Glossary and Vocabulary for Mahāprajñāpāramitāśāstra (Da Zhi Du Lun) 大智度論, Scroll 89
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 147 | 者 | zhě | ca | 三者 |
2 | 131 | 不 | bù | infix potential marker | 孔不現 |
3 | 119 | 法 | fǎ | method; way | 波羅蜜為眾生說法 |
4 | 119 | 法 | fǎ | France | 波羅蜜為眾生說法 |
5 | 119 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 波羅蜜為眾生說法 |
6 | 119 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 波羅蜜為眾生說法 |
7 | 119 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 波羅蜜為眾生說法 |
8 | 119 | 法 | fǎ | an institution | 波羅蜜為眾生說法 |
9 | 119 | 法 | fǎ | to emulate | 波羅蜜為眾生說法 |
10 | 119 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 波羅蜜為眾生說法 |
11 | 119 | 法 | fǎ | punishment | 波羅蜜為眾生說法 |
12 | 119 | 法 | fǎ | Fa | 波羅蜜為眾生說法 |
13 | 119 | 法 | fǎ | a precedent | 波羅蜜為眾生說法 |
14 | 119 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 波羅蜜為眾生說法 |
15 | 119 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 波羅蜜為眾生說法 |
16 | 119 | 法 | fǎ | Dharma | 波羅蜜為眾生說法 |
17 | 119 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 波羅蜜為眾生說法 |
18 | 119 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 波羅蜜為眾生說法 |
19 | 119 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 波羅蜜為眾生說法 |
20 | 119 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 波羅蜜為眾生說法 |
21 | 110 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無見頂 |
22 | 110 | 無 | wú | to not have; without | 無見頂 |
23 | 110 | 無 | mó | mo | 無見頂 |
24 | 110 | 無 | wú | to not have | 無見頂 |
25 | 110 | 無 | wú | Wu | 無見頂 |
26 | 110 | 無 | mó | mo | 無見頂 |
27 | 96 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 須菩提 |
28 | 96 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 須菩提 |
29 | 94 | 知 | zhī | to know | 亦當善知一字乃 |
30 | 94 | 知 | zhī | to comprehend | 亦當善知一字乃 |
31 | 94 | 知 | zhī | to inform; to tell | 亦當善知一字乃 |
32 | 94 | 知 | zhī | to administer | 亦當善知一字乃 |
33 | 94 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 亦當善知一字乃 |
34 | 94 | 知 | zhī | to be close friends | 亦當善知一字乃 |
35 | 94 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 亦當善知一字乃 |
36 | 94 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 亦當善知一字乃 |
37 | 94 | 知 | zhī | knowledge | 亦當善知一字乃 |
38 | 94 | 知 | zhī | consciousness; perception | 亦當善知一字乃 |
39 | 94 | 知 | zhī | a close friend | 亦當善知一字乃 |
40 | 94 | 知 | zhì | wisdom | 亦當善知一字乃 |
41 | 94 | 知 | zhì | Zhi | 亦當善知一字乃 |
42 | 94 | 知 | zhī | to appreciate | 亦當善知一字乃 |
43 | 94 | 知 | zhī | to make known | 亦當善知一字乃 |
44 | 94 | 知 | zhī | to have control over | 亦當善知一字乃 |
45 | 94 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 亦當善知一字乃 |
46 | 94 | 知 | zhī | Understanding | 亦當善知一字乃 |
47 | 94 | 知 | zhī | know; jña | 亦當善知一字乃 |
48 | 88 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 畢竟空故 |
49 | 88 | 空 | kòng | free time | 畢竟空故 |
50 | 88 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 畢竟空故 |
51 | 88 | 空 | kōng | the sky; the air | 畢竟空故 |
52 | 88 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 畢竟空故 |
53 | 88 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 畢竟空故 |
54 | 88 | 空 | kòng | empty space | 畢竟空故 |
55 | 88 | 空 | kōng | without substance | 畢竟空故 |
56 | 88 | 空 | kōng | to not have | 畢竟空故 |
57 | 88 | 空 | kòng | opportunity; chance | 畢竟空故 |
58 | 88 | 空 | kōng | vast and high | 畢竟空故 |
59 | 88 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 畢竟空故 |
60 | 88 | 空 | kòng | blank | 畢竟空故 |
61 | 88 | 空 | kòng | expansive | 畢竟空故 |
62 | 88 | 空 | kòng | lacking | 畢竟空故 |
63 | 88 | 空 | kōng | plain; nothing else | 畢竟空故 |
64 | 88 | 空 | kōng | Emptiness | 畢竟空故 |
65 | 88 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 畢竟空故 |
66 | 87 | 亦 | yì | Yi | 亦當善知一字乃 |
67 | 82 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 孔門相具足 |
68 | 82 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 孔門相具足 |
69 | 82 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 孔門相具足 |
70 | 82 | 相 | xiàng | to aid; to help | 孔門相具足 |
71 | 82 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 孔門相具足 |
72 | 82 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 孔門相具足 |
73 | 82 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 孔門相具足 |
74 | 82 | 相 | xiāng | Xiang | 孔門相具足 |
75 | 82 | 相 | xiāng | form substance | 孔門相具足 |
76 | 82 | 相 | xiāng | to express | 孔門相具足 |
77 | 82 | 相 | xiàng | to choose | 孔門相具足 |
78 | 82 | 相 | xiāng | Xiang | 孔門相具足 |
79 | 82 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 孔門相具足 |
80 | 82 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 孔門相具足 |
81 | 82 | 相 | xiāng | to compare | 孔門相具足 |
82 | 82 | 相 | xiàng | to divine | 孔門相具足 |
83 | 82 | 相 | xiàng | to administer | 孔門相具足 |
84 | 82 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 孔門相具足 |
85 | 82 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 孔門相具足 |
86 | 82 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 孔門相具足 |
87 | 82 | 相 | xiāng | coralwood | 孔門相具足 |
88 | 82 | 相 | xiàng | ministry | 孔門相具足 |
89 | 82 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 孔門相具足 |
90 | 82 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 孔門相具足 |
91 | 82 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 孔門相具足 |
92 | 82 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 孔門相具足 |
93 | 82 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 孔門相具足 |
94 | 82 | 為 | wéi | to act as; to serve | 云何為八十隨形好 |
95 | 82 | 為 | wéi | to change into; to become | 云何為八十隨形好 |
96 | 82 | 為 | wéi | to be; is | 云何為八十隨形好 |
97 | 82 | 為 | wéi | to do | 云何為八十隨形好 |
98 | 82 | 為 | wèi | to support; to help | 云何為八十隨形好 |
99 | 82 | 為 | wéi | to govern | 云何為八十隨形好 |
100 | 82 | 為 | wèi | to be; bhū | 云何為八十隨形好 |
101 | 75 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 隨眾生意 |
102 | 75 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 隨眾生意 |
103 | 75 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 隨眾生意 |
104 | 75 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 隨眾生意 |
105 | 74 | 色 | sè | color | 色 |
106 | 74 | 色 | sè | form; matter | 色 |
107 | 74 | 色 | shǎi | dice | 色 |
108 | 74 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 色 |
109 | 74 | 色 | sè | countenance | 色 |
110 | 74 | 色 | sè | scene; sight | 色 |
111 | 74 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 色 |
112 | 74 | 色 | sè | kind; type | 色 |
113 | 74 | 色 | sè | quality | 色 |
114 | 74 | 色 | sè | to be angry | 色 |
115 | 74 | 色 | sè | to seek; to search for | 色 |
116 | 74 | 色 | sè | lust; sexual desire | 色 |
117 | 74 | 色 | sè | form; rupa | 色 |
118 | 74 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 如佛善知字法 |
119 | 74 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 如佛善知字法 |
120 | 74 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 如佛善知字法 |
121 | 74 | 佛 | fó | a Buddhist text | 如佛善知字法 |
122 | 74 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 如佛善知字法 |
123 | 74 | 佛 | fó | Buddha | 如佛善知字法 |
124 | 74 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 如佛善知字法 |
125 | 73 | 中 | zhōng | middle | 入五道中 |
126 | 73 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 入五道中 |
127 | 73 | 中 | zhōng | China | 入五道中 |
128 | 73 | 中 | zhòng | to hit the mark | 入五道中 |
129 | 73 | 中 | zhōng | midday | 入五道中 |
130 | 73 | 中 | zhōng | inside | 入五道中 |
131 | 73 | 中 | zhōng | during | 入五道中 |
132 | 73 | 中 | zhōng | Zhong | 入五道中 |
133 | 73 | 中 | zhōng | intermediary | 入五道中 |
134 | 73 | 中 | zhōng | half | 入五道中 |
135 | 73 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 入五道中 |
136 | 73 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 入五道中 |
137 | 73 | 中 | zhòng | to obtain | 入五道中 |
138 | 73 | 中 | zhòng | to pass an exam | 入五道中 |
139 | 73 | 中 | zhōng | middle | 入五道中 |
140 | 70 | 法性 | fǎxìng | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | 法性亦不可得 |
141 | 69 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 聖者龍樹菩薩造 |
142 | 69 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 聖者龍樹菩薩造 |
143 | 69 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 聖者龍樹菩薩造 |
144 | 61 | 行 | xíng | to walk | 行時足去地四寸 |
145 | 61 | 行 | xíng | capable; competent | 行時足去地四寸 |
146 | 61 | 行 | háng | profession | 行時足去地四寸 |
147 | 61 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行時足去地四寸 |
148 | 61 | 行 | xíng | to travel | 行時足去地四寸 |
149 | 61 | 行 | xìng | actions; conduct | 行時足去地四寸 |
150 | 61 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行時足去地四寸 |
151 | 61 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行時足去地四寸 |
152 | 61 | 行 | háng | horizontal line | 行時足去地四寸 |
153 | 61 | 行 | héng | virtuous deeds | 行時足去地四寸 |
154 | 61 | 行 | hàng | a line of trees | 行時足去地四寸 |
155 | 61 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行時足去地四寸 |
156 | 61 | 行 | xíng | to move | 行時足去地四寸 |
157 | 61 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行時足去地四寸 |
158 | 61 | 行 | xíng | travel | 行時足去地四寸 |
159 | 61 | 行 | xíng | to circulate | 行時足去地四寸 |
160 | 61 | 行 | xíng | running script; running script | 行時足去地四寸 |
161 | 61 | 行 | xíng | temporary | 行時足去地四寸 |
162 | 61 | 行 | háng | rank; order | 行時足去地四寸 |
163 | 61 | 行 | háng | a business; a shop | 行時足去地四寸 |
164 | 61 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行時足去地四寸 |
165 | 61 | 行 | xíng | to experience | 行時足去地四寸 |
166 | 61 | 行 | xíng | path; way | 行時足去地四寸 |
167 | 61 | 行 | xíng | xing; ballad | 行時足去地四寸 |
168 | 61 | 行 | xíng | 行時足去地四寸 | |
169 | 61 | 行 | xíng | Practice | 行時足去地四寸 |
170 | 61 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行時足去地四寸 |
171 | 61 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行時足去地四寸 |
172 | 60 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 菩薩摩訶薩以二施攝取眾生 |
173 | 60 | 以 | yǐ | to rely on | 菩薩摩訶薩以二施攝取眾生 |
174 | 60 | 以 | yǐ | to regard | 菩薩摩訶薩以二施攝取眾生 |
175 | 60 | 以 | yǐ | to be able to | 菩薩摩訶薩以二施攝取眾生 |
176 | 60 | 以 | yǐ | to order; to command | 菩薩摩訶薩以二施攝取眾生 |
177 | 60 | 以 | yǐ | used after a verb | 菩薩摩訶薩以二施攝取眾生 |
178 | 60 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 菩薩摩訶薩以二施攝取眾生 |
179 | 60 | 以 | yǐ | Israel | 菩薩摩訶薩以二施攝取眾生 |
180 | 60 | 以 | yǐ | Yi | 菩薩摩訶薩以二施攝取眾生 |
181 | 60 | 以 | yǐ | use; yogena | 菩薩摩訶薩以二施攝取眾生 |
182 | 54 | 言 | yán | to speak; to say; said | 作是言 |
183 | 54 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 作是言 |
184 | 54 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 作是言 |
185 | 54 | 言 | yán | phrase; sentence | 作是言 |
186 | 54 | 言 | yán | a word; a syllable | 作是言 |
187 | 54 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 作是言 |
188 | 54 | 言 | yán | to regard as | 作是言 |
189 | 54 | 言 | yán | to act as | 作是言 |
190 | 54 | 言 | yán | word; vacana | 作是言 |
191 | 54 | 言 | yán | speak; vad | 作是言 |
192 | 54 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 諸法空 |
193 | 52 | 無相 | wúxiāng | Formless | 無相 |
194 | 52 | 無相 | wúxiāng | animitta; signlessness; without an appearance | 無相 |
195 | 50 | 學 | xué | to study; to learn | 學四十二字已 |
196 | 50 | 學 | xué | to imitate | 學四十二字已 |
197 | 50 | 學 | xué | a school; an academy | 學四十二字已 |
198 | 50 | 學 | xué | to understand | 學四十二字已 |
199 | 50 | 學 | xué | learning; acquired knowledge | 學四十二字已 |
200 | 50 | 學 | xué | learned | 學四十二字已 |
201 | 50 | 學 | xué | student; learning; śikṣā | 學四十二字已 |
202 | 50 | 學 | xué | a learner | 學四十二字已 |
203 | 49 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得 |
204 | 49 | 得 | děi | to want to; to need to | 得 |
205 | 49 | 得 | děi | must; ought to | 得 |
206 | 49 | 得 | dé | de | 得 |
207 | 49 | 得 | de | infix potential marker | 得 |
208 | 49 | 得 | dé | to result in | 得 |
209 | 49 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得 |
210 | 49 | 得 | dé | to be satisfied | 得 |
211 | 49 | 得 | dé | to be finished | 得 |
212 | 49 | 得 | děi | satisfying | 得 |
213 | 49 | 得 | dé | to contract | 得 |
214 | 49 | 得 | dé | to hear | 得 |
215 | 49 | 得 | dé | to have; there is | 得 |
216 | 49 | 得 | dé | marks time passed | 得 |
217 | 49 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得 |
218 | 48 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是 |
219 | 47 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 知一切法無礙 |
220 | 47 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 知一切法無礙 |
221 | 45 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如汝所言 |
222 | 45 | 所 | suǒ | a place; a location | 如汝所言 |
223 | 45 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如汝所言 |
224 | 45 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如汝所言 |
225 | 45 | 所 | suǒ | meaning | 如汝所言 |
226 | 45 | 所 | suǒ | garrison | 如汝所言 |
227 | 45 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如汝所言 |
228 | 41 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則不可動 |
229 | 41 | 則 | zé | a grade; a level | 則不可動 |
230 | 41 | 則 | zé | an example; a model | 則不可動 |
231 | 41 | 則 | zé | a weighing device | 則不可動 |
232 | 41 | 則 | zé | to grade; to rank | 則不可動 |
233 | 41 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則不可動 |
234 | 41 | 則 | zé | to do | 則不可動 |
235 | 41 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則不可動 |
236 | 37 | 人 | rén | person; people; a human being | 人者 |
237 | 37 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人者 |
238 | 37 | 人 | rén | a kind of person | 人者 |
239 | 37 | 人 | rén | everybody | 人者 |
240 | 37 | 人 | rén | adult | 人者 |
241 | 37 | 人 | rén | somebody; others | 人者 |
242 | 37 | 人 | rén | an upright person | 人者 |
243 | 37 | 人 | rén | person; manuṣya | 人者 |
244 | 37 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩以二施攝取眾生 |
245 | 36 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名須陀洹果 |
246 | 36 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名須陀洹果 |
247 | 36 | 名 | míng | rank; position | 名須陀洹果 |
248 | 36 | 名 | míng | an excuse | 名須陀洹果 |
249 | 36 | 名 | míng | life | 名須陀洹果 |
250 | 36 | 名 | míng | to name; to call | 名須陀洹果 |
251 | 36 | 名 | míng | to express; to describe | 名須陀洹果 |
252 | 36 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名須陀洹果 |
253 | 36 | 名 | míng | to own; to possess | 名須陀洹果 |
254 | 36 | 名 | míng | famous; renowned | 名須陀洹果 |
255 | 36 | 名 | míng | moral | 名須陀洹果 |
256 | 36 | 名 | míng | name; naman | 名須陀洹果 |
257 | 36 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名須陀洹果 |
258 | 35 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 為無字法故說字法 |
259 | 35 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 為無字法故說字法 |
260 | 35 | 說 | shuì | to persuade | 為無字法故說字法 |
261 | 35 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 為無字法故說字法 |
262 | 35 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 為無字法故說字法 |
263 | 35 | 說 | shuō | to claim; to assert | 為無字法故說字法 |
264 | 35 | 說 | shuō | allocution | 為無字法故說字法 |
265 | 35 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 為無字法故說字法 |
266 | 35 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 為無字法故說字法 |
267 | 35 | 說 | shuō | speach; vāda | 為無字法故說字法 |
268 | 35 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 為無字法故說字法 |
269 | 35 | 說 | shuō | to instruct | 為無字法故說字法 |
270 | 35 | 性 | xìng | gender | 諸法性無故 |
271 | 35 | 性 | xìng | nature; disposition | 諸法性無故 |
272 | 35 | 性 | xìng | grammatical gender | 諸法性無故 |
273 | 35 | 性 | xìng | a property; a quality | 諸法性無故 |
274 | 35 | 性 | xìng | life; destiny | 諸法性無故 |
275 | 35 | 性 | xìng | sexual desire | 諸法性無故 |
276 | 35 | 性 | xìng | scope | 諸法性無故 |
277 | 35 | 性 | xìng | nature | 諸法性無故 |
278 | 35 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
279 | 35 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
280 | 35 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 眉如初生月 |
281 | 35 | 生 | shēng | to live | 眉如初生月 |
282 | 35 | 生 | shēng | raw | 眉如初生月 |
283 | 35 | 生 | shēng | a student | 眉如初生月 |
284 | 35 | 生 | shēng | life | 眉如初生月 |
285 | 35 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 眉如初生月 |
286 | 35 | 生 | shēng | alive | 眉如初生月 |
287 | 35 | 生 | shēng | a lifetime | 眉如初生月 |
288 | 35 | 生 | shēng | to initiate; to become | 眉如初生月 |
289 | 35 | 生 | shēng | to grow | 眉如初生月 |
290 | 35 | 生 | shēng | unfamiliar | 眉如初生月 |
291 | 35 | 生 | shēng | not experienced | 眉如初生月 |
292 | 35 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 眉如初生月 |
293 | 35 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 眉如初生月 |
294 | 35 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 眉如初生月 |
295 | 35 | 生 | shēng | gender | 眉如初生月 |
296 | 35 | 生 | shēng | to develop; to grow | 眉如初生月 |
297 | 35 | 生 | shēng | to set up | 眉如初生月 |
298 | 35 | 生 | shēng | a prostitute | 眉如初生月 |
299 | 35 | 生 | shēng | a captive | 眉如初生月 |
300 | 35 | 生 | shēng | a gentleman | 眉如初生月 |
301 | 35 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 眉如初生月 |
302 | 35 | 生 | shēng | unripe | 眉如初生月 |
303 | 35 | 生 | shēng | nature | 眉如初生月 |
304 | 35 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 眉如初生月 |
305 | 35 | 生 | shēng | destiny | 眉如初生月 |
306 | 35 | 生 | shēng | birth | 眉如初生月 |
307 | 35 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 眉如初生月 |
308 | 34 | 時 | shí | time; a point or period of time | 行時足去地四寸 |
309 | 34 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 行時足去地四寸 |
310 | 34 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 行時足去地四寸 |
311 | 34 | 時 | shí | fashionable | 行時足去地四寸 |
312 | 34 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 行時足去地四寸 |
313 | 34 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 行時足去地四寸 |
314 | 34 | 時 | shí | tense | 行時足去地四寸 |
315 | 34 | 時 | shí | particular; special | 行時足去地四寸 |
316 | 34 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 行時足去地四寸 |
317 | 34 | 時 | shí | an era; a dynasty | 行時足去地四寸 |
318 | 34 | 時 | shí | time [abstract] | 行時足去地四寸 |
319 | 34 | 時 | shí | seasonal | 行時足去地四寸 |
320 | 34 | 時 | shí | to wait upon | 行時足去地四寸 |
321 | 34 | 時 | shí | hour | 行時足去地四寸 |
322 | 34 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 行時足去地四寸 |
323 | 34 | 時 | shí | Shi | 行時足去地四寸 |
324 | 34 | 時 | shí | a present; currentlt | 行時足去地四寸 |
325 | 34 | 時 | shí | time; kāla | 行時足去地四寸 |
326 | 34 | 時 | shí | at that time; samaya | 行時足去地四寸 |
327 | 32 | 識 | shí | knowledge; understanding | 識滿足 |
328 | 32 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 識滿足 |
329 | 32 | 識 | zhì | to record | 識滿足 |
330 | 32 | 識 | shí | thought; cognition | 識滿足 |
331 | 32 | 識 | shí | to understand | 識滿足 |
332 | 32 | 識 | shí | experience; common sense | 識滿足 |
333 | 32 | 識 | shí | a good friend | 識滿足 |
334 | 32 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 識滿足 |
335 | 32 | 識 | zhì | a label; a mark | 識滿足 |
336 | 32 | 識 | zhì | an inscription | 識滿足 |
337 | 32 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 識滿足 |
338 | 32 | 能 | néng | can; able | 能盡觀相 |
339 | 32 | 能 | néng | ability; capacity | 能盡觀相 |
340 | 32 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能盡觀相 |
341 | 32 | 能 | néng | energy | 能盡觀相 |
342 | 32 | 能 | néng | function; use | 能盡觀相 |
343 | 32 | 能 | néng | talent | 能盡觀相 |
344 | 32 | 能 | néng | expert at | 能盡觀相 |
345 | 32 | 能 | néng | to be in harmony | 能盡觀相 |
346 | 32 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能盡觀相 |
347 | 32 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能盡觀相 |
348 | 32 | 能 | néng | to be able; śak | 能盡觀相 |
349 | 32 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能盡觀相 |
350 | 32 | 想 | xiǎng | to think | 想 |
351 | 32 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 想 |
352 | 32 | 想 | xiǎng | to want | 想 |
353 | 32 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 想 |
354 | 32 | 想 | xiǎng | to plan | 想 |
355 | 32 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 想 |
356 | 30 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等視眾生 |
357 | 30 | 等 | děng | to wait | 等視眾生 |
358 | 30 | 等 | děng | to be equal | 等視眾生 |
359 | 30 | 等 | děng | degree; level | 等視眾生 |
360 | 30 | 等 | děng | to compare | 等視眾生 |
361 | 30 | 等 | děng | same; equal; sama | 等視眾生 |
362 | 30 | 分別 | fēnbié | to differentiate; to distinguish | 當善學分別諸字 |
363 | 30 | 分別 | fēnbié | to leave; to part; to separate | 當善學分別諸字 |
364 | 30 | 分別 | fēnbié | difference | 當善學分別諸字 |
365 | 30 | 分別 | fēnbié | discrimination | 當善學分別諸字 |
366 | 30 | 分別 | fēnbié | thought; imagination; kalpanā | 當善學分別諸字 |
367 | 30 | 分別 | fēnbié | vikalpa; discrimination; conception | 當善學分別諸字 |
368 | 30 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而印文現 |
369 | 30 | 而 | ér | as if; to seem like | 而印文現 |
370 | 30 | 而 | néng | can; able | 而印文現 |
371 | 30 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而印文現 |
372 | 30 | 而 | ér | to arrive; up to | 而印文現 |
373 | 28 | 果 | guǒ | a result; a consequence | 頻婆果色 |
374 | 28 | 果 | guǒ | fruit | 頻婆果色 |
375 | 28 | 果 | guǒ | to eat until full | 頻婆果色 |
376 | 28 | 果 | guǒ | to realize | 頻婆果色 |
377 | 28 | 果 | guǒ | a fruit tree | 頻婆果色 |
378 | 28 | 果 | guǒ | resolute; determined | 頻婆果色 |
379 | 28 | 果 | guǒ | Fruit | 頻婆果色 |
380 | 28 | 果 | guǒ | direct effect; phala; a consequence | 頻婆果色 |
381 | 28 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 受 |
382 | 28 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 受 |
383 | 28 | 受 | shòu | to receive; to accept | 受 |
384 | 28 | 受 | shòu | to tolerate | 受 |
385 | 28 | 受 | shòu | feelings; sensations | 受 |
386 | 26 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 菩薩摩訶薩長夜教眾生 |
387 | 26 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 菩薩摩訶薩長夜教眾生 |
388 | 26 | 教 | jiào | to make; to cause | 菩薩摩訶薩長夜教眾生 |
389 | 26 | 教 | jiào | religion | 菩薩摩訶薩長夜教眾生 |
390 | 26 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 菩薩摩訶薩長夜教眾生 |
391 | 26 | 教 | jiào | Jiao | 菩薩摩訶薩長夜教眾生 |
392 | 26 | 教 | jiào | a directive; an order | 菩薩摩訶薩長夜教眾生 |
393 | 26 | 教 | jiào | to urge; to incite | 菩薩摩訶薩長夜教眾生 |
394 | 26 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 菩薩摩訶薩長夜教眾生 |
395 | 26 | 教 | jiào | etiquette | 菩薩摩訶薩長夜教眾生 |
396 | 26 | 教 | jiāo | teaching; śāsana | 菩薩摩訶薩長夜教眾生 |
397 | 25 | 字 | zì | letter; symbol; character | 當善學分別諸字 |
398 | 25 | 字 | zì | Zi | 當善學分別諸字 |
399 | 25 | 字 | zì | to love | 當善學分別諸字 |
400 | 25 | 字 | zì | to teach; to educate | 當善學分別諸字 |
401 | 25 | 字 | zì | to be allowed to marry | 當善學分別諸字 |
402 | 25 | 字 | zì | courtesy name; style name; scholarly or literary name | 當善學分別諸字 |
403 | 25 | 字 | zì | diction; wording | 當善學分別諸字 |
404 | 25 | 字 | zì | handwriting | 當善學分別諸字 |
405 | 25 | 字 | zì | calligraphy; a work of calligraphy | 當善學分別諸字 |
406 | 25 | 字 | zì | a written pledge; a letter; a contract | 當善學分別諸字 |
407 | 25 | 字 | zì | a font; a calligraphic style | 當善學分別諸字 |
408 | 25 | 字 | zì | the phonetic value of a character; the pronunciation of a character | 當善學分別諸字 |
409 | 25 | 一切 | yīqiè | temporary | 威震一切 |
410 | 25 | 一切 | yīqiè | the same | 威震一切 |
411 | 24 | 於 | yú | to go; to | 於汝意云 |
412 | 24 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於汝意云 |
413 | 24 | 於 | yú | Yu | 於汝意云 |
414 | 24 | 於 | wū | a crow | 於汝意云 |
415 | 22 | 一 | yī | one | 邊光各一丈 |
416 | 22 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 邊光各一丈 |
417 | 22 | 一 | yī | pure; concentrated | 邊光各一丈 |
418 | 22 | 一 | yī | first | 邊光各一丈 |
419 | 22 | 一 | yī | the same | 邊光各一丈 |
420 | 22 | 一 | yī | sole; single | 邊光各一丈 |
421 | 22 | 一 | yī | a very small amount | 邊光各一丈 |
422 | 22 | 一 | yī | Yi | 邊光各一丈 |
423 | 22 | 一 | yī | other | 邊光各一丈 |
424 | 22 | 一 | yī | to unify | 邊光各一丈 |
425 | 22 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 邊光各一丈 |
426 | 22 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 邊光各一丈 |
427 | 22 | 一 | yī | one; eka | 邊光各一丈 |
428 | 22 | 不可得 | bù kě dé | cannot be obtained | 若眾生畢竟不可得 |
429 | 22 | 不可得 | bù kě dé | unobtainable | 若眾生畢竟不可得 |
430 | 22 | 不可得 | bù kě dé | unattainable | 若眾生畢竟不可得 |
431 | 21 | 但 | dàn | Dan | 但為眾生如實說法 |
432 | 21 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令行六波羅 |
433 | 21 | 令 | lìng | to issue a command | 令行六波羅 |
434 | 21 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令行六波羅 |
435 | 21 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令行六波羅 |
436 | 21 | 令 | lìng | a season | 令行六波羅 |
437 | 21 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令行六波羅 |
438 | 21 | 令 | lìng | good | 令行六波羅 |
439 | 21 | 令 | lìng | pretentious | 令行六波羅 |
440 | 21 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令行六波羅 |
441 | 21 | 令 | lìng | a commander | 令行六波羅 |
442 | 21 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令行六波羅 |
443 | 21 | 令 | lìng | lyrics | 令行六波羅 |
444 | 21 | 令 | lìng | Ling | 令行六波羅 |
445 | 21 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令行六波羅 |
446 | 21 | 實 | shí | real; true | 眾生實不可得 |
447 | 21 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 眾生實不可得 |
448 | 21 | 實 | shí | substance; content; material | 眾生實不可得 |
449 | 21 | 實 | shí | honest; sincere | 眾生實不可得 |
450 | 21 | 實 | shí | vast; extensive | 眾生實不可得 |
451 | 21 | 實 | shí | solid | 眾生實不可得 |
452 | 21 | 實 | shí | abundant; prosperous | 眾生實不可得 |
453 | 21 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 眾生實不可得 |
454 | 21 | 實 | shí | wealth; property | 眾生實不可得 |
455 | 21 | 實 | shí | effect; result | 眾生實不可得 |
456 | 21 | 實 | shí | an honest person | 眾生實不可得 |
457 | 21 | 實 | shí | to fill | 眾生實不可得 |
458 | 21 | 實 | shí | complete | 眾生實不可得 |
459 | 21 | 實 | shí | to strengthen | 眾生實不可得 |
460 | 21 | 實 | shí | to practice | 眾生實不可得 |
461 | 21 | 實 | shí | namely | 眾生實不可得 |
462 | 21 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 眾生實不可得 |
463 | 21 | 實 | shí | full; at capacity | 眾生實不可得 |
464 | 21 | 實 | shí | supplies; goods | 眾生實不可得 |
465 | 21 | 實 | shí | Shichen | 眾生實不可得 |
466 | 21 | 實 | shí | Real | 眾生實不可得 |
467 | 21 | 實 | shí | truth; reality; tattva | 眾生實不可得 |
468 | 21 | 作 | zuò | to do | 作是言 |
469 | 21 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作是言 |
470 | 21 | 作 | zuò | to start | 作是言 |
471 | 21 | 作 | zuò | a writing; a work | 作是言 |
472 | 21 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作是言 |
473 | 21 | 作 | zuō | to create; to make | 作是言 |
474 | 21 | 作 | zuō | a workshop | 作是言 |
475 | 21 | 作 | zuō | to write; to compose | 作是言 |
476 | 21 | 作 | zuò | to rise | 作是言 |
477 | 21 | 作 | zuò | to be aroused | 作是言 |
478 | 21 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作是言 |
479 | 21 | 作 | zuò | to regard as | 作是言 |
480 | 21 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作是言 |
481 | 20 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 亦當善知一字乃 |
482 | 20 | 善 | shàn | happy | 亦當善知一字乃 |
483 | 20 | 善 | shàn | good | 亦當善知一字乃 |
484 | 20 | 善 | shàn | kind-hearted | 亦當善知一字乃 |
485 | 20 | 善 | shàn | to be skilled at something | 亦當善知一字乃 |
486 | 20 | 善 | shàn | familiar | 亦當善知一字乃 |
487 | 20 | 善 | shàn | to repair | 亦當善知一字乃 |
488 | 20 | 善 | shàn | to admire | 亦當善知一字乃 |
489 | 20 | 善 | shàn | to praise | 亦當善知一字乃 |
490 | 20 | 善 | shàn | Shan | 亦當善知一字乃 |
491 | 20 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 亦當善知一字乃 |
492 | 20 | 化 | huà | to make into; to change into; to transform | 切色如化不 |
493 | 20 | 化 | huà | to convert; to persuade | 切色如化不 |
494 | 20 | 化 | huà | to manifest | 切色如化不 |
495 | 20 | 化 | huà | to collect alms | 切色如化不 |
496 | 20 | 化 | huà | [of Nature] to create | 切色如化不 |
497 | 20 | 化 | huà | to die | 切色如化不 |
498 | 20 | 化 | huà | to dissolve; to melt | 切色如化不 |
499 | 20 | 化 | huà | to revert to a previous custom | 切色如化不 |
500 | 20 | 化 | huà | chemistry | 切色如化不 |
Frequencies of all Words
Top 1043
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 175 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是八十隨形好 |
2 | 175 | 是 | shì | is exactly | 是八十隨形好 |
3 | 175 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是八十隨形好 |
4 | 175 | 是 | shì | this; that; those | 是八十隨形好 |
5 | 175 | 是 | shì | really; certainly | 是八十隨形好 |
6 | 175 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是八十隨形好 |
7 | 175 | 是 | shì | true | 是八十隨形好 |
8 | 175 | 是 | shì | is; has; exists | 是八十隨形好 |
9 | 175 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是八十隨形好 |
10 | 175 | 是 | shì | a matter; an affair | 是八十隨形好 |
11 | 175 | 是 | shì | Shi | 是八十隨形好 |
12 | 175 | 是 | shì | is; bhū | 是八十隨形好 |
13 | 175 | 是 | shì | this; idam | 是八十隨形好 |
14 | 170 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 摩訶薩以五神通力故種種變化 |
15 | 170 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 摩訶薩以五神通力故種種變化 |
16 | 170 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 摩訶薩以五神通力故種種變化 |
17 | 170 | 故 | gù | to die | 摩訶薩以五神通力故種種變化 |
18 | 170 | 故 | gù | so; therefore; hence | 摩訶薩以五神通力故種種變化 |
19 | 170 | 故 | gù | original | 摩訶薩以五神通力故種種變化 |
20 | 170 | 故 | gù | accident; happening; instance | 摩訶薩以五神通力故種種變化 |
21 | 170 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 摩訶薩以五神通力故種種變化 |
22 | 170 | 故 | gù | something in the past | 摩訶薩以五神通力故種種變化 |
23 | 170 | 故 | gù | deceased; dead | 摩訶薩以五神通力故種種變化 |
24 | 170 | 故 | gù | still; yet | 摩訶薩以五神通力故種種變化 |
25 | 170 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 摩訶薩以五神通力故種種變化 |
26 | 147 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 三者 |
27 | 147 | 者 | zhě | that | 三者 |
28 | 147 | 者 | zhě | nominalizing function word | 三者 |
29 | 147 | 者 | zhě | used to mark a definition | 三者 |
30 | 147 | 者 | zhě | used to mark a pause | 三者 |
31 | 147 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 三者 |
32 | 147 | 者 | zhuó | according to | 三者 |
33 | 147 | 者 | zhě | ca | 三者 |
34 | 131 | 不 | bù | not; no | 孔不現 |
35 | 131 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 孔不現 |
36 | 131 | 不 | bù | as a correlative | 孔不現 |
37 | 131 | 不 | bù | no (answering a question) | 孔不現 |
38 | 131 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 孔不現 |
39 | 131 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 孔不現 |
40 | 131 | 不 | bù | to form a yes or no question | 孔不現 |
41 | 131 | 不 | bù | infix potential marker | 孔不現 |
42 | 131 | 不 | bù | no; na | 孔不現 |
43 | 119 | 法 | fǎ | method; way | 波羅蜜為眾生說法 |
44 | 119 | 法 | fǎ | France | 波羅蜜為眾生說法 |
45 | 119 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 波羅蜜為眾生說法 |
46 | 119 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 波羅蜜為眾生說法 |
47 | 119 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 波羅蜜為眾生說法 |
48 | 119 | 法 | fǎ | an institution | 波羅蜜為眾生說法 |
49 | 119 | 法 | fǎ | to emulate | 波羅蜜為眾生說法 |
50 | 119 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 波羅蜜為眾生說法 |
51 | 119 | 法 | fǎ | punishment | 波羅蜜為眾生說法 |
52 | 119 | 法 | fǎ | Fa | 波羅蜜為眾生說法 |
53 | 119 | 法 | fǎ | a precedent | 波羅蜜為眾生說法 |
54 | 119 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 波羅蜜為眾生說法 |
55 | 119 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 波羅蜜為眾生說法 |
56 | 119 | 法 | fǎ | Dharma | 波羅蜜為眾生說法 |
57 | 119 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 波羅蜜為眾生說法 |
58 | 119 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 波羅蜜為眾生說法 |
59 | 119 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 波羅蜜為眾生說法 |
60 | 119 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 波羅蜜為眾生說法 |
61 | 117 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如那羅延 |
62 | 117 | 如 | rú | if | 如那羅延 |
63 | 117 | 如 | rú | in accordance with | 如那羅延 |
64 | 117 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如那羅延 |
65 | 117 | 如 | rú | this | 如那羅延 |
66 | 117 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如那羅延 |
67 | 117 | 如 | rú | to go to | 如那羅延 |
68 | 117 | 如 | rú | to meet | 如那羅延 |
69 | 117 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如那羅延 |
70 | 117 | 如 | rú | at least as good as | 如那羅延 |
71 | 117 | 如 | rú | and | 如那羅延 |
72 | 117 | 如 | rú | or | 如那羅延 |
73 | 117 | 如 | rú | but | 如那羅延 |
74 | 117 | 如 | rú | then | 如那羅延 |
75 | 117 | 如 | rú | naturally | 如那羅延 |
76 | 117 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如那羅延 |
77 | 117 | 如 | rú | you | 如那羅延 |
78 | 117 | 如 | rú | the second lunar month | 如那羅延 |
79 | 117 | 如 | rú | in; at | 如那羅延 |
80 | 117 | 如 | rú | Ru | 如那羅延 |
81 | 117 | 如 | rú | Thus | 如那羅延 |
82 | 117 | 如 | rú | thus; tathā | 如那羅延 |
83 | 117 | 如 | rú | like; iva | 如那羅延 |
84 | 117 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如那羅延 |
85 | 110 | 無 | wú | no | 無見頂 |
86 | 110 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無見頂 |
87 | 110 | 無 | wú | to not have; without | 無見頂 |
88 | 110 | 無 | wú | has not yet | 無見頂 |
89 | 110 | 無 | mó | mo | 無見頂 |
90 | 110 | 無 | wú | do not | 無見頂 |
91 | 110 | 無 | wú | not; -less; un- | 無見頂 |
92 | 110 | 無 | wú | regardless of | 無見頂 |
93 | 110 | 無 | wú | to not have | 無見頂 |
94 | 110 | 無 | wú | um | 無見頂 |
95 | 110 | 無 | wú | Wu | 無見頂 |
96 | 110 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無見頂 |
97 | 110 | 無 | wú | not; non- | 無見頂 |
98 | 110 | 無 | mó | mo | 無見頂 |
99 | 104 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若眾生畢竟不可得 |
100 | 104 | 若 | ruò | seemingly | 若眾生畢竟不可得 |
101 | 104 | 若 | ruò | if | 若眾生畢竟不可得 |
102 | 104 | 若 | ruò | you | 若眾生畢竟不可得 |
103 | 104 | 若 | ruò | this; that | 若眾生畢竟不可得 |
104 | 104 | 若 | ruò | and; or | 若眾生畢竟不可得 |
105 | 104 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若眾生畢竟不可得 |
106 | 104 | 若 | rě | pomegranite | 若眾生畢竟不可得 |
107 | 104 | 若 | ruò | to choose | 若眾生畢竟不可得 |
108 | 104 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若眾生畢竟不可得 |
109 | 104 | 若 | ruò | thus | 若眾生畢竟不可得 |
110 | 104 | 若 | ruò | pollia | 若眾生畢竟不可得 |
111 | 104 | 若 | ruò | Ruo | 若眾生畢竟不可得 |
112 | 104 | 若 | ruò | only then | 若眾生畢竟不可得 |
113 | 104 | 若 | rě | ja | 若眾生畢竟不可得 |
114 | 104 | 若 | rě | jñā | 若眾生畢竟不可得 |
115 | 104 | 若 | ruò | if; yadi | 若眾生畢竟不可得 |
116 | 96 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 須菩提 |
117 | 96 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 須菩提 |
118 | 94 | 知 | zhī | to know | 亦當善知一字乃 |
119 | 94 | 知 | zhī | to comprehend | 亦當善知一字乃 |
120 | 94 | 知 | zhī | to inform; to tell | 亦當善知一字乃 |
121 | 94 | 知 | zhī | to administer | 亦當善知一字乃 |
122 | 94 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 亦當善知一字乃 |
123 | 94 | 知 | zhī | to be close friends | 亦當善知一字乃 |
124 | 94 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 亦當善知一字乃 |
125 | 94 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 亦當善知一字乃 |
126 | 94 | 知 | zhī | knowledge | 亦當善知一字乃 |
127 | 94 | 知 | zhī | consciousness; perception | 亦當善知一字乃 |
128 | 94 | 知 | zhī | a close friend | 亦當善知一字乃 |
129 | 94 | 知 | zhì | wisdom | 亦當善知一字乃 |
130 | 94 | 知 | zhì | Zhi | 亦當善知一字乃 |
131 | 94 | 知 | zhī | to appreciate | 亦當善知一字乃 |
132 | 94 | 知 | zhī | to make known | 亦當善知一字乃 |
133 | 94 | 知 | zhī | to have control over | 亦當善知一字乃 |
134 | 94 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 亦當善知一字乃 |
135 | 94 | 知 | zhī | Understanding | 亦當善知一字乃 |
136 | 94 | 知 | zhī | know; jña | 亦當善知一字乃 |
137 | 88 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 畢竟空故 |
138 | 88 | 空 | kòng | free time | 畢竟空故 |
139 | 88 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 畢竟空故 |
140 | 88 | 空 | kōng | the sky; the air | 畢竟空故 |
141 | 88 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 畢竟空故 |
142 | 88 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 畢竟空故 |
143 | 88 | 空 | kòng | empty space | 畢竟空故 |
144 | 88 | 空 | kōng | without substance | 畢竟空故 |
145 | 88 | 空 | kōng | to not have | 畢竟空故 |
146 | 88 | 空 | kòng | opportunity; chance | 畢竟空故 |
147 | 88 | 空 | kōng | vast and high | 畢竟空故 |
148 | 88 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 畢竟空故 |
149 | 88 | 空 | kòng | blank | 畢竟空故 |
150 | 88 | 空 | kòng | expansive | 畢竟空故 |
151 | 88 | 空 | kòng | lacking | 畢竟空故 |
152 | 88 | 空 | kōng | plain; nothing else | 畢竟空故 |
153 | 88 | 空 | kōng | Emptiness | 畢竟空故 |
154 | 88 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 畢竟空故 |
155 | 87 | 亦 | yì | also; too | 亦當善知一字乃 |
156 | 87 | 亦 | yì | but | 亦當善知一字乃 |
157 | 87 | 亦 | yì | this; he; she | 亦當善知一字乃 |
158 | 87 | 亦 | yì | although; even though | 亦當善知一字乃 |
159 | 87 | 亦 | yì | already | 亦當善知一字乃 |
160 | 87 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦當善知一字乃 |
161 | 87 | 亦 | yì | Yi | 亦當善知一字乃 |
162 | 82 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 孔門相具足 |
163 | 82 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 孔門相具足 |
164 | 82 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 孔門相具足 |
165 | 82 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 孔門相具足 |
166 | 82 | 相 | xiàng | to aid; to help | 孔門相具足 |
167 | 82 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 孔門相具足 |
168 | 82 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 孔門相具足 |
169 | 82 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 孔門相具足 |
170 | 82 | 相 | xiāng | Xiang | 孔門相具足 |
171 | 82 | 相 | xiāng | form substance | 孔門相具足 |
172 | 82 | 相 | xiāng | to express | 孔門相具足 |
173 | 82 | 相 | xiàng | to choose | 孔門相具足 |
174 | 82 | 相 | xiāng | Xiang | 孔門相具足 |
175 | 82 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 孔門相具足 |
176 | 82 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 孔門相具足 |
177 | 82 | 相 | xiāng | to compare | 孔門相具足 |
178 | 82 | 相 | xiàng | to divine | 孔門相具足 |
179 | 82 | 相 | xiàng | to administer | 孔門相具足 |
180 | 82 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 孔門相具足 |
181 | 82 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 孔門相具足 |
182 | 82 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 孔門相具足 |
183 | 82 | 相 | xiāng | coralwood | 孔門相具足 |
184 | 82 | 相 | xiàng | ministry | 孔門相具足 |
185 | 82 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 孔門相具足 |
186 | 82 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 孔門相具足 |
187 | 82 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 孔門相具足 |
188 | 82 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 孔門相具足 |
189 | 82 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 孔門相具足 |
190 | 82 | 為 | wèi | for; to | 云何為八十隨形好 |
191 | 82 | 為 | wèi | because of | 云何為八十隨形好 |
192 | 82 | 為 | wéi | to act as; to serve | 云何為八十隨形好 |
193 | 82 | 為 | wéi | to change into; to become | 云何為八十隨形好 |
194 | 82 | 為 | wéi | to be; is | 云何為八十隨形好 |
195 | 82 | 為 | wéi | to do | 云何為八十隨形好 |
196 | 82 | 為 | wèi | for | 云何為八十隨形好 |
197 | 82 | 為 | wèi | because of; for; to | 云何為八十隨形好 |
198 | 82 | 為 | wèi | to | 云何為八十隨形好 |
199 | 82 | 為 | wéi | in a passive construction | 云何為八十隨形好 |
200 | 82 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 云何為八十隨形好 |
201 | 82 | 為 | wéi | forming an adverb | 云何為八十隨形好 |
202 | 82 | 為 | wéi | to add emphasis | 云何為八十隨形好 |
203 | 82 | 為 | wèi | to support; to help | 云何為八十隨形好 |
204 | 82 | 為 | wéi | to govern | 云何為八十隨形好 |
205 | 82 | 為 | wèi | to be; bhū | 云何為八十隨形好 |
206 | 75 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 隨眾生意 |
207 | 75 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 隨眾生意 |
208 | 75 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 隨眾生意 |
209 | 75 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 隨眾生意 |
210 | 74 | 色 | sè | color | 色 |
211 | 74 | 色 | sè | form; matter | 色 |
212 | 74 | 色 | shǎi | dice | 色 |
213 | 74 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 色 |
214 | 74 | 色 | sè | countenance | 色 |
215 | 74 | 色 | sè | scene; sight | 色 |
216 | 74 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 色 |
217 | 74 | 色 | sè | kind; type | 色 |
218 | 74 | 色 | sè | quality | 色 |
219 | 74 | 色 | sè | to be angry | 色 |
220 | 74 | 色 | sè | to seek; to search for | 色 |
221 | 74 | 色 | sè | lust; sexual desire | 色 |
222 | 74 | 色 | sè | form; rupa | 色 |
223 | 74 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 如佛善知字法 |
224 | 74 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 如佛善知字法 |
225 | 74 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 如佛善知字法 |
226 | 74 | 佛 | fó | a Buddhist text | 如佛善知字法 |
227 | 74 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 如佛善知字法 |
228 | 74 | 佛 | fó | Buddha | 如佛善知字法 |
229 | 74 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 如佛善知字法 |
230 | 73 | 中 | zhōng | middle | 入五道中 |
231 | 73 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 入五道中 |
232 | 73 | 中 | zhōng | China | 入五道中 |
233 | 73 | 中 | zhòng | to hit the mark | 入五道中 |
234 | 73 | 中 | zhōng | in; amongst | 入五道中 |
235 | 73 | 中 | zhōng | midday | 入五道中 |
236 | 73 | 中 | zhōng | inside | 入五道中 |
237 | 73 | 中 | zhōng | during | 入五道中 |
238 | 73 | 中 | zhōng | Zhong | 入五道中 |
239 | 73 | 中 | zhōng | intermediary | 入五道中 |
240 | 73 | 中 | zhōng | half | 入五道中 |
241 | 73 | 中 | zhōng | just right; suitably | 入五道中 |
242 | 73 | 中 | zhōng | while | 入五道中 |
243 | 73 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 入五道中 |
244 | 73 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 入五道中 |
245 | 73 | 中 | zhòng | to obtain | 入五道中 |
246 | 73 | 中 | zhòng | to pass an exam | 入五道中 |
247 | 73 | 中 | zhōng | middle | 入五道中 |
248 | 70 | 法性 | fǎxìng | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | 法性亦不可得 |
249 | 69 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 聖者龍樹菩薩造 |
250 | 69 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 聖者龍樹菩薩造 |
251 | 69 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 聖者龍樹菩薩造 |
252 | 65 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 次第有因緣說法 |
253 | 65 | 有 | yǒu | to have; to possess | 次第有因緣說法 |
254 | 65 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 次第有因緣說法 |
255 | 65 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 次第有因緣說法 |
256 | 65 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 次第有因緣說法 |
257 | 65 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 次第有因緣說法 |
258 | 65 | 有 | yǒu | used to compare two things | 次第有因緣說法 |
259 | 65 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 次第有因緣說法 |
260 | 65 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 次第有因緣說法 |
261 | 65 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 次第有因緣說法 |
262 | 65 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 次第有因緣說法 |
263 | 65 | 有 | yǒu | abundant | 次第有因緣說法 |
264 | 65 | 有 | yǒu | purposeful | 次第有因緣說法 |
265 | 65 | 有 | yǒu | You | 次第有因緣說法 |
266 | 65 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 次第有因緣說法 |
267 | 65 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 次第有因緣說法 |
268 | 61 | 行 | xíng | to walk | 行時足去地四寸 |
269 | 61 | 行 | xíng | capable; competent | 行時足去地四寸 |
270 | 61 | 行 | háng | profession | 行時足去地四寸 |
271 | 61 | 行 | háng | line; row | 行時足去地四寸 |
272 | 61 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行時足去地四寸 |
273 | 61 | 行 | xíng | to travel | 行時足去地四寸 |
274 | 61 | 行 | xìng | actions; conduct | 行時足去地四寸 |
275 | 61 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行時足去地四寸 |
276 | 61 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行時足去地四寸 |
277 | 61 | 行 | háng | horizontal line | 行時足去地四寸 |
278 | 61 | 行 | héng | virtuous deeds | 行時足去地四寸 |
279 | 61 | 行 | hàng | a line of trees | 行時足去地四寸 |
280 | 61 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行時足去地四寸 |
281 | 61 | 行 | xíng | to move | 行時足去地四寸 |
282 | 61 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行時足去地四寸 |
283 | 61 | 行 | xíng | travel | 行時足去地四寸 |
284 | 61 | 行 | xíng | to circulate | 行時足去地四寸 |
285 | 61 | 行 | xíng | running script; running script | 行時足去地四寸 |
286 | 61 | 行 | xíng | temporary | 行時足去地四寸 |
287 | 61 | 行 | xíng | soon | 行時足去地四寸 |
288 | 61 | 行 | háng | rank; order | 行時足去地四寸 |
289 | 61 | 行 | háng | a business; a shop | 行時足去地四寸 |
290 | 61 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行時足去地四寸 |
291 | 61 | 行 | xíng | to experience | 行時足去地四寸 |
292 | 61 | 行 | xíng | path; way | 行時足去地四寸 |
293 | 61 | 行 | xíng | xing; ballad | 行時足去地四寸 |
294 | 61 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 行時足去地四寸 |
295 | 61 | 行 | xíng | 行時足去地四寸 | |
296 | 61 | 行 | xíng | moreover; also | 行時足去地四寸 |
297 | 61 | 行 | xíng | Practice | 行時足去地四寸 |
298 | 61 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行時足去地四寸 |
299 | 61 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行時足去地四寸 |
300 | 60 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何為八十隨形好 |
301 | 60 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何為八十隨形好 |
302 | 60 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 菩薩摩訶薩以二施攝取眾生 |
303 | 60 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 菩薩摩訶薩以二施攝取眾生 |
304 | 60 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 菩薩摩訶薩以二施攝取眾生 |
305 | 60 | 以 | yǐ | according to | 菩薩摩訶薩以二施攝取眾生 |
306 | 60 | 以 | yǐ | because of | 菩薩摩訶薩以二施攝取眾生 |
307 | 60 | 以 | yǐ | on a certain date | 菩薩摩訶薩以二施攝取眾生 |
308 | 60 | 以 | yǐ | and; as well as | 菩薩摩訶薩以二施攝取眾生 |
309 | 60 | 以 | yǐ | to rely on | 菩薩摩訶薩以二施攝取眾生 |
310 | 60 | 以 | yǐ | to regard | 菩薩摩訶薩以二施攝取眾生 |
311 | 60 | 以 | yǐ | to be able to | 菩薩摩訶薩以二施攝取眾生 |
312 | 60 | 以 | yǐ | to order; to command | 菩薩摩訶薩以二施攝取眾生 |
313 | 60 | 以 | yǐ | further; moreover | 菩薩摩訶薩以二施攝取眾生 |
314 | 60 | 以 | yǐ | used after a verb | 菩薩摩訶薩以二施攝取眾生 |
315 | 60 | 以 | yǐ | very | 菩薩摩訶薩以二施攝取眾生 |
316 | 60 | 以 | yǐ | already | 菩薩摩訶薩以二施攝取眾生 |
317 | 60 | 以 | yǐ | increasingly | 菩薩摩訶薩以二施攝取眾生 |
318 | 60 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 菩薩摩訶薩以二施攝取眾生 |
319 | 60 | 以 | yǐ | Israel | 菩薩摩訶薩以二施攝取眾生 |
320 | 60 | 以 | yǐ | Yi | 菩薩摩訶薩以二施攝取眾生 |
321 | 60 | 以 | yǐ | use; yogena | 菩薩摩訶薩以二施攝取眾生 |
322 | 56 | 何以 | héyǐ | why | 何以故 |
323 | 56 | 何以 | héyǐ | how | 何以故 |
324 | 56 | 何以 | héyǐ | how is that? | 何以故 |
325 | 54 | 言 | yán | to speak; to say; said | 作是言 |
326 | 54 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 作是言 |
327 | 54 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 作是言 |
328 | 54 | 言 | yán | a particle with no meaning | 作是言 |
329 | 54 | 言 | yán | phrase; sentence | 作是言 |
330 | 54 | 言 | yán | a word; a syllable | 作是言 |
331 | 54 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 作是言 |
332 | 54 | 言 | yán | to regard as | 作是言 |
333 | 54 | 言 | yán | to act as | 作是言 |
334 | 54 | 言 | yán | word; vacana | 作是言 |
335 | 54 | 言 | yán | speak; vad | 作是言 |
336 | 54 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 諸法空 |
337 | 52 | 無相 | wúxiāng | Formless | 無相 |
338 | 52 | 無相 | wúxiāng | animitta; signlessness; without an appearance | 無相 |
339 | 51 | 乃至 | nǎizhì | and even | 乃至第四十二字門 |
340 | 51 | 乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | 乃至第四十二字門 |
341 | 50 | 學 | xué | to study; to learn | 學四十二字已 |
342 | 50 | 學 | xué | a discipline; a branch of study | 學四十二字已 |
343 | 50 | 學 | xué | to imitate | 學四十二字已 |
344 | 50 | 學 | xué | a school; an academy | 學四十二字已 |
345 | 50 | 學 | xué | to understand | 學四十二字已 |
346 | 50 | 學 | xué | learning; acquired knowledge | 學四十二字已 |
347 | 50 | 學 | xué | a doctrine | 學四十二字已 |
348 | 50 | 學 | xué | learned | 學四十二字已 |
349 | 50 | 學 | xué | student; learning; śikṣā | 學四十二字已 |
350 | 50 | 學 | xué | a learner | 學四十二字已 |
351 | 49 | 得 | de | potential marker | 得 |
352 | 49 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得 |
353 | 49 | 得 | děi | must; ought to | 得 |
354 | 49 | 得 | děi | to want to; to need to | 得 |
355 | 49 | 得 | děi | must; ought to | 得 |
356 | 49 | 得 | dé | de | 得 |
357 | 49 | 得 | de | infix potential marker | 得 |
358 | 49 | 得 | dé | to result in | 得 |
359 | 49 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得 |
360 | 49 | 得 | dé | to be satisfied | 得 |
361 | 49 | 得 | dé | to be finished | 得 |
362 | 49 | 得 | de | result of degree | 得 |
363 | 49 | 得 | de | marks completion of an action | 得 |
364 | 49 | 得 | děi | satisfying | 得 |
365 | 49 | 得 | dé | to contract | 得 |
366 | 49 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得 |
367 | 49 | 得 | dé | expressing frustration | 得 |
368 | 49 | 得 | dé | to hear | 得 |
369 | 49 | 得 | dé | to have; there is | 得 |
370 | 49 | 得 | dé | marks time passed | 得 |
371 | 49 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得 |
372 | 48 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是 |
373 | 48 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是 |
374 | 48 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是 |
375 | 48 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是 |
376 | 47 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 知一切法無礙 |
377 | 47 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 知一切法無礙 |
378 | 45 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 如汝所言 |
379 | 45 | 所 | suǒ | an office; an institute | 如汝所言 |
380 | 45 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 如汝所言 |
381 | 45 | 所 | suǒ | it | 如汝所言 |
382 | 45 | 所 | suǒ | if; supposing | 如汝所言 |
383 | 45 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如汝所言 |
384 | 45 | 所 | suǒ | a place; a location | 如汝所言 |
385 | 45 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如汝所言 |
386 | 45 | 所 | suǒ | that which | 如汝所言 |
387 | 45 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如汝所言 |
388 | 45 | 所 | suǒ | meaning | 如汝所言 |
389 | 45 | 所 | suǒ | garrison | 如汝所言 |
390 | 45 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如汝所言 |
391 | 45 | 所 | suǒ | that which; yad | 如汝所言 |
392 | 41 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則不可動 |
393 | 41 | 則 | zé | then | 則不可動 |
394 | 41 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則不可動 |
395 | 41 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則不可動 |
396 | 41 | 則 | zé | a grade; a level | 則不可動 |
397 | 41 | 則 | zé | an example; a model | 則不可動 |
398 | 41 | 則 | zé | a weighing device | 則不可動 |
399 | 41 | 則 | zé | to grade; to rank | 則不可動 |
400 | 41 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則不可動 |
401 | 41 | 則 | zé | to do | 則不可動 |
402 | 41 | 則 | zé | only | 則不可動 |
403 | 41 | 則 | zé | immediately | 則不可動 |
404 | 41 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則不可動 |
405 | 41 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則不可動 |
406 | 39 | 諸 | zhū | all; many; various | 當善學分別諸字 |
407 | 39 | 諸 | zhū | Zhu | 當善學分別諸字 |
408 | 39 | 諸 | zhū | all; members of the class | 當善學分別諸字 |
409 | 39 | 諸 | zhū | interrogative particle | 當善學分別諸字 |
410 | 39 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 當善學分別諸字 |
411 | 39 | 諸 | zhū | of; in | 當善學分別諸字 |
412 | 39 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 當善學分別諸字 |
413 | 37 | 人 | rén | person; people; a human being | 人者 |
414 | 37 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人者 |
415 | 37 | 人 | rén | a kind of person | 人者 |
416 | 37 | 人 | rén | everybody | 人者 |
417 | 37 | 人 | rén | adult | 人者 |
418 | 37 | 人 | rén | somebody; others | 人者 |
419 | 37 | 人 | rén | an upright person | 人者 |
420 | 37 | 人 | rén | person; manuṣya | 人者 |
421 | 37 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩以二施攝取眾生 |
422 | 36 | 名 | míng | measure word for people | 名須陀洹果 |
423 | 36 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名須陀洹果 |
424 | 36 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名須陀洹果 |
425 | 36 | 名 | míng | rank; position | 名須陀洹果 |
426 | 36 | 名 | míng | an excuse | 名須陀洹果 |
427 | 36 | 名 | míng | life | 名須陀洹果 |
428 | 36 | 名 | míng | to name; to call | 名須陀洹果 |
429 | 36 | 名 | míng | to express; to describe | 名須陀洹果 |
430 | 36 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名須陀洹果 |
431 | 36 | 名 | míng | to own; to possess | 名須陀洹果 |
432 | 36 | 名 | míng | famous; renowned | 名須陀洹果 |
433 | 36 | 名 | míng | moral | 名須陀洹果 |
434 | 36 | 名 | míng | name; naman | 名須陀洹果 |
435 | 36 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名須陀洹果 |
436 | 35 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 為無字法故說字法 |
437 | 35 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 為無字法故說字法 |
438 | 35 | 說 | shuì | to persuade | 為無字法故說字法 |
439 | 35 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 為無字法故說字法 |
440 | 35 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 為無字法故說字法 |
441 | 35 | 說 | shuō | to claim; to assert | 為無字法故說字法 |
442 | 35 | 說 | shuō | allocution | 為無字法故說字法 |
443 | 35 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 為無字法故說字法 |
444 | 35 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 為無字法故說字法 |
445 | 35 | 說 | shuō | speach; vāda | 為無字法故說字法 |
446 | 35 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 為無字法故說字法 |
447 | 35 | 說 | shuō | to instruct | 為無字法故說字法 |
448 | 35 | 性 | xìng | gender | 諸法性無故 |
449 | 35 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 諸法性無故 |
450 | 35 | 性 | xìng | nature; disposition | 諸法性無故 |
451 | 35 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 諸法性無故 |
452 | 35 | 性 | xìng | grammatical gender | 諸法性無故 |
453 | 35 | 性 | xìng | a property; a quality | 諸法性無故 |
454 | 35 | 性 | xìng | life; destiny | 諸法性無故 |
455 | 35 | 性 | xìng | sexual desire | 諸法性無故 |
456 | 35 | 性 | xìng | scope | 諸法性無故 |
457 | 35 | 性 | xìng | nature | 諸法性無故 |
458 | 35 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
459 | 35 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
460 | 35 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 眉如初生月 |
461 | 35 | 生 | shēng | to live | 眉如初生月 |
462 | 35 | 生 | shēng | raw | 眉如初生月 |
463 | 35 | 生 | shēng | a student | 眉如初生月 |
464 | 35 | 生 | shēng | life | 眉如初生月 |
465 | 35 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 眉如初生月 |
466 | 35 | 生 | shēng | alive | 眉如初生月 |
467 | 35 | 生 | shēng | a lifetime | 眉如初生月 |
468 | 35 | 生 | shēng | to initiate; to become | 眉如初生月 |
469 | 35 | 生 | shēng | to grow | 眉如初生月 |
470 | 35 | 生 | shēng | unfamiliar | 眉如初生月 |
471 | 35 | 生 | shēng | not experienced | 眉如初生月 |
472 | 35 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 眉如初生月 |
473 | 35 | 生 | shēng | very; extremely | 眉如初生月 |
474 | 35 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 眉如初生月 |
475 | 35 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 眉如初生月 |
476 | 35 | 生 | shēng | gender | 眉如初生月 |
477 | 35 | 生 | shēng | to develop; to grow | 眉如初生月 |
478 | 35 | 生 | shēng | to set up | 眉如初生月 |
479 | 35 | 生 | shēng | a prostitute | 眉如初生月 |
480 | 35 | 生 | shēng | a captive | 眉如初生月 |
481 | 35 | 生 | shēng | a gentleman | 眉如初生月 |
482 | 35 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 眉如初生月 |
483 | 35 | 生 | shēng | unripe | 眉如初生月 |
484 | 35 | 生 | shēng | nature | 眉如初生月 |
485 | 35 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 眉如初生月 |
486 | 35 | 生 | shēng | destiny | 眉如初生月 |
487 | 35 | 生 | shēng | birth | 眉如初生月 |
488 | 35 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 眉如初生月 |
489 | 34 | 時 | shí | time; a point or period of time | 行時足去地四寸 |
490 | 34 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 行時足去地四寸 |
491 | 34 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 行時足去地四寸 |
492 | 34 | 時 | shí | at that time | 行時足去地四寸 |
493 | 34 | 時 | shí | fashionable | 行時足去地四寸 |
494 | 34 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 行時足去地四寸 |
495 | 34 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 行時足去地四寸 |
496 | 34 | 時 | shí | tense | 行時足去地四寸 |
497 | 34 | 時 | shí | particular; special | 行時足去地四寸 |
498 | 34 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 行時足去地四寸 |
499 | 34 | 時 | shí | hour (measure word) | 行時足去地四寸 |
500 | 34 | 時 | shí | an era; a dynasty | 行時足去地四寸 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
者 | zhě | ca | |
不 | bù | no; na | |
法 |
|
|
|
如 |
|
|
|
无 | 無 |
|
|
若 |
|
|
|
须菩提 | 須菩提 |
|
|
知 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八月 | 98 |
|
|
遍净天 | 遍淨天 | 98 |
|
大清 | 100 | Qing Dynasty | |
大智度论 | 大智度論 | 68 |
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
鹅王 | 鵝王 | 195 | king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa |
梵众天 | 梵眾天 | 102 | Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue |
梵天王 | 102 | Brahmā | |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
非有想非无想处 | 非有想非無想處 | 102 | Heaven of Neither Thought nor Non-Thought |
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
龟茲国 | 龜茲國 | 103 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha |
汉 | 漢 | 104 |
|
后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
洹 | 104 | Huan river | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净满 | 淨滿 | 106 | Vairocana |
九月 | 106 |
|
|
孔门 | 孔門 | 107 | Confucius' school |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
涅槃 | 110 |
|
|
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏鸠摩罗什 | 三藏鳩摩羅什 | 115 | Kumārajīva |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
圣者龙树 | 聖者龍樹 | 115 | Nāgārjuna |
十月 | 115 |
|
|
世尊 | 115 |
|
|
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无边识处 | 無邊識處 | 119 | Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness |
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
相如 | 120 | Xiangru | |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
有子 | 121 | Master You | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 316.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿字 | 97 | the letter a | |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿那含果 | 97 |
|
|
安立 | 196 |
|
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
八背舍 | 八背捨 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八圣道分 | 八聖道分 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
八戒 | 98 | eight precepts | |
八十随形好 | 八十隨形好 | 98 | eighty noble qualities |
背舍 | 背捨 | 98 | to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不垢不净 | 不垢不淨 | 98 | neither defiled nor pure |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常颠倒 | 常顛倒 | 99 | to view the impermanent as permanent |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
持戒 | 99 |
|
|
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
初地 | 99 | the first ground | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大空 | 100 | the great void | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道中 | 100 | on the path | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
谛法 | 諦法 | 100 | right effort |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
二法 | 195 |
|
|
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二字 | 195 |
|
|
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法相 | 102 |
|
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法名 | 102 | Dharma name | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
非道 | 102 | heterodox views | |
非有想非无想 | 非有想非無想 | 102 | neither having apperception nor lacking apperception |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛身 | 102 |
|
|
干闼婆城 | 乾闥婆城 | 103 | city of the gandharvas |
根本定 | 103 | fundamental concentration | |
共法 | 103 | totality of truth | |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
好相 | 104 | an auspicious sign | |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
化人 | 104 | a conjured person | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
见道 | 見道 | 106 |
|
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教禅 | 教禪 | 106 | teaching and meditation |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
具足 | 106 |
|
|
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
利行 | 108 |
|
|
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
魔民 | 109 | Mara's retinue | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
那含 | 110 | anāgāmin | |
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨行般若波罗蜜 | 菩薩行般若波羅蜜 | 112 | a bodhisattva who practices prajñāpāramitā |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
人相 | 114 | the notion of a person | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实 | 如實 | 114 |
|
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三乘 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
色界 | 115 |
|
|
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善学 | 善學 | 115 |
|
善法 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
身根 | 115 | sense of touch | |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
实智 | 實智 | 115 |
|
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
十八空 | 115 | eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
尸罗波罗蜜 | 尸羅波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
实相 | 實相 | 115 |
|
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四十二字门 | 四十二字門 | 115 | forty-two letter gateway |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四一 | 115 | four ones | |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
随形好 | 隨形好 | 115 | excellent in all details |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天眼 | 116 |
|
|
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
外法 | 119 |
|
|
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
未曾有 | 119 |
|
|
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
我所 | 119 |
|
|
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无想定 | 無想定 | 119 | meditative concentration with no thought |
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
五受 | 119 | five sensations | |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
无相 | 無相 | 119 |
|
无相解脱门 | 無相解脫門 | 119 | signless doors of deliverance |
无性 | 無性 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无作三昧 | 無作三昧 | 119 | samādhi of no desire |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相分 | 120 | an idea; a form | |
象王 | 120 |
|
|
邪行 | 120 |
|
|
新发意 | 新發意 | 120 | newly set forth [in the vehicle] |
心数法 | 心數法 | 120 | a mental factor |
行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行法 | 120 | cultivation method | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因缘果报 | 因緣果報 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切法如梦 | 一切法如夢 | 121 | all dharmas are like a dream |
一切法无相 | 一切法無相 | 121 | all dharmas have no sign |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有相 | 121 | having form | |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众数者 | 眾數者 | 122 | pudgala; individual; person |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
自相空 | 122 | emptiness of essence | |
字门 | 字門 | 122 | letter gateway; letter teaching |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作佛 | 122 | to become a Buddha |