Glossary and Vocabulary for Mahāyānottaratantraśāstra (Jiujing Yi Cheng Bao Xing Lun) 究竟一乘寶性論, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 98 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說乖修多羅 |
2 | 98 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說乖修多羅 |
3 | 98 | 說 | shuì | to persuade | 說乖修多羅 |
4 | 98 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說乖修多羅 |
5 | 98 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說乖修多羅 |
6 | 98 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說乖修多羅 |
7 | 98 | 說 | shuō | allocution | 說乖修多羅 |
8 | 98 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說乖修多羅 |
9 | 98 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說乖修多羅 |
10 | 98 | 說 | shuō | speach; vāda | 說乖修多羅 |
11 | 98 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說乖修多羅 |
12 | 98 | 說 | shuō | to instruct | 說乖修多羅 |
13 | 76 | 中 | zhōng | middle | 住煩惱業中 |
14 | 76 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 住煩惱業中 |
15 | 76 | 中 | zhōng | China | 住煩惱業中 |
16 | 76 | 中 | zhòng | to hit the mark | 住煩惱業中 |
17 | 76 | 中 | zhōng | midday | 住煩惱業中 |
18 | 76 | 中 | zhōng | inside | 住煩惱業中 |
19 | 76 | 中 | zhōng | during | 住煩惱業中 |
20 | 76 | 中 | zhōng | Zhong | 住煩惱業中 |
21 | 76 | 中 | zhōng | intermediary | 住煩惱業中 |
22 | 76 | 中 | zhōng | half | 住煩惱業中 |
23 | 76 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 住煩惱業中 |
24 | 76 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 住煩惱業中 |
25 | 76 | 中 | zhòng | to obtain | 住煩惱業中 |
26 | 76 | 中 | zhòng | to pass an exam | 住煩惱業中 |
27 | 76 | 中 | zhōng | middle | 住煩惱業中 |
28 | 74 | 者 | zhě | ca | 如是作論者 |
29 | 69 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為開法王藏 |
30 | 69 | 為 | wéi | to change into; to become | 為開法王藏 |
31 | 69 | 為 | wéi | to be; is | 為開法王藏 |
32 | 69 | 為 | wéi | to do | 為開法王藏 |
33 | 69 | 為 | wèi | to support; to help | 為開法王藏 |
34 | 69 | 為 | wéi | to govern | 為開法王藏 |
35 | 69 | 為 | wèi | to be; bhū | 為開法王藏 |
36 | 66 | 義 | yì | meaning; sense | 善說名句義 |
37 | 66 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 善說名句義 |
38 | 66 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 善說名句義 |
39 | 66 | 義 | yì | chivalry; generosity | 善說名句義 |
40 | 66 | 義 | yì | just; righteous | 善說名句義 |
41 | 66 | 義 | yì | adopted | 善說名句義 |
42 | 66 | 義 | yì | a relationship | 善說名句義 |
43 | 66 | 義 | yì | volunteer | 善說名句義 |
44 | 66 | 義 | yì | something suitable | 善說名句義 |
45 | 66 | 義 | yì | a martyr | 善說名句義 |
46 | 66 | 義 | yì | a law | 善說名句義 |
47 | 66 | 義 | yì | Yi | 善說名句義 |
48 | 66 | 義 | yì | Righteousness | 善說名句義 |
49 | 66 | 義 | yì | aim; artha | 善說名句義 |
50 | 64 | 如來 | rúlái | Tathagata | 不識如來教 |
51 | 64 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 不識如來教 |
52 | 64 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 不識如來教 |
53 | 60 | 不 | bù | infix potential marker | 不取於餘法 |
54 | 54 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是作論者 |
55 | 52 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 如我知佛意 |
56 | 52 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 如我知佛意 |
57 | 52 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 如我知佛意 |
58 | 52 | 佛 | fó | a Buddhist text | 如我知佛意 |
59 | 52 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 如我知佛意 |
60 | 52 | 佛 | fó | Buddha | 如我知佛意 |
61 | 52 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 如我知佛意 |
62 | 52 | 於 | yú | to go; to | 迷於邪正故 |
63 | 52 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 迷於邪正故 |
64 | 52 | 於 | yú | Yu | 迷於邪正故 |
65 | 52 | 於 | wū | a crow | 迷於邪正故 |
66 | 49 | 及 | jí | to reach | 愚癡及我慢 |
67 | 49 | 及 | jí | to attain | 愚癡及我慢 |
68 | 49 | 及 | jí | to understand | 愚癡及我慢 |
69 | 49 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 愚癡及我慢 |
70 | 49 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 愚癡及我慢 |
71 | 49 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 愚癡及我慢 |
72 | 49 | 及 | jí | and; ca; api | 愚癡及我慢 |
73 | 49 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 對三界煩惱 |
74 | 49 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 對三界煩惱 |
75 | 49 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 對三界煩惱 |
76 | 49 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 對三界煩惱 |
77 | 48 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如是諸人等 |
78 | 48 | 等 | děng | to wait | 如是諸人等 |
79 | 48 | 等 | děng | to be equal | 如是諸人等 |
80 | 48 | 等 | děng | degree; level | 如是諸人等 |
81 | 48 | 等 | děng | to compare | 如是諸人等 |
82 | 48 | 等 | děng | same; equal; sama | 如是諸人等 |
83 | 47 | 言 | yán | to speak; to say; said | 雖無善巧言 |
84 | 47 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 雖無善巧言 |
85 | 47 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 雖無善巧言 |
86 | 47 | 言 | yán | phrase; sentence | 雖無善巧言 |
87 | 47 | 言 | yán | a word; a syllable | 雖無善巧言 |
88 | 47 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 雖無善巧言 |
89 | 47 | 言 | yán | to regard as | 雖無善巧言 |
90 | 47 | 言 | yán | to act as | 雖無善巧言 |
91 | 47 | 言 | yán | word; vacana | 雖無善巧言 |
92 | 47 | 言 | yán | speak; vad | 雖無善巧言 |
93 | 47 | 偈言 | jìyán | a verse; a gatha | 偈言 |
94 | 44 | 法 | fǎ | method; way | 諸佛勝妙法 |
95 | 44 | 法 | fǎ | France | 諸佛勝妙法 |
96 | 44 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 諸佛勝妙法 |
97 | 44 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 諸佛勝妙法 |
98 | 44 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 諸佛勝妙法 |
99 | 44 | 法 | fǎ | an institution | 諸佛勝妙法 |
100 | 44 | 法 | fǎ | to emulate | 諸佛勝妙法 |
101 | 44 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 諸佛勝妙法 |
102 | 44 | 法 | fǎ | punishment | 諸佛勝妙法 |
103 | 44 | 法 | fǎ | Fa | 諸佛勝妙法 |
104 | 44 | 法 | fǎ | a precedent | 諸佛勝妙法 |
105 | 44 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 諸佛勝妙法 |
106 | 44 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 諸佛勝妙法 |
107 | 44 | 法 | fǎ | Dharma | 諸佛勝妙法 |
108 | 44 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 諸佛勝妙法 |
109 | 44 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 諸佛勝妙法 |
110 | 44 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 諸佛勝妙法 |
111 | 44 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 諸佛勝妙法 |
112 | 43 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以能知於彼 |
113 | 43 | 以 | yǐ | to rely on | 以能知於彼 |
114 | 43 | 以 | yǐ | to regard | 以能知於彼 |
115 | 43 | 以 | yǐ | to be able to | 以能知於彼 |
116 | 43 | 以 | yǐ | to order; to command | 以能知於彼 |
117 | 43 | 以 | yǐ | used after a verb | 以能知於彼 |
118 | 43 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以能知於彼 |
119 | 43 | 以 | yǐ | Israel | 以能知於彼 |
120 | 43 | 以 | yǐ | Yi | 以能知於彼 |
121 | 43 | 以 | yǐ | use; yogena | 以能知於彼 |
122 | 43 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 極惡罪眾生 |
123 | 43 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 極惡罪眾生 |
124 | 43 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 極惡罪眾生 |
125 | 43 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 極惡罪眾生 |
126 | 42 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 依名不依義 |
127 | 42 | 依 | yī | to comply with; to follow | 依名不依義 |
128 | 42 | 依 | yī | to help | 依名不依義 |
129 | 42 | 依 | yī | flourishing | 依名不依義 |
130 | 42 | 依 | yī | lovable | 依名不依義 |
131 | 42 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 依名不依義 |
132 | 42 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 依名不依義 |
133 | 42 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 依名不依義 |
134 | 42 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 初中後功德 |
135 | 42 | 功德 | gōngdé | merit | 初中後功德 |
136 | 42 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 初中後功德 |
137 | 42 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 初中後功德 |
138 | 40 | 知 | zhī | to know | 如我知佛意 |
139 | 40 | 知 | zhī | to comprehend | 如我知佛意 |
140 | 40 | 知 | zhī | to inform; to tell | 如我知佛意 |
141 | 40 | 知 | zhī | to administer | 如我知佛意 |
142 | 40 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 如我知佛意 |
143 | 40 | 知 | zhī | to be close friends | 如我知佛意 |
144 | 40 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 如我知佛意 |
145 | 40 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 如我知佛意 |
146 | 40 | 知 | zhī | knowledge | 如我知佛意 |
147 | 40 | 知 | zhī | consciousness; perception | 如我知佛意 |
148 | 40 | 知 | zhī | a close friend | 如我知佛意 |
149 | 40 | 知 | zhì | wisdom | 如我知佛意 |
150 | 40 | 知 | zhì | Zhi | 如我知佛意 |
151 | 40 | 知 | zhī | to appreciate | 如我知佛意 |
152 | 40 | 知 | zhī | to make known | 如我知佛意 |
153 | 40 | 知 | zhī | to have control over | 如我知佛意 |
154 | 40 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 如我知佛意 |
155 | 40 | 知 | zhī | Understanding | 如我知佛意 |
156 | 40 | 知 | zhī | know; jña | 如我知佛意 |
157 | 39 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 愚癡無智慧 |
158 | 39 | 無 | wú | to not have; without | 愚癡無智慧 |
159 | 39 | 無 | mó | mo | 愚癡無智慧 |
160 | 39 | 無 | wú | to not have | 愚癡無智慧 |
161 | 39 | 無 | wú | Wu | 愚癡無智慧 |
162 | 39 | 無 | mó | mo | 愚癡無智慧 |
163 | 38 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 諸佛勝妙法 |
164 | 37 | 次 | cì | second-rate | 次說無垢清淨體 |
165 | 37 | 次 | cì | second; secondary | 次說無垢清淨體 |
166 | 37 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 次說無垢清淨體 |
167 | 37 | 次 | cì | a sequence; an order | 次說無垢清淨體 |
168 | 37 | 次 | cì | to arrive | 次說無垢清淨體 |
169 | 37 | 次 | cì | to be next in sequence | 次說無垢清淨體 |
170 | 37 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 次說無垢清淨體 |
171 | 37 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 次說無垢清淨體 |
172 | 37 | 次 | cì | stage of a journey | 次說無垢清淨體 |
173 | 37 | 次 | cì | ranks | 次說無垢清淨體 |
174 | 37 | 次 | cì | an official position | 次說無垢清淨體 |
175 | 37 | 次 | cì | inside | 次說無垢清淨體 |
176 | 37 | 次 | zī | to hesitate | 次說無垢清淨體 |
177 | 37 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 次說無垢清淨體 |
178 | 36 | 見 | jiàn | to see | 見一切眾生 |
179 | 36 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見一切眾生 |
180 | 36 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見一切眾生 |
181 | 36 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見一切眾生 |
182 | 36 | 見 | jiàn | to listen to | 見一切眾生 |
183 | 36 | 見 | jiàn | to meet | 見一切眾生 |
184 | 36 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見一切眾生 |
185 | 36 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見一切眾生 |
186 | 36 | 見 | jiàn | Jian | 見一切眾生 |
187 | 36 | 見 | xiàn | to appear | 見一切眾生 |
188 | 36 | 見 | xiàn | to introduce | 見一切眾生 |
189 | 36 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見一切眾生 |
190 | 36 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見一切眾生 |
191 | 35 | 亦 | yì | Yi | 亦非即於彼 |
192 | 34 | 能 | néng | can; able | 能如是利益 |
193 | 34 | 能 | néng | ability; capacity | 能如是利益 |
194 | 34 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能如是利益 |
195 | 34 | 能 | néng | energy | 能如是利益 |
196 | 34 | 能 | néng | function; use | 能如是利益 |
197 | 34 | 能 | néng | talent | 能如是利益 |
198 | 34 | 能 | néng | expert at | 能如是利益 |
199 | 34 | 能 | néng | to be in harmony | 能如是利益 |
200 | 34 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能如是利益 |
201 | 34 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能如是利益 |
202 | 34 | 能 | néng | to be able; śak | 能如是利益 |
203 | 34 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能如是利益 |
204 | 34 | 所 | suǒ | a few; various; some | 及佛所作業 |
205 | 34 | 所 | suǒ | a place; a location | 及佛所作業 |
206 | 34 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 及佛所作業 |
207 | 34 | 所 | suǒ | an ordinal number | 及佛所作業 |
208 | 34 | 所 | suǒ | meaning | 及佛所作業 |
209 | 34 | 所 | suǒ | garrison | 及佛所作業 |
210 | 34 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 及佛所作業 |
211 | 31 | 身 | shēn | human body; torso | 依此妙法身 |
212 | 31 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 依此妙法身 |
213 | 31 | 身 | shēn | self | 依此妙法身 |
214 | 31 | 身 | shēn | life | 依此妙法身 |
215 | 31 | 身 | shēn | an object | 依此妙法身 |
216 | 31 | 身 | shēn | a lifetime | 依此妙法身 |
217 | 31 | 身 | shēn | moral character | 依此妙法身 |
218 | 31 | 身 | shēn | status; identity; position | 依此妙法身 |
219 | 31 | 身 | shēn | pregnancy | 依此妙法身 |
220 | 31 | 身 | juān | India | 依此妙法身 |
221 | 31 | 身 | shēn | body; kāya | 依此妙法身 |
222 | 31 | 譬喻 | pìyù | simile; rhetorical comparison; analogy | 華佛譬喻為明何義 |
223 | 31 | 譬喻 | pìyù | example; dṛṣṭānta | 華佛譬喻為明何義 |
224 | 31 | 譬喻 | pìyù | Avadana (parables); Apadāna | 華佛譬喻為明何義 |
225 | 30 | 人 | rén | person; people; a human being | 具足智慧人 |
226 | 30 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 具足智慧人 |
227 | 30 | 人 | rén | a kind of person | 具足智慧人 |
228 | 30 | 人 | rén | everybody | 具足智慧人 |
229 | 30 | 人 | rén | adult | 具足智慧人 |
230 | 30 | 人 | rén | somebody; others | 具足智慧人 |
231 | 30 | 人 | rén | an upright person | 具足智慧人 |
232 | 30 | 人 | rén | person; manuṣya | 具足智慧人 |
233 | 27 | 種 | zhǒng | kind; type | 起種種異說 |
234 | 27 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 起種種異說 |
235 | 27 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 起種種異說 |
236 | 27 | 種 | zhǒng | seed; strain | 起種種異說 |
237 | 27 | 種 | zhǒng | offspring | 起種種異說 |
238 | 27 | 種 | zhǒng | breed | 起種種異說 |
239 | 27 | 種 | zhǒng | race | 起種種異說 |
240 | 27 | 種 | zhǒng | species | 起種種異說 |
241 | 27 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 起種種異說 |
242 | 27 | 種 | zhǒng | grit; guts | 起種種異說 |
243 | 27 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 起種種異說 |
244 | 26 | 如來藏 | Rúlái Zàng | Tathagatagarbha | 究竟一乘寶性論一切眾生有如來藏品第 |
245 | 26 | 如來藏 | Rúlái Zàng | Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha | 究竟一乘寶性論一切眾生有如來藏品第 |
246 | 26 | 如來藏 | rúlái zàng | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 究竟一乘寶性論一切眾生有如來藏品第 |
247 | 25 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 為欲令他知 |
248 | 25 | 令 | lìng | to issue a command | 為欲令他知 |
249 | 25 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 為欲令他知 |
250 | 25 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 為欲令他知 |
251 | 25 | 令 | lìng | a season | 為欲令他知 |
252 | 25 | 令 | lìng | respected; good reputation | 為欲令他知 |
253 | 25 | 令 | lìng | good | 為欲令他知 |
254 | 25 | 令 | lìng | pretentious | 為欲令他知 |
255 | 25 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 為欲令他知 |
256 | 25 | 令 | lìng | a commander | 為欲令他知 |
257 | 25 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 為欲令他知 |
258 | 25 | 令 | lìng | lyrics | 為欲令他知 |
259 | 25 | 令 | lìng | Ling | 為欲令他知 |
260 | 25 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 為欲令他知 |
261 | 25 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而空無分別 |
262 | 25 | 而 | ér | as if; to seem like | 而空無分別 |
263 | 25 | 而 | néng | can; able | 而空無分別 |
264 | 25 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而空無分別 |
265 | 25 | 而 | ér | to arrive; up to | 而空無分別 |
266 | 25 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得離於生死 |
267 | 25 | 得 | děi | to want to; to need to | 得離於生死 |
268 | 25 | 得 | děi | must; ought to | 得離於生死 |
269 | 25 | 得 | dé | de | 得離於生死 |
270 | 25 | 得 | de | infix potential marker | 得離於生死 |
271 | 25 | 得 | dé | to result in | 得離於生死 |
272 | 25 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得離於生死 |
273 | 25 | 得 | dé | to be satisfied | 得離於生死 |
274 | 25 | 得 | dé | to be finished | 得離於生死 |
275 | 25 | 得 | děi | satisfying | 得離於生死 |
276 | 25 | 得 | dé | to contract | 得離於生死 |
277 | 25 | 得 | dé | to hear | 得離於生死 |
278 | 25 | 得 | dé | to have; there is | 得離於生死 |
279 | 25 | 得 | dé | marks time passed | 得離於生死 |
280 | 25 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得離於生死 |
281 | 25 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 既自覺知已 |
282 | 25 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 既自覺知已 |
283 | 25 | 已 | yǐ | to complete | 既自覺知已 |
284 | 25 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 既自覺知已 |
285 | 25 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 既自覺知已 |
