Glossary and Vocabulary for Śrīmālādevīsiṃhanādasūtra / Shengman Shizi Hou Yicheng Dafangbian Fangguang Jing 勝鬘師子吼一乘大方便方廣經, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 113 | 者 | zhě | ca | 若見佛者必速解法 |
2 | 92 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊悉記皆當往生 |
3 | 92 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊悉記皆當往生 |
4 | 84 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 今於佛前說誠實誓 |
5 | 84 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 今於佛前說誠實誓 |
6 | 84 | 說 | shuì | to persuade | 今於佛前說誠實誓 |
7 | 84 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 今於佛前說誠實誓 |
8 | 84 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 今於佛前說誠實誓 |
9 | 84 | 說 | shuō | to claim; to assert | 今於佛前說誠實誓 |
10 | 84 | 說 | shuō | allocution | 今於佛前說誠實誓 |
11 | 84 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 今於佛前說誠實誓 |
12 | 84 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 今於佛前說誠實誓 |
13 | 84 | 說 | shuō | speach; vāda | 今於佛前說誠實誓 |
14 | 84 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 今於佛前說誠實誓 |
15 | 84 | 說 | shuō | to instruct | 今於佛前說誠實誓 |
16 | 77 | 正法 | zhèngfǎ | proper law | 攝受正法終不忘失 |
17 | 77 | 正法 | zhèngfǎ | to execute a criminal | 攝受正法終不忘失 |
18 | 77 | 正法 | zhèngfǎ | Righteous Dharma | 攝受正法終不忘失 |
19 | 77 | 正法 | zhèngfǎ | Right Dharma; Saddharma | 攝受正法終不忘失 |
20 | 77 | 正法 | zhèngfǎ | Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma | 攝受正法終不忘失 |
21 | 77 | 於 | yú | to go; to | 佛於空中現 |
22 | 77 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 佛於空中現 |
23 | 77 | 於 | yú | Yu | 佛於空中現 |
24 | 77 | 於 | wū | a crow | 佛於空中現 |
25 | 75 | 一切 | yīqiè | temporary | 知一切爾焰 |
26 | 75 | 一切 | yīqiè | the same | 知一切爾焰 |
27 | 66 | 攝受 | shèshòu | to receive, take in | 願佛常攝受 |
28 | 66 | 攝受 | shèshòu | to protect; to uphold; received and taken care of; kindness | 願佛常攝受 |
29 | 65 | 所 | suǒ | a few; various; some | 世所未曾有 |
30 | 65 | 所 | suǒ | a place; a location | 世所未曾有 |
31 | 65 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 世所未曾有 |
32 | 65 | 所 | suǒ | an ordinal number | 世所未曾有 |
33 | 65 | 所 | suǒ | meaning | 世所未曾有 |
34 | 65 | 所 | suǒ | garrison | 世所未曾有 |
35 | 65 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 世所未曾有 |
36 | 57 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來真實義功德章第一 |
37 | 57 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來真實義功德章第一 |
38 | 57 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來真實義功德章第一 |
39 | 52 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是眾善本 |
40 | 51 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 勝鬘得書歡喜頂受 |
41 | 51 | 得 | děi | to want to; to need to | 勝鬘得書歡喜頂受 |
42 | 51 | 得 | děi | must; ought to | 勝鬘得書歡喜頂受 |
43 | 51 | 得 | dé | de | 勝鬘得書歡喜頂受 |
44 | 51 | 得 | de | infix potential marker | 勝鬘得書歡喜頂受 |
45 | 51 | 得 | dé | to result in | 勝鬘得書歡喜頂受 |
46 | 51 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 勝鬘得書歡喜頂受 |
47 | 51 | 得 | dé | to be satisfied | 勝鬘得書歡喜頂受 |
48 | 51 | 得 | dé | to be finished | 勝鬘得書歡喜頂受 |
49 | 51 | 得 | děi | satisfying | 勝鬘得書歡喜頂受 |
50 | 51 | 得 | dé | to contract | 勝鬘得書歡喜頂受 |
51 | 51 | 得 | dé | to hear | 勝鬘得書歡喜頂受 |
52 | 51 | 得 | dé | to have; there is | 勝鬘得書歡喜頂受 |
53 | 51 | 得 | dé | marks time passed | 勝鬘得書歡喜頂受 |
54 | 51 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 勝鬘得書歡喜頂受 |
55 | 49 | 不 | bù | infix potential marker | 於所受戒不起犯心 |
56 | 48 | 為 | wéi | to act as; to serve | 普為世間出 |
57 | 48 | 為 | wéi | to change into; to become | 普為世間出 |
58 | 48 | 為 | wéi | to be; is | 普為世間出 |
59 | 48 | 為 | wéi | to do | 普為世間出 |
60 | 48 | 為 | wèi | to support; to help | 普為世間出 |
61 | 48 | 為 | wéi | to govern | 普為世間出 |
62 | 48 | 為 | wèi | to be; bhū | 普為世間出 |
63 | 48 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 虛偽煩惱斷故 |
64 | 48 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 虛偽煩惱斷故 |
65 | 48 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 虛偽煩惱斷故 |
66 | 48 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 虛偽煩惱斷故 |
67 | 45 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 咸以清淨心 |
68 | 45 | 以 | yǐ | to rely on | 咸以清淨心 |
69 | 45 | 以 | yǐ | to regard | 咸以清淨心 |
70 | 45 | 以 | yǐ | to be able to | 咸以清淨心 |
71 | 45 | 以 | yǐ | to order; to command | 咸以清淨心 |
72 | 45 | 以 | yǐ | used after a verb | 咸以清淨心 |
73 | 45 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 咸以清淨心 |
74 | 45 | 以 | yǐ | Israel | 咸以清淨心 |
75 | 45 | 以 | yǐ | Yi | 咸以清淨心 |
76 | 45 | 以 | yǐ | use; yogena | 咸以清淨心 |
77 | 39 | 我 | wǒ | self | 勝鬘夫人是我之女 |
78 | 39 | 我 | wǒ | [my] dear | 勝鬘夫人是我之女 |
79 | 39 | 我 | wǒ | Wo | 勝鬘夫人是我之女 |
80 | 39 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 勝鬘夫人是我之女 |
81 | 39 | 我 | wǒ | ga | 勝鬘夫人是我之女 |
82 | 39 | 法 | fǎ | method; way | 波斯匿王及末利夫人信法未久 |
83 | 39 | 法 | fǎ | France | 波斯匿王及末利夫人信法未久 |
84 | 39 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 波斯匿王及末利夫人信法未久 |
85 | 39 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 波斯匿王及末利夫人信法未久 |
86 | 39 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 波斯匿王及末利夫人信法未久 |
87 | 39 | 法 | fǎ | an institution | 波斯匿王及末利夫人信法未久 |
88 | 39 | 法 | fǎ | to emulate | 波斯匿王及末利夫人信法未久 |
89 | 39 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 波斯匿王及末利夫人信法未久 |
90 | 39 | 法 | fǎ | punishment | 波斯匿王及末利夫人信法未久 |
91 | 39 | 法 | fǎ | Fa | 波斯匿王及末利夫人信法未久 |
92 | 39 | 法 | fǎ | a precedent | 波斯匿王及末利夫人信法未久 |
93 | 39 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 波斯匿王及末利夫人信法未久 |
94 | 39 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 波斯匿王及末利夫人信法未久 |
95 | 39 | 法 | fǎ | Dharma | 波斯匿王及末利夫人信法未久 |
96 | 39 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 波斯匿王及末利夫人信法未久 |
97 | 39 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 波斯匿王及末利夫人信法未久 |
98 | 39 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 波斯匿王及末利夫人信法未久 |
99 | 39 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 波斯匿王及末利夫人信法未久 |
100 | 38 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 彼國眾生色力壽命 |
101 | 38 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 彼國眾生色力壽命 |
102 | 38 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 彼國眾生色力壽命 |
103 | 38 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 彼國眾生色力壽命 |
104 | 36 | 阿羅漢 | āluóhàn | Arhat | 是故阿羅漢無出家受具足 |
105 | 36 | 阿羅漢 | Āluóhàn | arhat | 是故阿羅漢無出家受具足 |
106 | 36 | 阿羅漢 | Āluóhàn | Arhat | 是故阿羅漢無出家受具足 |
107 | 35 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 即遣內人名旃提羅 |
108 | 35 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 即遣內人名旃提羅 |
109 | 35 | 名 | míng | rank; position | 即遣內人名旃提羅 |
110 | 35 | 名 | míng | an excuse | 即遣內人名旃提羅 |
111 | 35 | 名 | míng | life | 即遣內人名旃提羅 |
112 | 35 | 名 | míng | to name; to call | 即遣內人名旃提羅 |
113 | 35 | 名 | míng | to express; to describe | 即遣內人名旃提羅 |
114 | 35 | 名 | míng | to be called; to have the name | 即遣內人名旃提羅 |
115 | 35 | 名 | míng | to own; to possess | 即遣內人名旃提羅 |
116 | 35 | 名 | míng | famous; renowned | 即遣內人名旃提羅 |
117 | 35 | 名 | míng | moral | 即遣內人名旃提羅 |
118 | 35 | 名 | míng | name; naman | 即遣內人名旃提羅 |
119 | 35 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 即遣內人名旃提羅 |
120 | 34 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 為正法依 |
121 | 34 | 依 | yī | to comply with; to follow | 為正法依 |
122 | 34 | 依 | yī | to help | 為正法依 |
123 | 34 | 依 | yī | flourishing | 為正法依 |
124 | 34 | 依 | yī | lovable | 為正法依 |
125 | 34 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 為正法依 |
126 | 34 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 為正法依 |
127 | 34 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 為正法依 |
128 | 33 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 彼或長夜非義饒益 |
129 | 33 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 彼或長夜非義饒益 |
130 | 33 | 非 | fēi | different | 彼或長夜非義饒益 |
131 | 33 | 非 | fēi | to not be; to not have | 彼或長夜非義饒益 |
132 | 33 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 彼或長夜非義饒益 |
133 | 33 | 非 | fēi | Africa | 彼或長夜非義饒益 |
134 | 33 | 非 | fēi | to slander | 彼或長夜非義饒益 |
