也 |
352 | 69 | 義 | yì | a martyr | 亦不取電義也 |
353 | 69 | 義 | yì | a law | 亦不取電義也 |
354 | 69 | 義 | yì | Yi | 亦不取電義也 |
355 | 69 | 義 | yì | Righteousness | 亦不取電義也 |
356 | 69 | 義 | yì | aim; artha | 亦不取電義也 |
357 | 69 | 法 | fǎ | method; way | 說種種法現種種神變 |
358 | 69 | 法 | fǎ | France | 說種種法現種種神變 |
359 | 69 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 說種種法現種種神變 |
360 | 69 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 說種種法現種種神變 |
361 | 69 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 說種種法現種種神變 |
362 | 69 | 法 | fǎ | an institution | 說種種法現種種神變 |
363 | 69 | 法 | fǎ | to emulate | 說種種法現種種神變 |
364 | 69 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 說種種法現種種神變 |
365 | 69 | 法 | fǎ | punishment | 說種種法現種種神變 |
366 | 69 | 法 | fǎ | Fa | 說種種法現種種神變 |
367 | 69 | 法 | fǎ | a precedent | 說種種法現種種神變 |
368 | 69 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 說種種法現種種神變 |
369 | 69 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 說種種法現種種神變 |
370 | 69 | 法 | fǎ | Dharma | 說種種法現種種神變 |
371 | 69 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 說種種法現種種神變 |
372 | 69 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 說種種法現種種神變 |
373 | 69 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 說種種法現種種神變 |
374 | 69 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 說種種法現種種神變 |
375 | 69 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是之人 |
376 | 69 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是之人 |
377 | 69 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是之人 |
378 | 69 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是之人 |
379 | 67 | 無 | wú | no | 此時中無 |
380 | 67 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 此時中無 |
381 | 67 | 無 | wú | to not have; without | 此時中無 |
382 | 67 | 無 | wú | has not yet | 此時中無 |
383 | 67 | 無 | mó | mo | 此時中無 |
384 | 67 | 無 | wú | do not | 此時中無 |
385 | 67 | 無 | wú | not; -less; un- | 此時中無 |
386 | 67 | 無 | wú | regardless of | 此時中無 |
387 | 67 | 無 | wú | to not have | 此時中無 |
388 | 67 | 無 | wú | um | 此時中無 |
389 | 67 | 無 | wú | Wu | 此時中無 |
390 | 67 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 此時中無 |
391 | 67 | 無 | wú | not; non- | 此時中無 |
392 | 67 | 無 | mó | mo | 此時中無 |
393 | 67 | 身 | shēn | human body; torso | 隨眾生性示種種身 |
394 | 67 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 隨眾生性示種種身 |
395 | 67 | 身 | shēn | measure word for clothes | 隨眾生性示種種身 |
396 | 67 | 身 | shēn | self | 隨眾生性示種種身 |
397 | 67 | 身 | shēn | life | 隨眾生性示種種身 |
398 | 67 | 身 | shēn | an object | 隨眾生性示種種身 |
399 | 67 | 身 | shēn | a lifetime | 隨眾生性示種種身 |
400 | 67 | 身 | shēn | personally | 隨眾生性示種種身 |
401 | 67 | 身 | shēn | moral character | 隨眾生性示種種身 |
402 | 67 | 身 | shēn | status; identity; position | 隨眾生性示種種身 |
403 | 67 | 身 | shēn | pregnancy | 隨眾生性示種種身 |
404 | 67 | 身 | juān | India | 隨眾生性示種種身 |
405 | 67 | 身 | shēn | body; kāya | 隨眾生性示種種身 |
406 | 66 | 知 | zhī | to know | 真言諸真言生知 |
407 | 66 | 知 | zhī | to comprehend | 真言諸真言生知 |
408 | 66 | 知 | zhī | to inform; to tell | 真言諸真言生知 |
409 | 66 | 知 | zhī | to administer | 真言諸真言生知 |
410 | 66 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 真言諸真言生知 |
411 | 66 | 知 | zhī | to be close friends | 真言諸真言生知 |
412 | 66 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 真言諸真言生知 |
413 | 66 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 真言諸真言生知 |
414 | 66 | 知 | zhī | knowledge | 真言諸真言生知 |
415 | 66 | 知 | zhī | consciousness; perception | 真言諸真言生知 |
416 | 66 | 知 | zhī | a close friend | 真言諸真言生知 |
417 | 66 | 知 | zhì | wisdom | 真言諸真言生知 |
418 | 66 | 知 | zhì | Zhi | 真言諸真言生知 |
419 | 66 | 知 | zhī | to appreciate | 真言諸真言生知 |
420 | 66 | 知 | zhī | to make known | 真言諸真言生知 |
421 | 66 | 知 | zhī | to have control over | 真言諸真言生知 |
422 | 66 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 真言諸真言生知 |
423 | 66 | 知 | zhī | Understanding | 真言諸真言生知 |
424 | 66 | 知 | zhī | know; jña | 真言諸真言生知 |
425 | 66 | 名 | míng | measure word for people | 故名與願者 |
426 | 66 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 故名與願者 |
427 | 66 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 故名與願者 |
428 | 66 | 名 | míng | rank; position | 故名與願者 |
429 | 66 | 名 | míng | an excuse | 故名與願者 |
430 | 66 | 名 | míng | life | 故名與願者 |
431 | 66 | 名 | míng | to name; to call | 故名與願者 |
432 | 66 | 名 | míng | to express; to describe | 故名與願者 |
433 | 66 | 名 | míng | to be called; to have the name | 故名與願者 |
434 | 66 | 名 | míng | to own; to possess | 故名與願者 |
435 | 66 | 名 | míng | famous; renowned | 故名與願者 |
436 | 66 | 名 | míng | moral | 故名與願者 |
437 | 66 | 名 | míng | name; naman | 故名與願者 |
438 | 66 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 故名與願者 |
439 | 65 | 心 | xīn | heart [organ] | 謂歎此心也 |
440 | 65 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 謂歎此心也 |
441 | 65 | 心 | xīn | mind; consciousness | 謂歎此心也 |
442 | 65 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 謂歎此心也 |
443 | 65 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 謂歎此心也 |
444 | 65 | 心 | xīn | heart | 謂歎此心也 |
445 | 65 | 心 | xīn | emotion | 謂歎此心也 |
446 | 65 | 心 | xīn | intention; consideration | 謂歎此心也 |
447 | 65 | 心 | xīn | disposition; temperament | 謂歎此心也 |
448 | 65 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 謂歎此心也 |
449 | 65 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 謂歎此心也 |
450 | 65 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 謂歎此心也 |
451 | 63 | 字 | zì | letter; symbol; character | 字能生無量真言身口意差別 |
452 | 63 | 字 | zì | Zi | 字能生無量真言身口意差別 |
453 | 63 | 字 | zì | to love | 字能生無量真言身口意差別 |
454 | 63 | 字 | zì | to teach; to educate | 字能生無量真言身口意差別 |
455 | 63 | 字 | zì | to be allowed to marry | 字能生無量真言身口意差別 |
456 | 63 | 字 | zì | courtesy name; style name; scholarly or literary name | 字能生無量真言身口意差別 |
457 | 63 | 字 | zì | diction; wording | 字能生無量真言身口意差別 |
458 | 63 | 字 | zì | handwriting | 字能生無量真言身口意差別 |
459 | 63 | 字 | zì | calligraphy; a work of calligraphy | 字能生無量真言身口意差別 |
460 | 63 | 字 | zì | a written pledge; a letter; a contract | 字能生無量真言身口意差別 |
461 | 63 | 字 | zì | a font; a calligraphic style | 字能生無量真言身口意差別 |
462 | 63 | 字 | zì | the phonetic value of a character; the pronunciation of a character | 字能生無量真言身口意差別 |
463 | 63 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 普皆遍諸世界 |
464 | 63 | 皆 | jiē | same; equally | 普皆遍諸世界 |
465 | 63 | 皆 | jiē | all; sarva | 普皆遍諸世界 |
466 | 63 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 佛法離一切相離一切緣 |
467 | 63 | 離 | lí | a mythical bird | 佛法離一切相離一切緣 |
468 | 63 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 佛法離一切相離一切緣 |
469 | 63 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 佛法離一切相離一切緣 |
470 | 63 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 佛法離一切相離一切緣 |
471 | 63 | 離 | lí | a mountain ash | 佛法離一切相離一切緣 |
472 | 63 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 佛法離一切相離一切緣 |
473 | 63 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 佛法離一切相離一切緣 |
474 | 63 | 離 | lí | to cut off | 佛法離一切相離一切緣 |
475 | 63 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 佛法離一切相離一切緣 |
476 | 63 | 離 | lí | to be distant from | 佛法離一切相離一切緣 |
477 | 63 | 離 | lí | two | 佛法離一切相離一切緣 |
478 | 63 | 離 | lí | to array; to align | 佛法離一切相離一切緣 |
479 | 63 | 離 | lí | to pass through; to experience | 佛法離一切相離一切緣 |
480 | 63 | 離 | lí | transcendence | 佛法離一切相離一切緣 |
481 | 63 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 佛法離一切相離一切緣 |
482 | 62 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 有緣觀菩提 |
483 | 62 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 有緣觀菩提 |
484 | 62 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 有緣觀菩提 |
485 | 62 | 觀 | guān | Guan | 有緣觀菩提 |
486 | 62 | 觀 | guān | appearance; looks | 有緣觀菩提 |
487 | 62 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 有緣觀菩提 |
488 | 62 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 有緣觀菩提 |
489 | 62 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 有緣觀菩提 |
490 | 62 | 觀 | guàn | an announcement | 有緣觀菩提 |
491 | 62 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 有緣觀菩提 |
492 | 62 | 觀 | guān | Surview | 有緣觀菩提 |
493 | 62 | 觀 | guān | Observe | 有緣觀菩提 |
494 | 62 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 有緣觀菩提 |
495 | 62 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 有緣觀菩提 |
496 | 62 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 有緣觀菩提 |
497 | 62 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 有緣觀菩提 |
498 | 62 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 非謂但空直無所有而已也 |
499 | 62 | 空 | kòng | free time | 非謂但空直無所有而已也 |
500 | 62 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 非謂但空直無所有而已也 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
也 | yě | ya | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
而 | ér | and; ca | |
生 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
即 | jí | so; just so; eva | |
是 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
谓 | 謂 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿赖耶 | 阿賴耶 | 196 | Ālaya Consciousness; Store-house Consciousness |
悲者 | 98 | Karunya | |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
簸嚩句 | 98 | Pavaka | |
不空成就 | 98 | Amoghasiddhi | |
大悲藏 | 100 | Matrix of Great Compassion | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大毘卢遮那成佛经疏 | 大毘盧遮那成佛經疏 | 100 | Commentary on the Vairocana Sutra |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
大毘卢 | 大毘盧 | 100 | Mahavairocana |
大日如来 | 大日如來 | 100 | Vairocana Tathagata; Mahavairocana |
大乘 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
多利 | 100 | Dolly | |
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
法华 | 法華 | 70 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵饭 | 梵飯 | 102 | Brahmodana |
梵天 | 102 |
|
|
梵种 | 梵種 | 102 | Brahmin |
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛法 | 102 |
|
|
佛陀 | 102 |
|
|
观本 | 觀本 | 103 | Guan Ben |
广普 | 廣普 | 103 | Guangdong pidgin (a mix of Standard Mandarin and Cantonese) |
观自在 | 觀自在 | 103 |
|
慧光 | 104 |
|
|
慧能 | 104 | Huineng | |
火神 | 104 |
|
|
火天 | 104 | Agni | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
金刚手 | 金剛手 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani Bodhisattva |
空也 | 107 | Kūya | |
六月 | 108 |
|
|
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
涅槃 | 110 |
|
|
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
毘卢遮那佛 | 毘盧遮那佛 | 112 | Vairocana Buddha |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
普门 | 普門 | 80 |
|
菩萨藏经 | 菩薩藏經 | 112 | Pūrṇaparipṛcchā; Fuluona Hui |
如来 | 如來 | 114 |
|
三身 | 115 | Trikaya | |
生死轮迴 | 生死輪迴 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
世尊 | 115 |
|
|
提婆 | 116 |
|
|
韦陀 | 韋陀 | 119 | Veda |
围陀论 | 圍陀論 | 119 | Veda |
邬 | 鄔 | 119 |
|
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
遮那 | 122 | Vairocana | |
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
執金刚 | 執金剛 | 122 | Vajrapani |
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中华 | 中華 | 122 | China |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 367.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿字 | 97 | the letter a | |
阿字门 | 阿字門 | 196 | the teaching of the character a |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
安立 | 196 |
|
|
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
八不 | 98 | eight negations | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
百字成就持诵 | 百字成就持誦 | 98 | accomplishment of chanting the hundred characters |
百字真言法 | 98 | hundred characters mantra ritual | |
百字位成 | 98 | Accomplishment of the Position of the Hundred Characters | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
八十随形好 | 八十隨形好 | 98 | eighty noble qualities |
悲心 | 98 |
|
|
本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
本尊 | 98 | istadevata; ishta-deva; ishta-devata; a tutelary deity; a meditation deity; yi dam | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
遍处 | 遍處 | 98 | kasina |
遍照 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
般若 | 98 |
|
|
不共不无因 | 不共不無因 | 98 | not from both, nor without a cause |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不生 | 98 |
|
|
刹那 | 剎那 | 99 |
|
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
常住 | 99 |
|
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
持戒 | 99 |
|
|
持诵 | 持誦 | 99 | to chant; to recite |
初心 | 99 |
|
|
传法 | 傳法 | 99 |
|
此等 | 99 | they; eṣā | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大乘道 | 100 | Mahāyāna path | |
大空 | 100 | the great void | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
导首 | 導首 | 100 | leader; spiritual guide; nāyaka |
大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
大事因缘 | 大事因緣 | 100 | the causes and conditions of a great event |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
定慧 | 100 |
|
|
谛受 | 諦受 | 100 | right livelihood |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法如是 | 102 |
|
|
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法如 | 102 | dharma nature | |
法缘 | 法緣 | 102 |
|
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非身 | 102 |
|
|
佛法僧 | 102 |
|
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛住 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛果 | 102 |
|
|
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛心 | 102 |
|
|
根缘 | 根緣 | 103 | nature and conditioning environment |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观空 | 觀空 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光焰 | 103 | aureola | |
和合僧 | 104 | saṃgha; monastic gathering | |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
化人 | 104 | a conjured person | |
慧光 | 104 |
|
|
护摩 | 護摩 | 104 | homa |
火大 | 104 | fire; element of fire | |
火法 | 104 | a burnt offering; homa | |
极成 | 極成 | 106 | agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha |
加持 | 106 |
|
|
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见法 | 見法 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation |
净法 | 淨法 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
久默斯要 | 106 | long guarding these words | |
九执 | 九執 | 106 | nine luminaries; nine luminary objects |
救世 | 106 | to save the world | |
救世者 | 106 | protector; guardian of the world | |
具德 | 106 | gifted with virtuous qualities | |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
卷第十九 | 106 | scroll 19 | |
具足 | 106 |
|
|
开悟众生 | 開悟眾生 | 107 | awaken sentient beings |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空见 | 空見 | 107 |
|
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
理即 | 108 | identity in principle | |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离一切分别 | 離一切分別 | 108 | transcends all forms of discrimination |
离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
漫荼罗 | 漫荼羅 | 109 | mandala |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
妙门 | 妙門 | 109 | a way of practice; a path to enlightenment |
秘密主 | 祕密主 | 109 | lord of secrets |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩纳婆 | 摩納婆 | 109 |
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
普门示现 | 普門示現 | 112 | Manifestation of the Universal Gate |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提心 | 112 |
|
|
普现色身 | 普現色身 | 112 | universal manifestation of physical forms |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
人中尊 | 114 | the Honored One among humans | |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人天 | 114 |
|
|
如法 | 114 | In Accord With | |
入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
如意珠 | 114 | mani jewel | |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三等 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三句 | 115 | three questions | |
三平等 | 115 | three equals | |
三三昧耶 | 115 | three equals; three samayas | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三昧耶 | 115 | samaya; vow | |
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
色界 | 115 |
|
|
善灭诸戏论 | 善滅諸戲論 | 115 | auspicious cessation of mental proliferations |
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善哉 | 115 |
|
|
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
摄伏 | 攝伏 | 115 | grahaṇa; to seize; to hold |
身等 | 115 | equal in body | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
食时 | 食時 | 115 |
|
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
实智 | 實智 | 115 |
|
十八空 | 115 | eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness | |
十二分教 | 115 | dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature | |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
受者 | 115 | recipient | |
顺世 | 順世 | 115 |
|
说菩提性 | 說菩提性 | 115 | explanation of the nature of enlightenment |
四大种 | 四大種 | 115 | the four great seeds; the four great elements |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
随形好 | 隨形好 | 115 | excellent in all details |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
莎诃 | 莎訶 | 115 | svāhā |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
他生 | 116 |
|
|
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
同法 | 116 |
|
|
外缘 | 外緣 | 119 |
|
妄念 | 119 |
|
|
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
我慢 | 119 |
|
|
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无法可得 | 無法可得 | 119 | no Dharma to be obtained |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无因无果 | 無因無果 | 119 | the effect and the causal condition do not exist |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无相 | 無相 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
相分 | 120 | an idea; a form | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
现量 | 現量 | 120 | knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa |
悉地 | 120 | attainment; supernatural power; siddhi | |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心法 | 120 | mental objects | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行婬 | 120 | lewd desire | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
心行 | 120 | mental activity | |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
业力 | 業力 | 121 |
|
一合相 | 121 | a composite | |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
异门 | 異門 | 121 | other schools |
意生 | 121 |
|
|
一相无相 | 一相無相 | 121 | one appearance, no appearance |
以要言之 | 121 | in summary; essentially speaking | |
依止 | 121 |
|
|
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法无相 | 一切法無相 | 121 | all dharmas have no sign |
一切法自在 | 121 | sarvadharmeśvara | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
意言 | 121 | mental discussion | |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有性 | 121 |
|
|
有缘 | 有緣 | 121 |
|
圆照 | 圓照 | 121 |
|
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
澡浴 | 122 | to wash | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正行 | 122 | right action | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
真言门 | 真言門 | 122 | dhāraṇī gateway |
真言相 | 122 | mantra's characteristics | |
智门 | 智門 | 122 |
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
执着 | 執著 | 122 |
|
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
自度 | 122 | self-salvation | |
自生 | 122 | self origination | |
自心 | 122 | One's Mind | |
字轮 | 字輪 | 122 | wheel of characters |
字门 | 字門 | 122 | letter gateway; letter teaching |
自然慧 | 122 | wisdom that arises naturally | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自悟 | 122 | self realization | |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
宗要 | 122 |
|
|
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |