Glossary and Vocabulary for Strīvivartavyākaraṇa (Fo Shuo Zhuan Nu Shen Jing) 佛說轉女身經, Scroll 1

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 107 female; feminine 其妻淨日身懷女胎
2 107 female 其妻淨日身懷女胎
3 107 Kangxi radical 38 其妻淨日身懷女胎
4 107 to marry off a daughter 其妻淨日身懷女胎
5 107 daughter 其妻淨日身懷女胎
6 107 soft; feminine 其妻淨日身懷女胎
7 107 the Maiden lunar lodging 其妻淨日身懷女胎
8 107 woman; nārī 其妻淨日身懷女胎
9 107 daughter; duhitṛ 其妻淨日身懷女胎
10 107 Śravaṇā 其妻淨日身懷女胎
11 94 yán to speak; to say; said 白佛言
12 94 yán language; talk; words; utterance; speech 白佛言
13 94 yán Kangxi radical 149 白佛言
14 94 yán phrase; sentence 白佛言
15 94 yán a word; a syllable 白佛言
16 94 yán a theory; a doctrine 白佛言
17 94 yán to regard as 白佛言
18 94 yán to act as 白佛言
19 94 yán word; vacana 白佛言
20 94 yán speak; vad 白佛言
21 88 shēn human body; torso 其妻淨日身懷女胎
22 88 shēn Kangxi radical 158 其妻淨日身懷女胎
23 88 shēn self 其妻淨日身懷女胎
24 88 shēn life 其妻淨日身懷女胎
25 88 shēn an object 其妻淨日身懷女胎
26 88 shēn a lifetime 其妻淨日身懷女胎
27 88 shēn moral character 其妻淨日身懷女胎
28 88 shēn status; identity; position 其妻淨日身懷女胎
29 88 shēn pregnancy 其妻淨日身懷女胎
30 88 juān India 其妻淨日身懷女胎
31 88 shēn body; kāya 其妻淨日身懷女胎
32 86 infix potential marker 諸根具足不雜垢穢
33 78 zhī to go 具足顯說梵行之相
34 78 zhī to arrive; to go 具足顯說梵行之相
35 78 zhī is 具足顯說梵行之相
36 78 zhī to use 具足顯說梵行之相
37 78 zhī Zhi 具足顯說梵行之相
38 78 zhī winding 具足顯說梵行之相
39 69 wéi to act as; to serve 爾時世尊四眾圍遶而為說
40 69 wéi to change into; to become 爾時世尊四眾圍遶而為說
41 69 wéi to be; is 爾時世尊四眾圍遶而為說
42 69 wéi to do 爾時世尊四眾圍遶而為說
43 69 wèi to support; to help 爾時世尊四眾圍遶而為說
44 69 wéi to govern 爾時世尊四眾圍遶而為說
45 69 wèi to be; bhū 爾時世尊四眾圍遶而為說
46 69 zhě ca 或有他方佛土來在會者
47 66 to go; to 於百
48 66 to rely on; to depend on 於百
49 66 Yu 於百
50 66 a crow 於百
51 51 to go back; to return 復以神力
52 51 to resume; to restart 復以神力
53 51 to do in detail 復以神力
54 51 to restore 復以神力
55 51 to respond; to reply to 復以神力
56 51 Fu; Return 復以神力
57 51 to retaliate; to reciprocate 復以神力
58 51 to avoid forced labor or tax 復以神力
59 51 Fu 復以神力
60 51 doubled; to overlapping; folded 復以神力
61 51 a lined garment with doubled thickness 復以神力
62 50 self 我先明見
63 50 [my] dear 我先明見
64 50 Wo 我先明見
65 50 self; atman; attan 我先明見
66 50 ga 我先明見
67 49 sān three 皆發阿耨多羅三藐三菩
68 49 sān third 皆發阿耨多羅三藐三菩
69 49 sān more than two 皆發阿耨多羅三藐三菩
70 49 sān very few 皆發阿耨多羅三藐三菩
71 49 sān San 皆發阿耨多羅三藐三菩
72 49 sān three; tri 皆發阿耨多羅三藐三菩
73 49 sān sa 皆發阿耨多羅三藐三菩
74 49 sān three kinds; trividha 皆發阿耨多羅三藐三菩
75 49 舍利弗 shèlìfú Sariputra; Sariputta 告舍利弗言
76 48 ér Kangxi radical 126 爾時世尊四眾圍遶而為說
77 48 ér as if; to seem like 爾時世尊四眾圍遶而為說
78 48 néng can; able 爾時世尊四眾圍遶而為說
79 48 ér whiskers on the cheeks; sideburns 爾時世尊四眾圍遶而為說
80 48 ér to arrive; up to 爾時世尊四眾圍遶而為說
81 46 to leave; to depart; to go away; to part 離諸煩亂如淨月聲
82 46 a mythical bird 離諸煩亂如淨月聲
83 46 li; one of the eight divinatory trigrams 離諸煩亂如淨月聲
84 46 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 離諸煩亂如淨月聲
85 46 chī a dragon with horns not yet grown 離諸煩亂如淨月聲
86 46 a mountain ash 離諸煩亂如淨月聲
87 46 vanilla; a vanilla-like herb 離諸煩亂如淨月聲
88 46 to be scattered; to be separated 離諸煩亂如淨月聲
89 46 to cut off 離諸煩亂如淨月聲
90 46 to violate; to be contrary to 離諸煩亂如淨月聲
91 46 to be distant from 離諸煩亂如淨月聲
92 46 two 離諸煩亂如淨月聲
93 46 to array; to align 離諸煩亂如淨月聲
94 46 to pass through; to experience 離諸煩亂如淨月聲
95 46 transcendence 離諸煩亂如淨月聲
96 46 to avoid; to abstain from; viramaṇa 離諸煩亂如淨月聲
97 45 four 何等為四
98 45 note a musical scale 何等為四
99 45 fourth 何等為四
100 45 Si 何等為四
101 45 four; catur 何等為四
102 44 Qi 其妻淨日身懷女胎
103 44 xīn heart [organ] 之心
104 44 xīn Kangxi radical 61 之心
105 44 xīn mind; consciousness 之心
106 44 xīn the center; the core; the middle 之心
107 44 xīn one of the 28 star constellations 之心
108 44 xīn heart 之心
109 44 xīn emotion 之心
110 44 xīn intention; consideration 之心
111 44 xīn disposition; temperament 之心
112 44 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 之心
113 44 xīn heart; hṛdaya 之心
114 44 xīn Rohiṇī; Jyesthā 之心
115 43 suǒ a few; various; some 見淨日身中所懷之女
116 43 suǒ a place; a location 見淨日身中所懷之女
117 43 suǒ indicates a passive voice 見淨日身中所懷之女
118 43 suǒ an ordinal number 見淨日身中所懷之女
119 43 suǒ meaning 見淨日身中所懷之女
120 43 suǒ garrison 見淨日身中所懷之女
121 43 suǒ place; pradeśa 見淨日身中所懷之女
122 42 名為 míngwèi to be called 是名為四
123 41 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 已得不增減明淨天眼過於人眼
124 41 děi to want to; to need to 已得不增減明淨天眼過於人眼
125 41 děi must; ought to 已得不增減明淨天眼過於人眼
126 41 de 已得不增減明淨天眼過於人眼
127 41 de infix potential marker 已得不增減明淨天眼過於人眼
128 41 to result in 已得不增減明淨天眼過於人眼
129 41 to be proper; to fit; to suit 已得不增減明淨天眼過於人眼
130 41 to be satisfied 已得不增減明淨天眼過於人眼
131 41 to be finished 已得不增減明淨天眼過於人眼
132 41 děi satisfying 已得不增減明淨天眼過於人眼
133 41 to contract 已得不增減明淨天眼過於人眼
134 41 to hear 已得不增減明淨天眼過於人眼
135 41 to have; there is 已得不增減明淨天眼過於人眼
136 41 marks time passed 已得不增減明淨天眼過於人眼
137 41 obtain; attain; prāpta 已得不增減明淨天眼過於人眼
138 41 method; way
139 41 France
140 41 the law; rules; regulations
141 41 the teachings of the Buddha; Dharma
142 41 a standard; a norm
143 41 an institution
144 41 to emulate
145 41 magic; a magic trick
146 41 punishment
147 41 Fa
148 41 a precedent
149 41 a classification of some kinds of Han texts
150 41 relating to a ceremony or rite
151 41 Dharma
152 41 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma
153 41 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings
154 41 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought
155 41 quality; characteristic
156 40 女人 nǚrén woman; women 女人
157 40 女人 nǚrén wife 女人
158 40 desire 欲有所問
159 40 to desire; to wish 欲有所問
160 40 to desire; to intend 欲有所問
161 40 lust 欲有所問
162 40 desire; intention; wish; kāma 欲有所問
163 37 眾生 zhòngshēng all living things 若有眾生
164 37 眾生 zhòngshēng living things other than people 若有眾生
165 37 眾生 zhòngshēng sentient beings 若有眾生
166 37 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 若有眾生
167 36 爾時 ěr shí at that time 爾時世尊四眾圍遶而為說
168 36 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時世尊四眾圍遶而為說
169 33 míng fame; renown; reputation 名須達多
170 33 míng a name; personal name; designation 名須達多
171 33 míng rank; position 名須達多
172 33 míng an excuse 名須達多
173 33 míng life 名須達多
174 33 míng to name; to call 名須達多
175 33 míng to express; to describe 名須達多
176 33 míng to be called; to have the name 名須達多
177 33 míng to own; to possess 名須達多
178 33 míng famous; renowned 名須達多
179 33 míng moral 名須達多
180 33 míng name; naman 名須達多
181 33 míng fame; renown; yasas 名須達多
182 33 to use; to grasp 復以神力
183 33 to rely on 復以神力
184 33 to regard 復以神力
185 33 to be able to 復以神力
186 33 to order; to command 復以神力
187 33 used after a verb 復以神力
188 33 a reason; a cause 復以神力
189 33 Israel 復以神力
190 33 Yi 復以神力
191 33 use; yogena 復以神力
192 32 Buddha; Awakened One 一心合掌向佛聽法
193 32 relating to Buddhism 一心合掌向佛聽法
194 32 a statue or image of a Buddha 一心合掌向佛聽法
195 32 a Buddhist text 一心合掌向佛聽法
196 32 to touch; to stroke 一心合掌向佛聽法
197 32 Buddha 一心合掌向佛聽法
198 32 Buddha; Awakened One 一心合掌向佛聽法
199 31 Kangxi radical 71 可適耳根無過失聲
200 31 to not have; without 可適耳根無過失聲
201 31 mo 可適耳根無過失聲
202 31 to not have 可適耳根無過失聲
203 31 Wu 可適耳根無過失聲
204 31 mo 可適耳根無過失聲
205 31 néng can; able 能令身心生歡樂
206 31 néng ability; capacity 能令身心生歡樂
207 31 néng a mythical bear-like beast 能令身心生歡樂
208 31 néng energy 能令身心生歡樂
209 31 néng function; use 能令身心生歡樂
210 31 néng talent 能令身心生歡樂
211 31 néng expert at 能令身心生歡樂
212 31 néng to be in harmony 能令身心生歡樂
213 31 néng to tend to; to care for 能令身心生歡樂
214 31 néng to reach; to arrive at 能令身心生歡樂
215 31 néng to be able; śak 能令身心生歡樂
216 31 néng skilful; pravīṇa 能令身心生歡樂
217 30 四法 sì fǎ the four aspects of the Dharma 若菩薩成就四法
218 30 一者 yī zhě first; firstly; the first is 一者
219 30 jīn today; present; now 我今為如是等諸因緣故
220 30 jīn Jin 我今為如是等諸因緣故
221 30 jīn modern 我今為如是等諸因緣故
222 30 jīn now; adhunā 我今為如是等諸因緣故
223 30 Yi 初語亦善
224 30 四者 sì zhě fourth; the fourth is 四者
225 29 zhōng middle 一時佛住王舍城耆闍崛山中
226 29 zhōng medium; medium sized 一時佛住王舍城耆闍崛山中
227 29 zhōng China 一時佛住王舍城耆闍崛山中
228 29 zhòng to hit the mark 一時佛住王舍城耆闍崛山中
229 29 zhōng midday 一時佛住王舍城耆闍崛山中
230 29 zhōng inside 一時佛住王舍城耆闍崛山中
231 29 zhōng during 一時佛住王舍城耆闍崛山中
232 29 zhōng Zhong 一時佛住王舍城耆闍崛山中
233 29 zhōng intermediary 一時佛住王舍城耆闍崛山中
234 29 zhōng half 一時佛住王舍城耆闍崛山中
235 29 zhòng to reach; to attain 一時佛住王舍城耆闍崛山中
236 29 zhòng to suffer; to infect 一時佛住王舍城耆闍崛山中
237 29 zhòng to obtain 一時佛住王舍城耆闍崛山中
238 29 zhòng to pass an exam 一時佛住王舍城耆闍崛山中
239 29 zhōng middle 一時佛住王舍城耆闍崛山中
240 29 成就 chéngjiù accomplishment; success; achievement 欲令眾生成就
241 29 成就 chéngjiù to succeed; to help someone succeed; to achieve 欲令眾生成就
242 29 成就 chéngjiù accomplishment 欲令眾生成就
243 29 成就 chéngjiù Achievements 欲令眾生成就
244 29 成就 chéngjiù to attained; to obtain 欲令眾生成就
245 29 成就 chéngjiù to bring to perfection; complete 欲令眾生成就
246 29 成就 chéngjiù attainment; accomplishment; siddhi 欲令眾生成就
247 29 二者 èrzhě the two; both 二者
248 29 二者 èr zhě second; secondly; the second is 二者
249 28 男子 nánzǐ a man 速成男子
250 28 男子 nánzǐ a son 速成男子
251 28 世尊 shìzūn World-Honored One 爾時世尊四眾圍遶而為說
252 28 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 爾時世尊四眾圍遶而為說
253 27 尊者 zūnzhě distinguished person; honored one 爾時尊者阿
254 27 尊者 zūnzhě senior monk; elder 爾時尊者阿
255 25 zhī to know 爾時世尊知此眾會心之所念
256 25 zhī to comprehend 爾時世尊知此眾會心之所念
257 25 zhī to inform; to tell 爾時世尊知此眾會心之所念
258 25 zhī to administer 爾時世尊知此眾會心之所念
259 25 zhī to distinguish; to discern; to recognize 爾時世尊知此眾會心之所念
260 25 zhī to be close friends 爾時世尊知此眾會心之所念
261 25 zhī to feel; to sense; to perceive 爾時世尊知此眾會心之所念
262 25 zhī to receive; to entertain 爾時世尊知此眾會心之所念
263 25 zhī knowledge 爾時世尊知此眾會心之所念
264 25 zhī consciousness; perception 爾時世尊知此眾會心之所念
265 25 zhī a close friend 爾時世尊知此眾會心之所念
266 25 zhì wisdom 爾時世尊知此眾會心之所念
267 25 zhì Zhi 爾時世尊知此眾會心之所念
268 25 zhī to appreciate 爾時世尊知此眾會心之所念
269 25 zhī to make known 爾時世尊知此眾會心之所念
270 25 zhī to have control over 爾時世尊知此眾會心之所念
271 25 zhī to expect; to foresee 爾時世尊知此眾會心之所念
272 25 zhī Understanding 爾時世尊知此眾會心之所念
273 25 zhī know; jña 爾時世尊知此眾會心之所念
274 24 Ru River 汝為何
275 24 Ru 汝為何
276 23 zuò to do 無作三解脫門
277 23 zuò to act as; to serve as 無作三解脫門
278 23 zuò to start 無作三解脫門
279 23 zuò a writing; a work 無作三解脫門
280 23 zuò to dress as; to be disguised as 無作三解脫門
281 23 zuō to create; to make 無作三解脫門
282 23 zuō a workshop 無作三解脫門
283 23 zuō to write; to compose 無作三解脫門
284 23 zuò to rise 無作三解脫門
285 23 zuò to be aroused 無作三解脫門
286 23 zuò activity; action; undertaking 無作三解脫門
287 23 zuò to regard as 無作三解脫門
288 23 zuò action; kāraṇa 無作三解脫門
289 21 cháng Chang 無常計常
290 21 cháng common; general; ordinary 無常計常
291 21 cháng a principle; a rule 無常計常
292 21 cháng eternal; nitya 無常計常
293 21 wèn to ask 欲有所問
294 21 wèn to inquire after 欲有所問
295 21 wèn to interrogate 欲有所問
296 21 wèn to hold responsible 欲有所問
297 21 wèn to request something 欲有所問
298 21 wèn to rebuke 欲有所問
299 21 wèn to send an official mission bearing gifts 欲有所問
300 21 wèn news 欲有所問
301 21 wèn to propose marriage 欲有所問
302 21 wén to inform 欲有所問
303 21 wèn to research 欲有所問
304 21 wèn Wen 欲有所問
305 21 wèn a question 欲有所問
306 21 wèn ask; prccha 欲有所問
307 21 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩八千
308 21 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩八千
309 21 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩八千
310 21 lìng to make; to cause to be; to lead 令周遍
311 21 lìng to issue a command 令周遍
312 21 lìng rules of behavior; customs 令周遍
313 21 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令周遍
314 21 lìng a season 令周遍
315 21 lìng respected; good reputation 令周遍
316 21 lìng good 令周遍
317 21 lìng pretentious 令周遍
318 21 lìng a transcending state of existence 令周遍
319 21 lìng a commander 令周遍
320 21 lìng a commanding quality; an impressive character 令周遍
321 21 lìng lyrics 令周遍
322 21 lìng Ling 令周遍
323 21 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令周遍
324 21 瓔珞 yīngluò a jade necklace; a garland of pearls 爾時釋提桓因持天衣瓔珞
325 21 瓔珞 yīngluò Jade Necklace 爾時釋提桓因持天衣瓔珞
326 21 瓔珞 yīngluò jade necklace; muktāhāra 爾時釋提桓因持天衣瓔珞
327 21 瓔珞 yīngluò arm bracelet; keyūra 爾時釋提桓因持天衣瓔珞
328 21 cóng to follow 妄分別從顛倒生
329 21 cóng to comply; to submit; to defer 妄分別從顛倒生
330 21 cóng to participate in something 妄分別從顛倒生
331 21 cóng to use a certain method or principle 妄分別從顛倒生
332 21 cóng something secondary 妄分別從顛倒生
333 21 cóng remote relatives 妄分別從顛倒生
334 21 cóng secondary 妄分別從顛倒生
335 21 cóng to go on; to advance 妄分別從顛倒生
336 21 cōng at ease; informal 妄分別從顛倒生
337 21 zòng a follower; a supporter 妄分別從顛倒生
338 21 zòng to release 妄分別從顛倒生
339 21 zòng perpendicular; longitudinal 妄分別從顛倒生
340 20 如來 rúlái Tathagata 不信如來誠諦之言
341 20 如來 Rúlái Tathagata 不信如來誠諦之言
342 20 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 不信如來誠諦之言
343 20 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 其音清淨
344 20 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 其音清淨
345 20 清淨 qīngjìng concise 其音清淨
346 20 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 其音清淨
347 20 清淨 qīngjìng pure and clean 其音清淨
348 20 清淨 qīngjìng purity 其音清淨
349 20 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 其音清淨
350 20 jiàn to see 見淨日身中所懷之女
351 20 jiàn opinion; view; understanding 見淨日身中所懷之女
352 20 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 見淨日身中所懷之女
353 20 jiàn refer to; for details see 見淨日身中所懷之女
354 20 jiàn to listen to 見淨日身中所懷之女
355 20 jiàn to meet 見淨日身中所懷之女
356 20 jiàn to receive (a guest) 見淨日身中所懷之女
357 20 jiàn let me; kindly 見淨日身中所懷之女
358 20 jiàn Jian 見淨日身中所懷之女
359 20 xiàn to appear 見淨日身中所懷之女
360 20 xiàn to introduce 見淨日身中所懷之女
361 20 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 見淨日身中所懷之女
362 20 jiàn seeing; observing; darśana 見淨日身中所懷之女
363 19 菩提 pútí bodhi; enlightenment 菩薩恒以菩提
364 19 菩提 pútí bodhi 菩薩恒以菩提
365 19 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 菩薩恒以菩提
366 19 shēng to be born; to give birth 能令身心生歡樂
367 19 shēng to live 能令身心生歡樂
368 19 shēng raw 能令身心生歡樂
369 19 shēng a student 能令身心生歡樂
370 19 shēng life 能令身心生歡樂
371 19 shēng to produce; to give rise 能令身心生歡樂
372 19 shēng alive 能令身心生歡樂
373 19 shēng a lifetime 能令身心生歡樂
374 19 shēng to initiate; to become 能令身心生歡樂
375 19 shēng to grow 能令身心生歡樂
376 19 shēng unfamiliar 能令身心生歡樂
377 19 shēng not experienced 能令身心生歡樂
378 19 shēng hard; stiff; strong 能令身心生歡樂
379 19 shēng having academic or professional knowledge 能令身心生歡樂
380 19 shēng a male role in traditional theatre 能令身心生歡樂
381 19 shēng gender 能令身心生歡樂
382 19 shēng to develop; to grow 能令身心生歡樂
383 19 shēng to set up 能令身心生歡樂
384 19 shēng a prostitute 能令身心生歡樂
385 19 shēng a captive 能令身心生歡樂
386 19 shēng a gentleman 能令身心生歡樂
387 19 shēng Kangxi radical 100 能令身心生歡樂
388 19 shēng unripe 能令身心生歡樂
389 19 shēng nature 能令身心生歡樂
390 19 shēng to inherit; to succeed 能令身心生歡樂
391 19 shēng destiny 能令身心生歡樂
392 19 shēng birth 能令身心生歡樂
393 19 shēng arise; produce; utpad 能令身心生歡樂
394 19 to carry on the shoulder
395 19 what
396 19 He
397 19 一切 yīqiè temporary 爾時一切眾會歎未曾有
398 19 一切 yīqiè the same 爾時一切眾會歎未曾有
399 18 Kangxi radical 49 已得不增減明淨天眼過於人眼
400 18 to bring to an end; to stop 已得不增減明淨天眼過於人眼
401 18 to complete 已得不增減明淨天眼過於人眼
402 18 to demote; to dismiss 已得不增減明淨天眼過於人眼
403 18 to recover from an illness 已得不增減明淨天眼過於人眼
404 18 former; pūrvaka 已得不增減明淨天眼過於人眼
405 18 hair 皆發阿耨多羅三藐三菩
406 18 to send out; to issue; to emit; to radiate 皆發阿耨多羅三藐三菩
407 18 to hand over; to deliver; to offer 皆發阿耨多羅三藐三菩
408 18 to express; to show; to be manifest 皆發阿耨多羅三藐三菩
409 18 to start out; to set off 皆發阿耨多羅三藐三菩
410 18 to open 皆發阿耨多羅三藐三菩
411 18 to requisition 皆發阿耨多羅三藐三菩
412 18 to occur 皆發阿耨多羅三藐三菩
413 18 to declare; to proclaim; to utter 皆發阿耨多羅三藐三菩
414 18 to express; to give vent 皆發阿耨多羅三藐三菩
415 18 to excavate 皆發阿耨多羅三藐三菩
416 18 to develop; to cultivate; to grow; to bloom; to flower 皆發阿耨多羅三藐三菩
417 18 to get rich 皆發阿耨多羅三藐三菩
418 18 to rise; to expand; to inflate; to swell 皆發阿耨多羅三藐三菩
419 18 to sell 皆發阿耨多羅三藐三菩
420 18 to shoot with a bow 皆發阿耨多羅三藐三菩
421 18 to rise in revolt 皆發阿耨多羅三藐三菩
422 18 to propose; to put forward; to suggest; to initiate 皆發阿耨多羅三藐三菩
423 18 to enlighten; to inspire 皆發阿耨多羅三藐三菩
424 18 to publicize; to make known; to show off; to spread 皆發阿耨多羅三藐三菩
425 18 to ignite; to set on fire 皆發阿耨多羅三藐三菩
426 18 to sing; to play 皆發阿耨多羅三藐三菩
427 18 to feel; to sense 皆發阿耨多羅三藐三菩
428 18 to act; to do 皆發阿耨多羅三藐三菩
429 18 grass and moss 皆發阿耨多羅三藐三菩
430 18 Fa 皆發阿耨多羅三藐三菩
431 18 to issue; to emit; utpāda 皆發阿耨多羅三藐三菩
432 18 hair; keśa 皆發阿耨多羅三藐三菩
433 18 解脫 jiětuō to liberate; to free 解了明解脫法
434 18 解脫 jiětuō liberation 解了明解脫法
435 18 解脫 jiětuō liberation; emancipation; vimokṣa 解了明解脫法
436 17 děng et cetera; and so on 摩睺羅伽等
437 17 děng to wait 摩睺羅伽等
438 17 děng to be equal 摩睺羅伽等
439 17 děng degree; level 摩睺羅伽等
440 17 děng to compare 摩睺羅伽等
441 17 děng same; equal; sama 摩睺羅伽等
442 17 速成 sùchéng to take an intensive course 速成阿耨多羅三藐三菩提
443 17 shí time; a point or period of time 知時
444 17 shí a season; a quarter of a year 知時
445 17 shí one of the 12 two-hour periods of the day 知時
446 17 shí fashionable 知時
447 17 shí fate; destiny; luck 知時
448 17 shí occasion; opportunity; chance 知時
449 17 shí tense 知時
450 17 shí particular; special 知時
451 17 shí to plant; to cultivate 知時
452 17 shí an era; a dynasty 知時
453 17 shí time [abstract] 知時
454 17 shí seasonal 知時
455 17 shí to wait upon 知時
456 17 shí hour 知時
457 17 shí appropriate; proper; timely 知時
458 17 shí Shi 知時
459 17 shí a present; currentlt 知時
460 17 shí time; kāla 知時
461 17 shí at that time; samaya 知時
462 17 yòu Kangxi radical 29 又出聲
463 17 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 爾時世尊四眾圍遶而為說
464 17 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 爾時世尊四眾圍遶而為說
465 17 shuì to persuade 爾時世尊四眾圍遶而為說
466 17 shuō to teach; to recite; to explain 爾時世尊四眾圍遶而為說
467 17 shuō a doctrine; a theory 爾時世尊四眾圍遶而為說
468 17 shuō to claim; to assert 爾時世尊四眾圍遶而為說
469 17 shuō allocution 爾時世尊四眾圍遶而為說
470 17 shuō to criticize; to scold 爾時世尊四眾圍遶而為說
471 17 shuō to indicate; to refer to 爾時世尊四眾圍遶而為說
472 17 shuō speach; vāda 爾時世尊四眾圍遶而為說
473 17 shuō to speak; bhāṣate 爾時世尊四眾圍遶而為說
474 17 shuō to instruct 爾時世尊四眾圍遶而為說
475 17 rén person; people; a human being 大比丘眾一千人俱
476 17 rén Kangxi radical 9 大比丘眾一千人俱
477 17 rén a kind of person 大比丘眾一千人俱
478 17 rén everybody 大比丘眾一千人俱
479 17 rén adult 大比丘眾一千人俱
480 17 rén somebody; others 大比丘眾一千人俱
481 17 rén an upright person 大比丘眾一千人俱
482 17 rén person; manuṣya 大比丘眾一千人俱
483 16 無有 wú yǒu there is not 無有眾生起眾生相
484 16 無有 wú yǒu non-existence 無有眾生起眾生相
485 16 莊嚴 zhuāngyán stately; solemn 種種莊嚴
486 16 莊嚴 zhuāngyán Dignity 種種莊嚴
487 16 莊嚴 zhuāngyán solemn, majestic 種種莊嚴
488 16 莊嚴 zhuāngyán to adorn; to perfect 種種莊嚴
489 16 yuàn to hope; to wish; to desire 願如來為諸菩薩摩訶薩說攝菩提增長之
490 16 yuàn hope 願如來為諸菩薩摩訶薩說攝菩提增長之
491 16 yuàn to be ready; to be willing 願如來為諸菩薩摩訶薩說攝菩提增長之
492 16 yuàn to ask for; to solicit 願如來為諸菩薩摩訶薩說攝菩提增長之
493 16 yuàn a vow 願如來為諸菩薩摩訶薩說攝菩提增長之
494 16 yuàn diligent; attentive 願如來為諸菩薩摩訶薩說攝菩提增長之
495 16 yuàn to prefer; to select 願如來為諸菩薩摩訶薩說攝菩提增長之
496 16 yuàn to admire 願如來為諸菩薩摩訶薩說攝菩提增長之
497 16 yuàn a vow; pranidhana 願如來為諸菩薩摩訶薩說攝菩提增長之
498 16 善根 shàngēn Wholesome Roots 千萬億阿僧祇那由他劫積集善根果報之
499 16 善根 shàngēn virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla 千萬億阿僧祇那由他劫積集善根果報之
500 15 shēng sound 所謂易解聲

Frequencies of all Words

Top 978

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 107 female; feminine 其妻淨日身懷女胎
2 107 female 其妻淨日身懷女胎
3 107 Kangxi radical 38 其妻淨日身懷女胎
4 107 to marry off a daughter 其妻淨日身懷女胎
5 107 daughter 其妻淨日身懷女胎
6 107 you; thou 其妻淨日身懷女胎
7 107 soft; feminine 其妻淨日身懷女胎
8 107 the Maiden lunar lodging 其妻淨日身懷女胎
9 107 you 其妻淨日身懷女胎
10 107 woman; nārī 其妻淨日身懷女胎
11 107 daughter; duhitṛ 其妻淨日身懷女胎
12 107 Śravaṇā 其妻淨日身懷女胎
13 101 shì is; are; am; to be 泥盧豆見是事已
14 101 shì is exactly 泥盧豆見是事已
15 101 shì is suitable; is in contrast 泥盧豆見是事已
16 101 shì this; that; those 泥盧豆見是事已
17 101 shì really; certainly 泥盧豆見是事已
18 101 shì correct; yes; affirmative 泥盧豆見是事已
19 101 shì true 泥盧豆見是事已
20 101 shì is; has; exists 泥盧豆見是事已
21 101 shì used between repetitions of a word 泥盧豆見是事已
22 101 shì a matter; an affair 泥盧豆見是事已
23 101 shì Shi 泥盧豆見是事已
24 101 shì is; bhū 泥盧豆見是事已
25 101 shì this; idam 泥盧豆見是事已
26 94 yán to speak; to say; said 白佛言
27 94 yán language; talk; words; utterance; speech 白佛言
28 94 yán Kangxi radical 149 白佛言
29 94 yán a particle with no meaning 白佛言
30 94 yán phrase; sentence 白佛言
31 94 yán a word; a syllable 白佛言
32 94 yán a theory; a doctrine 白佛言
33 94 yán to regard as 白佛言
34 94 yán to act as 白佛言
35 94 yán word; vacana 白佛言
36 94 yán speak; vad 白佛言
37 88 shēn human body; torso 其妻淨日身懷女胎
38 88 shēn Kangxi radical 158 其妻淨日身懷女胎
39 88 shēn measure word for clothes 其妻淨日身懷女胎
40 88 shēn self 其妻淨日身懷女胎
41 88 shēn life 其妻淨日身懷女胎
42 88 shēn an object 其妻淨日身懷女胎
43 88 shēn a lifetime 其妻淨日身懷女胎
44 88 shēn personally 其妻淨日身懷女胎
45 88 shēn moral character 其妻淨日身懷女胎
46 88 shēn status; identity; position 其妻淨日身懷女胎
47 88 shēn pregnancy 其妻淨日身懷女胎
48 88 juān India 其妻淨日身懷女胎
49 88 shēn body; kāya 其妻淨日身懷女胎
50 86 not; no 諸根具足不雜垢穢
51 86 expresses that a certain condition cannot be acheived 諸根具足不雜垢穢
52 86 as a correlative 諸根具足不雜垢穢
53 86 no (answering a question) 諸根具足不雜垢穢
54 86 forms a negative adjective from a noun 諸根具足不雜垢穢
55 86 at the end of a sentence to form a question 諸根具足不雜垢穢
56 86 to form a yes or no question 諸根具足不雜垢穢
57 86 infix potential marker 諸根具足不雜垢穢
58 86 no; na 諸根具足不雜垢穢
59 78 zhī him; her; them; that 具足顯說梵行之相
60 78 zhī used between a modifier and a word to form a word group 具足顯說梵行之相
61 78 zhī to go 具足顯說梵行之相
62 78 zhī this; that 具足顯說梵行之相
63 78 zhī genetive marker 具足顯說梵行之相
64 78 zhī it 具足顯說梵行之相
65 78 zhī in; in regards to 具足顯說梵行之相
66 78 zhī all 具足顯說梵行之相
67 78 zhī and 具足顯說梵行之相
68 78 zhī however 具足顯說梵行之相
69 78 zhī if 具足顯說梵行之相
70 78 zhī then 具足顯說梵行之相
71 78 zhī to arrive; to go 具足顯說梵行之相
72 78 zhī is 具足顯說梵行之相
73 78 zhī to use 具足顯說梵行之相
74 78 zhī Zhi 具足顯說梵行之相
75 78 zhī winding 具足顯說梵行之相
76 77 this; these 此女在胎而不說之
77 77 in this way 此女在胎而不說之
78 77 otherwise; but; however; so 此女在胎而不說之
79 77 at this time; now; here 此女在胎而不說之
80 77 this; here; etad 此女在胎而不說之
81 69 wèi for; to 爾時世尊四眾圍遶而為說
82 69 wèi because of 爾時世尊四眾圍遶而為說
83 69 wéi to act as; to serve 爾時世尊四眾圍遶而為說
84 69 wéi to change into; to become 爾時世尊四眾圍遶而為說
85 69 wéi to be; is 爾時世尊四眾圍遶而為說
86 69 wéi to do 爾時世尊四眾圍遶而為說
87 69 wèi for 爾時世尊四眾圍遶而為說
88 69 wèi because of; for; to 爾時世尊四眾圍遶而為說
89 69 wèi to 爾時世尊四眾圍遶而為說
90 69 wéi in a passive construction 爾時世尊四眾圍遶而為說
91 69 wéi forming a rehetorical question 爾時世尊四眾圍遶而為說
92 69 wéi forming an adverb 爾時世尊四眾圍遶而為說
93 69 wéi to add emphasis 爾時世尊四眾圍遶而為說
94 69 wèi to support; to help 爾時世尊四眾圍遶而為說
95 69 wéi to govern 爾時世尊四眾圍遶而為說
96 69 wèi to be; bhū 爾時世尊四眾圍遶而為說
97 69 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 或有他方佛土來在會者
98 69 zhě that 或有他方佛土來在會者
99 69 zhě nominalizing function word 或有他方佛土來在會者
100 69 zhě used to mark a definition 或有他方佛土來在會者
101 69 zhě used to mark a pause 或有他方佛土來在會者
102 69 zhě topic marker; that; it 或有他方佛土來在會者
103 69 zhuó according to 或有他方佛土來在會者
104 69 zhě ca 或有他方佛土來在會者
105 68 yǒu is; are; to exist 或有他方佛土來在會者
106 68 yǒu to have; to possess 或有他方佛土來在會者
107 68 yǒu indicates an estimate 或有他方佛土來在會者
108 68 yǒu indicates a large quantity 或有他方佛土來在會者
109 68 yǒu indicates an affirmative response 或有他方佛土來在會者
110 68 yǒu a certain; used before a person, time, or place 或有他方佛土來在會者
111 68 yǒu used to compare two things 或有他方佛土來在會者
112 68 yǒu used in a polite formula before certain verbs 或有他方佛土來在會者
113 68 yǒu used before the names of dynasties 或有他方佛土來在會者
114 68 yǒu a certain thing; what exists 或有他方佛土來在會者
115 68 yǒu multiple of ten and ... 或有他方佛土來在會者
116 68 yǒu abundant 或有他方佛土來在會者
117 68 yǒu purposeful 或有他方佛土來在會者
118 68 yǒu You 或有他方佛土來在會者
119 68 yǒu 1. existence; 2. becoming 或有他方佛土來在會者
120 68 yǒu becoming; bhava 或有他方佛土來在會者
121 66 in; at 於百
122 66 in; at 於百
123 66 in; at; to; from 於百
124 66 to go; to 於百
125 66 to rely on; to depend on 於百
126 66 to go to; to arrive at 於百
127 66 from 於百
128 66 give 於百
129 66 oppposing 於百
130 66 and 於百
131 66 compared to 於百
132 66 by 於百
133 66 and; as well as 於百
134 66 for 於百
135 66 Yu 於百
136 66 a crow 於百
137 66 whew; wow 於百
138 66 near to; antike 於百
139 56 zhū all; many; various 諸根具足不雜垢穢
140 56 zhū Zhu 諸根具足不雜垢穢
141 56 zhū all; members of the class 諸根具足不雜垢穢
142 56 zhū interrogative particle 諸根具足不雜垢穢
143 56 zhū him; her; them; it 諸根具足不雜垢穢
144 56 zhū of; in 諸根具足不雜垢穢
145 56 zhū all; many; sarva 諸根具足不雜垢穢
146 51 again; more; repeatedly 復以神力
147 51 to go back; to return 復以神力
148 51 to resume; to restart 復以神力
149 51 to do in detail 復以神力
150 51 to restore 復以神力
151 51 to respond; to reply to 復以神力
152 51 after all; and then 復以神力
153 51 even if; although 復以神力
154 51 Fu; Return 復以神力
155 51 to retaliate; to reciprocate 復以神力
156 51 to avoid forced labor or tax 復以神力
157 51 particle without meaing 復以神力
158 51 Fu 復以神力
159 51 repeated; again 復以神力
160 51 doubled; to overlapping; folded 復以神力
161 51 a lined garment with doubled thickness 復以神力
162 51 again; punar 復以神力
163 50 I; me; my 我先明見
164 50 self 我先明見
165 50 we; our 我先明見
166 50 [my] dear 我先明見
167 50 Wo 我先明見
168 50 self; atman; attan 我先明見
169 50 ga 我先明見
170 50 I; aham 我先明見
171 49 sān three 皆發阿耨多羅三藐三菩
172 49 sān third 皆發阿耨多羅三藐三菩
173 49 sān more than two 皆發阿耨多羅三藐三菩
174 49 sān very few 皆發阿耨多羅三藐三菩
175 49 sān repeatedly 皆發阿耨多羅三藐三菩
176 49 sān San 皆發阿耨多羅三藐三菩
177 49 sān three; tri 皆發阿耨多羅三藐三菩
178 49 sān sa 皆發阿耨多羅三藐三菩
179 49 sān three kinds; trividha 皆發阿耨多羅三藐三菩
180 49 舍利弗 shèlìfú Sariputra; Sariputta 告舍利弗言
181 48 ér and; as well as; but (not); yet (not) 爾時世尊四眾圍遶而為說
182 48 ér Kangxi radical 126 爾時世尊四眾圍遶而為說
183 48 ér you 爾時世尊四眾圍遶而為說
184 48 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 爾時世尊四眾圍遶而為說
185 48 ér right away; then 爾時世尊四眾圍遶而為說
186 48 ér but; yet; however; while; nevertheless 爾時世尊四眾圍遶而為說
187 48 ér if; in case; in the event that 爾時世尊四眾圍遶而為說
188 48 ér therefore; as a result; thus 爾時世尊四眾圍遶而為說
189 48 ér how can it be that? 爾時世尊四眾圍遶而為說
190 48 ér so as to 爾時世尊四眾圍遶而為說
191 48 ér only then 爾時世尊四眾圍遶而為說
192 48 ér as if; to seem like 爾時世尊四眾圍遶而為說
193 48 néng can; able 爾時世尊四眾圍遶而為說
194 48 ér whiskers on the cheeks; sideburns 爾時世尊四眾圍遶而為說
195 48 ér me 爾時世尊四眾圍遶而為說
196 48 ér to arrive; up to 爾時世尊四眾圍遶而為說
197 48 ér possessive 爾時世尊四眾圍遶而為說
198 48 ér and; ca 爾時世尊四眾圍遶而為說
199 48 ruò to seem; to be like; as 若有眾生
200 48 ruò seemingly 若有眾生
201 48 ruò if 若有眾生
202 48 ruò you 若有眾生
203 48 ruò this; that 若有眾生
204 48 ruò and; or 若有眾生
205 48 ruò as for; pertaining to 若有眾生
206 48 pomegranite 若有眾生
207 48 ruò to choose 若有眾生
208 48 ruò to agree; to accord with; to conform to 若有眾生
209 48 ruò thus 若有眾生
210 48 ruò pollia 若有眾生
211 48 ruò Ruo 若有眾生
212 48 ruò only then 若有眾生
213 48 ja 若有眾生
214 48 jñā 若有眾生
215 48 ruò if; yadi 若有眾生
216 46 to leave; to depart; to go away; to part 離諸煩亂如淨月聲
217 46 a mythical bird 離諸煩亂如淨月聲
218 46 li; one of the eight divinatory trigrams 離諸煩亂如淨月聲
219 46 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 離諸煩亂如淨月聲
220 46 chī a dragon with horns not yet grown 離諸煩亂如淨月聲
221 46 a mountain ash 離諸煩亂如淨月聲
222 46 vanilla; a vanilla-like herb 離諸煩亂如淨月聲
223 46 to be scattered; to be separated 離諸煩亂如淨月聲
224 46 to cut off 離諸煩亂如淨月聲
225 46 to violate; to be contrary to 離諸煩亂如淨月聲
226 46 to be distant from 離諸煩亂如淨月聲
227 46 two 離諸煩亂如淨月聲
228 46 to array; to align 離諸煩亂如淨月聲
229 46 to pass through; to experience 離諸煩亂如淨月聲
230 46 transcendence 離諸煩亂如淨月聲
231 46 to avoid; to abstain from; viramaṇa 離諸煩亂如淨月聲
232 45 four 何等為四
233 45 note a musical scale 何等為四
234 45 fourth 何等為四
235 45 Si 何等為四
236 45 four; catur 何等為四
237 44 his; hers; its; theirs 其妻淨日身懷女胎
238 44 to add emphasis 其妻淨日身懷女胎
239 44 used when asking a question in reply to a question 其妻淨日身懷女胎
240 44 used when making a request or giving an order 其妻淨日身懷女胎
241 44 he; her; it; them 其妻淨日身懷女胎
242 44 probably; likely 其妻淨日身懷女胎
243 44 will 其妻淨日身懷女胎
244 44 may 其妻淨日身懷女胎
245 44 if 其妻淨日身懷女胎
246 44 or 其妻淨日身懷女胎
247 44 Qi 其妻淨日身懷女胎
248 44 he; her; it; saḥ; sā; tad 其妻淨日身懷女胎
249 44 xīn heart [organ] 之心
250 44 xīn Kangxi radical 61 之心
251 44 xīn mind; consciousness 之心
252 44 xīn the center; the core; the middle 之心
253 44 xīn one of the 28 star constellations 之心
254 44 xīn heart 之心
255 44 xīn emotion 之心
256 44 xīn intention; consideration 之心
257 44 xīn disposition; temperament 之心
258 44 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 之心
259 44 xīn heart; hṛdaya 之心
260 44 xīn Rohiṇī; Jyesthā 之心
261 43 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 見淨日身中所懷之女
262 43 suǒ an office; an institute 見淨日身中所懷之女
263 43 suǒ introduces a relative clause 見淨日身中所懷之女
264 43 suǒ it 見淨日身中所懷之女
265 43 suǒ if; supposing 見淨日身中所懷之女
266 43 suǒ a few; various; some 見淨日身中所懷之女
267 43 suǒ a place; a location 見淨日身中所懷之女
268 43 suǒ indicates a passive voice 見淨日身中所懷之女
269 43 suǒ that which 見淨日身中所懷之女
270 43 suǒ an ordinal number 見淨日身中所懷之女
271 43 suǒ meaning 見淨日身中所懷之女
272 43 suǒ garrison 見淨日身中所懷之女
273 43 suǒ place; pradeśa 見淨日身中所懷之女
274 43 suǒ that which; yad 見淨日身中所懷之女
275 42 名為 míngwèi to be called 是名為四
276 41 de potential marker 已得不增減明淨天眼過於人眼
277 41 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 已得不增減明淨天眼過於人眼
278 41 děi must; ought to 已得不增減明淨天眼過於人眼
279 41 děi to want to; to need to 已得不增減明淨天眼過於人眼
280 41 děi must; ought to 已得不增減明淨天眼過於人眼
281 41 de 已得不增減明淨天眼過於人眼
282 41 de infix potential marker 已得不增減明淨天眼過於人眼
283 41 to result in 已得不增減明淨天眼過於人眼
284 41 to be proper; to fit; to suit 已得不增減明淨天眼過於人眼
285 41 to be satisfied 已得不增減明淨天眼過於人眼
286 41 to be finished 已得不增減明淨天眼過於人眼
287 41 de result of degree 已得不增減明淨天眼過於人眼
288 41 de marks completion of an action 已得不增減明淨天眼過於人眼
289 41 děi satisfying 已得不增減明淨天眼過於人眼
290 41 to contract 已得不增減明淨天眼過於人眼
291 41 marks permission or possibility 已得不增減明淨天眼過於人眼
292 41 expressing frustration 已得不增減明淨天眼過於人眼
293 41 to hear 已得不增減明淨天眼過於人眼
294 41 to have; there is 已得不增減明淨天眼過於人眼
295 41 marks time passed 已得不增減明淨天眼過於人眼
296 41 obtain; attain; prāpta 已得不增減明淨天眼過於人眼
297 41 method; way
298 41 France
299 41 the law; rules; regulations
300 41 the teachings of the Buddha; Dharma
301 41 a standard; a norm
302 41 an institution
303 41 to emulate
304 41 magic; a magic trick
305 41 punishment
306 41 Fa
307 41 a precedent
308 41 a classification of some kinds of Han texts
309 41 relating to a ceremony or rite
310 41 Dharma
311 41 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma
312 41 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings
313 41 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought
314 41 quality; characteristic
315 40 女人 nǚrén woman; women 女人
316 40 女人 nǚrén wife 女人
317 40 desire 欲有所問
318 40 to desire; to wish 欲有所問
319 40 almost; nearly; about to occur 欲有所問
320 40 to desire; to intend 欲有所問
321 40 lust 欲有所問
322 40 desire; intention; wish; kāma 欲有所問
323 37 眾生 zhòngshēng all living things 若有眾生
324 37 眾生 zhòngshēng living things other than people 若有眾生
325 37 眾生 zhòngshēng sentient beings 若有眾生
326 37 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 若有眾生
327 36 爾時 ěr shí at that time 爾時世尊四眾圍遶而為說
328 36 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時世尊四眾圍遶而為說
329 35 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 佛威神故
330 35 old; ancient; former; past 佛威神故
331 35 reason; cause; purpose 佛威神故
332 35 to die 佛威神故
333 35 so; therefore; hence 佛威神故
334 35 original 佛威神故
335 35 accident; happening; instance 佛威神故
336 35 a friend; an acquaintance; friendship 佛威神故
337 35 something in the past 佛威神故
338 35 deceased; dead 佛威神故
339 35 still; yet 佛威神故
340 35 therefore; tasmāt 佛威神故
341 33 míng measure word for people 名須達多
342 33 míng fame; renown; reputation 名須達多
343 33 míng a name; personal name; designation 名須達多
344 33 míng rank; position 名須達多
345 33 míng an excuse 名須達多
346 33 míng life 名須達多
347 33 míng to name; to call 名須達多
348 33 míng to express; to describe 名須達多
349 33 míng to be called; to have the name 名須達多
350 33 míng to own; to possess 名須達多
351 33 míng famous; renowned 名須達多
352 33 míng moral 名須達多
353 33 míng name; naman 名須達多
354 33 míng fame; renown; yasas 名須達多
355 33 such as; for example; for instance 離諸煩亂如淨月聲
356 33 if 離諸煩亂如淨月聲
357 33 in accordance with 離諸煩亂如淨月聲
358 33 to be appropriate; should; with regard to 離諸煩亂如淨月聲
359 33 this 離諸煩亂如淨月聲
360 33 it is so; it is thus; can be compared with 離諸煩亂如淨月聲
361 33 to go to 離諸煩亂如淨月聲
362 33 to meet 離諸煩亂如淨月聲
363 33 to appear; to seem; to be like 離諸煩亂如淨月聲
364 33 at least as good as 離諸煩亂如淨月聲
365 33 and 離諸煩亂如淨月聲
366 33 or 離諸煩亂如淨月聲
367 33 but 離諸煩亂如淨月聲
368 33 then 離諸煩亂如淨月聲
369 33 naturally 離諸煩亂如淨月聲
370 33 expresses a question or doubt 離諸煩亂如淨月聲
371 33 you 離諸煩亂如淨月聲
372 33 the second lunar month 離諸煩亂如淨月聲
373 33 in; at 離諸煩亂如淨月聲
374 33 Ru 離諸煩亂如淨月聲
375 33 Thus 離諸煩亂如淨月聲
376 33 thus; tathā 離諸煩亂如淨月聲
377 33 like; iva 離諸煩亂如淨月聲
378 33 suchness; tathatā 離諸煩亂如淨月聲
379 33 dāng to be; to act as; to serve as 自當與我衣服瓔珞
380 33 dāng at or in the very same; be apposite 自當與我衣服瓔珞
381 33 dāng dang (sound of a bell) 自當與我衣服瓔珞
382 33 dāng to face 自當與我衣服瓔珞
383 33 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 自當與我衣服瓔珞
384 33 dāng to manage; to host 自當與我衣服瓔珞
385 33 dāng should 自當與我衣服瓔珞
386 33 dāng to treat; to regard as 自當與我衣服瓔珞
387 33 dǎng to think 自當與我衣服瓔珞
388 33 dàng suitable; correspond to 自當與我衣服瓔珞
389 33 dǎng to be equal 自當與我衣服瓔珞
390 33 dàng that 自當與我衣服瓔珞
391 33 dāng an end; top 自當與我衣服瓔珞
392 33 dàng clang; jingle 自當與我衣服瓔珞
393 33 dāng to judge 自當與我衣服瓔珞
394 33 dǎng to bear on one's shoulder 自當與我衣服瓔珞
395 33 dàng the same 自當與我衣服瓔珞
396 33 dàng to pawn 自當與我衣服瓔珞
397 33 dàng to fail [an exam] 自當與我衣服瓔珞
398 33 dàng a trap 自當與我衣服瓔珞
399 33 dàng a pawned item 自當與我衣服瓔珞
400 33 dāng will be; bhaviṣyati 自當與我衣服瓔珞
401 33 so as to; in order to 復以神力
402 33 to use; to regard as 復以神力
403 33 to use; to grasp 復以神力
404 33 according to 復以神力
405 33 because of 復以神力
406 33 on a certain date 復以神力
407 33 and; as well as 復以神力
408 33 to rely on 復以神力
409 33 to regard 復以神力
410 33 to be able to 復以神力
411 33 to order; to command 復以神力
412 33 further; moreover 復以神力
413 33 used after a verb 復以神力
414 33 very 復以神力
415 33 already 復以神力
416 33 increasingly 復以神力
417 33 a reason; a cause 復以神力
418 33 Israel 復以神力
419 33 Yi 復以神力
420 33 use; yogena 復以神力
421 32 Buddha; Awakened One 一心合掌向佛聽法
422 32 relating to Buddhism 一心合掌向佛聽法
423 32 a statue or image of a Buddha 一心合掌向佛聽法
424 32 a Buddhist text 一心合掌向佛聽法
425 32 to touch; to stroke 一心合掌向佛聽法
426 32 Buddha 一心合掌向佛聽法
427 32 Buddha; Awakened One 一心合掌向佛聽法
428 31 no 可適耳根無過失聲
429 31 Kangxi radical 71 可適耳根無過失聲
430 31 to not have; without 可適耳根無過失聲
431 31 has not yet 可適耳根無過失聲
432 31 mo 可適耳根無過失聲
433 31 do not 可適耳根無過失聲
434 31 not; -less; un- 可適耳根無過失聲
435 31 regardless of 可適耳根無過失聲
436 31 to not have 可適耳根無過失聲
437 31 um 可適耳根無過失聲
438 31 Wu 可適耳根無過失聲
439 31 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 可適耳根無過失聲
440 31 not; non- 可適耳根無過失聲
441 31 mo 可適耳根無過失聲
442 31 néng can; able 能令身心生歡樂
443 31 néng ability; capacity 能令身心生歡樂
444 31 néng a mythical bear-like beast 能令身心生歡樂
445 31 néng energy 能令身心生歡樂
446 31 néng function; use 能令身心生歡樂
447 31 néng may; should; permitted to 能令身心生歡樂
448 31 néng talent 能令身心生歡樂
449 31 néng expert at 能令身心生歡樂
450 31 néng to be in harmony 能令身心生歡樂
451 31 néng to tend to; to care for 能令身心生歡樂
452 31 néng to reach; to arrive at 能令身心生歡樂
453 31 néng as long as; only 能令身心生歡樂
454 31 néng even if 能令身心生歡樂
455 31 néng but 能令身心生歡樂
456 31 néng in this way 能令身心生歡樂
457 31 néng to be able; śak 能令身心生歡樂
458 31 néng skilful; pravīṇa 能令身心生歡樂
459 30 四法 sì fǎ the four aspects of the Dharma 若菩薩成就四法
460 30 一者 yī zhě first; firstly; the first is 一者
461 30 jīn today; present; now 我今為如是等諸因緣故
462 30 jīn Jin 我今為如是等諸因緣故
463 30 jīn modern 我今為如是等諸因緣故
464 30 jīn now; adhunā 我今為如是等諸因緣故
465 30 also; too 初語亦善
466 30 but 初語亦善
467 30 this; he; she 初語亦善
468 30 although; even though 初語亦善
469 30 already 初語亦善
470 30 particle with no meaning 初語亦善
471 30 Yi 初語亦善
472 30 四者 sì zhě fourth; the fourth is 四者
473 29 zhōng middle 一時佛住王舍城耆闍崛山中
474 29 zhōng medium; medium sized 一時佛住王舍城耆闍崛山中
475 29 zhōng China 一時佛住王舍城耆闍崛山中
476 29 zhòng to hit the mark 一時佛住王舍城耆闍崛山中
477 29 zhōng in; amongst 一時佛住王舍城耆闍崛山中
478 29 zhōng midday 一時佛住王舍城耆闍崛山中
479 29 zhōng inside 一時佛住王舍城耆闍崛山中
480 29 zhōng during 一時佛住王舍城耆闍崛山中
481 29 zhōng Zhong 一時佛住王舍城耆闍崛山中
482 29 zhōng intermediary 一時佛住王舍城耆闍崛山中
483 29 zhōng half 一時佛住王舍城耆闍崛山中
484 29 zhōng just right; suitably 一時佛住王舍城耆闍崛山中
485 29 zhōng while 一時佛住王舍城耆闍崛山中
486 29 zhòng to reach; to attain 一時佛住王舍城耆闍崛山中
487 29 zhòng to suffer; to infect 一時佛住王舍城耆闍崛山中
488 29 zhòng to obtain 一時佛住王舍城耆闍崛山中
489 29 zhòng to pass an exam 一時佛住王舍城耆闍崛山中
490 29 zhōng middle 一時佛住王舍城耆闍崛山中
491 29 成就 chéngjiù accomplishment; success; achievement 欲令眾生成就
492 29 成就 chéngjiù to succeed; to help someone succeed; to achieve 欲令眾生成就
493 29 成就 chéngjiù accomplishment 欲令眾生成就
494 29 成就 chéngjiù Achievements 欲令眾生成就
495 29 成就 chéngjiù to attained; to obtain 欲令眾生成就
496 29 成就 chéngjiù to bring to perfection; complete 欲令眾生成就
497 29 成就 chéngjiù attainment; accomplishment; siddhi 欲令眾生成就
498 29 二者 èrzhě the two; both 二者
499 29 二者 èr zhě second; secondly; the second is 二者
500 28 男子 nánzǐ a man 速成男子

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. woman; nārī
  2. daughter; duhitṛ
  3. Śravaṇā
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
  1. yán
  2. yán
  1. word; vacana
  2. speak; vad
shēn body; kāya
no; na
this; here; etad
wèi to be; bhū
zhě ca
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava
near to; antike

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
阿泥卢豆 阿泥盧豆 196 Aniruddha
阿耨 阿耨 196 Anavatapta
宝洲 寶洲 98 Simhala; Siṃhala
遍一切处 遍一切處 98 Vairocana
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
常平 99 Changping
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
多罗 多羅 100 Tara
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛七 102 Amitabha Chanting Retreat
佛说转女身经 佛說轉女身經 102 Strīvivartavyākaraṇa; Fo Shuo Zhuan Nu Shen Jing
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛号 佛號 102 name of the Buddha
104
  1. Han Chinese
  2. Han Dynasty
  3. Milky Way
  4. Later Han Dynasty
  5. a man; a chap
  6. Chinese language
  7. Han River
  8. Chinese; cīna
河池 104 Hechi
憍尸迦 106 Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
罽賓 106 Kashmir
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
108
  1. wolf
  2. Lang peoples
  3. Sirius
  4. Lang
  5. wolf; vṛka
弥勒菩萨 彌勒菩薩 109 Maitreya Bodhisattva
能忍 110 able to endure; sahā
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
菩提萨埵 菩提薩埵 112 bodhisattva
千叶 千葉 113 Chiba
耆阇崛山 耆闍崛山 113 Vulture Peak
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
善来 善來 115 Svāgata; sāgata
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻身 聲聞身 115 sravaka-kaya
释迦牟尼 釋迦牟尼 115
  1. Sakyamuni Buddha
  2. Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
释提桓因 釋提桓因 115 Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
十月 115
  1. October; the Tenth Month
  2. tenth lunar month; pauṣa
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
115
  1. Song dynasty
  2. Song
  3. Liu Song Dynasty
台中 臺中 116 Taizhong; Taichung
昙摩蜜多 曇摩蜜多 116 Dharmamitra
王舍城 119 Rajgir; Rajagrha
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
无垢称 無垢稱 119 Vimalakirti
无垢光菩萨 無垢光菩薩 119 Vimalaprabha Bodhisattva
无诸 無諸 119 Wu Zhu
须达多 須達多 120 Sudatta
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
一乘 121 ekayāna; one vehicle
阴界 陰界 121 the five skandhas and the eighteen dhatu

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 307.

Simplified Traditional Pinyin English
爱语 愛語 195
  1. loving words
  2. kind words
阿伽楼 阿伽樓 97 agarwood incense
阿兰若 阿蘭若 196
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
阿耨多罗 阿耨多羅 196 anuttara; unsurpassed; supreme
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿耨多罗三藐三菩提心 阿耨多羅三藐三菩提心 196 aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
八法 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八圣道分 八聖道分 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白佛 98 to address the Buddha
宝台 寶臺 98 jewelled terrace
报佛 報佛 98 saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
倍复 倍復 98 many times more than
必当 必當 98 must
比丘僧 98 monastic community
不坏信 不壞信 98
  1. unbreakable faith
  2. perfect faith
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不轻 不輕 98 never disparage
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
长养 長養 99
  1. to nurture
  2. fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
瞋恨 99 to be angry; to hate
成等正觉 成等正覺 99 attain perfect enlightenment
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
诚谛 誠諦 99 truth; bhūta
癡心 99 a mind of ignorance
臭秽 臭穢 99 foul
愁恼 愁惱 99 affliction
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大比丘众 大比丘眾 100 a large assembly of great monastics
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大千世界 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大善知识 大善知識 100 a Dharma friend with great merit
大愿 大願 100 a great vow
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大悲心 100 a mind with great compassion
道品 100
  1. Stages of the Way
  2. monastic grade
道中 100 on the path
大誓庄严 大誓莊嚴 100 great vows
大仙 100 a great sage; maharsi
得度 100
  1. to attain salvation
  2. to attain enlightenment
等观 等觀 100 to view all things equally
等正觉 等正覺 100 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
地大 100 earth; earth element
谛观 諦觀 100
  1. to observe closely
  2. Chegwan
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
多生 100 many births; many rebirths
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
二边 二邊 195 two extremes
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二三 195 six non-Buddhist philosophers
二乘 195 the two vehicles
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法教 102
  1. Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharma
  2. teaching
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法要 102
  1. the essentials of a teaching
  2. the essence of a dharma
  3. a Dharma service
发愿 發願 102
  1. Make a Vow
  2. Making Vows
  3. to make a vow; praṇidhānaṃ
放大光明 102 diffusion of great light
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
梵音 102
  1. Heavenly Sound
  2. the sound of Buddhist chanting
  3. Brahma's voice
  4. the voices of Buddhas and bodhisattvas
发趣 發趣 102 to set out
法如 102 dharma nature
非真实 非真實 102 untrue; vitatha
粪秽 糞穢 102 dirt; excrement and filth
佛出世 102 for a Buddha to appear in a world
佛境界 102 realm of buddhas
佛神力 102 the Buddha's spiritual power
佛世界 102 a Buddha realm
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛住 102
  1. the Buddha was staying at
  2. Buddha abode
佛顶 佛頂 102 Buddha crown; usnisa
佛国 佛國 102
  1. Buddha Land
  2. a Buddha land
  3. country of the Buddha's birth
佛土 102 Buddha land
佛心 102
  1. Buddha’s Mind
  2. mind of Buddha
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
福生 102 fortunate rebirth
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
观法 觀法 103 techniques for insight; vipaśyanā
广解 廣解 103 vaipulya; vast; extended
广说 廣說 103 to explain; to teach
果报 果報 103 fruition; the result of karma
护世 護世 104 protectors of the world
幻师 幻師 104
  1. magician
  2. an illusionist; a conjurer
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
化人 104 a conjured person
化生 104 to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
化作 104 to produce; to conjure
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
袈裟 106
  1. kasaya
  2. kasaya; kaṣāya
  3. kasaya
结缚 結縛 106 a mental fetter or bond
戒行 106 to abide by precepts
积集 積集 106 saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
净修 淨修 106 proper cultivation
净方 淨方 106 pure land
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
净住 淨住 106 fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
紧那罗 緊那羅 106 kimnara
九次第定 106 nine graduated concentrations
九法 106 nine dharmas; navadharma
集智 106 understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
堪能 107 ability to undertake
口业 口業 107
  1. Verbal Karma
  2. verbal karma
口四 107 four unwholesome acts of speech
苦智 107 understanding of the fact of suffering
来生 來生 108 later rebirths; subsequent births
乐法 樂法 108 joy in the Dharma
乐求 樂求 108 seek pleasure
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六入 108 the six sense objects
六通 108 six supernatural powers
六种震动 六種震動 108 shaken in six different ways
六法 108 the six dharmas
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
罗刹 羅剎 108
  1. raksasa
  2. raksasa
盲冥 109 blind and in darkness
灭智 滅智 109 understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths
名曰 109 to be named; to be called
命者 109 concept of life; jīva
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
恼患 惱患 110 difficulties
那由他 110 a nayuta
能破 110 refutation
能行 110 ability to act
念法 110
  1. Way of Contemplation
  2. to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
念佛 110
  1. to chant Buddha's name
  2. to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
念言 110 words from memory
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
七法 113
  1. seven dharmas; seven teachings
  2. seven types of action
七菩提分 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
七识住 七識住 113 seven abodes of consciousness
悭心 慳心 113 a miserly mind
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
七觉 七覺 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
勤行 113 diligent practice
勤求 113 to diligently seek
勤修 113 cultivated; caritāvin
求法 113 to seek the Dharma
去来今 去來今 113 past, present, and future
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如法 114 In Accord With
如梦 如夢 114 like in a dream
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如是我闻 如是我聞 114 thus I have heard
三法 115
  1. three dharmas
  2. three aspects of the Dharma
三戒 115
  1. samaya; esoteric precepts
  2. three sets of precepts
三解脱 三解脫 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三解脱门 三解脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三千 115 three thousand-fold
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三匝 115 to circumambulate three times
三佛陀 115 enlightened one
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三藐三菩提 115 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
三摩提 115 samādhi; concentrated meditation; mental concentration
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善根力 115 power of wholesome roots
善果 115
  1. Virtuous Outcomes
  2. a virtuous reward
善护 善護 115 protector; tāyin
善权 善權 115 upāyakauśalya; kauśalya; skill in means
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
少欲 115 few desires
杀生 殺生 115
  1. Killing Lives
  2. to kill
身业 身業 115 physical karma
身证 身證 115 bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin
神变 神變 115 a divine transformation; a miracle
圣道 聖道 115
  1. the sacred way; spiritual path
  2. The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
胜法 勝法 115 surpassing dharmas
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
舍心 捨心 115 equanimity; the mind of renunciation
十法 115 ten rules; perfecting of the ten rules
是苦集 115 this is the origin of pain
是苦灭 是苦滅 115 this is the suppression of pain
是苦灭道 是苦滅道 115 this is the treatment leading to suppression of pain
十善道 115 ten wholesome kinds of karma
十善业道 十善業道 115 ten wholesome kinds of practice
施者 115 giver
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
尸罗 尸羅 115 sila; commitment to not doing harm
十善 115 the ten virtues
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
水中月 115
  1. moon in the water
  2. the moon reflected in the water
说偈言 說偈言 115 uttered the following stanzas
四部众 四部眾 115 fourfold assembly
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四颠倒 四顛倒 115 four inverted beliefs; four false beliefs
四法 115 the four aspects of the Dharma
四众 四眾 115 the fourfold assembly; the four communities
随烦恼 隨煩惱 115 secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa
随分 隨分 115
  1. according to (one's) allotment
  2. Dharmatāra Sūtra
  3. according to the part assigned; according to lot
  4. according to ability
随逐 隨逐 115 to attach and follow
所以者何 115 Why is that?
所行 115 actions; practice
贪着 貪著 116 attachment to desire
天华 天華 116 divine flowers
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
天乐 天樂 116 heavenly music
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
听法 聽法 116 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
通利 116 sharp intelligence
头面礼 頭面禮 116 to prostrate
头陀 頭陀 116
  1. austerities
  2. qualities of purification; dhutaguṇa
退转 退轉 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
涂香 塗香 116 to annoint
妄分别 妄分別 119 mistaken discrimination
往诣 往詣 119 to go to; upagam
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
未度者 119 people who have not yet transcended
谓是苦 謂是苦 119 This is pain
未来世 未來世 119 times to come; the future
围遶 圍遶 119 to circumambulate
我法 119
  1. self and dharmas
  2. my teachings
我身 119 I; myself
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
五盖 五蓋 119 five hindrances; the five obstructions
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无罣碍 無罣礙 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
五戒 119 the five precepts
五神通 119 five supernatural powers; pañcabhijñā
无所有 無所有 119 nothingness
五法 119 five dharmas; five categories
无垢光 無垢光 119 vimalaprabha; pure light
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
闲居 閑居 120 a place to rest
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
心大欢喜 心大歡喜 120 pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight
信乐 信樂 120 joy of believing
形寿 形壽 120 lifespan
信解 120 resolution; determination; adhimukti
修善 120 to cultivate goodness
修证 修證 120 cultivation and realization
厌离 厭離 121 to give up in disgust
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
夜叉 121 yaksa
一法 121 one dharma; one thing
一佛 121 one Buddha
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
忆持 憶持 121 to keep in mind; to remember; dhāraṇa
阴入 陰入 121 aggregates and sense fields
应作 應作 121 a manifestation
音声 音聲 121 sound; noise
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
右遶 121 moving to the right
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
于佛得不坏信 於佛得不壞信 121 endowed with perfect faith in the Buddha
愿佛 願佛 121 Buddha of the vow
愿求 願求 121 aspires
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
缘起法 緣起法 121 law of dependent origination; law of dependent arising
赞歎 讚歎 122 praise
憎爱 憎愛 122 hate and love
证道 證道 122
  1. awareness of the path
  2. the path of direct realization
正方便 122 right effort
正观 正觀 122 right observation
真净 真淨 122 true and pure teaching
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
种善根 種善根 122 to plant wholesome roots
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
众生相 眾生相 122
  1. characteristics of sentient beings
  2. the notion of a being
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸比丘 諸比丘 122 monks
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸漏已尽 諸漏已盡 122 outflows already exhausted
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
住世 122 living in the world
诸天 諸天 122 devas
诸行无常 諸行無常 122 all conditioned phenomena are impermanent
诸众生 諸眾生 122 all beings
自力 122 one's own power
自心 122 One's Mind
作佛事 122 do as taught by the Buddha