286 | 25 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 既自覺知已 |
287 | 25 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切無上尊 |
288 | 25 | 一切 | yīqiè | the same | 一切無上尊 |
289 | 25 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 清淨無塵垢 |
290 | 25 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 清淨無塵垢 |
291 | 25 | 清淨 | qīngjìng | concise | 清淨無塵垢 |
292 | 25 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 清淨無塵垢 |
293 | 25 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 清淨無塵垢 |
294 | 25 | 清淨 | qīngjìng | purity | 清淨無塵垢 |
295 | 25 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 清淨無塵垢 |
296 | 24 | 金 | jīn | gold | 如取金捨石 |
297 | 24 | 金 | jīn | money | 如取金捨石 |
298 | 24 | 金 | jīn | Jin; Kim | 如取金捨石 |
299 | 24 | 金 | jīn | Kangxi radical 167 | 如取金捨石 |
300 | 24 | 金 | jīn | Later Jin Dynasty; Jin Dynasty | 如取金捨石 |
301 | 24 | 金 | jīn | metal | 如取金捨石 |
302 | 24 | 金 | jīn | hard | 如取金捨石 |
303 | 24 | 金 | jīn | a unit of money in China in historic times | 如取金捨石 |
304 | 24 | 金 | jīn | golden; gold colored | 如取金捨石 |
305 | 24 | 金 | jīn | a weapon | 如取金捨石 |
306 | 24 | 金 | jīn | valuable | 如取金捨石 |
307 | 24 | 金 | jīn | metal agent | 如取金捨石 |
308 | 24 | 金 | jīn | cymbals | 如取金捨石 |
309 | 24 | 金 | jīn | Venus | 如取金捨石 |
310 | 24 | 金 | jīn | gold; hiranya | 如取金捨石 |
311 | 24 | 金 | jīn | golden, bright in color; suvarna; hema; kanaka; kancana | 如取金捨石 |
312 | 24 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 亦復不離彼 |
313 | 24 | 離 | lí | a mythical bird | 亦復不離彼 |
314 | 24 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 亦復不離彼 |
315 | 24 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 亦復不離彼 |
316 | 24 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 亦復不離彼 |
317 | 24 | 離 | lí | a mountain ash | 亦復不離彼 |
318 | 24 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 亦復不離彼 |
319 | 24 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 亦復不離彼 |
320 | 24 | 離 | lí | to cut off | 亦復不離彼 |
321 | 24 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 亦復不離彼 |
322 | 24 | 離 | lí | to be distant from | 亦復不離彼 |
323 | 24 | 離 | lí | two | 亦復不離彼 |
324 | 24 | 離 | lí | to array; to align | 亦復不離彼 |
325 | 24 | 離 | lí | to pass through; to experience | 亦復不離彼 |
326 | 24 | 離 | lí | transcendence | 亦復不離彼 |
327 | 24 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 亦復不離彼 |
328 | 23 | 業 | yè | business; industry | 體及因果業 |
329 | 23 | 業 | yè | activity; actions | 體及因果業 |
330 | 23 | 業 | yè | order; sequence | 體及因果業 |
331 | 23 | 業 | yè | to continue | 體及因果業 |
332 | 23 | 業 | yè | to start; to create | 體及因果業 |
333 | 23 | 業 | yè | karma | 體及因果業 |
334 | 23 | 業 | yè | hereditary trade; legacy | 體及因果業 |
335 | 23 | 業 | yè | a course of study; training | 體及因果業 |
336 | 23 | 業 | yè | a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit | 體及因果業 |
337 | 23 | 業 | yè | an estate; a property | 體及因果業 |
338 | 23 | 業 | yè | an achievement | 體及因果業 |
339 | 23 | 業 | yè | to engage in | 體及因果業 |
340 | 23 | 業 | yè | Ye | 體及因果業 |
341 | 23 | 業 | yè | a horizontal board | 體及因果業 |
342 | 23 | 業 | yè | an occupation | 體及因果業 |
343 | 23 | 業 | yè | a kind of musical instrument | 體及因果業 |
344 | 23 | 業 | yè | a book | 體及因果業 |
345 | 23 | 業 | yè | actions; karma; karman | 體及因果業 |
346 | 23 | 業 | yè | activity; kriyā | 體及因果業 |
347 | 23 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 若燒無是處 |
348 | 23 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 若燒無是處 |
349 | 23 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 若燒無是處 |
350 | 23 | 處 | chù | a part; an aspect | 若燒無是處 |
351 | 23 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 若燒無是處 |
352 | 23 | 處 | chǔ | to get along with | 若燒無是處 |
353 | 23 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 若燒無是處 |
354 | 23 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 若燒無是處 |
355 | 23 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 若燒無是處 |
356 | 23 | 處 | chǔ | to be associated with | 若燒無是處 |
357 | 23 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 若燒無是處 |
358 | 23 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 若燒無是處 |
359 | 23 | 處 | chù | circumstances; situation | 若燒無是處 |
360 | 23 | 處 | chù | an occasion; a time | 若燒無是處 |
361 | 23 | 處 | chù | position; sthāna | 若燒無是處 |
362 | 23 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 為種種供養 |
363 | 23 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 為種種供養 |
364 | 23 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 為種種供養 |
365 | 23 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 為種種供養 |
366 | 23 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 此偈明何義 |
367 | 23 | 明 | míng | Ming | 此偈明何義 |
368 | 23 | 明 | míng | Ming Dynasty | 此偈明何義 |
369 | 23 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 此偈明何義 |
370 | 23 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 此偈明何義 |
371 | 23 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 此偈明何義 |
372 | 23 | 明 | míng | consecrated | 此偈明何義 |
373 | 23 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 此偈明何義 |
374 | 23 | 明 | míng | to explain; to clarify | 此偈明何義 |
375 | 23 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 此偈明何義 |
376 | 23 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 此偈明何義 |
377 | 23 | 明 | míng | eyesight; vision | 此偈明何義 |
378 | 23 | 明 | míng | a god; a spirit | 此偈明何義 |
379 | 23 | 明 | míng | fame; renown | 此偈明何義 |
380 | 23 | 明 | míng | open; public | 此偈明何義 |
381 | 23 | 明 | míng | clear | 此偈明何義 |
382 | 23 | 明 | míng | to become proficient | 此偈明何義 |
383 | 23 | 明 | míng | to be proficient | 此偈明何義 |
384 | 23 | 明 | míng | virtuous | 此偈明何義 |
385 | 23 | 明 | míng | open and honest | 此偈明何義 |
386 | 23 | 明 | míng | clean; neat | 此偈明何義 |
387 | 23 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 此偈明何義 |
388 | 23 | 明 | míng | next; afterwards | 此偈明何義 |
389 | 23 | 明 | míng | positive | 此偈明何義 |
390 | 23 | 明 | míng | Clear | 此偈明何義 |
391 | 23 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 此偈明何義 |
392 | 23 | 體 | tǐ | a human or animal body | 佛體無前際 |
393 | 23 | 體 | tǐ | form; style | 佛體無前際 |
394 | 23 | 體 | tǐ | a substance | 佛體無前際 |
395 | 23 | 體 | tǐ | a system | 佛體無前際 |
396 | 23 | 體 | tǐ | a font | 佛體無前際 |
397 | 23 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 佛體無前際 |
398 | 23 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 佛體無前際 |
399 | 23 | 體 | tī | ti | 佛體無前際 |
400 | 23 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 佛體無前際 |
401 | 23 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 佛體無前際 |
402 | 23 | 體 | tǐ | a genre of writing | 佛體無前際 |
403 | 23 | 體 | tǐ | body; śarīra | 佛體無前際 |
404 | 23 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 佛體無前際 |
405 | 23 | 體 | tǐ | ti; essence | 佛體無前際 |
406 | 23 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 佛體無前際 |
407 | 22 | 性 | xìng | gender | 自性清淨性 |
408 | 22 | 性 | xìng | nature; disposition | 自性清淨性 |
409 | 22 | 性 | xìng | grammatical gender | 自性清淨性 |
410 | 22 | 性 | xìng | a property; a quality | 自性清淨性 |
411 | 22 | 性 | xìng | life; destiny | 自性清淨性 |
412 | 22 | 性 | xìng | sexual desire | 自性清淨性 |
413 | 22 | 性 | xìng | scope | 自性清淨性 |
414 | 22 | 性 | xìng | nature | 自性清淨性 |
415 | 21 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經百千歲住 |
416 | 21 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經百千歲住 |
417 | 21 | 經 | jīng | warp | 經百千歲住 |
418 | 21 | 經 | jīng | longitude | 經百千歲住 |
419 | 21 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經百千歲住 |
420 | 21 | 經 | jīng | a woman's period | 經百千歲住 |
421 | 21 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經百千歲住 |
422 | 21 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經百千歲住 |
423 | 21 | 經 | jīng | classics | 經百千歲住 |
424 | 21 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經百千歲住 |
425 | 21 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經百千歲住 |
426 | 21 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經百千歲住 |
427 | 21 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經百千歲住 |
428 | 21 | 經 | jīng | to measure | 經百千歲住 |
429 | 21 | 經 | jīng | human pulse | 經百千歲住 |
430 | 21 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經百千歲住 |
431 | 21 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經百千歲住 |
432 | 21 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又復略說偈言 |
433 | 21 | 復 | fù | to go back; to return | 又復略說偈言 |
434 | 21 | 復 | fù | to resume; to restart | 又復略說偈言 |
435 | 21 | 復 | fù | to do in detail | 又復略說偈言 |
436 | 21 | 復 | fù | to restore | 又復略說偈言 |
437 | 21 | 復 | fù | to respond; to reply to | 又復略說偈言 |
438 | 21 | 復 | fù | Fu; Return | 又復略說偈言 |
439 | 21 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 又復略說偈言 |
440 | 21 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 又復略說偈言 |
441 | 21 | 復 | fù | Fu | 又復略說偈言 |
442 | 21 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 又復略說偈言 |
443 | 21 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 又復略說偈言 |
444 | 20 | 妙 | miào | wonderful; fantastic | 妙義如真金 |
445 | 20 | 妙 | miào | clever | 妙義如真金 |
446 | 20 | 妙 | miào | subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical | 妙義如真金 |
447 | 20 | 妙 | miào | fine; delicate | 妙義如真金 |
448 | 20 | 妙 | miào | young | 妙義如真金 |
449 | 20 | 妙 | miào | interesting | 妙義如真金 |
450 | 20 | 妙 | miào | profound reasoning | 妙義如真金 |
451 | 20 | 妙 | miào | Miao | 妙義如真金 |
452 | 20 | 妙 | miào | Wonderful | 妙義如真金 |
453 | 20 | 妙 | miào | wonderful; beautiful; suksma | 妙義如真金 |
454 | 20 | 境界 | jìngjiè | border area; frontier | 非聞慧境界 |
455 | 20 | 境界 | jìngjiè | place; area | 非聞慧境界 |
456 | 20 | 境界 | jìngjiè | circumstances; situation | 非聞慧境界 |
457 | 20 | 境界 | jìngjiè | field; domain; genre | 非聞慧境界 |
458 | 20 | 境界 | jìngjiè | visaya; object; sphere; region; realm of objects; state | 非聞慧境界 |
459 | 20 | 地 | dì | soil; ground; land | 地依於水住 |
460 | 20 | 地 | dì | floor | 地依於水住 |
461 | 20 | 地 | dì | the earth | 地依於水住 |
462 | 20 | 地 | dì | fields | 地依於水住 |
463 | 20 | 地 | dì | a place | 地依於水住 |
464 | 20 | 地 | dì | a situation; a position | 地依於水住 |
465 | 20 | 地 | dì | background | 地依於水住 |
466 | 20 | 地 | dì | terrain | 地依於水住 |
467 | 20 | 地 | dì | a territory; a region | 地依於水住 |
468 | 20 | 地 | dì | used after a distance measure | 地依於水住 |
469 | 20 | 地 | dì | coming from the same clan | 地依於水住 |
470 | 20 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 地依於水住 |
471 | 20 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 地依於水住 |
472 | 20 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 此偈明何義 |
473 | 20 | 何 | hé | what | 此偈明何義 |
474 | 20 | 何 | hé | He | 此偈明何義 |
475 | 19 | 淨 | jìng | clean | 以彼淨無垢 |
476 | 19 | 淨 | jìng | no surplus; net | 以彼淨無垢 |
477 | 19 | 淨 | jìng | pure | 以彼淨無垢 |
478 | 19 | 淨 | jìng | tranquil | 以彼淨無垢 |
479 | 19 | 淨 | jìng | cold | 以彼淨無垢 |
480 | 19 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 以彼淨無垢 |
481 | 19 | 淨 | jìng | role of hero | 以彼淨無垢 |
482 | 19 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 以彼淨無垢 |
483 | 19 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 以彼淨無垢 |
484 | 19 | 淨 | jìng | clean; pure | 以彼淨無垢 |
485 | 19 | 淨 | jìng | cleanse | 以彼淨無垢 |
486 | 19 | 淨 | jìng | cleanse | 以彼淨無垢 |
487 | 19 | 淨 | jìng | Pure | 以彼淨無垢 |
488 | 19 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 以彼淨無垢 |
489 | 19 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 以彼淨無垢 |
490 | 19 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 以彼淨無垢 |
491 | 19 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 亦非即於彼 |
492 | 19 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 亦非即於彼 |
493 | 19 | 非 | fēi | different | 亦非即於彼 |
494 | 19 | 非 | fēi | to not be; to not have | 亦非即於彼 |
495 | 19 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 亦非即於彼 |
496 | 19 | 非 | fēi | Africa | 亦非即於彼 |
497 | 19 | 非 | fēi | to slander | 亦非即於彼 |
498 | 19 | 非 | fěi | to avoid | 亦非即於彼 |
499 | 19 | 非 | fēi | must | 亦非即於彼 |
500 | 19 | 非 | fēi | an error | 亦非即於彼 |
Frequencies of all Words
Top 980
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 98 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說乖修多羅 |
2 | 98 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說乖修多羅 |
3 | 98 | 說 | shuì | to persuade | 說乖修多羅 |
4 | 98 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說乖修多羅 |
5 | 98 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說乖修多羅 |
6 | 98 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說乖修多羅 |
7 | 98 | 說 | shuō | allocution | 說乖修多羅 |
8 | 98 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說乖修多羅 |
9 | 98 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說乖修多羅 |
10 | 98 | 說 | shuō | speach; vāda | 說乖修多羅 |
11 | 98 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說乖修多羅 |
12 | 98 | 說 | shuō | to instruct | 說乖修多羅 |
13 | 84 | 諸 | zhū | all; many; various | 廣利諸群生 |
14 | 84 | 諸 | zhū | Zhu | 廣利諸群生 |
15 | 84 | 諸 | zhū | all; members of the class | 廣利諸群生 |
16 | 84 | 諸 | zhū | interrogative particle | 廣利諸群生 |
17 | 84 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 廣利諸群生 |
18 | 84 | 諸 | zhū | of; in | 廣利諸群生 |
19 | 84 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 廣利諸群生 |
20 | 76 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如我知佛意 |
21 | 76 | 如 | rú | if | 如我知佛意 |
22 | 76 | 如 | rú | in accordance with | 如我知佛意 |
23 | 76 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如我知佛意 |
24 | 76 | 如 | rú | this | 如我知佛意 |
25 | 76 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如我知佛意 |
26 | 76 | 如 | rú | to go to | 如我知佛意 |
27 | 76 | 如 | rú | to meet | 如我知佛意 |
28 | 76 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如我知佛意 |
29 | 76 | 如 | rú | at least as good as | 如我知佛意 |
30 | 76 | 如 | rú | and | 如我知佛意 |
31 | 76 | 如 | rú | or | 如我知佛意 |
32 | 76 | 如 | rú | but | 如我知佛意 |
33 | 76 | 如 | rú | then | 如我知佛意 |
34 | 76 | 如 | rú | naturally | 如我知佛意 |
35 | 76 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如我知佛意 |
36 | 76 | 如 | rú | you | 如我知佛意 |
37 | 76 | 如 | rú | the second lunar month | 如我知佛意 |
38 | 76 | 如 | rú | in; at | 如我知佛意 |
39 | 76 | 如 | rú | Ru | 如我知佛意 |
40 | 76 | 如 | rú | Thus | 如我知佛意 |
41 | 76 | 如 | rú | thus; tathā | 如我知佛意 |
42 | 76 | 如 | rú | like; iva | 如我知佛意 |
43 | 76 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如我知佛意 |
44 | 76 | 中 | zhōng | middle | 住煩惱業中 |
45 | 76 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 住煩惱業中 |
46 | 76 | 中 | zhōng | China | 住煩惱業中 |
47 | 76 | 中 | zhòng | to hit the mark | 住煩惱業中 |
48 | 76 | 中 | zhōng | in; amongst | 住煩惱業中 |
49 | 76 | 中 | zhōng | midday | 住煩惱業中 |
50 | 76 | 中 | zhōng | inside | 住煩惱業中 |
51 | 76 | 中 | zhōng | during | 住煩惱業中 |
52 | 76 | 中 | zhōng | Zhong | 住煩惱業中 |
53 | 76 | 中 | zhōng | intermediary | 住煩惱業中 |
54 | 76 | 中 | zhōng | half | 住煩惱業中 |
55 | 76 | 中 | zhōng | just right; suitably | 住煩惱業中 |
56 | 76 | 中 | zhōng | while | 住煩惱業中 |
57 | 76 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 住煩惱業中 |
58 | 76 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 住煩惱業中 |
59 | 76 | 中 | zhòng | to obtain | 住煩惱業中 |
60 | 76 | 中 | zhòng | to pass an exam | 住煩惱業中 |
61 | 76 | 中 | zhōng | middle | 住煩惱業中 |
62 | 74 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 如是作論者 |
63 | 74 | 者 | zhě | that | 如是作論者 |
64 | 74 | 者 | zhě | nominalizing function word | 如是作論者 |
65 | 74 | 者 | zhě | used to mark a definition | 如是作論者 |
66 | 74 | 者 | zhě | used to mark a pause | 如是作論者 |
67 | 74 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 如是作論者 |
68 | 74 | 者 | zhuó | according to | 如是作論者 |
69 | 74 | 者 | zhě | ca | 如是作論者 |
70 | 73 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 但有真實義 |
71 | 73 | 有 | yǒu | to have; to possess | 但有真實義 |
72 | 73 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 但有真實義 |
73 | 73 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 但有真實義 |
74 | 73 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 但有真實義 |
75 | 73 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 但有真實義 |
76 | 73 | 有 | yǒu | used to compare two things | 但有真實義 |
77 | 73 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 但有真實義 |
78 | 73 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 但有真實義 |
79 | 73 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 但有真實義 |
80 | 73 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 但有真實義 |
81 | 73 | 有 | yǒu | abundant | 但有真實義 |
82 | 73 | 有 | yǒu | purposeful | 但有真實義 |
83 | 73 | 有 | yǒu | You | 但有真實義 |
84 | 73 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 但有真實義 |
85 | 73 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 但有真實義 |
86 | 69 | 彼 | bǐ | that; those | 彼法應受持 |
87 | 69 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼法應受持 |
88 | 69 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼法應受持 |
89 | 69 | 為 | wèi | for; to | 為開法王藏 |
90 | 69 | 為 | wèi | because of | 為開法王藏 |
91 | 69 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為開法王藏 |
92 | 69 | 為 | wéi | to change into; to become | 為開法王藏 |
93 | 69 | 為 | wéi | to be; is | 為開法王藏 |
94 | 69 | 為 | wéi | to do | 為開法王藏 |
95 | 69 | 為 | wèi | for | 為開法王藏 |
96 | 69 | 為 | wèi | because of; for; to | 為開法王藏 |
97 | 69 | 為 | wèi | to | 為開法王藏 |
98 | 69 | 為 | wéi | in a passive construction | 為開法王藏 |
99 | 69 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為開法王藏 |
100 | 69 | 為 | wéi | forming an adverb | 為開法王藏 |
101 | 69 | 為 | wéi | to add emphasis | 為開法王藏 |
102 | 69 | 為 | wèi | to support; to help | 為開法王藏 |
103 | 69 | 為 | wéi | to govern | 為開法王藏 |
104 | 69 | 為 | wèi | to be; bhū | 為開法王藏 |
105 | 66 | 義 | yì | meaning; sense | 善說名句義 |
106 | 66 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 善說名句義 |
107 | 66 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 善說名句義 |
108 | 66 | 義 | yì | chivalry; generosity | 善說名句義 |
109 | 66 | 義 | yì | just; righteous | 善說名句義 |
110 | 66 | 義 | yì | adopted | 善說名句義 |
111 | 66 | 義 | yì | a relationship | 善說名句義 |
112 | 66 | 義 | yì | volunteer | 善說名句義 |
113 | 66 | 義 | yì | something suitable | 善說名句義 |
114 | 66 | 義 | yì | a martyr | 善說名句義 |
115 | 66 | 義 | yì | a law | 善說名句義 |
116 | 66 | 義 | yì | Yi | 善說名句義 |
117 | 66 | 義 | yì | Righteousness | 善說名句義 |
118 | 66 | 義 | yì | aim; artha | 善說名句義 |
119 | 64 | 如來 | rúlái | Tathagata | 不識如來教 |
120 | 64 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 不識如來教 |
121 | 64 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 不識如來教 |
122 | 60 | 不 | bù | not; no | 不取於餘法 |
123 | 60 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不取於餘法 |
124 | 60 | 不 | bù | as a correlative | 不取於餘法 |
125 | 60 | 不 | bù | no (answering a question) | 不取於餘法 |
126 | 60 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不取於餘法 |
127 | 60 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不取於餘法 |
128 | 60 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不取於餘法 |
129 | 60 | 不 | bù | infix potential marker | 不取於餘法 |
130 | 60 | 不 | bù | no; na | 不取於餘法 |
131 | 60 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 迷於邪正故 |
132 | 60 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 迷於邪正故 |
133 | 60 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 迷於邪正故 |
134 | 60 | 故 | gù | to die | 迷於邪正故 |
135 | 60 | 故 | gù | so; therefore; hence | 迷於邪正故 |
136 | 60 | 故 | gù | original | 迷於邪正故 |
137 | 60 | 故 | gù | accident; happening; instance | 迷於邪正故 |
138 | 60 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 迷於邪正故 |
139 | 60 | 故 | gù | something in the past | 迷於邪正故 |
140 | 60 | 故 | gù | deceased; dead | 迷於邪正故 |
141 | 60 | 故 | gù | still; yet | 迷於邪正故 |
142 | 60 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 迷於邪正故 |
143 | 54 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是作論者 |
144 | 54 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是作論者 |
145 | 54 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是作論者 |
146 | 54 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是作論者 |
147 | 52 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 如我知佛意 |
148 | 52 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 如我知佛意 |
149 | 52 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 如我知佛意 |
150 | 52 | 佛 | fó | a Buddhist text | 如我知佛意 |
151 | 52 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 如我知佛意 |
152 | 52 | 佛 | fó | Buddha | 如我知佛意 |
153 | 52 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 如我知佛意 |
154 | 52 | 於 | yú | in; at | 迷於邪正故 |
155 | 52 | 於 | yú | in; at | 迷於邪正故 |
156 | 52 | 於 | yú | in; at; to; from | 迷於邪正故 |
157 | 52 | 於 | yú | to go; to | 迷於邪正故 |
158 | 52 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 迷於邪正故 |
159 | 52 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 迷於邪正故 |
160 | 52 | 於 | yú | from | 迷於邪正故 |
161 | 52 | 於 | yú | give | 迷於邪正故 |
162 | 52 | 於 | yú | oppposing | 迷於邪正故 |
163 | 52 | 於 | yú | and | 迷於邪正故 |
164 | 52 | 於 | yú | compared to | 迷於邪正故 |
165 | 52 | 於 | yú | by | 迷於邪正故 |
166 | 52 | 於 | yú | and; as well as | 迷於邪正故 |
167 | 52 | 於 | yú | for | 迷於邪正故 |
168 | 52 | 於 | yú | Yu | 迷於邪正故 |
169 | 52 | 於 | wū | a crow | 迷於邪正故 |
170 | 52 | 於 | wū | whew; wow | 迷於邪正故 |
171 | 52 | 於 | yú | near to; antike | 迷於邪正故 |
172 | 49 | 及 | jí | to reach | 愚癡及我慢 |
173 | 49 | 及 | jí | and | 愚癡及我慢 |
174 | 49 | 及 | jí | coming to; when | 愚癡及我慢 |
175 | 49 | 及 | jí | to attain | 愚癡及我慢 |
176 | 49 | 及 | jí | to understand | 愚癡及我慢 |
177 | 49 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 愚癡及我慢 |
178 | 49 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 愚癡及我慢 |
179 | 49 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 愚癡及我慢 |
180 | 49 | 及 | jí | and; ca; api | 愚癡及我慢 |
181 | 49 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 對三界煩惱 |
182 | 49 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 對三界煩惱 |
183 | 49 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 對三界煩惱 |
184 | 49 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 對三界煩惱 |
185 | 48 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如是諸人等 |
186 | 48 | 等 | děng | to wait | 如是諸人等 |
187 | 48 | 等 | děng | degree; kind | 如是諸人等 |
188 | 48 | 等 | děng | plural | 如是諸人等 |
189 | 48 | 等 | děng | to be equal | 如是諸人等 |
190 | 48 | 等 | děng | degree; level | 如是諸人等 |
191 | 48 | 等 | děng | to compare | 如是諸人等 |
192 | 48 | 等 | děng | same; equal; sama | 如是諸人等 |
193 | 47 | 言 | yán | to speak; to say; said | 雖無善巧言 |
194 | 47 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 雖無善巧言 |
195 | 47 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 雖無善巧言 |
196 | 47 | 言 | yán | a particle with no meaning | 雖無善巧言 |
197 | 47 | 言 | yán | phrase; sentence | 雖無善巧言 |
198 | 47 | 言 | yán | a word; a syllable | 雖無善巧言 |
199 | 47 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 雖無善巧言 |
200 | 47 | 言 | yán | to regard as | 雖無善巧言 |
201 | 47 | 言 | yán | to act as | 雖無善巧言 |
202 | 47 | 言 | yán | word; vacana | 雖無善巧言 |
203 | 47 | 言 | yán | speak; vad | 雖無善巧言 |
204 | 47 | 偈言 | jìyán | a verse; a gatha | 偈言 |
205 | 46 | 此 | cǐ | this; these | 依何等法有此三寶 |
206 | 46 | 此 | cǐ | in this way | 依何等法有此三寶 |
207 | 46 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 依何等法有此三寶 |
208 | 46 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 依何等法有此三寶 |
209 | 46 | 此 | cǐ | this; here; etad | 依何等法有此三寶 |
210 | 44 | 法 | fǎ | method; way | 諸佛勝妙法 |
211 | 44 | 法 | fǎ | France | 諸佛勝妙法 |
212 | 44 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 諸佛勝妙法 |
213 | 44 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 諸佛勝妙法 |
214 | 44 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 諸佛勝妙法 |
215 | 44 | 法 | fǎ | an institution | 諸佛勝妙法 |
216 | 44 | 法 | fǎ | to emulate | 諸佛勝妙法 |
217 | 44 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 諸佛勝妙法 |
218 | 44 | 法 | fǎ | punishment | 諸佛勝妙法 |
219 | 44 | 法 | fǎ | Fa | 諸佛勝妙法 |
220 | 44 | 法 | fǎ | a precedent | 諸佛勝妙法 |
221 | 44 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 諸佛勝妙法 |
222 | 44 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 諸佛勝妙法 |
223 | 44 | 法 | fǎ | Dharma | 諸佛勝妙法 |
224 | 44 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 諸佛勝妙法 |
225 | 44 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 諸佛勝妙法 |
226 | 44 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 諸佛勝妙法 |
227 | 44 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 諸佛勝妙法 |
228 | 43 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以能知於彼 |
229 | 43 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以能知於彼 |
230 | 43 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以能知於彼 |
231 | 43 | 以 | yǐ | according to | 以能知於彼 |
232 | 43 | 以 | yǐ | because of | 以能知於彼 |
233 | 43 | 以 | yǐ | on a certain date | 以能知於彼 |
234 | 43 | 以 | yǐ | and; as well as | 以能知於彼 |
235 | 43 | 以 | yǐ | to rely on | 以能知於彼 |
236 | 43 | 以 | yǐ | to regard | 以能知於彼 |
237 | 43 | 以 | yǐ | to be able to | 以能知於彼 |
238 | 43 | 以 | yǐ | to order; to command | 以能知於彼 |
239 | 43 | 以 | yǐ | further; moreover | 以能知於彼 |
240 | 43 | 以 | yǐ | used after a verb | 以能知於彼 |
241 | 43 | 以 | yǐ | very | 以能知於彼 |
242 | 43 | 以 | yǐ | already | 以能知於彼 |
243 | 43 | 以 | yǐ | increasingly | 以能知於彼 |
244 | 43 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以能知於彼 |
245 | 43 | 以 | yǐ | Israel | 以能知於彼 |
246 | 43 | 以 | yǐ | Yi | 以能知於彼 |
247 | 43 | 以 | yǐ | use; yogena | 以能知於彼 |
248 | 43 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 極惡罪眾生 |
249 | 43 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 極惡罪眾生 |
250 | 43 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 極惡罪眾生 |
251 | 43 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 極惡罪眾生 |
252 | 42 | 依 | yī | according to | 依名不依義 |
253 | 42 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 依名不依義 |
254 | 42 | 依 | yī | to comply with; to follow | 依名不依義 |
255 | 42 | 依 | yī | to help | 依名不依義 |
256 | 42 | 依 | yī | flourishing | 依名不依義 |
257 | 42 | 依 | yī | lovable | 依名不依義 |
258 | 42 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 依名不依義 |
259 | 42 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 依名不依義 |
260 | 42 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 依名不依義 |
261 | 42 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 初中後功德 |
262 | 42 | 功德 | gōngdé | merit | 初中後功德 |
263 | 42 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 初中後功德 |
264 | 42 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 初中後功德 |
265 | 40 | 知 | zhī | to know | 如我知佛意 |
266 | 40 | 知 | zhī | to comprehend | 如我知佛意 |
267 | 40 | 知 | zhī | to inform; to tell | 如我知佛意 |
268 | 40 | 知 | zhī | to administer | 如我知佛意 |
269 | 40 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 如我知佛意 |
270 | 40 | 知 | zhī | to be close friends | 如我知佛意 |
271 | 40 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 如我知佛意 |
272 | 40 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 如我知佛意 |
273 | 40 | 知 | zhī | knowledge | 如我知佛意 |
274 | 40 | 知 | zhī | consciousness; perception | 如我知佛意 |
275 | 40 | 知 | zhī | a close friend | 如我知佛意 |
276 | 40 | 知 | zhì | wisdom | 如我知佛意 |
277 | 40 | 知 | zhì | Zhi | 如我知佛意 |
278 | 40 | 知 | zhī | to appreciate | 如我知佛意 |
279 | 40 | 知 | zhī | to make known | 如我知佛意 |
280 | 40 | 知 | zhī | to have control over | 如我知佛意 |
281 | 40 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 如我知佛意 |
282 | 40 | 知 | zhī | Understanding | 如我知佛意 |
283 | 40 | 知 | zhī | know; jña | 如我知佛意 |
284 | 39 | 無 | wú | no | 愚癡無智慧 |
285 | 39 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 愚癡無智慧 |
286 | 39 | 無 | wú | to not have; without | 愚癡無智慧 |
287 | 39 | 無 | wú | has not yet | 愚癡無智慧 |
288 | 39 | 無 | mó | mo | 愚癡無智慧 |
289 | 39 | 無 | wú | do not | 愚癡無智慧 |
290 | 39 | 無 | wú | not; -less; un- | 愚癡無智慧 |
291 | 39 | 無 | wú | regardless of | 愚癡無智慧 |
292 | 39 | 無 | wú | to not have | 愚癡無智慧 |
293 | 39 | 無 | wú | um | 愚癡無智慧 |
294 | 39 | 無 | wú | Wu | 愚癡無智慧 |
295 | 39 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 愚癡無智慧 |
296 | 39 | 無 | wú | not; non- | 愚癡無智慧 |
297 | 39 | 無 | mó | mo | 愚癡無智慧 |
298 | 38 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 諸佛勝妙法 |
299 | 37 | 次 | cì | a time | 次說無垢清淨體 |
300 | 37 | 次 | cì | second-rate | 次說無垢清淨體 |
301 | 37 | 次 | cì | second; secondary | 次說無垢清淨體 |
302 | 37 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 次說無垢清淨體 |
303 | 37 | 次 | cì | a sequence; an order | 次說無垢清淨體 |
304 | 37 | 次 | cì | to arrive | 次說無垢清淨體 |
305 | 37 | 次 | cì | to be next in sequence | 次說無垢清淨體 |
306 | 37 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 次說無垢清淨體 |
307 | 37 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 次說無垢清淨體 |
308 | 37 | 次 | cì | stage of a journey | 次說無垢清淨體 |
309 | 37 | 次 | cì | ranks | 次說無垢清淨體 |
310 | 37 | 次 | cì | an official position | 次說無垢清淨體 |
311 | 37 | 次 | cì | inside | 次說無垢清淨體 |
312 | 37 | 次 | zī | to hesitate | 次說無垢清淨體 |
313 | 37 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 次說無垢清淨體 |
314 | 36 | 見 | jiàn | to see | 見一切眾生 |
315 | 36 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見一切眾生 |
316 | 36 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見一切眾生 |
317 | 36 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見一切眾生 |
318 | 36 | 見 | jiàn | passive marker | 見一切眾生 |
319 | 36 | 見 | jiàn | to listen to | 見一切眾生 |
320 | 36 | 見 | jiàn | to meet | 見一切眾生 |
321 | 36 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見一切眾生 |
322 | 36 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見一切眾生 |
323 | 36 | 見 | jiàn | Jian | 見一切眾生 |
324 | 36 | 見 | xiàn | to appear | 見一切眾生 |
325 | 36 | 見 | xiàn | to introduce | 見一切眾生 |
326 | 36 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見一切眾生 |
327 | 36 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見一切眾生 |
328 | 35 | 亦 | yì | also; too | 亦非即於彼 |
329 | 35 | 亦 | yì | but | 亦非即於彼 |
330 | 35 | 亦 | yì | this; he; she | 亦非即於彼 |
331 | 35 | 亦 | yì | although; even though | 亦非即於彼 |
332 | 35 | 亦 | yì | already | 亦非即於彼 |
333 | 35 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦非即於彼 |
334 | 35 | 亦 | yì | Yi | 亦非即於彼 |
335 | 34 | 能 | néng | can; able | 能如是利益 |
336 | 34 | 能 | néng | ability; capacity | 能如是利益 |
337 | 34 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能如是利益 |
338 | 34 | 能 | néng | energy | 能如是利益 |
339 | 34 | 能 | néng | function; use | 能如是利益 |
340 | 34 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能如是利益 |
341 | 34 | 能 | néng | talent | 能如是利益 |
342 | 34 | 能 | néng | expert at | 能如是利益 |
343 | 34 | 能 | néng | to be in harmony | 能如是利益 |
344 | 34 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能如是利益 |
345 | 34 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能如是利益 |
346 | 34 | 能 | néng | as long as; only | 能如是利益 |
347 | 34 | 能 | néng | even if | 能如是利益 |
348 | 34 | 能 | néng | but | 能如是利益 |
349 | 34 | 能 | néng | in this way | 能如是利益 |
350 | 34 | 能 | néng | to be able; śak | 能如是利益 |
351 | 34 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能如是利益 |
352 | 34 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 及佛所作業 |
353 | 34 | 所 | suǒ | an office; an institute | 及佛所作業 |
354 | 34 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 及佛所作業 |
355 | 34 | 所 | suǒ | it | 及佛所作業 |
356 | 34 | 所 | suǒ | if; supposing | 及佛所作業 |
357 | 34 | 所 | suǒ | a few; various; some | 及佛所作業 |
358 | 34 | 所 | suǒ | a place; a location | 及佛所作業 |
359 | 34 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 及佛所作業 |
360 | 34 | 所 | suǒ | that which | 及佛所作業 |
361 | 34 | 所 | suǒ | an ordinal number | 及佛所作業 |
362 | 34 | 所 | suǒ | meaning | 及佛所作業 |
363 | 34 | 所 | suǒ | garrison | 及佛所作業 |
364 | 34 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 及佛所作業 |
365 | 34 | 所 | suǒ | that which; yad | 及佛所作業 |
366 | 31 | 身 | shēn | human body; torso | 依此妙法身 |
367 | 31 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 依此妙法身 |
368 | 31 | 身 | shēn | measure word for clothes | 依此妙法身 |
369 | 31 | 身 | shēn | self | 依此妙法身 |
370 | 31 | 身 | shēn | life | 依此妙法身 |
371 | 31 | 身 | shēn | an object | 依此妙法身 |
372 | 31 | 身 | shēn | a lifetime | 依此妙法身 |
373 | 31 | 身 | shēn | personally | 依此妙法身 |
374 | 31 | 身 | shēn | moral character | 依此妙法身 |
375 | 31 | 身 | shēn | status; identity; position | 依此妙法身 |
376 | 31 | 身 | shēn | pregnancy | 依此妙法身 |
377 | 31 | 身 | juān | India | 依此妙法身 |
378 | 31 | 身 | shēn | body; kāya | 依此妙法身 |
379 | 31 | 譬喻 | pìyù | simile; rhetorical comparison; analogy | 華佛譬喻為明何義 |
380 | 31 | 譬喻 | pìyù | example; dṛṣṭānta | 華佛譬喻為明何義 |
381 | 31 | 譬喻 | pìyù | Avadana (parables); Apadāna | 華佛譬喻為明何義 |
382 | 30 | 人 | rén | person; people; a human being | 具足智慧人 |
383 | 30 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 具足智慧人 |
384 | 30 | 人 | rén | a kind of person | 具足智慧人 |
385 | 30 | 人 | rén | everybody | 具足智慧人 |
386 | 30 | 人 | rén | adult | 具足智慧人 |
387 | 30 | 人 | rén | somebody; others | 具足智慧人 |
388 | 30 | 人 | rén | an upright person | 具足智慧人 |
389 | 30 | 人 | rén | person; manuṣya | 具足智慧人 |
390 | 27 | 種 | zhǒng | kind; type | 起種種異說 |
391 | 27 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 起種種異說 |
392 | 27 | 種 | zhǒng | kind; type | 起種種異說 |
393 | 27 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 起種種異說 |
394 | 27 | 種 | zhǒng | seed; strain | 起種種異說 |
395 | 27 | 種 | zhǒng | offspring | 起種種異說 |
396 | 27 | 種 | zhǒng | breed | 起種種異說 |
397 | 27 | 種 | zhǒng | race | 起種種異說 |
398 | 27 | 種 | zhǒng | species | 起種種異說 |
399 | 27 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 起種種異說 |
400 | 27 | 種 | zhǒng | grit; guts | 起種種異說 |
401 | 27 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 起種種異說 |
402 | 26 | 如來藏 | Rúlái Zàng | Tathagatagarbha | 究竟一乘寶性論一切眾生有如來藏品第 |
403 | 26 | 如來藏 | Rúlái Zàng | Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha | 究竟一乘寶性論一切眾生有如來藏品第 |
404 | 26 | 如來藏 | rúlái zàng | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 究竟一乘寶性論一切眾生有如來藏品第 |
405 | 25 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 為欲令他知 |
406 | 25 | 令 | lìng | to issue a command | 為欲令他知 |
407 | 25 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 為欲令他知 |
408 | 25 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 為欲令他知 |
409 | 25 | 令 | lìng | a season | 為欲令他知 |
410 | 25 | 令 | lìng | respected; good reputation | 為欲令他知 |
411 | 25 | 令 | lìng | good | 為欲令他知 |
412 | 25 | 令 | lìng | pretentious | 為欲令他知 |
413 | 25 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 為欲令他知 |
414 | 25 | 令 | lìng | a commander | 為欲令他知 |
415 | 25 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 為欲令他知 |
416 | 25 | 令 | lìng | lyrics | 為欲令他知 |
417 | 25 | 令 | lìng | Ling | 為欲令他知 |
418 | 25 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 為欲令他知 |
419 | 25 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而空無分別 |
420 | 25 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而空無分別 |
421 | 25 | 而 | ér | you | 而空無分別 |
422 | 25 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而空無分別 |
423 | 25 | 而 | ér | right away; then | 而空無分別 |
424 | 25 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而空無分別 |
425 | 25 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而空無分別 |
426 | 25 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而空無分別 |
427 | 25 | 而 | ér | how can it be that? | 而空無分別 |
428 | 25 | 而 | ér | so as to | 而空無分別 |
429 | 25 | 而 | ér | only then | 而空無分別 |
430 | 25 | 而 | ér | as if; to seem like | 而空無分別 |
431 | 25 | 而 | néng | can; able | 而空無分別 |
432 | 25 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而空無分別 |
433 | 25 | 而 | ér | me | 而空無分別 |
434 | 25 | 而 | ér | to arrive; up to | 而空無分別 |
435 | 25 | 而 | ér | possessive | 而空無分別 |
436 | 25 | 而 | ér | and; ca | 而空無分別 |
437 | 25 | 是 | shì | is; are; am; to be | 智者聞是義 |
438 | 25 | 是 | shì | is exactly | 智者聞是義 |
439 | 25 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 智者聞是義 |
440 | 25 | 是 | shì | this; that; those | 智者聞是義 |
441 | 25 | 是 | shì | really; certainly | 智者聞是義 |
442 | 25 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 智者聞是義 |
443 | 25 | 是 | shì | true | 智者聞是義 |
444 | 25 | 是 | shì | is; has; exists | 智者聞是義 |
445 | 25 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 智者聞是義 |
446 | 25 | 是 | shì | a matter; an affair | 智者聞是義 |
447 | 25 | 是 | shì | Shi | 智者聞是義 |
448 | 25 | 是 | shì | is; bhū | 智者聞是義 |
449 | 25 | 是 | shì | this; idam | 智者聞是義 |
450 | 25 | 得 | de | potential marker | 得離於生死 |
451 | 25 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得離於生死 |
452 | 25 | 得 | děi | must; ought to | 得離於生死 |
453 | 25 | 得 | děi | to want to; to need to | 得離於生死 |
454 | 25 | 得 | děi | must; ought to | 得離於生死 |
455 | 25 | 得 | dé | de | 得離於生死 |
456 | 25 | 得 | de | infix potential marker | 得離於生死 |
457 | 25 | 得 | dé | to result in | 得離於生死 |
458 | 25 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得離於生死 |
459 | 25 | 得 | dé | to be satisfied | 得離於生死 |
460 | 25 | 得 | dé | to be finished | 得離於生死 |
461 | 25 | 得 | de | result of degree | 得離於生死 |
462 | 25 | 得 | de | marks completion of an action | 得離於生死 |
463 | 25 | 得 | děi | satisfying | 得離於生死 |
464 | 25 | 得 | dé | to contract | 得離於生死 |
465 | 25 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得離於生死 |
466 | 25 | 得 | dé | expressing frustration | 得離於生死 |
467 | 25 | 得 | dé | to hear | 得離於生死 |
468 | 25 | 得 | dé | to have; there is | 得離於生死 |
469 | 25 | 得 | dé | marks time passed | 得離於生死 |
470 | 25 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得離於生死 |
471 | 25 | 已 | yǐ | already | 既自覺知已 |
472 | 25 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 既自覺知已 |
473 | 25 | 已 | yǐ | from | 既自覺知已 |
474 | 25 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 既自覺知已 |
475 | 25 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 既自覺知已 |
476 | 25 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 既自覺知已 |
477 | 25 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 既自覺知已 |
478 | 25 | 已 | yǐ | to complete | 既自覺知已 |
479 | 25 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 既自覺知已 |
480 | 25 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 既自覺知已 |
481 | 25 | 已 | yǐ | certainly | 既自覺知已 |
482 | 25 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 既自覺知已 |
483 | 25 | 已 | yǐ | this | 既自覺知已 |
484 | 25 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 既自覺知已 |
485 | 25 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 既自覺知已 |
486 | 25 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切無上尊 |
487 | 25 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切無上尊 |
488 | 25 | 一切 | yīqiè | the same | 一切無上尊 |
489 | 25 | 一切 | yīqiè | generally | 一切無上尊 |
490 | 25 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切無上尊 |
491 | 25 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切無上尊 |
492 | 25 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 清淨無塵垢 |
493 | 25 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 清淨無塵垢 |
494 | 25 | 清淨 | qīngjìng | concise | 清淨無塵垢 |
495 | 25 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 清淨無塵垢 |
496 | 25 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 清淨無塵垢 |
497 | 25 | 清淨 | qīngjìng | purity | 清淨無塵垢 |
498 | 25 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 清淨無塵垢 |
499 | 24 | 金 | jīn | gold | 如取金捨石 |
500 | 24 | 金 | jīn | money | 如取金捨石 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
说 | 說 |
|
|
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
如 |
|
|
|
中 | zhōng | middle | |
者 | zhě | ca | |
有 |
|
|
|
彼 | bǐ | that; tad | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
义 | 義 |
|
|
如来 | 如來 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻狱 | 阿鼻獄 | 196 | Avīci Hell |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
处处经 | 處處經 | 99 | Chuchu Jing |
大宝庄严 | 大寶莊嚴 | 100 | Mahāratnapratimaṇḍita |
大乘 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
鹅王 | 鵝王 | 195 | king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa |
法句 | 102 | Dhammapada | |
梵宫 | 梵宮 | 102 | Palace of Brahmā |
梵天 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
佛法 | 102 |
|
|
洪雅 | 104 | Hongya County | |
华中 | 華中 | 104 | Central China |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金宝 | 金寶 | 106 |
|
究竟一乘宝性论 | 究竟一乘寶性論 | 106 | Ratnagotravibhāga; Uttaratantra |
狼 | 108 |
|
|
勒那摩提 | 108 |
|
|
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
妙法 | 109 |
|
|
密云 | 密雲 | 109 | Miyun |
魔怨 | 109 | Māra | |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
涅槃 | 110 |
|
|
后魏 | 後魏 | 195 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三聚 | 115 | the three paths | |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
天主 | 116 |
|
|
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
无量寿佛 | 無量壽佛 | 87 |
|
小乘 | 120 | Hinayana | |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
须蜜 | 須蜜 | 120 | Saṅghabhūti |
虛空生 | 120 | Gaganasambhava | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
一切自在 | 121 | Visvabhu; Viśvabhū | |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
真法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中印度 | 122 | Central India | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
字说 | 字說 | 122 | Zishuo; Character Dictionary |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | |
总持自在 | 總持自在 | 122 | Dharanisvara |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 325.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
八功德水 | 98 | water with eight merits | |
白法 | 98 |
|
|
白毫相 | 98 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
宝地 | 寶地 | 98 | jeweled land |
宝像 | 寶像 | 98 | a precious image |
薄福 | 98 | little merit | |
悲心 | 98 |
|
|
彼岸 | 98 |
|
|
遍处 | 遍處 | 98 | kasina |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
般若 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不生亦不灭 | 不生亦不滅 | 98 | neither origination nor cessation |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退法轮 | 不退法輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
不共 | 98 |
|
|
不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
成佛 | 99 |
|
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
持戒 | 99 |
|
|
稠林 | 99 | a dense forest | |
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出现于世间 | 出現於世間 | 99 | appearing in the world |
慈悲心 | 99 | compassion | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
摧碎 | 99 |
|
|
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
得无量功德 | 得無量功德 | 100 | attain limitless merit |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二法 | 195 |
|
|
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法义 | 法義 | 102 |
|
法雨 | 102 |
|
|
法座 | 102 | Dharma seat | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
法器 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
非有亦非无 | 非有亦非無 | 102 | neither an existent nor an absence |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
佛身 | 102 |
|
|
佛心 | 102 |
|
|
佛眼观 | 佛眼觀 | 70 | observe them through the Buddha eye |
告众人言 | 告眾人言 | 103 | he says to those men |
根机 | 根機 | 103 | fundamental ability |
功德聚 | 103 | stupa | |
广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归敬 | 歸敬 | 103 | namo; to pay respect to; to take refuge |
归命 | 歸命 | 103 |
|
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
和合僧 | 104 | saṃgha; monastic gathering | |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
迦陵频伽 | 迦陵頻伽 | 106 | kalavinka |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
净人 | 淨人 | 106 | a server |
净天眼 | 淨天眼 | 106 | pure deva eye |
净衣 | 淨衣 | 106 | pure clothing |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
金刚杵 | 金剛杵 | 106 | vajra; thunderbolt |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
具足 | 106 |
|
|
揩磨 | 107 | to grind | |
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空净 | 空淨 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence |
空无 | 空無 | 107 |
|
口无失 | 口無失 | 107 | flawless speech |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
利养 | 利養 | 108 | gain |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
论法 | 論法 | 108 | argumentation; discourse upon |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
摩尼宝珠 | 摩尼寶珠 | 109 | mani jewel |
摩尼珠 | 109 |
|
|
那由他 | 110 | a nayuta | |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能信 | 110 | able to believe | |
能破 | 110 | refutation | |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
牛王 | 110 | king of bulls | |
品第一 | 112 | Chapter One | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
群生 | 113 | all living beings | |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入道 | 114 |
|
|
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如实修行 | 如實修行 | 114 | to cultivate according to thusness |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
三句 | 115 | three questions | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二大人相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
散心 | 115 | a distracted mind | |
散花 | 115 | scatters flowers | |
三昧 | 115 |
|
|
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善男子 | 115 |
|
|
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善根 | 115 |
|
|
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善巧 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
深法 | 115 | a profound truth | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
示现 | 示現 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
水中月 | 115 |
|
|
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天眼 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
网缦 | 網縵 | 119 | webbed |
微妙色 | 119 | unmatched colors | |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
我身 | 119 | I; myself | |
我慢 | 119 |
|
|
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无阂 | 無閡 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲境 | 119 | objects of the five desires | |
无云 | 無雲 | 119 |
|
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏界 | 無漏界 | 119 | the undefiled realm; anāsravadhātu |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无相 | 無相 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
小法 | 120 | lesser teachings | |
邪定聚 | 120 | destined to be evil | |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
性起 | 120 | arising from nature | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
序分 | 120 | the first of three parts of a sutra | |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
业品 | 業品 | 121 | teachings related to ceremonial acts and sacrificial rites; karmakāṇḍa |
业障 | 業障 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
依止 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
阴藏相 | 陰藏相 | 121 | with hidden private parts |
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
一品 | 121 | a chapter | |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
有法 | 121 | something that exists | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
怨家 | 121 | an enemy | |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正法久住 | 122 |
|
|
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真如 | 122 |
|
|
真如佛性 | 122 | true Thusness of buddha-nature | |
真实义 | 真實義 | 122 |
|
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知见 | 知見 | 122 |
|
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
执着 | 執著 | 122 |
|
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自在人 | 122 | Carefree One | |
自性 | 122 |
|
|
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
作根 | 122 | an organ of action; karmendriya |