135 | 33 | 非 | fěi | to avoid | 彼或長夜非義饒益 |
136 | 33 | 非 | fēi | must | 彼或長夜非義饒益 |
137 | 33 | 非 | fēi | an error | 彼或長夜非義饒益 |
138 | 33 | 非 | fēi | a problem; a question | 彼或長夜非義饒益 |
139 | 33 | 非 | fēi | evil | 彼或長夜非義饒益 |
140 | 31 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 以此善根於一切生得正法智 |
141 | 31 | 智 | zhì | care; prudence | 以此善根於一切生得正法智 |
142 | 31 | 智 | zhì | Zhi | 以此善根於一切生得正法智 |
143 | 31 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 以此善根於一切生得正法智 |
144 | 31 | 智 | zhì | clever | 以此善根於一切生得正法智 |
145 | 31 | 智 | zhì | Wisdom | 以此善根於一切生得正法智 |
146 | 31 | 智 | zhì | jnana; knowing | 以此善根於一切生得正法智 |
147 | 30 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生希有心 |
148 | 30 | 生 | shēng | to live | 生希有心 |
149 | 30 | 生 | shēng | raw | 生希有心 |
150 | 30 | 生 | shēng | a student | 生希有心 |
151 | 30 | 生 | shēng | life | 生希有心 |
152 | 30 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生希有心 |
153 | 30 | 生 | shēng | alive | 生希有心 |
154 | 30 | 生 | shēng | a lifetime | 生希有心 |
155 | 30 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生希有心 |
156 | 30 | 生 | shēng | to grow | 生希有心 |
157 | 30 | 生 | shēng | unfamiliar | 生希有心 |
158 | 30 | 生 | shēng | not experienced | 生希有心 |
159 | 30 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生希有心 |
160 | 30 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生希有心 |
161 | 30 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生希有心 |
162 | 30 | 生 | shēng | gender | 生希有心 |
163 | 30 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生希有心 |
164 | 30 | 生 | shēng | to set up | 生希有心 |
165 | 30 | 生 | shēng | a prostitute | 生希有心 |
166 | 30 | 生 | shēng | a captive | 生希有心 |
167 | 30 | 生 | shēng | a gentleman | 生希有心 |
168 | 30 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生希有心 |
169 | 30 | 生 | shēng | unripe | 生希有心 |
170 | 30 | 生 | shēng | nature | 生希有心 |
171 | 30 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生希有心 |
172 | 30 | 生 | shēng | destiny | 生希有心 |
173 | 30 | 生 | shēng | birth | 生希有心 |
174 | 30 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生希有心 |
175 | 30 | 之 | zhī | to go | 勝鬘夫人是我之女 |
176 | 30 | 之 | zhī | to arrive; to go | 勝鬘夫人是我之女 |
177 | 30 | 之 | zhī | is | 勝鬘夫人是我之女 |
178 | 30 | 之 | zhī | to use | 勝鬘夫人是我之女 |
179 | 30 | 之 | zhī | Zhi | 勝鬘夫人是我之女 |
180 | 30 | 之 | zhī | winding | 勝鬘夫人是我之女 |
181 | 30 | 大乘 | dàshèng | Mahayana | 彼諸眾生純一大乘 |
182 | 30 | 大乘 | dàshèng | Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism | 彼諸眾生純一大乘 |
183 | 30 | 大乘 | dàshèng | Mahayana; Great Vehicle | 彼諸眾生純一大乘 |
184 | 30 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 向旃提羅而說偈言 |
185 | 30 | 而 | ér | as if; to seem like | 向旃提羅而說偈言 |
186 | 30 | 而 | néng | can; able | 向旃提羅而說偈言 |
187 | 30 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 向旃提羅而說偈言 |
188 | 30 | 而 | ér | to arrive; up to | 向旃提羅而說偈言 |
189 | 29 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛於空中現 |
190 | 29 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛於空中現 |
191 | 29 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛於空中現 |
192 | 29 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛於空中現 |
193 | 29 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛於空中現 |
194 | 29 | 佛 | fó | Buddha | 佛於空中現 |
195 | 29 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛於空中現 |
196 | 29 | 勝鬘 | Shèngmán | Śrīmālā | 王及夫人與勝鬘書 |
197 | 28 | 及 | jí | to reach | 波斯匿王及末利夫人信法未久 |
198 | 28 | 及 | jí | to attain | 波斯匿王及末利夫人信法未久 |
199 | 28 | 及 | jí | to understand | 波斯匿王及末利夫人信法未久 |
200 | 28 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 波斯匿王及末利夫人信法未久 |
201 | 28 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 波斯匿王及末利夫人信法未久 |
202 | 28 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 波斯匿王及末利夫人信法未久 |
203 | 28 | 及 | jí | and; ca; api | 波斯匿王及末利夫人信法未久 |
204 | 28 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 如來真實義功德章第一 |
205 | 28 | 功德 | gōngdé | merit | 如來真實義功德章第一 |
206 | 28 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 如來真實義功德章第一 |
207 | 28 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 如來真實義功德章第一 |
208 | 28 | 辟支佛 | pìzhī fó | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | 辟支佛有怖畏 |
209 | 28 | 如來藏 | Rúlái Zàng | Tathagatagarbha | 如來藏章第七 |
210 | 28 | 如來藏 | Rúlái Zàng | Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha | 如來藏章第七 |
211 | 28 | 如來藏 | rúlái zàng | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 如來藏章第七 |
212 | 28 | 上 | shàng | top; a high position | 二者上價 |
213 | 28 | 上 | shang | top; the position on or above something | 二者上價 |
214 | 28 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 二者上價 |
215 | 28 | 上 | shàng | shang | 二者上價 |
216 | 28 | 上 | shàng | previous; last | 二者上價 |
217 | 28 | 上 | shàng | high; higher | 二者上價 |
218 | 28 | 上 | shàng | advanced | 二者上價 |
219 | 28 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 二者上價 |
220 | 28 | 上 | shàng | time | 二者上價 |
221 | 28 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 二者上價 |
222 | 28 | 上 | shàng | far | 二者上價 |
223 | 28 | 上 | shàng | big; as big as | 二者上價 |
224 | 28 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 二者上價 |
225 | 28 | 上 | shàng | to report | 二者上價 |
226 | 28 | 上 | shàng | to offer | 二者上價 |
227 | 28 | 上 | shàng | to go on stage | 二者上價 |
228 | 28 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 二者上價 |
229 | 28 | 上 | shàng | to install; to erect | 二者上價 |
230 | 28 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 二者上價 |
231 | 28 | 上 | shàng | to burn | 二者上價 |
232 | 28 | 上 | shàng | to remember | 二者上價 |
233 | 28 | 上 | shàng | to add | 二者上價 |
234 | 28 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 二者上價 |
235 | 28 | 上 | shàng | to meet | 二者上價 |
236 | 28 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 二者上價 |
237 | 28 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 二者上價 |
238 | 28 | 上 | shàng | a musical note | 二者上價 |
239 | 28 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 二者上價 |
240 | 27 | 心 | xīn | heart [organ] | 生希有心 |
241 | 27 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 生希有心 |
242 | 27 | 心 | xīn | mind; consciousness | 生希有心 |
243 | 27 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 生希有心 |
244 | 27 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 生希有心 |
245 | 27 | 心 | xīn | heart | 生希有心 |
246 | 27 | 心 | xīn | emotion | 生希有心 |
247 | 27 | 心 | xīn | intention; consideration | 生希有心 |
248 | 27 | 心 | xīn | disposition; temperament | 生希有心 |
249 | 27 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 生希有心 |
250 | 27 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 生希有心 |
251 | 27 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 生希有心 |
252 | 26 | 亦 | yì | Yi | 亦應垂哀愍 |
253 | 25 | 斷 | duàn | to judge | 當有所斷 |
254 | 25 | 斷 | duàn | to severe; to break | 當有所斷 |
255 | 25 | 斷 | duàn | to stop | 當有所斷 |
256 | 25 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 當有所斷 |
257 | 25 | 斷 | duàn | to intercept | 當有所斷 |
258 | 25 | 斷 | duàn | to divide | 當有所斷 |
259 | 25 | 斷 | duàn | to isolate | 當有所斷 |
260 | 25 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 世間無與等 |
261 | 25 | 無 | wú | to not have; without | 世間無與等 |
262 | 25 | 無 | mó | mo | 世間無與等 |
263 | 25 | 無 | wú | to not have | 世間無與等 |
264 | 25 | 無 | wú | Wu | 世間無與等 |
265 | 25 | 無 | mó | mo | 世間無與等 |
266 | 24 | 義 | yì | meaning; sense | 以義饒益令脫眾苦 |
267 | 24 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 以義饒益令脫眾苦 |
268 | 24 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 以義饒益令脫眾苦 |
269 | 24 | 義 | yì | chivalry; generosity | 以義饒益令脫眾苦 |
270 | 24 | 義 | yì | just; righteous | 以義饒益令脫眾苦 |
271 | 24 | 義 | yì | adopted | 以義饒益令脫眾苦 |
272 | 24 | 義 | yì | a relationship | 以義饒益令脫眾苦 |
273 | 24 | 義 | yì | volunteer | 以義饒益令脫眾苦 |
274 | 24 | 義 | yì | something suitable | 以義饒益令脫眾苦 |
275 | 24 | 義 | yì | a martyr | 以義饒益令脫眾苦 |
276 | 24 | 義 | yì | a law | 以義饒益令脫眾苦 |
277 | 24 | 義 | yì | Yi | 以義饒益令脫眾苦 |
278 | 24 | 義 | yì | Righteousness | 以義饒益令脫眾苦 |
279 | 24 | 義 | yì | aim; artha | 以義饒益令脫眾苦 |
280 | 22 | 見 | jiàn | to see | 必令我得見 |
281 | 22 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 必令我得見 |
282 | 22 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 必令我得見 |
283 | 22 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 必令我得見 |
284 | 22 | 見 | jiàn | to listen to | 必令我得見 |
285 | 22 | 見 | jiàn | to meet | 必令我得見 |
286 | 22 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 必令我得見 |
287 | 22 | 見 | jiàn | let me; kindly | 必令我得見 |
288 | 22 | 見 | jiàn | Jian | 必令我得見 |
289 | 22 | 見 | xiàn | to appear | 必令我得見 |
290 | 22 | 見 | xiàn | to introduce | 必令我得見 |
291 | 22 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 必令我得見 |
292 | 22 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 必令我得見 |
293 | 22 | 種 | zhǒng | kind; type | 及與身四種 |
294 | 22 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 及與身四種 |
295 | 22 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 及與身四種 |
296 | 22 | 種 | zhǒng | seed; strain | 及與身四種 |
297 | 22 | 種 | zhǒng | offspring | 及與身四種 |
298 | 22 | 種 | zhǒng | breed | 及與身四種 |
299 | 22 | 種 | zhǒng | race | 及與身四種 |
300 | 22 | 種 | zhǒng | species | 及與身四種 |
301 | 22 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 及與身四種 |
302 | 22 | 種 | zhǒng | grit; guts | 及與身四種 |
303 | 22 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 及與身四種 |
304 | 22 | 究竟 | jiūjìng | outcome; result | 究竟明處 |
305 | 22 | 究竟 | jiūjìng | to thoroughly understand | 究竟明處 |
306 | 22 | 究竟 | jiūjìng | to complete; to finish | 究竟明處 |
307 | 22 | 究竟 | jiūjìng | conclusion; end; niṣṭhā | 究竟明處 |
308 | 22 | 無明住地 | wúmíng zhùdì | abode of ignorance | 比無明住地 |
309 | 21 | 成熟 | chéngshú | ripe | 凡有所受悉為成熟貧苦眾生 |
310 | 21 | 成熟 | chéngshú | to become skilled; experienced | 凡有所受悉為成熟貧苦眾生 |
311 | 21 | 成熟 | chéngshú | mature [psychologically] | 凡有所受悉為成熟貧苦眾生 |
312 | 21 | 成熟 | chéngshú | satisfaction; tṛpti | 凡有所受悉為成熟貧苦眾生 |
313 | 21 | 四 | sì | four | 及與身四種 |
314 | 21 | 四 | sì | note a musical scale | 及與身四種 |
315 | 21 | 四 | sì | fourth | 及與身四種 |
316 | 21 | 四 | sì | Si | 及與身四種 |
317 | 21 | 四 | sì | four; catur | 及與身四種 |
318 | 20 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 如是攝受正法善男子善女人 |
319 | 20 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 如是攝受正法善男子善女人 |
320 | 20 | 善女人 | shàn nǚrén | good women | 如是攝受正法善男子善女人 |
321 | 20 | 善女人 | shàn nǚrén | a good woman; a daughter of a noble family | 如是攝受正法善男子善女人 |
322 | 20 | 歸依 | guīyī | to depend on | 是故我歸依 |
323 | 20 | 歸依 | guīyī | to take refuge [in the Triple Gem] | 是故我歸依 |
324 | 20 | 作 | zuò | to do | 我已作功德 |
325 | 20 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 我已作功德 |
326 | 20 | 作 | zuò | to start | 我已作功德 |
327 | 20 | 作 | zuò | a writing; a work | 我已作功德 |
328 | 20 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 我已作功德 |
329 | 20 | 作 | zuō | to create; to make | 我已作功德 |
330 | 20 | 作 | zuō | a workshop | 我已作功德 |
331 | 20 | 作 | zuō | to write; to compose | 我已作功德 |
332 | 20 | 作 | zuò | to rise | 我已作功德 |
333 | 20 | 作 | zuò | to be aroused | 我已作功德 |
334 | 20 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 我已作功德 |
335 | 20 | 作 | zuò | to regard as | 我已作功德 |
336 | 20 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 我已作功德 |
337 | 20 | 應 | yìng | to answer; to respond | 亦應垂哀愍 |
338 | 20 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 亦應垂哀愍 |
339 | 20 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 亦應垂哀愍 |
340 | 20 | 應 | yìng | to accept | 亦應垂哀愍 |
341 | 20 | 應 | yìng | to permit; to allow | 亦應垂哀愍 |
342 | 20 | 應 | yìng | to echo | 亦應垂哀愍 |
343 | 20 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 亦應垂哀愍 |
344 | 20 | 應 | yìng | Ying | 亦應垂哀愍 |
345 | 20 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 普為世間出 |
346 | 20 | 世間 | shìjiān | world | 普為世間出 |
347 | 20 | 世間 | shìjiān | world; loka | 普為世間出 |
348 | 20 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 於所受戒不起犯心 |
349 | 20 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 於所受戒不起犯心 |
350 | 20 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 於所受戒不起犯心 |
351 | 20 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 於所受戒不起犯心 |
352 | 20 | 起 | qǐ | to start | 於所受戒不起犯心 |
353 | 20 | 起 | qǐ | to establish; to build | 於所受戒不起犯心 |
354 | 20 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 於所受戒不起犯心 |
355 | 20 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 於所受戒不起犯心 |
356 | 20 | 起 | qǐ | to get out of bed | 於所受戒不起犯心 |
357 | 20 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 於所受戒不起犯心 |
358 | 20 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 於所受戒不起犯心 |
359 | 20 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 於所受戒不起犯心 |
360 | 20 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 於所受戒不起犯心 |
361 | 20 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 於所受戒不起犯心 |
362 | 20 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 於所受戒不起犯心 |
363 | 20 | 起 | qǐ | to conjecture | 於所受戒不起犯心 |
364 | 20 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 於所受戒不起犯心 |
365 | 20 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 於所受戒不起犯心 |
366 | 19 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時 |
367 | 19 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時 |
368 | 19 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時 |
369 | 19 | 時 | shí | fashionable | 時 |
370 | 19 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時 |
371 | 19 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時 |
372 | 19 | 時 | shí | tense | 時 |
373 | 19 | 時 | shí | particular; special | 時 |
374 | 19 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時 |
375 | 19 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時 |
376 | 19 | 時 | shí | time [abstract] | 時 |
377 | 19 | 時 | shí | seasonal | 時 |
378 | 19 | 時 | shí | to wait upon | 時 |
379 | 19 | 時 | shí | hour | 時 |
380 | 19 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時 |
381 | 19 | 時 | shí | Shi | 時 |
382 | 19 | 時 | shí | a present; currentlt | 時 |
383 | 19 | 時 | shí | time; kāla | 時 |
384 | 19 | 時 | shí | at that time; samaya | 時 |
385 | 19 | 聖諦 | shèng dì | noble truth; absolute truth; supreme truth | 無邊聖諦章第六 |
386 | 19 | 等 | děng | et cetera; and so on | 世間無與等 |
387 | 19 | 等 | děng | to wait | 世間無與等 |
388 | 19 | 等 | děng | to be equal | 世間無與等 |
389 | 19 | 等 | děng | degree; level | 世間無與等 |
390 | 19 | 等 | děng | to compare | 世間無與等 |
391 | 19 | 等 | děng | same; equal; sama | 世間無與等 |
392 | 19 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 言得涅槃者 |
393 | 19 | 涅槃 | Nièpán | nirvana | 言得涅槃者 |
394 | 19 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 言得涅槃者 |
395 | 18 | 言 | yán | to speak; to say; said | 所言真實者 |
396 | 18 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 所言真實者 |
397 | 18 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 所言真實者 |
398 | 18 | 言 | yán | phrase; sentence | 所言真實者 |
399 | 18 | 言 | yán | a word; a syllable | 所言真實者 |
400 | 18 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 所言真實者 |
401 | 18 | 言 | yán | to regard as | 所言真實者 |
402 | 18 | 言 | yán | to act as | 所言真實者 |
403 | 18 | 言 | yán | word; vacana | 所言真實者 |
404 | 18 | 言 | yán | speak; vad | 所言真實者 |
405 | 18 | 有餘 | yǒuyú | to have a fraction | 有餘生法不盡 |
406 | 18 | 有餘 | yǒuyú | to have a something left over | 有餘生法不盡 |
407 | 18 | 有餘 | yǒuyú | with excess | 有餘生法不盡 |
408 | 18 | 有餘 | yǒuyú | with remainder; sopadhiśesa | 有餘生法不盡 |
409 | 18 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已到難伏地 |
410 | 18 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已到難伏地 |
411 | 18 | 已 | yǐ | to complete | 已到難伏地 |
412 | 18 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已到難伏地 |
413 | 18 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已到難伏地 |
414 | 18 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已到難伏地 |
415 | 18 | 過 | guò | to cross; to go over; to pass | 降伏心過惡 |
416 | 18 | 過 | guò | to surpass; to exceed | 降伏心過惡 |
417 | 18 | 過 | guò | to experience; to pass time | 降伏心過惡 |
418 | 18 | 過 | guò | to go | 降伏心過惡 |
419 | 18 | 過 | guò | a mistake | 降伏心過惡 |
420 | 18 | 過 | guō | Guo | 降伏心過惡 |
421 | 18 | 過 | guò | to die | 降伏心過惡 |
422 | 18 | 過 | guò | to shift | 降伏心過惡 |
423 | 18 | 過 | guò | to endure | 降伏心過惡 |
424 | 18 | 過 | guò | to pay a visit; to call on | 降伏心過惡 |
425 | 18 | 過 | guò | gone by, past; atīta | 降伏心過惡 |
426 | 17 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 我從今日乃至菩提 |
427 | 17 | 菩提 | pútí | bodhi | 我從今日乃至菩提 |
428 | 17 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 我從今日乃至菩提 |
429 | 17 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 謂離善知識 |
430 | 17 | 離 | lí | a mythical bird | 謂離善知識 |
431 | 17 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 謂離善知識 |
432 | 17 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 謂離善知識 |
433 | 17 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 謂離善知識 |
434 | 17 | 離 | lí | a mountain ash | 謂離善知識 |
435 | 17 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 謂離善知識 |
436 | 17 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 謂離善知識 |
437 | 17 | 離 | lí | to cut off | 謂離善知識 |
438 | 17 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 謂離善知識 |
439 | 17 | 離 | lí | to be distant from | 謂離善知識 |
440 | 17 | 離 | lí | two | 謂離善知識 |
441 | 17 | 離 | lí | to array; to align | 謂離善知識 |
442 | 17 | 離 | lí | to pass through; to experience | 謂離善知識 |
443 | 17 | 離 | lí | transcendence | 謂離善知識 |
444 | 17 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 謂離善知識 |
445 | 17 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 成就一切功德 |
446 | 17 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 成就一切功德 |
447 | 17 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 成就一切功德 |
448 | 17 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 成就一切功德 |
449 | 17 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 成就一切功德 |
450 | 17 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 成就一切功德 |
451 | 17 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 成就一切功德 |
452 | 17 | 藏 | cáng | to hide | 出生三千大千界藏及四百億種種類洲 |
453 | 17 | 藏 | zàng | canon; a collection of scriptures | 出生三千大千界藏及四百億種種類洲 |
454 | 17 | 藏 | cáng | to store | 出生三千大千界藏及四百億種種類洲 |
455 | 17 | 藏 | zàng | Tibet | 出生三千大千界藏及四百億種種類洲 |
456 | 17 | 藏 | zàng | a treasure | 出生三千大千界藏及四百億種種類洲 |
457 | 17 | 藏 | zàng | a store | 出生三千大千界藏及四百億種種類洲 |
458 | 17 | 藏 | zāng | Zang | 出生三千大千界藏及四百億種種類洲 |
459 | 17 | 藏 | zāng | good | 出生三千大千界藏及四百億種種類洲 |
460 | 17 | 藏 | zāng | a male slave | 出生三千大千界藏及四百億種種類洲 |
461 | 17 | 藏 | zāng | booty | 出生三千大千界藏及四百億種種類洲 |
462 | 17 | 藏 | zàng | an internal organ | 出生三千大千界藏及四百億種種類洲 |
463 | 17 | 藏 | zàng | to bury | 出生三千大千界藏及四百億種種類洲 |
464 | 17 | 藏 | zàng | piṭaka; canon | 出生三千大千界藏及四百億種種類洲 |
465 | 17 | 藏 | zàng | garba; matrix; embryo | 出生三千大千界藏及四百億種種類洲 |
466 | 17 | 藏 | zàng | kośa; kosa | 出生三千大千界藏及四百億種種類洲 |
467 | 17 | 藏 | zàng | alaya; dwelling; residence | 出生三千大千界藏及四百億種種類洲 |
468 | 17 | 謂 | wèi | to call | 謂離善知識 |
469 | 17 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂離善知識 |
470 | 17 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂離善知識 |
471 | 17 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂離善知識 |
472 | 17 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂離善知識 |
473 | 17 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂離善知識 |
474 | 17 | 謂 | wèi | to think | 謂離善知識 |
475 | 17 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂離善知識 |
476 | 17 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂離善知識 |
477 | 17 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂離善知識 |
478 | 17 | 謂 | wèi | Wei | 謂離善知識 |
479 | 16 | 建立 | jiànlì | to create; to build | 建立大地 |
480 | 16 | 建立 | jiànlì | to produce | 建立大地 |
481 | 16 | 汝 | rǔ | Ru River | 我久安立汝 |
482 | 16 | 汝 | rǔ | Ru | 我久安立汝 |
483 | 16 | 受持 | shòuchí | uphold | 讀誦受持 |
484 | 16 | 受持 | shòuchí | to accept and maintain faith; to uphold | 讀誦受持 |
485 | 16 | 入 | rù | to enter | 入其宮內敬授勝鬘 |
486 | 16 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 入其宮內敬授勝鬘 |
487 | 16 | 入 | rù | radical | 入其宮內敬授勝鬘 |
488 | 16 | 入 | rù | income | 入其宮內敬授勝鬘 |
489 | 16 | 入 | rù | to conform with | 入其宮內敬授勝鬘 |
490 | 16 | 入 | rù | to descend | 入其宮內敬授勝鬘 |
491 | 16 | 入 | rù | the entering tone | 入其宮內敬授勝鬘 |
492 | 16 | 入 | rù | to pay | 入其宮內敬授勝鬘 |
493 | 16 | 入 | rù | to join | 入其宮內敬授勝鬘 |
494 | 16 | 入 | rù | entering; praveśa | 入其宮內敬授勝鬘 |
495 | 16 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 入其宮內敬授勝鬘 |
496 | 15 | 無異 | wúyì | nothing other than; to differ in no way from; the same as; to amount to | 現前讚歎如今無異 |
497 | 15 | 章 | zhāng | a chapter; a section | 如來真實義功德章第一 |
498 | 15 | 章 | zhāng | Zhang | 如來真實義功德章第一 |
499 | 15 | 章 | zhāng | a stanza; a song | 如來真實義功德章第一 |
500 | 15 | 章 | zhāng | a decorative pattern; an embroidered pattern; an ornament | 如來真實義功德章第一 |
Frequencies of all Words
Top 915
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 113 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若見佛者必速解法 |
2 | 113 | 者 | zhě | that | 若見佛者必速解法 |
3 | 113 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若見佛者必速解法 |
4 | 113 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若見佛者必速解法 |
5 | 113 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若見佛者必速解法 |
6 | 113 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若見佛者必速解法 |
7 | 113 | 者 | zhuó | according to | 若見佛者必速解法 |
8 | 113 | 者 | zhě | ca | 若見佛者必速解法 |
9 | 92 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊悉記皆當往生 |
10 | 92 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊悉記皆當往生 |
11 | 84 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 今於佛前說誠實誓 |
12 | 84 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 今於佛前說誠實誓 |
13 | 84 | 說 | shuì | to persuade | 今於佛前說誠實誓 |
14 | 84 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 今於佛前說誠實誓 |
15 | 84 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 今於佛前說誠實誓 |
16 | 84 | 說 | shuō | to claim; to assert | 今於佛前說誠實誓 |
17 | 84 | 說 | shuō | allocution | 今於佛前說誠實誓 |
18 | 84 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 今於佛前說誠實誓 |
19 | 84 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 今於佛前說誠實誓 |
20 | 84 | 說 | shuō | speach; vāda | 今於佛前說誠實誓 |
21 | 84 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 今於佛前說誠實誓 |
22 | 84 | 說 | shuō | to instruct | 今於佛前說誠實誓 |
23 | 79 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 為一切眾生故 |
24 | 79 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 為一切眾生故 |
25 | 79 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 為一切眾生故 |
26 | 79 | 故 | gù | to die | 為一切眾生故 |
27 | 79 | 故 | gù | so; therefore; hence | 為一切眾生故 |
28 | 79 | 故 | gù | original | 為一切眾生故 |
29 | 79 | 故 | gù | accident; happening; instance | 為一切眾生故 |
30 | 79 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 為一切眾生故 |
31 | 79 | 故 | gù | something in the past | 為一切眾生故 |
32 | 79 | 故 | gù | deceased; dead | 為一切眾生故 |
33 | 79 | 故 | gù | still; yet | 為一切眾生故 |
34 | 79 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 為一切眾生故 |
35 | 77 | 正法 | zhèngfǎ | proper law | 攝受正法終不忘失 |
36 | 77 | 正法 | zhèngfǎ | to execute a criminal | 攝受正法終不忘失 |
37 | 77 | 正法 | zhèngfǎ | Righteous Dharma | 攝受正法終不忘失 |
38 | 77 | 正法 | zhèngfǎ | Right Dharma; Saddharma | 攝受正法終不忘失 |
39 | 77 | 正法 | zhèngfǎ | Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma | 攝受正法終不忘失 |
40 | 77 | 於 | yú | in; at | 佛於空中現 |
41 | 77 | 於 | yú | in; at | 佛於空中現 |
42 | 77 | 於 | yú | in; at; to; from | 佛於空中現 |
43 | 77 | 於 | yú | to go; to | 佛於空中現 |
44 | 77 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 佛於空中現 |
45 | 77 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 佛於空中現 |
46 | 77 | 於 | yú | from | 佛於空中現 |
47 | 77 | 於 | yú | give | 佛於空中現 |
48 | 77 | 於 | yú | oppposing | 佛於空中現 |
49 | 77 | 於 | yú | and | 佛於空中現 |
50 | 77 | 於 | yú | compared to | 佛於空中現 |
51 | 77 | 於 | yú | by | 佛於空中現 |
52 | 77 | 於 | yú | and; as well as | 佛於空中現 |
53 | 77 | 於 | yú | for | 佛於空中現 |
54 | 77 | 於 | yú | Yu | 佛於空中現 |
55 | 77 | 於 | wū | a crow | 佛於空中現 |
56 | 77 | 於 | wū | whew; wow | 佛於空中現 |
57 | 77 | 於 | yú | near to; antike | 佛於空中現 |
58 | 76 | 是 | shì | is; are; am; to be | 勝鬘夫人是我之女 |
59 | 76 | 是 | shì | is exactly | 勝鬘夫人是我之女 |
60 | 76 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 勝鬘夫人是我之女 |
61 | 76 | 是 | shì | this; that; those | 勝鬘夫人是我之女 |
62 | 76 | 是 | shì | really; certainly | 勝鬘夫人是我之女 |
63 | 76 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 勝鬘夫人是我之女 |
64 | 76 | 是 | shì | true | 勝鬘夫人是我之女 |
65 | 76 | 是 | shì | is; has; exists | 勝鬘夫人是我之女 |
66 | 76 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 勝鬘夫人是我之女 |
67 | 76 | 是 | shì | a matter; an affair | 勝鬘夫人是我之女 |
68 | 76 | 是 | shì | Shi | 勝鬘夫人是我之女 |
69 | 76 | 是 | shì | is; bhū | 勝鬘夫人是我之女 |
70 | 76 | 是 | shì | this; idam | 勝鬘夫人是我之女 |
71 | 75 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 知一切爾焰 |
72 | 75 | 一切 | yīqiè | temporary | 知一切爾焰 |
73 | 75 | 一切 | yīqiè | the same | 知一切爾焰 |
74 | 75 | 一切 | yīqiè | generally | 知一切爾焰 |
75 | 75 | 一切 | yīqiè | all, everything | 知一切爾焰 |
76 | 75 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 知一切爾焰 |
77 | 66 | 攝受 | shèshòu | to receive, take in | 願佛常攝受 |
78 | 66 | 攝受 | shèshòu | to protect; to uphold; received and taken care of; kindness | 願佛常攝受 |
79 | 65 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 世所未曾有 |
80 | 65 | 所 | suǒ | an office; an institute | 世所未曾有 |
81 | 65 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 世所未曾有 |
82 | 65 | 所 | suǒ | it | 世所未曾有 |
83 | 65 | 所 | suǒ | if; supposing | 世所未曾有 |
84 | 65 | 所 | suǒ | a few; various; some | 世所未曾有 |
85 | 65 | 所 | suǒ | a place; a location | 世所未曾有 |
86 | 65 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 世所未曾有 |
87 | 65 | 所 | suǒ | that which | 世所未曾有 |
88 | 65 | 所 | suǒ | an ordinal number | 世所未曾有 |
89 | 65 | 所 | suǒ | meaning | 世所未曾有 |
90 | 65 | 所 | suǒ | garrison | 世所未曾有 |
91 | 65 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 世所未曾有 |
92 | 65 | 所 | suǒ | that which; yad | 世所未曾有 |
93 | 57 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來真實義功德章第一 |
94 | 57 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來真實義功德章第一 |
95 | 57 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來真實義功德章第一 |
96 | 52 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是眾善本 |
97 | 52 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是眾善本 |
98 | 52 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是眾善本 |
99 | 52 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是眾善本 |
100 | 51 | 得 | de | potential marker | 勝鬘得書歡喜頂受 |
101 | 51 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 勝鬘得書歡喜頂受 |
102 | 51 | 得 | děi | must; ought to | 勝鬘得書歡喜頂受 |
103 | 51 | 得 | děi | to want to; to need to | 勝鬘得書歡喜頂受 |
104 | 51 | 得 | děi | must; ought to | 勝鬘得書歡喜頂受 |
105 | 51 | 得 | dé | de | 勝鬘得書歡喜頂受 |
106 | 51 | 得 | de | infix potential marker | 勝鬘得書歡喜頂受 |
107 | 51 | 得 | dé | to result in | 勝鬘得書歡喜頂受 |
108 | 51 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 勝鬘得書歡喜頂受 |
109 | 51 | 得 | dé | to be satisfied | 勝鬘得書歡喜頂受 |
110 | 51 | 得 | dé | to be finished | 勝鬘得書歡喜頂受 |
111 | 51 | 得 | de | result of degree | 勝鬘得書歡喜頂受 |
112 | 51 | 得 | de | marks completion of an action | 勝鬘得書歡喜頂受 |
113 | 51 | 得 | děi | satisfying | 勝鬘得書歡喜頂受 |
114 | 51 | 得 | dé | to contract | 勝鬘得書歡喜頂受 |
115 | 51 | 得 | dé | marks permission or possibility | 勝鬘得書歡喜頂受 |
116 | 51 | 得 | dé | expressing frustration | 勝鬘得書歡喜頂受 |
117 | 51 | 得 | dé | to hear | 勝鬘得書歡喜頂受 |
118 | 51 | 得 | dé | to have; there is | 勝鬘得書歡喜頂受 |
119 | 51 | 得 | dé | marks time passed | 勝鬘得書歡喜頂受 |
120 | 51 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 勝鬘得書歡喜頂受 |
121 | 49 | 不 | bù | not; no | 於所受戒不起犯心 |
122 | 49 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 於所受戒不起犯心 |
123 | 49 | 不 | bù | as a correlative | 於所受戒不起犯心 |
124 | 49 | 不 | bù | no (answering a question) | 於所受戒不起犯心 |
125 | 49 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 於所受戒不起犯心 |
126 | 49 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 於所受戒不起犯心 |
127 | 49 | 不 | bù | to form a yes or no question | 於所受戒不起犯心 |
128 | 49 | 不 | bù | infix potential marker | 於所受戒不起犯心 |
129 | 49 | 不 | bù | no; na | 於所受戒不起犯心 |
130 | 48 | 為 | wèi | for; to | 普為世間出 |
131 | 48 | 為 | wèi | because of | 普為世間出 |
132 | 48 | 為 | wéi | to act as; to serve | 普為世間出 |
133 | 48 | 為 | wéi | to change into; to become | 普為世間出 |
134 | 48 | 為 | wéi | to be; is | 普為世間出 |
135 | 48 | 為 | wéi | to do | 普為世間出 |
136 | 48 | 為 | wèi | for | 普為世間出 |
137 | 48 | 為 | wèi | because of; for; to | 普為世間出 |
138 | 48 | 為 | wèi | to | 普為世間出 |
139 | 48 | 為 | wéi | in a passive construction | 普為世間出 |
140 | 48 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 普為世間出 |
141 | 48 | 為 | wéi | forming an adverb | 普為世間出 |
142 | 48 | 為 | wéi | to add emphasis | 普為世間出 |
143 | 48 | 為 | wèi | to support; to help | 普為世間出 |
144 | 48 | 為 | wéi | to govern | 普為世間出 |
145 | 48 | 為 | wèi | to be; bhū | 普為世間出 |
146 | 48 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 虛偽煩惱斷故 |
147 | 48 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 虛偽煩惱斷故 |
148 | 48 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 虛偽煩惱斷故 |
149 | 48 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 虛偽煩惱斷故 |
150 | 45 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 咸以清淨心 |
151 | 45 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 咸以清淨心 |
152 | 45 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 咸以清淨心 |
153 | 45 | 以 | yǐ | according to | 咸以清淨心 |
154 | 45 | 以 | yǐ | because of | 咸以清淨心 |
155 | 45 | 以 | yǐ | on a certain date | 咸以清淨心 |
156 | 45 | 以 | yǐ | and; as well as | 咸以清淨心 |
157 | 45 | 以 | yǐ | to rely on | 咸以清淨心 |
158 | 45 | 以 | yǐ | to regard | 咸以清淨心 |
159 | 45 | 以 | yǐ | to be able to | 咸以清淨心 |
160 | 45 | 以 | yǐ | to order; to command | 咸以清淨心 |
161 | 45 | 以 | yǐ | further; moreover | 咸以清淨心 |
162 | 45 | 以 | yǐ | used after a verb | 咸以清淨心 |
163 | 45 | 以 | yǐ | very | 咸以清淨心 |
164 | 45 | 以 | yǐ | already | 咸以清淨心 |
165 | 45 | 以 | yǐ | increasingly | 咸以清淨心 |
166 | 45 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 咸以清淨心 |
167 | 45 | 以 | yǐ | Israel | 咸以清淨心 |
168 | 45 | 以 | yǐ | Yi | 咸以清淨心 |
169 | 45 | 以 | yǐ | use; yogena | 咸以清淨心 |
170 | 44 | 彼 | bǐ | that; those | 彼佛國土 |
171 | 44 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼佛國土 |
172 | 44 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼佛國土 |
173 | 43 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 諸有修習善根眾生皆集於彼 |
174 | 43 | 有 | yǒu | to have; to possess | 諸有修習善根眾生皆集於彼 |
175 | 43 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 諸有修習善根眾生皆集於彼 |
176 | 43 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 諸有修習善根眾生皆集於彼 |
177 | 43 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 諸有修習善根眾生皆集於彼 |
178 | 43 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 諸有修習善根眾生皆集於彼 |
179 | 43 | 有 | yǒu | used to compare two things | 諸有修習善根眾生皆集於彼 |
180 | 43 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 諸有修習善根眾生皆集於彼 |
181 | 43 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 諸有修習善根眾生皆集於彼 |
182 | 43 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 諸有修習善根眾生皆集於彼 |
183 | 43 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 諸有修習善根眾生皆集於彼 |
184 | 43 | 有 | yǒu | abundant | 諸有修習善根眾生皆集於彼 |
185 | 43 | 有 | yǒu | purposeful | 諸有修習善根眾生皆集於彼 |
186 | 43 | 有 | yǒu | You | 諸有修習善根眾生皆集於彼 |
187 | 43 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 諸有修習善根眾生皆集於彼 |
188 | 43 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 諸有修習善根眾生皆集於彼 |
189 | 41 | 此 | cǐ | this; these | 即生此念時 |
190 | 41 | 此 | cǐ | in this way | 即生此念時 |
191 | 41 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 即生此念時 |
192 | 41 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 即生此念時 |
193 | 41 | 此 | cǐ | this; here; etad | 即生此念時 |
194 | 39 | 我 | wǒ | I; me; my | 勝鬘夫人是我之女 |
195 | 39 | 我 | wǒ | self | 勝鬘夫人是我之女 |
196 | 39 | 我 | wǒ | we; our | 勝鬘夫人是我之女 |
197 | 39 | 我 | wǒ | [my] dear | 勝鬘夫人是我之女 |
198 | 39 | 我 | wǒ | Wo | 勝鬘夫人是我之女 |
199 | 39 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 勝鬘夫人是我之女 |
200 | 39 | 我 | wǒ | ga | 勝鬘夫人是我之女 |
201 | 39 | 我 | wǒ | I; aham | 勝鬘夫人是我之女 |
202 | 39 | 法 | fǎ | method; way | 波斯匿王及末利夫人信法未久 |
203 | 39 | 法 | fǎ | France | 波斯匿王及末利夫人信法未久 |
204 | 39 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 波斯匿王及末利夫人信法未久 |
205 | 39 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 波斯匿王及末利夫人信法未久 |
206 | 39 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 波斯匿王及末利夫人信法未久 |
207 | 39 | 法 | fǎ | an institution | 波斯匿王及末利夫人信法未久 |
208 | 39 | 法 | fǎ | to emulate | 波斯匿王及末利夫人信法未久 |
209 | 39 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 波斯匿王及末利夫人信法未久 |
210 | 39 | 法 | fǎ | punishment | 波斯匿王及末利夫人信法未久 |
211 | 39 | 法 | fǎ | Fa | 波斯匿王及末利夫人信法未久 |
212 | 39 | 法 | fǎ | a precedent | 波斯匿王及末利夫人信法未久 |
213 | 39 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 波斯匿王及末利夫人信法未久 |
214 | 39 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 波斯匿王及末利夫人信法未久 |
215 | 39 | 法 | fǎ | Dharma | 波斯匿王及末利夫人信法未久 |
216 | 39 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 波斯匿王及末利夫人信法未久 |
217 | 39 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 波斯匿王及末利夫人信法未久 |
218 | 39 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 波斯匿王及末利夫人信法未久 |
219 | 39 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 波斯匿王及末利夫人信法未久 |
220 | 38 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 彼國眾生色力壽命 |
221 | 38 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 彼國眾生色力壽命 |
222 | 38 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 彼國眾生色力壽命 |
223 | 38 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 彼國眾生色力壽命 |
224 | 36 | 阿羅漢 | āluóhàn | Arhat | 是故阿羅漢無出家受具足 |
225 | 36 | 阿羅漢 | Āluóhàn | arhat | 是故阿羅漢無出家受具足 |
226 | 36 | 阿羅漢 | Āluóhàn | Arhat | 是故阿羅漢無出家受具足 |
227 | 35 | 名 | míng | measure word for people | 即遣內人名旃提羅 |
228 | 35 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 即遣內人名旃提羅 |
229 | 35 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 即遣內人名旃提羅 |
230 | 35 | 名 | míng | rank; position | 即遣內人名旃提羅 |
231 | 35 | 名 | míng | an excuse | 即遣內人名旃提羅 |
232 | 35 | 名 | míng | life | 即遣內人名旃提羅 |
233 | 35 | 名 | míng | to name; to call | 即遣內人名旃提羅 |
234 | 35 | 名 | míng | to express; to describe | 即遣內人名旃提羅 |
235 | 35 | 名 | míng | to be called; to have the name | 即遣內人名旃提羅 |
236 | 35 | 名 | míng | to own; to possess | 即遣內人名旃提羅 |
237 | 35 | 名 | míng | famous; renowned | 即遣內人名旃提羅 |
238 | 35 | 名 | míng | moral | 即遣內人名旃提羅 |
239 | 35 | 名 | míng | name; naman | 即遣內人名旃提羅 |
240 | 35 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 即遣內人名旃提羅 |
241 | 34 | 依 | yī | according to | 為正法依 |
242 | 34 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 為正法依 |
243 | 34 | 依 | yī | to comply with; to follow | 為正法依 |
244 | 34 | 依 | yī | to help | 為正法依 |
245 | 34 | 依 | yī | flourishing | 為正法依 |
246 | 34 | 依 | yī | lovable | 為正法依 |
247 | 34 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 為正法依 |
248 | 34 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 為正法依 |
249 | 34 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 為正法依 |
250 | 33 | 非 | fēi | not; non-; un- | 彼或長夜非義饒益 |
251 | 33 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 彼或長夜非義饒益 |
252 | 33 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 彼或長夜非義饒益 |
253 | 33 | 非 | fēi | different | 彼或長夜非義饒益 |
254 | 33 | 非 | fēi | to not be; to not have | 彼或長夜非義饒益 |
255 | 33 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 彼或長夜非義饒益 |
256 | 33 | 非 | fēi | Africa | 彼或長夜非義饒益 |
257 | 33 | 非 | fēi | to slander | 彼或長夜非義饒益 |
258 | 33 | 非 | fěi | to avoid | 彼或長夜非義饒益 |
259 | 33 | 非 | fēi | must | 彼或長夜非義饒益 |
260 | 33 | 非 | fēi | an error | 彼或長夜非義饒益 |
261 | 33 | 非 | fēi | a problem; a question | 彼或長夜非義饒益 |
262 | 33 | 非 | fēi | evil | 彼或長夜非義饒益 |
263 | 33 | 非 | fēi | besides; except; unless | 彼或長夜非義饒益 |
264 | 33 | 非 | fēi | not | 彼或長夜非義饒益 |
265 | 31 | 何以 | héyǐ | why | 何以故 |
266 | 31 | 何以 | héyǐ | how | 何以故 |
267 | 31 | 何以 | héyǐ | how is that? | 何以故 |
268 | 31 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 以此善根於一切生得正法智 |
269 | 31 | 智 | zhì | care; prudence | 以此善根於一切生得正法智 |
270 | 31 | 智 | zhì | Zhi | 以此善根於一切生得正法智 |
271 | 31 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 以此善根於一切生得正法智 |
272 | 31 | 智 | zhì | clever | 以此善根於一切生得正法智 |
273 | 31 | 智 | zhì | Wisdom | 以此善根於一切生得正法智 |
274 | 31 | 智 | zhì | jnana; knowing | 以此善根於一切生得正法智 |
275 | 30 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生希有心 |
276 | 30 | 生 | shēng | to live | 生希有心 |
277 | 30 | 生 | shēng | raw | 生希有心 |
278 | 30 | 生 | shēng | a student | 生希有心 |
279 | 30 | 生 | shēng | life | 生希有心 |
280 | 30 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生希有心 |
281 | 30 | 生 | shēng | alive | 生希有心 |
282 | 30 | 生 | shēng | a lifetime | 生希有心 |
283 | 30 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生希有心 |
284 | 30 | 生 | shēng | to grow | 生希有心 |
285 | 30 | 生 | shēng | unfamiliar | 生希有心 |
286 | 30 | 生 | shēng | not experienced | 生希有心 |
287 | 30 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生希有心 |
288 | 30 | 生 | shēng | very; extremely | 生希有心 |
289 | 30 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生希有心 |
290 | 30 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生希有心 |
291 | 30 | 生 | shēng | gender | 生希有心 |
292 | 30 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生希有心 |
293 | 30 | 生 | shēng | to set up | 生希有心 |
294 | 30 | 生 | shēng | a prostitute | 生希有心 |
295 | 30 | 生 | shēng | a captive | 生希有心 |
296 | 30 | 生 | shēng | a gentleman | 生希有心 |
297 | 30 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生希有心 |
298 | 30 | 生 | shēng | unripe | 生希有心 |
299 | 30 | 生 | shēng | nature | 生希有心 |
300 | 30 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生希有心 |
301 | 30 | 生 | shēng | destiny | 生希有心 |
302 | 30 | 生 | shēng | birth | 生希有心 |
303 | 30 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生希有心 |
304 | 30 | 之 | zhī | him; her; them; that | 勝鬘夫人是我之女 |
305 | 30 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 勝鬘夫人是我之女 |
306 | 30 | 之 | zhī | to go | 勝鬘夫人是我之女 |
307 | 30 | 之 | zhī | this; that | 勝鬘夫人是我之女 |
308 | 30 | 之 | zhī | genetive marker | 勝鬘夫人是我之女 |
309 | 30 | 之 | zhī | it | 勝鬘夫人是我之女 |
310 | 30 | 之 | zhī | in; in regards to | 勝鬘夫人是我之女 |
311 | 30 | 之 | zhī | all | 勝鬘夫人是我之女 |
312 | 30 | 之 | zhī | and | 勝鬘夫人是我之女 |
313 | 30 | 之 | zhī | however | 勝鬘夫人是我之女 |
314 | 30 | 之 | zhī | if | 勝鬘夫人是我之女 |
315 | 30 | 之 | zhī | then | 勝鬘夫人是我之女 |
316 | 30 | 之 | zhī | to arrive; to go | 勝鬘夫人是我之女 |
317 | 30 | 之 | zhī | is | 勝鬘夫人是我之女 |
318 | 30 | 之 | zhī | to use | 勝鬘夫人是我之女 |
319 | 30 | 之 | zhī | Zhi | 勝鬘夫人是我之女 |
320 | 30 | 之 | zhī | winding | 勝鬘夫人是我之女 |
321 | 30 | 大乘 | dàshèng | Mahayana | 彼諸眾生純一大乘 |
322 | 30 | 大乘 | dàshèng | Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism | 彼諸眾生純一大乘 |
323 | 30 | 大乘 | dàshèng | Mahayana; Great Vehicle | 彼諸眾生純一大乘 |
324 | 30 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若見佛者必速解法 |
325 | 30 | 若 | ruò | seemingly | 若見佛者必速解法 |
326 | 30 | 若 | ruò | if | 若見佛者必速解法 |
327 | 30 | 若 | ruò | you | 若見佛者必速解法 |
328 | 30 | 若 | ruò | this; that | 若見佛者必速解法 |
329 | 30 | 若 | ruò | and; or | 若見佛者必速解法 |
330 | 30 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若見佛者必速解法 |
331 | 30 | 若 | rě | pomegranite | 若見佛者必速解法 |
332 | 30 | 若 | ruò | to choose | 若見佛者必速解法 |
333 | 30 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若見佛者必速解法 |
334 | 30 | 若 | ruò | thus | 若見佛者必速解法 |
335 | 30 | 若 | ruò | pollia | 若見佛者必速解法 |
336 | 30 | 若 | ruò | Ruo | 若見佛者必速解法 |
337 | 30 | 若 | ruò | only then | 若見佛者必速解法 |
338 | 30 | 若 | rě | ja | 若見佛者必速解法 |
339 | 30 | 若 | rě | jñā | 若見佛者必速解法 |
340 | 30 | 若 | ruò | if; yadi | 若見佛者必速解法 |
341 | 30 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 向旃提羅而說偈言 |
342 | 30 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 向旃提羅而說偈言 |
343 | 30 | 而 | ér | you | 向旃提羅而說偈言 |
344 | 30 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 向旃提羅而說偈言 |
345 | 30 | 而 | ér | right away; then | 向旃提羅而說偈言 |
346 | 30 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 向旃提羅而說偈言 |
347 | 30 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 向旃提羅而說偈言 |
348 | 30 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 向旃提羅而說偈言 |
349 | 30 | 而 | ér | how can it be that? | 向旃提羅而說偈言 |
350 | 30 | 而 | ér | so as to | 向旃提羅而說偈言 |
351 | 30 | 而 | ér | only then | 向旃提羅而說偈言 |
352 | 30 | 而 | ér | as if; to seem like | 向旃提羅而說偈言 |
353 | 30 | 而 | néng | can; able | 向旃提羅而說偈言 |
354 | 30 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 向旃提羅而說偈言 |
355 | 30 | 而 | ér | me | 向旃提羅而說偈言 |
356 | 30 | 而 | ér | to arrive; up to | 向旃提羅而說偈言 |
357 | 30 | 而 | ér | possessive | 向旃提羅而說偈言 |
358 | 30 | 而 | ér | and; ca | 向旃提羅而說偈言 |
359 | 29 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛於空中現 |
360 | 29 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛於空中現 |
361 | 29 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛於空中現 |
362 | 29 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛於空中現 |
363 | 29 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛於空中現 |
364 | 29 | 佛 | fó | Buddha | 佛於空中現 |
365 | 29 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛於空中現 |
366 | 29 | 勝鬘 | Shèngmán | Śrīmālā | 王及夫人與勝鬘書 |
367 | 28 | 及 | jí | to reach | 波斯匿王及末利夫人信法未久 |
368 | 28 | 及 | jí | and | 波斯匿王及末利夫人信法未久 |
369 | 28 | 及 | jí | coming to; when | 波斯匿王及末利夫人信法未久 |
370 | 28 | 及 | jí | to attain | 波斯匿王及末利夫人信法未久 |
371 | 28 | 及 | jí | to understand | 波斯匿王及末利夫人信法未久 |
372 | 28 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 波斯匿王及末利夫人信法未久 |
373 | 28 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 波斯匿王及末利夫人信法未久 |
374 | 28 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 波斯匿王及末利夫人信法未久 |
375 | 28 | 及 | jí | and; ca; api | 波斯匿王及末利夫人信法未久 |
376 | 28 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 如來真實義功德章第一 |
377 | 28 | 功德 | gōngdé | merit | 如來真實義功德章第一 |
378 | 28 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 如來真實義功德章第一 |
379 | 28 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 如來真實義功德章第一 |
380 | 28 | 辟支佛 | pìzhī fó | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | 辟支佛有怖畏 |
381 | 28 | 如來藏 | Rúlái Zàng | Tathagatagarbha | 如來藏章第七 |
382 | 28 | 如來藏 | Rúlái Zàng | Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha | 如來藏章第七 |
383 | 28 | 如來藏 | rúlái zàng | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 如來藏章第七 |
384 | 28 | 上 | shàng | top; a high position | 二者上價 |
385 | 28 | 上 | shang | top; the position on or above something | 二者上價 |
386 | 28 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 二者上價 |
387 | 28 | 上 | shàng | shang | 二者上價 |
388 | 28 | 上 | shàng | previous; last | 二者上價 |
389 | 28 | 上 | shàng | high; higher | 二者上價 |
390 | 28 | 上 | shàng | advanced | 二者上價 |
391 | 28 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 二者上價 |
392 | 28 | 上 | shàng | time | 二者上價 |
393 | 28 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 二者上價 |
394 | 28 | 上 | shàng | far | 二者上價 |
395 | 28 | 上 | shàng | big; as big as | 二者上價 |
396 | 28 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 二者上價 |
397 | 28 | 上 | shàng | to report | 二者上價 |
398 | 28 | 上 | shàng | to offer | 二者上價 |
399 | 28 | 上 | shàng | to go on stage | 二者上價 |
400 | 28 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 二者上價 |
401 | 28 | 上 | shàng | to install; to erect | 二者上價 |
402 | 28 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 二者上價 |
403 | 28 | 上 | shàng | to burn | 二者上價 |
404 | 28 | 上 | shàng | to remember | 二者上價 |
405 | 28 | 上 | shang | on; in | 二者上價 |
406 | 28 | 上 | shàng | upward | 二者上價 |
407 | 28 | 上 | shàng | to add | 二者上價 |
408 | 28 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 二者上價 |
409 | 28 | 上 | shàng | to meet | 二者上價 |
410 | 28 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 二者上價 |
411 | 28 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 二者上價 |
412 | 28 | 上 | shàng | a musical note | 二者上價 |
413 | 28 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 二者上價 |
414 | 27 | 是故 | shìgù | therefore; so; consequently | 是故今敬禮 |
415 | 27 | 心 | xīn | heart [organ] | 生希有心 |
416 | 27 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 生希有心 |
417 | 27 | 心 | xīn | mind; consciousness | 生希有心 |
418 | 27 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 生希有心 |
419 | 27 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 生希有心 |
420 | 27 | 心 | xīn | heart | 生希有心 |
421 | 27 | 心 | xīn | emotion | 生希有心 |
422 | 27 | 心 | xīn | intention; consideration | 生希有心 |
423 | 27 | 心 | xīn | disposition; temperament | 生希有心 |
424 | 27 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 生希有心 |
425 | 27 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 生希有心 |
426 | 27 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 生希有心 |
427 | 26 | 諸 | zhū | all; many; various | 勝鬘及諸眷屬 |
428 | 26 | 諸 | zhū | Zhu | 勝鬘及諸眷屬 |
429 | 26 | 諸 | zhū | all; members of the class | 勝鬘及諸眷屬 |
430 | 26 | 諸 | zhū | interrogative particle | 勝鬘及諸眷屬 |
431 | 26 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 勝鬘及諸眷屬 |
432 | 26 | 諸 | zhū | of; in | 勝鬘及諸眷屬 |
433 | 26 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 勝鬘及諸眷屬 |
434 | 26 | 亦 | yì | also; too | 亦應垂哀愍 |
435 | 26 | 亦 | yì | but | 亦應垂哀愍 |
436 | 26 | 亦 | yì | this; he; she | 亦應垂哀愍 |
437 | 26 | 亦 | yì | although; even though | 亦應垂哀愍 |
438 | 26 | 亦 | yì | already | 亦應垂哀愍 |
439 | 26 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦應垂哀愍 |
440 | 26 | 亦 | yì | Yi | 亦應垂哀愍 |
441 | 25 | 斷 | duàn | absolutely; decidedly | 當有所斷 |
442 | 25 | 斷 | duàn | to judge | 當有所斷 |
443 | 25 | 斷 | duàn | to severe; to break | 當有所斷 |
444 | 25 | 斷 | duàn | to stop | 當有所斷 |
445 | 25 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 當有所斷 |
446 | 25 | 斷 | duàn | to intercept | 當有所斷 |
447 | 25 | 斷 | duàn | to divide | 當有所斷 |
448 | 25 | 斷 | duàn | to isolate | 當有所斷 |
449 | 25 | 斷 | duàn | cutting off; uccheda | 當有所斷 |
450 | 25 | 無 | wú | no | 世間無與等 |
451 | 25 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 世間無與等 |
452 | 25 | 無 | wú | to not have; without | 世間無與等 |
453 | 25 | 無 | wú | has not yet | 世間無與等 |
454 | 25 | 無 | mó | mo | 世間無與等 |
455 | 25 | 無 | wú | do not | 世間無與等 |
456 | 25 | 無 | wú | not; -less; un- | 世間無與等 |
457 | 25 | 無 | wú | regardless of | 世間無與等 |
458 | 25 | 無 | wú | to not have | 世間無與等 |
459 | 25 | 無 | wú | um | 世間無與等 |
460 | 25 | 無 | wú | Wu | 世間無與等 |
461 | 25 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 世間無與等 |
462 | 25 | 無 | wú | not; non- | 世間無與等 |
463 | 25 | 無 | mó | mo | 世間無與等 |
464 | 24 | 義 | yì | meaning; sense | 以義饒益令脫眾苦 |
465 | 24 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 以義饒益令脫眾苦 |
466 | 24 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 以義饒益令脫眾苦 |
467 | 24 | 義 | yì | chivalry; generosity | 以義饒益令脫眾苦 |
468 | 24 | 義 | yì | just; righteous | 以義饒益令脫眾苦 |
469 | 24 | 義 | yì | adopted | 以義饒益令脫眾苦 |
470 | 24 | 義 | yì | a relationship | 以義饒益令脫眾苦 |
471 | 24 | 義 | yì | volunteer | 以義饒益令脫眾苦 |
472 | 24 | 義 | yì | something suitable | 以義饒益令脫眾苦 |
473 | 24 | 義 | yì | a martyr | 以義饒益令脫眾苦 |
474 | 24 | 義 | yì | a law | 以義饒益令脫眾苦 |
475 | 24 | 義 | yì | Yi | 以義饒益令脫眾苦 |
476 | 24 | 義 | yì | Righteousness | 以義饒益令脫眾苦 |
477 | 24 | 義 | yì | aim; artha | 以義饒益令脫眾苦 |
478 | 22 | 見 | jiàn | to see | 必令我得見 |
479 | 22 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 必令我得見 |
480 | 22 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 必令我得見 |
481 | 22 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 必令我得見 |
482 | 22 | 見 | jiàn | passive marker | 必令我得見 |
483 | 22 | 見 | jiàn | to listen to | 必令我得見 |
484 | 22 | 見 | jiàn | to meet | 必令我得見 |
485 | 22 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 必令我得見 |
486 | 22 | 見 | jiàn | let me; kindly | 必令我得見 |
487 | 22 | 見 | jiàn | Jian | 必令我得見 |
488 | 22 | 見 | xiàn | to appear | 必令我得見 |
489 | 22 | 見 | xiàn | to introduce | 必令我得見 |
490 | 22 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 必令我得見 |
491 | 22 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 必令我得見 |
492 | 22 | 種 | zhǒng | kind; type | 及與身四種 |
493 | 22 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 及與身四種 |
494 | 22 | 種 | zhǒng | kind; type | 及與身四種 |
495 | 22 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 及與身四種 |
496 | 22 | 種 | zhǒng | seed; strain | 及與身四種 |
497 | 22 | 種 | zhǒng | offspring | 及與身四種 |
498 | 22 | 種 | zhǒng | breed | 及與身四種 |
499 | 22 | 種 | zhǒng | race | 及與身四種 |
500 | 22 | 種 | zhǒng | species | 及與身四種 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
者 | zhě | ca | |
世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | |
说 | 說 |
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
正法 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
是 |
|
|
|
一切 |
|
|
|
摄受 | 攝受 |
|
|
所 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
阿踰阇国 | 阿踰闍國 | 97 | Ayodhyā |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大力菩萨 | 大力菩薩 | 100 | Mahāvikramin bodhisattva |
大乘 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
覆障 | 102 | Rāhula | |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
久安 | 106 | Kyūan | |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
涅槃 | 110 |
|
|
齐安 | 齊安 | 113 | Qi An |
只桓 | 祇桓 | 113 | Jetavana |
只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
求那跋陀罗 | 求那跋陀羅 | 113 | Guṇabhadra; Gunabhadra |
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
胜鬘夫人 | 勝鬘夫人 | 115 | Śrīmālā |
胜鬘师子吼一乘大方便方广经 | 勝鬘師子吼一乘大方便方廣經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevīsiṃhanādasūtra |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
师子吼经 | 師子吼經 | 115 | Vuttha |
世尊 | 115 |
|
|
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
宋 | 115 |
|
|
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
正遍知 | 90 |
|
|
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
中印度 | 122 | Central India | |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 292.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八大 | 98 | eight great | |
八圣 | 八聖 | 98 | eight stages of sainthood |
八万四千法门 | 八萬四千法門 | 98 | eighty-four thousand methods of practice |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
必当 | 必當 | 98 | must |
比尼 | 98 | monastic discipline; vinaya | |
波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不空 | 98 |
|
|
不请之友 | 不請之友 | 98 | Be an Uninvited Helper |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不共 | 98 |
|
|
不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
出世间上上智 | 出世間上上智 | 99 | supreme knowledge |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大乘道 | 100 | Mahāyāna path | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道法 | 100 |
|
|
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
得受记 | 得受記 | 100 | was bestowed a prediction [that he would become a buddha] |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
度世 | 100 | to pass through life | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
断见 | 斷見 | 100 |
|
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
度生 | 100 | to save beings | |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二法 | 195 |
|
|
二见 | 二見 | 195 | two views |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
犯戒 | 102 |
|
|
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
梵行 | 102 |
|
|
法问 | 法問 | 102 | fazhan; Dharma combat |
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法智 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
法主 | 102 |
|
|
非思量 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛言 | 102 |
|
|
佛住 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
过恒沙等上烦恼 | 過恒沙等上煩惱 | 103 | afflictions more numerous than the sands in the Ganges |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
接足礼 | 接足禮 | 106 | to prostrate oneself on the ground |
解脱味 | 解脫味 | 106 | the flavor of liberation |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
具足 | 106 |
|
|
堪能 | 107 | ability to undertake | |
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦灭谛 | 苦滅諦 | 107 | the noble truth of the extinction of suffering |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
末利 | 109 | jasmine; mallika | |
难思议 | 難思議 | 110 |
|
能信 | 110 | able to believe | |
念佛 | 110 |
|
|
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
牛王 | 110 | king of bulls | |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
普光 | 112 |
|
|
菩萨境界 | 菩薩境界 | 112 | realm of bodhisattvas |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
七法 | 113 |
|
|
悭心 | 慳心 | 113 | a miserly mind |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
人天 | 114 |
|
|
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三地 | 115 | three grounds | |
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三乘 | 115 |
|
|
三归依 | 三歸依 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
深法 | 115 | a profound truth | |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十大受 | 115 | ten great vows | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
实智 | 實智 | 115 |
|
世间法 | 世間法 | 115 |
|
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
十受 | 115 | ten great vows | |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受记 | 受記 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受戒 | 115 |
|
|
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四断 | 四斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四住 | 115 | four abodes | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
头面礼佛 | 頭面禮佛 | 116 | came up to the Lord, saluted his feet with their heads |
往生 | 119 |
|
|
未曾有 | 119 |
|
|
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
我波罗蜜 | 我波羅蜜 | 119 | ego pāramitā |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
五受阴 | 五受陰 | 119 | five aggregates of attachment |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无量无边功德 | 無量無邊功德 | 119 | immeasurable, boundless merit |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无明住地 | 無明住地 | 119 | abode of ignorance |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无始无明 | 無始無明 | 119 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
无余 | 無餘 | 119 |
|
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
心法 | 120 | mental objects | |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
修习善根 | 修習善根 | 120 | cultivate wholesome roots |
焰地 | 121 | stage of flaming wisdom | |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业报 | 業報 | 121 |
|
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
意解 | 121 | liberation of thought | |
意生 | 121 |
|
|
一乘法 | 121 | the teaching of the One Vehicle | |
意生身 | 121 | manomayakāya | |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
依止 | 121 |
|
|
依持 | 121 | basis; support | |
一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切法自在 | 121 | sarvadharmeśvara | |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
有相 | 121 | having form | |
有爱住地 | 有愛住地 | 121 | abode of desire |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
于恒沙劫 | 於恒沙劫 | 121 | as many complete Æons as there are grains of sand in the Ganges |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
欲心 | 121 | a lustful heart | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
折伏 | 122 | to refute | |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
真实义 | 真實義 | 122 |
|
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知见 | 知見 | 122 |
|
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
自力 | 122 | one's own power | |
自性 | 122 |
|
|
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha |