Glossary and Vocabulary for Mahāyānottaratantraśāstra (Jiujing Yi Cheng Bao Xing Lun) 究竟一乘寶性論, Scroll 1

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 98 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 說乖修多羅
2 98 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 說乖修多羅
3 98 shuì to persuade 說乖修多羅
4 98 shuō to teach; to recite; to explain 說乖修多羅
5 98 shuō a doctrine; a theory 說乖修多羅
6 98 shuō to claim; to assert 說乖修多羅
7 98 shuō allocution 說乖修多羅
8 98 shuō to criticize; to scold 說乖修多羅
9 98 shuō to indicate; to refer to 說乖修多羅
10 98 shuō speach; vāda 說乖修多羅
11 98 shuō to speak; bhāṣate 說乖修多羅
12 98 shuō to instruct 說乖修多羅
13 76 zhōng middle 住煩惱業中
14 76 zhōng medium; medium sized 住煩惱業中
15 76 zhōng China 住煩惱業中
16 76 zhòng to hit the mark 住煩惱業中
17 76 zhōng midday 住煩惱業中
18 76 zhōng inside 住煩惱業中
19 76 zhōng during 住煩惱業中
20 76 zhōng Zhong 住煩惱業中
21 76 zhōng intermediary 住煩惱業中
22 76 zhōng half 住煩惱業中
23 76 zhòng to reach; to attain 住煩惱業中
24 76 zhòng to suffer; to infect 住煩惱業中
25 76 zhòng to obtain 住煩惱業中
26 76 zhòng to pass an exam 住煩惱業中
27 76 zhōng middle 住煩惱業中
28 74 zhě ca 如是作論者
29 69 wéi to act as; to serve 為開法王藏
30 69 wéi to change into; to become 為開法王藏
31 69 wéi to be; is 為開法王藏
32 69 wéi to do 為開法王藏
33 69 wèi to support; to help 為開法王藏
34 69 wéi to govern 為開法王藏
35 69 wèi to be; bhū 為開法王藏
36 66 meaning; sense 善說名句義
37 66 justice; right action; righteousness 善說名句義
38 66 artificial; man-made; fake 善說名句義
39 66 chivalry; generosity 善說名句義
40 66 just; righteous 善說名句義
41 66 adopted 善說名句義
42 66 a relationship 善說名句義
43 66 volunteer 善說名句義
44 66 something suitable 善說名句義
45 66 a martyr 善說名句義
46 66 a law 善說名句義
47 66 Yi 善說名句義
48 66 Righteousness 善說名句義
49 66 aim; artha 善說名句義
50 64 如來 rúlái Tathagata 不識如來教
51 64 如來 Rúlái Tathagata 不識如來教
52 64 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 不識如來教
53 60 infix potential marker 不取於餘法
54 54 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是作論者
55 52 Buddha; Awakened One 如我知佛意
56 52 relating to Buddhism 如我知佛意
57 52 a statue or image of a Buddha 如我知佛意
58 52 a Buddhist text 如我知佛意
59 52 to touch; to stroke 如我知佛意
60 52 Buddha 如我知佛意
61 52 Buddha; Awakened One 如我知佛意
62 52 to go; to 迷於邪正故
63 52 to rely on; to depend on 迷於邪正故
64 52 Yu 迷於邪正故
65 52 a crow 迷於邪正故
66 49 to reach 愚癡及我慢
67 49 to attain 愚癡及我慢
68 49 to understand 愚癡及我慢
69 49 able to be compared to; to catch up with 愚癡及我慢
70 49 to be involved with; to associate with 愚癡及我慢
71 49 passing of a feudal title from elder to younger brother 愚癡及我慢
72 49 and; ca; api 愚癡及我慢
73 49 煩惱 fánnǎo worried; vexed; annoyed 對三界煩惱
74 49 煩惱 fánnǎo vexation; a worry 對三界煩惱
75 49 煩惱 fánnǎo defilement 對三界煩惱
76 49 煩惱 fánnǎo klesa; kilesa; a mental affliction; defilement 對三界煩惱
77 48 děng et cetera; and so on 如是諸人等
78 48 děng to wait 如是諸人等
79 48 děng to be equal 如是諸人等
80 48 děng degree; level 如是諸人等
81 48 děng to compare 如是諸人等
82 48 děng same; equal; sama 如是諸人等
83 47 yán to speak; to say; said 雖無善巧言
84 47 yán language; talk; words; utterance; speech 雖無善巧言
85 47 yán Kangxi radical 149 雖無善巧言
86 47 yán phrase; sentence 雖無善巧言
87 47 yán a word; a syllable 雖無善巧言
88 47 yán a theory; a doctrine 雖無善巧言
89 47 yán to regard as 雖無善巧言
90 47 yán to act as 雖無善巧言
91 47 yán word; vacana 雖無善巧言
92 47 yán speak; vad 雖無善巧言
93 47 偈言 jìyán a verse; a gatha 偈言
94 44 method; way 諸佛勝妙法
95 44 France 諸佛勝妙法
96 44 the law; rules; regulations 諸佛勝妙法
97 44 the teachings of the Buddha; Dharma 諸佛勝妙法
98 44 a standard; a norm 諸佛勝妙法
99 44 an institution 諸佛勝妙法
100 44 to emulate 諸佛勝妙法
101 44 magic; a magic trick 諸佛勝妙法
102 44 punishment 諸佛勝妙法
103 44 Fa 諸佛勝妙法
104 44 a precedent 諸佛勝妙法
105 44 a classification of some kinds of Han texts 諸佛勝妙法
106 44 relating to a ceremony or rite 諸佛勝妙法
107 44 Dharma 諸佛勝妙法
108 44 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 諸佛勝妙法
109 44 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 諸佛勝妙法
110 44 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 諸佛勝妙法
111 44 quality; characteristic 諸佛勝妙法
112 43 to use; to grasp 以能知於彼
113 43 to rely on 以能知於彼
114 43 to regard 以能知於彼
115 43 to be able to 以能知於彼
116 43 to order; to command 以能知於彼
117 43 used after a verb 以能知於彼
118 43 a reason; a cause 以能知於彼
119 43 Israel 以能知於彼
120 43 Yi 以能知於彼
121 43 use; yogena 以能知於彼
122 43 眾生 zhòngshēng all living things 極惡罪眾生
123 43 眾生 zhòngshēng living things other than people 極惡罪眾生
124 43 眾生 zhòngshēng sentient beings 極惡罪眾生
125 43 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 極惡罪眾生
126 42 to depend on; to lean on 依名不依義
127 42 to comply with; to follow 依名不依義
128 42 to help 依名不依義
129 42 flourishing 依名不依義
130 42 lovable 依名不依義
131 42 bonds; substratum; upadhi 依名不依義
132 42 refuge; śaraṇa 依名不依義
133 42 reliance; pratiśaraṇa 依名不依義
134 42 功德 gōngdé achievements and virtue 初中後功德
135 42 功德 gōngdé merit 初中後功德
136 42 功德 gōngdé quality; guṇa 初中後功德
137 42 功德 gōngdé merit; puṇya 初中後功德
138 40 zhī to know 如我知佛意
139 40 zhī to comprehend 如我知佛意
140 40 zhī to inform; to tell 如我知佛意
141 40 zhī to administer 如我知佛意
142 40 zhī to distinguish; to discern; to recognize 如我知佛意
143 40 zhī to be close friends 如我知佛意
144 40 zhī to feel; to sense; to perceive 如我知佛意
145 40 zhī to receive; to entertain 如我知佛意
146 40 zhī knowledge 如我知佛意
147 40 zhī consciousness; perception 如我知佛意
148 40 zhī a close friend 如我知佛意
149 40 zhì wisdom 如我知佛意
150 40 zhì Zhi 如我知佛意
151 40 zhī to appreciate 如我知佛意
152 40 zhī to make known 如我知佛意
153 40 zhī to have control over 如我知佛意
154 40 zhī to expect; to foresee 如我知佛意
155 40 zhī Understanding 如我知佛意
156 40 zhī know; jña 如我知佛意
157 39 Kangxi radical 71 愚癡無智慧
158 39 to not have; without 愚癡無智慧
159 39 mo 愚癡無智慧
160 39 to not have 愚癡無智慧
161 39 Wu 愚癡無智慧
162 39 mo 愚癡無智慧
163 38 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 諸佛勝妙法
164 37 second-rate 次說無垢清淨體
165 37 second; secondary 次說無垢清淨體
166 37 temporary stopover; temporary lodging 次說無垢清淨體
167 37 a sequence; an order 次說無垢清淨體
168 37 to arrive 次說無垢清淨體
169 37 to be next in sequence 次說無垢清淨體
170 37 positions of the 12 Jupiter stations 次說無垢清淨體
171 37 positions of the sun and moon on the ecliptic 次說無垢清淨體
172 37 stage of a journey 次說無垢清淨體
173 37 ranks 次說無垢清淨體
174 37 an official position 次說無垢清淨體
175 37 inside 次說無垢清淨體
176 37 to hesitate 次說無垢清淨體
177 37 secondary; next; tatas 次說無垢清淨體
178 36 jiàn to see 見一切眾生
179 36 jiàn opinion; view; understanding 見一切眾生
180 36 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 見一切眾生
181 36 jiàn refer to; for details see 見一切眾生
182 36 jiàn to listen to 見一切眾生
183 36 jiàn to meet 見一切眾生
184 36 jiàn to receive (a guest) 見一切眾生
185 36 jiàn let me; kindly 見一切眾生
186 36 jiàn Jian 見一切眾生
187 36 xiàn to appear 見一切眾生
188 36 xiàn to introduce 見一切眾生
189 36 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 見一切眾生
190 36 jiàn seeing; observing; darśana 見一切眾生
191 35 Yi 亦非即於彼
192 34 néng can; able 能如是利益
193 34 néng ability; capacity 能如是利益
194 34 néng a mythical bear-like beast 能如是利益
195 34 néng energy 能如是利益
196 34 néng function; use 能如是利益
197 34 néng talent 能如是利益
198 34 néng expert at 能如是利益
199 34 néng to be in harmony 能如是利益
200 34 néng to tend to; to care for 能如是利益
201 34 néng to reach; to arrive at 能如是利益
202 34 néng to be able; śak 能如是利益
203 34 néng skilful; pravīṇa 能如是利益
204 34 suǒ a few; various; some 及佛所作業
205 34 suǒ a place; a location 及佛所作業
206 34 suǒ indicates a passive voice 及佛所作業
207 34 suǒ an ordinal number 及佛所作業
208 34 suǒ meaning 及佛所作業
209 34 suǒ garrison 及佛所作業
210 34 suǒ place; pradeśa 及佛所作業
211 31 shēn human body; torso 依此妙法身
212 31 shēn Kangxi radical 158 依此妙法身
213 31 shēn self 依此妙法身
214 31 shēn life 依此妙法身
215 31 shēn an object 依此妙法身
216 31 shēn a lifetime 依此妙法身
217 31 shēn moral character 依此妙法身
218 31 shēn status; identity; position 依此妙法身
219 31 shēn pregnancy 依此妙法身
220 31 juān India 依此妙法身
221 31 shēn body; kāya 依此妙法身
222 31 譬喻 pìyù simile; rhetorical comparison; analogy 華佛譬喻為明何義
223 31 譬喻 pìyù example; dṛṣṭānta 華佛譬喻為明何義
224 31 譬喻 pìyù Avadana (parables); Apadāna 華佛譬喻為明何義
225 30 rén person; people; a human being 具足智慧人
226 30 rén Kangxi radical 9 具足智慧人
227 30 rén a kind of person 具足智慧人
228 30 rén everybody 具足智慧人
229 30 rén adult 具足智慧人
230 30 rén somebody; others 具足智慧人
231 30 rén an upright person 具足智慧人
232 30 rén person; manuṣya 具足智慧人
233 27 zhǒng kind; type 起種種異說
234 27 zhòng to plant; to grow; to cultivate 起種種異說
235 27 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 起種種異說
236 27 zhǒng seed; strain 起種種異說
237 27 zhǒng offspring 起種種異說
238 27 zhǒng breed 起種種異說
239 27 zhǒng race 起種種異說
240 27 zhǒng species 起種種異說
241 27 zhǒng root; source; origin 起種種異說
242 27 zhǒng grit; guts 起種種異說
243 27 zhǒng seed; bīja 起種種異說
244 26 如來藏 Rúlái Zàng Tathagatagarbha 究竟一乘寶性論一切眾生有如來藏品第
245 26 如來藏 Rúlái Zàng Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha 究竟一乘寶性論一切眾生有如來藏品第
246 26 如來藏 rúlái zàng tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 究竟一乘寶性論一切眾生有如來藏品第
247 25 lìng to make; to cause to be; to lead 為欲令他知
248 25 lìng to issue a command 為欲令他知
249 25 lìng rules of behavior; customs 為欲令他知
250 25 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 為欲令他知
251 25 lìng a season 為欲令他知
252 25 lìng respected; good reputation 為欲令他知
253 25 lìng good 為欲令他知
254 25 lìng pretentious 為欲令他知
255 25 lìng a transcending state of existence 為欲令他知
256 25 lìng a commander 為欲令他知
257 25 lìng a commanding quality; an impressive character 為欲令他知
258 25 lìng lyrics 為欲令他知
259 25 lìng Ling 為欲令他知
260 25 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 為欲令他知
261 25 ér Kangxi radical 126 而空無分別
262 25 ér as if; to seem like 而空無分別
263 25 néng can; able 而空無分別
264 25 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而空無分別
265 25 ér to arrive; up to 而空無分別
266 25 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得離於生死
267 25 děi to want to; to need to 得離於生死
268 25 děi must; ought to 得離於生死
269 25 de 得離於生死
270 25 de infix potential marker 得離於生死
271 25 to result in 得離於生死
272 25 to be proper; to fit; to suit 得離於生死
273 25 to be satisfied 得離於生死
274 25 to be finished 得離於生死
275 25 děi satisfying 得離於生死
276 25 to contract 得離於生死
277 25 to hear 得離於生死
278 25 to have; there is 得離於生死
279 25 marks time passed 得離於生死
280 25 obtain; attain; prāpta 得離於生死
281 25 Kangxi radical 49 既自覺知已
282 25 to bring to an end; to stop 既自覺知已
283 25 to complete 既自覺知已
284 25 to demote; to dismiss 既自覺知已
285 25 to recover from an illness 既自覺知已
286 25 former; pūrvaka 既自覺知已
287 25 一切 yīqiè temporary 一切無上尊
288 25 一切 yīqiè the same 一切無上尊
289 25 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 清淨無塵垢
290 25 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 清淨無塵垢
291 25 清淨 qīngjìng concise 清淨無塵垢
292 25 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 清淨無塵垢
293 25 清淨 qīngjìng pure and clean 清淨無塵垢
294 25 清淨 qīngjìng purity 清淨無塵垢
295 25 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 清淨無塵垢
296 24 jīn gold 如取金捨石
297 24 jīn money 如取金捨石
298 24 jīn Jin; Kim 如取金捨石
299 24 jīn Kangxi radical 167 如取金捨石
300 24 jīn Later Jin Dynasty; Jin Dynasty 如取金捨石
301 24 jīn metal 如取金捨石
302 24 jīn hard 如取金捨石
303 24 jīn a unit of money in China in historic times 如取金捨石
304 24 jīn golden; gold colored 如取金捨石
305 24 jīn a weapon 如取金捨石
306 24 jīn valuable 如取金捨石
307 24 jīn metal agent 如取金捨石
308 24 jīn cymbals 如取金捨石
309 24 jīn Venus 如取金捨石
310 24 jīn gold; hiranya 如取金捨石
311 24 jīn golden, bright in color; suvarna; hema; kanaka; kancana 如取金捨石
312 24 to leave; to depart; to go away; to part 亦復不離彼
313 24 a mythical bird 亦復不離彼
314 24 li; one of the eight divinatory trigrams 亦復不離彼
315 24 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 亦復不離彼
316 24 chī a dragon with horns not yet grown 亦復不離彼
317 24 a mountain ash 亦復不離彼
318 24 vanilla; a vanilla-like herb 亦復不離彼
319 24 to be scattered; to be separated 亦復不離彼
320 24 to cut off 亦復不離彼
321 24 to violate; to be contrary to 亦復不離彼
322 24 to be distant from 亦復不離彼
323 24 two 亦復不離彼
324 24 to array; to align 亦復不離彼
325 24 to pass through; to experience 亦復不離彼
326 24 transcendence 亦復不離彼
327 24 to avoid; to abstain from; viramaṇa 亦復不離彼
328 23 business; industry 體及因果業
329 23 activity; actions 體及因果業
330 23 order; sequence 體及因果業
331 23 to continue 體及因果業
332 23 to start; to create 體及因果業
333 23 karma 體及因果業
334 23 hereditary trade; legacy 體及因果業
335 23 a course of study; training 體及因果業
336 23 a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit 體及因果業
337 23 an estate; a property 體及因果業
338 23 an achievement 體及因果業
339 23 to engage in 體及因果業
340 23 Ye 體及因果業
341 23 a horizontal board 體及因果業
342 23 an occupation 體及因果業
343 23 a kind of musical instrument 體及因果業
344 23 a book 體及因果業
345 23 actions; karma; karman 體及因果業
346 23 activity; kriyā 體及因果業
347 23 chù a place; location; a spot; a point 若燒無是處
348 23 chǔ to reside; to live; to dwell 若燒無是處
349 23 chù an office; a department; a bureau 若燒無是處
350 23 chù a part; an aspect 若燒無是處
351 23 chǔ to be in; to be in a position of 若燒無是處
352 23 chǔ to get along with 若燒無是處
353 23 chǔ to deal with; to manage 若燒無是處
354 23 chǔ to punish; to sentence 若燒無是處
355 23 chǔ to stop; to pause 若燒無是處
356 23 chǔ to be associated with 若燒無是處
357 23 chǔ to situate; to fix a place for 若燒無是處
358 23 chǔ to occupy; to control 若燒無是處
359 23 chù circumstances; situation 若燒無是處
360 23 chù an occasion; a time 若燒無是處
361 23 chù position; sthāna 若燒無是處
362 23 種種 zhǒng zhǒng all kinds of 為種種供養
363 23 種種 zhǒng zhǒng short hair 為種種供養
364 23 種種 zhǒng zhǒng simple and kind 為種種供養
365 23 種種 zhǒng zhǒng various forms; manifold 為種種供養
366 23 míng bright; luminous; brilliant 此偈明何義
367 23 míng Ming 此偈明何義
368 23 míng Ming Dynasty 此偈明何義
369 23 míng obvious; explicit; clear 此偈明何義
370 23 míng intelligent; clever; perceptive 此偈明何義
371 23 míng to illuminate; to shine 此偈明何義
372 23 míng consecrated 此偈明何義
373 23 míng to understand; to comprehend 此偈明何義
374 23 míng to explain; to clarify 此偈明何義
375 23 míng Souther Ming; Later Ming 此偈明何義
376 23 míng the world; the human world; the world of the living 此偈明何義
377 23 míng eyesight; vision 此偈明何義
378 23 míng a god; a spirit 此偈明何義
379 23 míng fame; renown 此偈明何義
380 23 míng open; public 此偈明何義
381 23 míng clear 此偈明何義
382 23 míng to become proficient 此偈明何義
383 23 míng to be proficient 此偈明何義
384 23 míng virtuous 此偈明何義
385 23 míng open and honest 此偈明何義
386 23 míng clean; neat 此偈明何義
387 23 míng remarkable; outstanding; notable 此偈明何義
388 23 míng next; afterwards 此偈明何義
389 23 míng positive 此偈明何義
390 23 míng Clear 此偈明何義
391 23 míng wisdom; knowledge; vidyā 此偈明何義
392 23 a human or animal body 佛體無前際
393 23 form; style 佛體無前際
394 23 a substance 佛體無前際
395 23 a system 佛體無前際
396 23 a font 佛體無前際
397 23 grammatical aspect (of a verb) 佛體無前際
398 23 to experience; to realize 佛體無前際
399 23 ti 佛體無前際
400 23 limbs of a human or animal body 佛體無前際
401 23 to put oneself in another's shoes 佛體無前際
402 23 a genre of writing 佛體無前際
403 23 body; śarīra 佛體無前際
404 23 śarīra; human body 佛體無前際
405 23 ti; essence 佛體無前際
406 23 entity; a constituent; an element 佛體無前際
407 22 xìng gender 自性清淨性
408 22 xìng nature; disposition 自性清淨性
409 22 xìng grammatical gender 自性清淨性
410 22 xìng a property; a quality 自性清淨性
411 22 xìng life; destiny 自性清淨性
412 22 xìng sexual desire 自性清淨性
413 22 xìng scope 自性清淨性
414 22 xìng nature 自性清淨性
415 21 jīng to go through; to experience 經百千歲住
416 21 jīng a sutra; a scripture 經百千歲住
417 21 jīng warp 經百千歲住
418 21 jīng longitude 經百千歲住
419 21 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 經百千歲住
420 21 jīng a woman's period 經百千歲住
421 21 jīng to bear; to endure 經百千歲住
422 21 jīng to hang; to die by hanging 經百千歲住
423 21 jīng classics 經百千歲住
424 21 jīng to be frugal; to save 經百千歲住
425 21 jīng a classic; a scripture; canon 經百千歲住
426 21 jīng a standard; a norm 經百千歲住
427 21 jīng a section of a Confucian work 經百千歲住
428 21 jīng to measure 經百千歲住
429 21 jīng human pulse 經百千歲住
430 21 jīng menstruation; a woman's period 經百千歲住
431 21 jīng sutra; discourse 經百千歲住
432 21 yòu Kangxi radical 29 又復略說偈言
433 21 to go back; to return 又復略說偈言
434 21 to resume; to restart 又復略說偈言
435 21 to do in detail 又復略說偈言
436 21 to restore 又復略說偈言
437 21 to respond; to reply to 又復略說偈言
438 21 Fu; Return 又復略說偈言
439 21 to retaliate; to reciprocate 又復略說偈言
440 21 to avoid forced labor or tax 又復略說偈言
441 21 Fu 又復略說偈言
442 21 doubled; to overlapping; folded 又復略說偈言
443 21 a lined garment with doubled thickness 又復略說偈言
444 20 miào wonderful; fantastic 妙義如真金
445 20 miào clever 妙義如真金
446 20 miào subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical 妙義如真金
447 20 miào fine; delicate 妙義如真金
448 20 miào young 妙義如真金
449 20 miào interesting 妙義如真金
450 20 miào profound reasoning 妙義如真金
451 20 miào Miao 妙義如真金
452 20 miào Wonderful 妙義如真金
453 20 miào wonderful; beautiful; suksma 妙義如真金
454 20 境界 jìngjiè border area; frontier 非聞慧境界
455 20 境界 jìngjiè place; area 非聞慧境界
456 20 境界 jìngjiè circumstances; situation 非聞慧境界
457 20 境界 jìngjiè field; domain; genre 非聞慧境界
458 20 境界 jìngjiè visaya; object; sphere; region; realm of objects; state 非聞慧境界
459 20 soil; ground; land 地依於水住
460 20 floor 地依於水住
461 20 the earth 地依於水住
462 20 fields 地依於水住
463 20 a place 地依於水住
464 20 a situation; a position 地依於水住
465 20 background 地依於水住
466 20 terrain 地依於水住
467 20 a territory; a region 地依於水住
468 20 used after a distance measure 地依於水住
469 20 coming from the same clan 地依於水住
470 20 earth; pṛthivī 地依於水住
471 20 stage; ground; level; bhumi 地依於水住
472 20 to carry on the shoulder 此偈明何義
473 20 what 此偈明何義
474 20 He 此偈明何義
475 19 jìng clean 以彼淨無垢
476 19 jìng no surplus; net 以彼淨無垢
477 19 jìng pure 以彼淨無垢
478 19 jìng tranquil 以彼淨無垢
479 19 jìng cold 以彼淨無垢
480 19 jìng to wash; to clense 以彼淨無垢
481 19 jìng role of hero 以彼淨無垢
482 19 jìng to remove sexual desire 以彼淨無垢
483 19 jìng bright and clean; luminous 以彼淨無垢
484 19 jìng clean; pure 以彼淨無垢
485 19 jìng cleanse 以彼淨無垢
486 19 jìng cleanse 以彼淨無垢
487 19 jìng Pure 以彼淨無垢
488 19 jìng vyavadāna; purification; cleansing 以彼淨無垢
489 19 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 以彼淨無垢
490 19 jìng viśuddhi; purity 以彼淨無垢
491 19 fēi Kangxi radical 175 亦非即於彼
492 19 fēi wrong; bad; untruthful 亦非即於彼
493 19 fēi different 亦非即於彼
494 19 fēi to not be; to not have 亦非即於彼
495 19 fēi to violate; to be contrary to 亦非即於彼
496 19 fēi Africa 亦非即於彼
497 19 fēi to slander 亦非即於彼
498 19 fěi to avoid 亦非即於彼
499 19 fēi must 亦非即於彼
500 19 fēi an error 亦非即於彼

Frequencies of all Words

Top 980

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 98 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 說乖修多羅
2 98 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 說乖修多羅
3 98 shuì to persuade 說乖修多羅
4 98 shuō to teach; to recite; to explain 說乖修多羅
5 98 shuō a doctrine; a theory 說乖修多羅
6 98 shuō to claim; to assert 說乖修多羅
7 98 shuō allocution 說乖修多羅
8 98 shuō to criticize; to scold 說乖修多羅
9 98 shuō to indicate; to refer to 說乖修多羅
10 98 shuō speach; vāda 說乖修多羅
11 98 shuō to speak; bhāṣate 說乖修多羅
12 98 shuō to instruct 說乖修多羅
13 84 zhū all; many; various 廣利諸群生
14 84 zhū Zhu 廣利諸群生
15 84 zhū all; members of the class 廣利諸群生
16 84 zhū interrogative particle 廣利諸群生
17 84 zhū him; her; them; it 廣利諸群生
18 84 zhū of; in 廣利諸群生
19 84 zhū all; many; sarva 廣利諸群生
20 76 such as; for example; for instance 如我知佛意
21 76 if 如我知佛意
22 76 in accordance with 如我知佛意
23 76 to be appropriate; should; with regard to 如我知佛意
24 76 this 如我知佛意
25 76 it is so; it is thus; can be compared with 如我知佛意
26 76 to go to 如我知佛意
27 76 to meet 如我知佛意
28 76 to appear; to seem; to be like 如我知佛意
29 76 at least as good as 如我知佛意
30 76 and 如我知佛意
31 76 or 如我知佛意
32 76 but 如我知佛意
33 76 then 如我知佛意
34 76 naturally 如我知佛意
35 76 expresses a question or doubt 如我知佛意
36 76 you 如我知佛意
37 76 the second lunar month 如我知佛意
38 76 in; at 如我知佛意
39 76 Ru 如我知佛意
40 76 Thus 如我知佛意
41 76 thus; tathā 如我知佛意
42 76 like; iva 如我知佛意
43 76 suchness; tathatā 如我知佛意
44 76 zhōng middle 住煩惱業中
45 76 zhōng medium; medium sized 住煩惱業中
46 76 zhōng China 住煩惱業中
47 76 zhòng to hit the mark 住煩惱業中
48 76 zhōng in; amongst 住煩惱業中
49 76 zhōng midday 住煩惱業中
50 76 zhōng inside 住煩惱業中
51 76 zhōng during 住煩惱業中
52 76 zhōng Zhong 住煩惱業中
53 76 zhōng intermediary 住煩惱業中
54 76 zhōng half 住煩惱業中
55 76 zhōng just right; suitably 住煩惱業中
56 76 zhōng while 住煩惱業中
57 76 zhòng to reach; to attain 住煩惱業中
58 76 zhòng to suffer; to infect 住煩惱業中
59 76 zhòng to obtain 住煩惱業中
60 76 zhòng to pass an exam 住煩惱業中
61 76 zhōng middle 住煩惱業中
62 74 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 如是作論者
63 74 zhě that 如是作論者
64 74 zhě nominalizing function word 如是作論者
65 74 zhě used to mark a definition 如是作論者
66 74 zhě used to mark a pause 如是作論者
67 74 zhě topic marker; that; it 如是作論者
68 74 zhuó according to 如是作論者
69 74 zhě ca 如是作論者
70 73 yǒu is; are; to exist 但有真實義
71 73 yǒu to have; to possess 但有真實義
72 73 yǒu indicates an estimate 但有真實義
73 73 yǒu indicates a large quantity 但有真實義
74 73 yǒu indicates an affirmative response 但有真實義
75 73 yǒu a certain; used before a person, time, or place 但有真實義
76 73 yǒu used to compare two things 但有真實義
77 73 yǒu used in a polite formula before certain verbs 但有真實義
78 73 yǒu used before the names of dynasties 但有真實義
79 73 yǒu a certain thing; what exists 但有真實義
80 73 yǒu multiple of ten and ... 但有真實義
81 73 yǒu abundant 但有真實義
82 73 yǒu purposeful 但有真實義
83 73 yǒu You 但有真實義
84 73 yǒu 1. existence; 2. becoming 但有真實義
85 73 yǒu becoming; bhava 但有真實義
86 69 that; those 彼法應受持
87 69 another; the other 彼法應受持
88 69 that; tad 彼法應受持
89 69 wèi for; to 為開法王藏
90 69 wèi because of 為開法王藏
91 69 wéi to act as; to serve 為開法王藏
92 69 wéi to change into; to become 為開法王藏
93 69 wéi to be; is 為開法王藏
94 69 wéi to do 為開法王藏
95 69 wèi for 為開法王藏
96 69 wèi because of; for; to 為開法王藏
97 69 wèi to 為開法王藏
98 69 wéi in a passive construction 為開法王藏
99 69 wéi forming a rehetorical question 為開法王藏
100 69 wéi forming an adverb 為開法王藏
101 69 wéi to add emphasis 為開法王藏
102 69 wèi to support; to help 為開法王藏
103 69 wéi to govern 為開法王藏
104 69 wèi to be; bhū 為開法王藏
105 66 meaning; sense 善說名句義
106 66 justice; right action; righteousness 善說名句義
107 66 artificial; man-made; fake 善說名句義
108 66 chivalry; generosity 善說名句義
109 66 just; righteous 善說名句義
110 66 adopted 善說名句義
111 66 a relationship 善說名句義
112 66 volunteer 善說名句義
113 66 something suitable 善說名句義
114 66 a martyr 善說名句義
115 66 a law 善說名句義
116 66 Yi 善說名句義
117 66 Righteousness 善說名句義
118 66 aim; artha 善說名句義
119 64 如來 rúlái Tathagata 不識如來教
120 64 如來 Rúlái Tathagata 不識如來教
121 64 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 不識如來教
122 60 not; no 不取於餘法
123 60 expresses that a certain condition cannot be acheived 不取於餘法
124 60 as a correlative 不取於餘法
125 60 no (answering a question) 不取於餘法
126 60 forms a negative adjective from a noun 不取於餘法
127 60 at the end of a sentence to form a question 不取於餘法
128 60 to form a yes or no question 不取於餘法
129 60 infix potential marker 不取於餘法
130 60 no; na 不取於餘法
131 60 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 迷於邪正故
132 60 old; ancient; former; past 迷於邪正故
133 60 reason; cause; purpose 迷於邪正故
134 60 to die 迷於邪正故
135 60 so; therefore; hence 迷於邪正故
136 60 original 迷於邪正故
137 60 accident; happening; instance 迷於邪正故
138 60 a friend; an acquaintance; friendship 迷於邪正故
139 60 something in the past 迷於邪正故
140 60 deceased; dead 迷於邪正故
141 60 still; yet 迷於邪正故
142 60 therefore; tasmāt 迷於邪正故
143 54 如是 rúshì thus; so 如是作論者
144 54 如是 rúshì thus, so 如是作論者
145 54 如是 rúshì thus; evam 如是作論者
146 54 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是作論者
147 52 Buddha; Awakened One 如我知佛意
148 52 relating to Buddhism 如我知佛意
149 52 a statue or image of a Buddha 如我知佛意
150 52 a Buddhist text 如我知佛意
151 52 to touch; to stroke 如我知佛意
152 52 Buddha 如我知佛意
153 52 Buddha; Awakened One 如我知佛意
154 52 in; at 迷於邪正故
155 52 in; at 迷於邪正故
156 52 in; at; to; from 迷於邪正故
157 52 to go; to 迷於邪正故
158 52 to rely on; to depend on 迷於邪正故
159 52 to go to; to arrive at 迷於邪正故
160 52 from 迷於邪正故
161 52 give 迷於邪正故
162 52 oppposing 迷於邪正故
163 52 and 迷於邪正故
164 52 compared to 迷於邪正故
165 52 by 迷於邪正故
166 52 and; as well as 迷於邪正故
167 52 for 迷於邪正故
168 52 Yu 迷於邪正故
169 52 a crow 迷於邪正故
170 52 whew; wow 迷於邪正故
171 52 near to; antike 迷於邪正故
172 49 to reach 愚癡及我慢
173 49 and 愚癡及我慢
174 49 coming to; when 愚癡及我慢
175 49 to attain 愚癡及我慢
176 49 to understand 愚癡及我慢
177 49 able to be compared to; to catch up with 愚癡及我慢
178 49 to be involved with; to associate with 愚癡及我慢
179 49 passing of a feudal title from elder to younger brother 愚癡及我慢
180 49 and; ca; api 愚癡及我慢
181 49 煩惱 fánnǎo worried; vexed; annoyed 對三界煩惱
182 49 煩惱 fánnǎo vexation; a worry 對三界煩惱
183 49 煩惱 fánnǎo defilement 對三界煩惱
184 49 煩惱 fánnǎo klesa; kilesa; a mental affliction; defilement 對三界煩惱
185 48 děng et cetera; and so on 如是諸人等
186 48 děng to wait 如是諸人等
187 48 děng degree; kind 如是諸人等
188 48 děng plural 如是諸人等
189 48 děng to be equal 如是諸人等
190 48 děng degree; level 如是諸人等
191 48 děng to compare 如是諸人等
192 48 děng same; equal; sama 如是諸人等
193 47 yán to speak; to say; said 雖無善巧言
194 47 yán language; talk; words; utterance; speech 雖無善巧言
195 47 yán Kangxi radical 149 雖無善巧言
196 47 yán a particle with no meaning 雖無善巧言
197 47 yán phrase; sentence 雖無善巧言
198 47 yán a word; a syllable 雖無善巧言
199 47 yán a theory; a doctrine 雖無善巧言
200 47 yán to regard as 雖無善巧言
201 47 yán to act as 雖無善巧言
202 47 yán word; vacana 雖無善巧言
203 47 yán speak; vad 雖無善巧言
204 47 偈言 jìyán a verse; a gatha 偈言
205 46 this; these 依何等法有此三寶
206 46 in this way 依何等法有此三寶
207 46 otherwise; but; however; so 依何等法有此三寶
208 46 at this time; now; here 依何等法有此三寶
209 46 this; here; etad 依何等法有此三寶
210 44 method; way 諸佛勝妙法
211 44 France 諸佛勝妙法
212 44 the law; rules; regulations 諸佛勝妙法
213 44 the teachings of the Buddha; Dharma 諸佛勝妙法
214 44 a standard; a norm 諸佛勝妙法
215 44 an institution 諸佛勝妙法
216 44 to emulate 諸佛勝妙法
217 44 magic; a magic trick 諸佛勝妙法
218 44 punishment 諸佛勝妙法
219 44 Fa 諸佛勝妙法
220 44 a precedent 諸佛勝妙法
221 44 a classification of some kinds of Han texts 諸佛勝妙法
222 44 relating to a ceremony or rite 諸佛勝妙法
223 44 Dharma 諸佛勝妙法
224 44 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 諸佛勝妙法
225 44 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 諸佛勝妙法
226 44 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 諸佛勝妙法
227 44 quality; characteristic 諸佛勝妙法
228 43 so as to; in order to 以能知於彼
229 43 to use; to regard as 以能知於彼
230 43 to use; to grasp 以能知於彼
231 43 according to 以能知於彼
232 43 because of 以能知於彼
233 43 on a certain date 以能知於彼
234 43 and; as well as 以能知於彼
235 43 to rely on 以能知於彼
236 43 to regard 以能知於彼
237 43 to be able to 以能知於彼
238 43 to order; to command 以能知於彼
239 43 further; moreover 以能知於彼
240 43 used after a verb 以能知於彼
241 43 very 以能知於彼
242 43 already 以能知於彼
243 43 increasingly 以能知於彼
244 43 a reason; a cause 以能知於彼
245 43 Israel 以能知於彼
246 43 Yi 以能知於彼
247 43 use; yogena 以能知於彼
248 43 眾生 zhòngshēng all living things 極惡罪眾生
249 43 眾生 zhòngshēng living things other than people 極惡罪眾生
250 43 眾生 zhòngshēng sentient beings 極惡罪眾生
251 43 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 極惡罪眾生
252 42 according to 依名不依義
253 42 to depend on; to lean on 依名不依義
254 42 to comply with; to follow 依名不依義
255 42 to help 依名不依義
256 42 flourishing 依名不依義
257 42 lovable 依名不依義
258 42 bonds; substratum; upadhi 依名不依義
259 42 refuge; śaraṇa 依名不依義
260 42 reliance; pratiśaraṇa 依名不依義
261 42 功德 gōngdé achievements and virtue 初中後功德
262 42 功德 gōngdé merit 初中後功德
263 42 功德 gōngdé quality; guṇa 初中後功德
264 42 功德 gōngdé merit; puṇya 初中後功德
265 40 zhī to know 如我知佛意
266 40 zhī to comprehend 如我知佛意
267 40 zhī to inform; to tell 如我知佛意
268 40 zhī to administer 如我知佛意
269 40 zhī to distinguish; to discern; to recognize 如我知佛意
270 40 zhī to be close friends 如我知佛意
271 40 zhī to feel; to sense; to perceive 如我知佛意
272 40 zhī to receive; to entertain 如我知佛意
273 40 zhī knowledge 如我知佛意
274 40 zhī consciousness; perception 如我知佛意
275 40 zhī a close friend 如我知佛意
276 40 zhì wisdom 如我知佛意
277 40 zhì Zhi 如我知佛意
278 40 zhī to appreciate 如我知佛意
279 40 zhī to make known 如我知佛意
280 40 zhī to have control over 如我知佛意
281 40 zhī to expect; to foresee 如我知佛意
282 40 zhī Understanding 如我知佛意
283 40 zhī know; jña 如我知佛意
284 39 no 愚癡無智慧
285 39 Kangxi radical 71 愚癡無智慧
286 39 to not have; without 愚癡無智慧
287 39 has not yet 愚癡無智慧
288 39 mo 愚癡無智慧
289 39 do not 愚癡無智慧
290 39 not; -less; un- 愚癡無智慧
291 39 regardless of 愚癡無智慧
292 39 to not have 愚癡無智慧
293 39 um 愚癡無智慧
294 39 Wu 愚癡無智慧
295 39 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 愚癡無智慧
296 39 not; non- 愚癡無智慧
297 39 mo 愚癡無智慧
298 38 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 諸佛勝妙法
299 37 a time 次說無垢清淨體
300 37 second-rate 次說無垢清淨體
301 37 second; secondary 次說無垢清淨體
302 37 temporary stopover; temporary lodging 次說無垢清淨體
303 37 a sequence; an order 次說無垢清淨體
304 37 to arrive 次說無垢清淨體
305 37 to be next in sequence 次說無垢清淨體
306 37 positions of the 12 Jupiter stations 次說無垢清淨體
307 37 positions of the sun and moon on the ecliptic 次說無垢清淨體
308 37 stage of a journey 次說無垢清淨體
309 37 ranks 次說無垢清淨體
310 37 an official position 次說無垢清淨體
311 37 inside 次說無垢清淨體
312 37 to hesitate 次說無垢清淨體
313 37 secondary; next; tatas 次說無垢清淨體
314 36 jiàn to see 見一切眾生
315 36 jiàn opinion; view; understanding 見一切眾生
316 36 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 見一切眾生
317 36 jiàn refer to; for details see 見一切眾生
318 36 jiàn passive marker 見一切眾生
319 36 jiàn to listen to 見一切眾生
320 36 jiàn to meet 見一切眾生
321 36 jiàn to receive (a guest) 見一切眾生
322 36 jiàn let me; kindly 見一切眾生
323 36 jiàn Jian 見一切眾生
324 36 xiàn to appear 見一切眾生
325 36 xiàn to introduce 見一切眾生
326 36 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 見一切眾生
327 36 jiàn seeing; observing; darśana 見一切眾生
328 35 also; too 亦非即於彼
329 35 but 亦非即於彼
330 35 this; he; she 亦非即於彼
331 35 although; even though 亦非即於彼
332 35 already 亦非即於彼
333 35 particle with no meaning 亦非即於彼
334 35 Yi 亦非即於彼
335 34 néng can; able 能如是利益
336 34 néng ability; capacity 能如是利益
337 34 néng a mythical bear-like beast 能如是利益
338 34 néng energy 能如是利益
339 34 néng function; use 能如是利益
340 34 néng may; should; permitted to 能如是利益
341 34 néng talent 能如是利益
342 34 néng expert at 能如是利益
343 34 néng to be in harmony 能如是利益
344 34 néng to tend to; to care for 能如是利益
345 34 néng to reach; to arrive at 能如是利益
346 34 néng as long as; only 能如是利益
347 34 néng even if 能如是利益
348 34 néng but 能如是利益
349 34 néng in this way 能如是利益
350 34 néng to be able; śak 能如是利益
351 34 néng skilful; pravīṇa 能如是利益
352 34 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 及佛所作業
353 34 suǒ an office; an institute 及佛所作業
354 34 suǒ introduces a relative clause 及佛所作業
355 34 suǒ it 及佛所作業
356 34 suǒ if; supposing 及佛所作業
357 34 suǒ a few; various; some 及佛所作業
358 34 suǒ a place; a location 及佛所作業
359 34 suǒ indicates a passive voice 及佛所作業
360 34 suǒ that which 及佛所作業
361 34 suǒ an ordinal number 及佛所作業
362 34 suǒ meaning 及佛所作業
363 34 suǒ garrison 及佛所作業
364 34 suǒ place; pradeśa 及佛所作業
365 34 suǒ that which; yad 及佛所作業
366 31 shēn human body; torso 依此妙法身
367 31 shēn Kangxi radical 158 依此妙法身
368 31 shēn measure word for clothes 依此妙法身
369 31 shēn self 依此妙法身
370 31 shēn life 依此妙法身
371 31 shēn an object 依此妙法身
372 31 shēn a lifetime 依此妙法身
373 31 shēn personally 依此妙法身
374 31 shēn moral character 依此妙法身
375 31 shēn status; identity; position 依此妙法身
376 31 shēn pregnancy 依此妙法身
377 31 juān India 依此妙法身
378 31 shēn body; kāya 依此妙法身
379 31 譬喻 pìyù simile; rhetorical comparison; analogy 華佛譬喻為明何義
380 31 譬喻 pìyù example; dṛṣṭānta 華佛譬喻為明何義
381 31 譬喻 pìyù Avadana (parables); Apadāna 華佛譬喻為明何義
382 30 rén person; people; a human being 具足智慧人
383 30 rén Kangxi radical 9 具足智慧人
384 30 rén a kind of person 具足智慧人
385 30 rén everybody 具足智慧人
386 30 rén adult 具足智慧人
387 30 rén somebody; others 具足智慧人
388 30 rén an upright person 具足智慧人
389 30 rén person; manuṣya 具足智慧人
390 27 zhǒng kind; type 起種種異說
391 27 zhòng to plant; to grow; to cultivate 起種種異說
392 27 zhǒng kind; type 起種種異說
393 27 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 起種種異說
394 27 zhǒng seed; strain 起種種異說
395 27 zhǒng offspring 起種種異說
396 27 zhǒng breed 起種種異說
397 27 zhǒng race 起種種異說
398 27 zhǒng species 起種種異說
399 27 zhǒng root; source; origin 起種種異說
400 27 zhǒng grit; guts 起種種異說
401 27 zhǒng seed; bīja 起種種異說
402 26 如來藏 Rúlái Zàng Tathagatagarbha 究竟一乘寶性論一切眾生有如來藏品第
403 26 如來藏 Rúlái Zàng Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha 究竟一乘寶性論一切眾生有如來藏品第
404 26 如來藏 rúlái zàng tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 究竟一乘寶性論一切眾生有如來藏品第
405 25 lìng to make; to cause to be; to lead 為欲令他知
406 25 lìng to issue a command 為欲令他知
407 25 lìng rules of behavior; customs 為欲令他知
408 25 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 為欲令他知
409 25 lìng a season 為欲令他知
410 25 lìng respected; good reputation 為欲令他知
411 25 lìng good 為欲令他知
412 25 lìng pretentious 為欲令他知
413 25 lìng a transcending state of existence 為欲令他知
414 25 lìng a commander 為欲令他知
415 25 lìng a commanding quality; an impressive character 為欲令他知
416 25 lìng lyrics 為欲令他知
417 25 lìng Ling 為欲令他知
418 25 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 為欲令他知
419 25 ér and; as well as; but (not); yet (not) 而空無分別
420 25 ér Kangxi radical 126 而空無分別
421 25 ér you 而空無分別
422 25 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 而空無分別
423 25 ér right away; then 而空無分別
424 25 ér but; yet; however; while; nevertheless 而空無分別
425 25 ér if; in case; in the event that 而空無分別
426 25 ér therefore; as a result; thus 而空無分別
427 25 ér how can it be that? 而空無分別
428 25 ér so as to 而空無分別
429 25 ér only then 而空無分別
430 25 ér as if; to seem like 而空無分別
431 25 néng can; able 而空無分別
432 25 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而空無分別
433 25 ér me 而空無分別
434 25 ér to arrive; up to 而空無分別
435 25 ér possessive 而空無分別
436 25 ér and; ca 而空無分別
437 25 shì is; are; am; to be 智者聞是義
438 25 shì is exactly 智者聞是義
439 25 shì is suitable; is in contrast 智者聞是義
440 25 shì this; that; those 智者聞是義
441 25 shì really; certainly 智者聞是義
442 25 shì correct; yes; affirmative 智者聞是義
443 25 shì true 智者聞是義
444 25 shì is; has; exists 智者聞是義
445 25 shì used between repetitions of a word 智者聞是義
446 25 shì a matter; an affair 智者聞是義
447 25 shì Shi 智者聞是義
448 25 shì is; bhū 智者聞是義
449 25 shì this; idam 智者聞是義
450 25 de potential marker 得離於生死
451 25 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得離於生死
452 25 děi must; ought to 得離於生死
453 25 děi to want to; to need to 得離於生死
454 25 děi must; ought to 得離於生死
455 25 de 得離於生死
456 25 de infix potential marker 得離於生死
457 25 to result in 得離於生死
458 25 to be proper; to fit; to suit 得離於生死
459 25 to be satisfied 得離於生死
460 25 to be finished 得離於生死
461 25 de result of degree 得離於生死
462 25 de marks completion of an action 得離於生死
463 25 děi satisfying 得離於生死
464 25 to contract 得離於生死
465 25 marks permission or possibility 得離於生死
466 25 expressing frustration 得離於生死
467 25 to hear 得離於生死
468 25 to have; there is 得離於生死
469 25 marks time passed 得離於生死
470 25 obtain; attain; prāpta 得離於生死
471 25 already 既自覺知已
472 25 Kangxi radical 49 既自覺知已
473 25 from 既自覺知已
474 25 to bring to an end; to stop 既自覺知已
475 25 final aspectual particle 既自覺知已
476 25 afterwards; thereafter 既自覺知已
477 25 too; very; excessively 既自覺知已
478 25 to complete 既自覺知已
479 25 to demote; to dismiss 既自覺知已
480 25 to recover from an illness 既自覺知已
481 25 certainly 既自覺知已
482 25 an interjection of surprise 既自覺知已
483 25 this 既自覺知已
484 25 former; pūrvaka 既自覺知已
485 25 former; pūrvaka 既自覺知已
486 25 一切 yīqiè all; every; everything 一切無上尊
487 25 一切 yīqiè temporary 一切無上尊
488 25 一切 yīqiè the same 一切無上尊
489 25 一切 yīqiè generally 一切無上尊
490 25 一切 yīqiè all, everything 一切無上尊
491 25 一切 yīqiè all; sarva 一切無上尊
492 25 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 清淨無塵垢
493 25 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 清淨無塵垢
494 25 清淨 qīngjìng concise 清淨無塵垢
495 25 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 清淨無塵垢
496 25 清淨 qīngjìng pure and clean 清淨無塵垢
497 25 清淨 qīngjìng purity 清淨無塵垢
498 25 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 清淨無塵垢
499 24 jīn gold 如取金捨石
500 24 jīn money 如取金捨石

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. shuō
  2. shuō
  3. shuō
  1. speach; vāda
  2. to speak; bhāṣate
  3. to instruct
zhū all; many; sarva
  1. Thus
  2. thus; tathā
  3. like; iva
  4. suchness; tathatā
zhōng middle
zhě ca
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava
that; tad
wèi to be; bhū
  1. Righteousness
  2. aim; artha
如来 如來
  1. Rúlái
  2. rúlái
  1. Tathagata
  2. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿鼻狱 阿鼻獄 196 Avīci Hell
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
八圣道 八聖道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白净 白淨 98 Shuddhodana; Suddhodana
不休息 不休息 98 never resting; anikṣiptadhura
处处经 處處經 99 Chuchu Jing
大宝庄严 大寶莊嚴 100 Mahāratnapratimaṇḍita
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
多罗 多羅 100 Tara
鹅王 鵝王 195 king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa
法句 102 Dhammapada
梵宫 梵宮 102 Palace of Brahmā
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
法性身 102 Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
洪雅 104 Hongya County
华中 華中 104 Central China
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
金宝 金寶 106
  1. Campbell
  2. Kampar
究竟一乘宝性论 究竟一乘寶性論 106 Ratnagotravibhāga; Uttaratantra
108
  1. wolf
  2. Lang peoples
  3. Sirius
  4. Lang
  5. wolf; vṛka
勒那摩提 108
  1. Ratnamati
  2. Ratnamati
罗睺 羅睺 108 Rahu
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
密云 密雲 109 Miyun
魔怨 109 Māra
那罗延 那羅延 110 Narayana
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
后魏 後魏 195 Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties
婆伽婆 112 Bhagavat; Bhagavan; Blessed One
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三聚 115 the three paths
身口意业 身口意業 115 the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
善观 善觀 115 Sudrsa; Sudassa
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
师子王 師子王 115 Lion King
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
天主 116
  1. Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
  2. Mahesvara
  3. Śakra
  4. Śaṃkarasvāmin
文殊 87
  1. Manjusri
  2. Manjusri
文殊师利 文殊師利 119 Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
无量寿佛 無量壽佛 87
  1. Amitayus Buddha
  2. Amitayus Buddha; Measureless Life Buddha
小乘 120 Hinayana
修罗 修羅 120 Asura
须蜜 須蜜 120 Saṅghabhūti
虛空生 120 Gaganasambhava
阴界 陰界 121 the five skandhas and the eighteen dhatu
因陀罗 因陀羅 121 Indra
一切自在 121 Visvabhu; Viśvabhū
真智 122 Zhen Zhi
真法性 122 inherent nature; essence; true nature; dharmatā
正知 122 Zheng Zhi
中说 中說 122 Zhong Shuo
中印度 122 Central India
众僧 眾僧 122 Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology
字说 字說 122 Zishuo; Character Dictionary
自在王 122 īśāna; Isana; Svāmin
总持自在 總持自在 122 Dharanisvara

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 325.

Simplified Traditional Pinyin English
阿耨多罗 阿耨多羅 196 anuttara; unsurpassed; supreme
八功德水 98 water with eight merits
白法 98
  1. wholesome things; pure dharmas
  2. to explain a method
白毫相 98 urnalaksana; urnakesa; urnakosa
拔济 拔濟 98 to save; to rescue
谤法 謗法 98
  1. slander the Dharma
  2. persecution of Buddhism
宝地 寶地 98 jeweled land
宝像 寶像 98 a precious image
薄福 98 little merit
悲心 98
  1. Merciful Heart
  2. compassion; a sympathetic mind
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
遍处 遍處 98 kasina
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
遍照 98
  1. to illuminate everywhere
  2. shinging everywhere; vairocana
  3. Vairocana
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不生不灭 不生不滅 98 neither arises nor extinguishes
不生亦不灭 不生亦不滅 98 neither origination nor cessation
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不退法轮 不退法輪 98 the non-regressing dharma wheel
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
不了义 不了義 98 neyārtha; implicit; provisional; conventional
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
成坏 成壞 99 arising and dissolution
成菩提 99 to become a Buddha; to become enlightened
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
稠林 99 a dense forest
初中后 初中後 99 the three divisions of a day
出离 出離 99
  1. renunciation, transcendence
  2. to leave; to transcend the mundane world
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
出现于世间 出現於世間 99 appearing in the world
慈悲心 99 compassion
次复 次復 99 afterwards; then
摧碎 99
  1. crushing
  2. Vikiranosnisa
大比丘众 大比丘眾 100 a large assembly of great monastics
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大菩提 100 great enlightenment; supreme bodhi
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大方便 100 mahopāya; great skillful means; expedient means
大利 100 great advantage; great benefit
大树 大樹 100 a great tree; a bodhisattva
得无量功德 得無量功德 100 attain limitless merit
灯明 燈明 100 a lamp held before the Buddha
地水火风 地水火風 100 Earth, Water, Fire and Wind
第一义谛 第一義諦 100 absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
地中 100 secondary buildings on monastery grounds
恶知识 惡知識 195 a bad friend; an evil companion
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二乘 195 the two vehicles
二种 二種 195 two kinds
耳识 耳識 196 auditory consciousness; śrotravijñāna
二义 二義 195 the two meanings; the two explanations; two teachings
法空 102 inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
法义 法義 102
  1. definition of the Dharma
  2. the teaching of a principle
法雨 102
  1. Dharma Rain
  2. Dharma rain
法座 102 Dharma seat
放大光明 102 diffusion of great light
烦恼障 煩惱障 102 the obstacle created by afflictions
烦恼习 煩惱習 102 latent tendencies; predisposition
法器 102
  1. Dharma instrument
  2. a Dharma instrument
  3. fit to receive the teachings
法应 法應 102 Dharmakāya offers all an opportunity
非有亦非无 非有亦非無 102 neither an existent nor an absence
非有 102 does not exist; is not real
粪秽 糞穢 102 dirt; excrement and filth
佛法僧 102
  1. Buddha, Dharma, Sangha
  2. the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
佛功德 102 characteristics of Buddhas
佛观 佛觀 102 visualization of the Buddha
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛见 佛見 102 correct views of Buddhist teachings
佛境界 102 realm of buddhas
佛力 102 the power of the Buddha; blessings of the Buddha
佛如来 佛如來 102 Buddha Tathāgatas
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛性 102 Buddha-nature; buddhadhatu
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛宝 佛寶 102 the treasure of the Buddha
佛地 102 Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
佛戒 102 Buddha precepts
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛心 102
  1. Buddha’s Mind
  2. mind of Buddha
佛眼观 佛眼觀 70 observe them through the Buddha eye
告众人言 告眾人言 103 he says to those men
根机 根機 103 fundamental ability
功德聚 103 stupa
广长舌 廣長舌 103 a broad and long tongue
广说 廣說 103 to explain; to teach
归敬 歸敬 103 namo; to pay respect to; to take refuge
归命 歸命 103
  1. to devote one's life
  2. namo; to pay respect to; homage
果报 果報 103 fruition; the result of karma
和合僧 104 saṃgha; monastic gathering
黑闇 104 dark with no wisdom; ignorant
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
化众生 化眾生 104 to transform living beings
化佛 104 a Buddha image
迦陵频伽 迦陵頻伽 106 kalavinka
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
净人 淨人 106 a server
净天眼 淨天眼 106 pure deva eye
净衣 淨衣 106 pure clothing
净智 淨智 106 Pure Wisdom
金刚杵 金剛杵 106 vajra; thunderbolt
净妙 淨妙 106 pure and subtle
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
净业 淨業 106
  1. Pure Karma
  2. pure karma; good karma
偈言 106 a verse; a gatha
句义 句義 106 the meaning of a word; the meaning of a sentence
卷第一 106 scroll 1
觉观 覺觀 106 awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
揩磨 107 to grind
客尘 客塵 107 external taint
空寂 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空净 空淨 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
口无失 口無失 107 flawless speech
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
了义 了義 108 nītārtha; definitive
离垢 離垢 108
  1. Undefiled
  2. vimalā; stainless; immaculate
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
利养 利養 108 gain
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
论法 論法 108 argumentation; discourse upon
妙色 109 wonderful form
妙庄严 妙莊嚴 109 Wondrous Adornment
妙音 109 a wonderful sound; ghoṣa
灭道 滅道 109 extinction of suffering and the path to it
灭后 滅後 109 after the Buddhas's Nirvāṇa
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
摩尼 109 mani; jewel
摩尼宝 摩尼寶 109
  1. Mani Pearl
  2. mani-jewel
  3. mani jewel
摩尼宝珠 摩尼寶珠 109 mani jewel
摩尼珠 109
  1. Mani Pearl
  2. mani jewel; a wish fulfilling jewel
那由他 110 a nayuta
能诠 能詮 110 able to explain the Buddha's teachings
能信 110 able to believe
能破 110 refutation
涅槃界 110 nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa
牛王 110 king of bulls
品第一 112 Chapter One
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
器世间 器世間 113 the material world; the world of living beings; bhajanaloka
起灭 起滅 113 saṃsāra; life and death
清净心 清淨心 113 pure mind
群生 113 all living beings
人空 114 empty of a permanent ego
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
人王 114 king; nṛpa
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
入佛 114 to bring an image of a Buddha
如梦 如夢 114 like in a dream
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
入道 114
  1. to enter the Way
  2. to become a monastic
  3. to begin practicing Buddhism
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
如来藏 如來藏 82
  1. Tathagatagarbha
  2. Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实修行 如實修行 114 to cultivate according to thusness
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
入胎 114 Entry into the womb; to be conceived from Heaven
三句 115 three questions
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三十二大人相 115 thirty two marks of excellence
散心 115 a distracted mind
散花 115 scatters flowers
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三菩提 115 saṃbodhi; complete enlightenment
僧宝 僧寶 115 the jewel of the monastic community
善方便 115 Expedient Means
善分 115 good morals; kuśala-pakṣa
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善说 善說 115 well expounded
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善净 善淨 115 well purified; suvisuddha
善巧 115
  1. Skillful
  2. virtuous and clever; skilful
善业 善業 115 wholesome acts; good actions
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
深法 115 a profound truth
深妙 115 profound; deep and subtle
圣谛 聖諦 115 noble truth; absolute truth; supreme truth
生住灭 生住滅 115
  1. arising, duration, and cessation
  2. arising, duration, and cessation
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
生起 115 cause; arising
身见 身見 115 views of a self
什深 甚深 115 very profound; what is deep
舍心 捨心 115 equanimity; the mind of renunciation
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
十八不共法 115 eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma
世谛 世諦 115 worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
水中月 115
  1. moon in the water
  2. the moon reflected in the water
说偈言 說偈言 115 uttered the following stanzas
四句 115 four verses; four phrases
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无畏 四無畏 115 four kinds of fearlessness
贪瞋痴 貪瞋痴 116
  1. greed, hatred, and ignorance
  2. desire, anger, and ignorance
  3. desire, anger, and ignorance; three poisons
天耳 116 celestial ear; divine ear; divyaśrotra
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
妄分别 妄分別 119 mistaken discrimination
妄见 妄見 119 a delusion
网缦 網縵 119 webbed
微妙色 119 unmatched colors
围遶 圍遶 119 to circumambulate
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
闻慧 聞慧 119 Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening
我身 119 I; myself
我慢 119
  1. conceit; atmamana; ahamkara
  2. visualization as a deity; ahamkara
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无阂 無閡 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
无漏智 無漏智 119
  1. Untainted Wisdom
  2. wisdom with no outflows; wisdom with no depravity
无胜 無勝 119 unsurpassed; ajita; vijaya
无实 無實 119 not ultimately real
无所畏 無所畏 119 without any fear
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
五欲境 119 objects of the five desires
无云 無雲 119
  1. without clouds
  2. cloudless; without clouds; anabhraka
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; araṇā
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无漏界 無漏界 119 the undefiled realm; anāsravadhātu
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无上尊 無上尊 119 without superior; peerless; exalted one
无始 無始 119 without beginning
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
现生 現生 120 the present life
小法 120 lesser teachings
邪定聚 120 destined to be evil
邪正 120 heterodox and orthodox
邪法 120 false teachings
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
信根 120 faith; the root of faith
心缘 心緣 120 cognition of the environment
行苦 120 suffering as a consequence of action
性起 120 arising from nature
修多罗 修多羅 120 sūtra; sutta
序分 120 the first of three parts of a sutra
虚空界 虛空界 120 visible space
虚妄分别 虛妄分別 120
  1. a dilusion; a mistaken distinction
  2. a dilusion; a mistaken distinction
眼识 眼識 121 visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
业品 業品 121 teachings related to ceremonial acts and sacrificial rites; karmakāṇḍa
业障 業障 121
  1. karmic hindrance
  2. a karmic obstruction
一法 121 one dharma; one thing
以何因缘 以何因緣 121 What is the cause?
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
一句 121
  1. a sentence
  2. a single verse; a single word
阴藏相 陰藏相 121 with hidden private parts
阴入 陰入 121 aggregates and sense fields
应知 應知 121 should be known
一品 121 a chapter
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
右旋 121 to circumambulate in a clockwise direction
有法 121 something that exists
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
欲界 121 realm of desire
怨家 121 an enemy
见取 見取 121 clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna
赞歎 讚歎 122 praise
真谛 真諦 122
  1. truth
  2. paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
  3. Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
证得 證得 122 realize; prāpti
证法 證法 122 realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
正法久住 122
  1. Eternally Abiding Dharma
  2. the right Dharma will last for a long time
证果 證果 122 the rewards of the different stages of attainment
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
证智 證智 122 experiential knowledge; realization; adhigamavābodha
正智 122 correct understanding; wisdom
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
真如佛性 122 true Thusness of buddha-nature
真实义 真實義 122
  1. true meaning
  2. true meaning; principle
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
智行 122 wisdom and cultivation; wisdom and practice
智障 122 a cognitive obstruction
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
重担 重擔 122 a heavy load
众生见 眾生見 122 the view of a being
众生界 眾生界 122 the realm of living beings
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸天 諸天 122 devas
诸缘 諸緣 122 karmic conditions
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
庄严具 莊嚴具 122 adornment; ornament
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
诸处 諸處 122 everywhere; sarvatra
自利利他 122 the perfecting of self for the benefit of others
自心 122 One's Mind
自在人 122 Carefree One
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
作佛事 122 do as taught by the Buddha
作根 122 an organ of action; karmendriya