Glossary and Vocabulary for Sūtra on Samādhi Like a Dream (Suṣṭhitamatidevaputraparipṛcchā) 如幻三昧經, Scroll 2
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 288 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無所違失 |
2 | 288 | 無 | wú | to not have; without | 無所違失 |
3 | 288 | 無 | mó | mo | 無所違失 |
4 | 288 | 無 | wú | to not have | 無所違失 |
5 | 288 | 無 | wú | Wu | 無所違失 |
6 | 288 | 無 | mó | mo | 無所違失 |
7 | 214 | 所 | suǒ | a few; various; some | 若有逮得無所從生法忍 |
8 | 214 | 所 | suǒ | a place; a location | 若有逮得無所從生法忍 |
9 | 214 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 若有逮得無所從生法忍 |
10 | 214 | 所 | suǒ | an ordinal number | 若有逮得無所從生法忍 |
11 | 214 | 所 | suǒ | meaning | 若有逮得無所從生法忍 |
12 | 214 | 所 | suǒ | garrison | 若有逮得無所從生法忍 |
13 | 214 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 若有逮得無所從生法忍 |
14 | 204 | 不 | bù | infix potential marker | 非作非不作 |
15 | 135 | 其 | qí | Qi | 其意等乎 |
16 | 124 | 亦 | yì | Yi | 亦無所捨 |
17 | 114 | 者 | zhě | ca | 一切菩薩其發心者 |
18 | 109 | 為 | wéi | to act as; to serve | 當成無上正真之道為最正覺 |
19 | 109 | 為 | wéi | to change into; to become | 當成無上正真之道為最正覺 |
20 | 109 | 為 | wéi | to be; is | 當成無上正真之道為最正覺 |
21 | 109 | 為 | wéi | to do | 當成無上正真之道為最正覺 |
22 | 109 | 為 | wèi | to support; to help | 當成無上正真之道為最正覺 |
23 | 109 | 為 | wéi | to govern | 當成無上正真之道為最正覺 |
24 | 109 | 為 | wèi | to be; bhū | 當成無上正真之道為最正覺 |
25 | 86 | 於 | yú | to go; to | 於當來世無央數劫得成為佛 |
26 | 86 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於當來世無央數劫得成為佛 |
27 | 86 | 於 | yú | Yu | 於當來世無央數劫得成為佛 |
28 | 86 | 於 | wū | a crow | 於當來世無央數劫得成為佛 |
29 | 84 | 之 | zhī | to go | 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事 |
30 | 84 | 之 | zhī | to arrive; to go | 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事 |
31 | 84 | 之 | zhī | is | 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事 |
32 | 84 | 之 | zhī | to use | 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事 |
33 | 84 | 之 | zhī | Zhi | 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事 |
34 | 84 | 之 | zhī | winding | 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事 |
35 | 75 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 善住意天子問文殊師利 |
36 | 75 | 住 | zhù | to stop; to halt | 善住意天子問文殊師利 |
37 | 75 | 住 | zhù | to retain; to remain | 善住意天子問文殊師利 |
38 | 75 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 善住意天子問文殊師利 |
39 | 75 | 住 | zhù | verb complement | 善住意天子問文殊師利 |
40 | 75 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 善住意天子問文殊師利 |
41 | 74 | 意 | yì | idea | 其意等乎 |
42 | 74 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 其意等乎 |
43 | 74 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 其意等乎 |
44 | 74 | 意 | yì | mood; feeling | 其意等乎 |
45 | 74 | 意 | yì | will; willpower; determination | 其意等乎 |
46 | 74 | 意 | yì | bearing; spirit | 其意等乎 |
47 | 74 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 其意等乎 |
48 | 74 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 其意等乎 |
49 | 74 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 其意等乎 |
50 | 74 | 意 | yì | meaning | 其意等乎 |
51 | 74 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 其意等乎 |
52 | 74 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 其意等乎 |
53 | 74 | 意 | yì | Yi | 其意等乎 |
54 | 74 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 其意等乎 |
55 | 69 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 爾時世尊讚文殊師利曰 |
56 | 68 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 有所得者則墮顛倒 |
57 | 68 | 則 | zé | a grade; a level | 有所得者則墮顛倒 |
58 | 68 | 則 | zé | an example; a model | 有所得者則墮顛倒 |
59 | 68 | 則 | zé | a weighing device | 有所得者則墮顛倒 |
60 | 68 | 則 | zé | to grade; to rank | 有所得者則墮顛倒 |
61 | 68 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 有所得者則墮顛倒 |
62 | 68 | 則 | zé | to do | 有所得者則墮顛倒 |
63 | 68 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 有所得者則墮顛倒 |
64 | 65 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 凡夫所為而不可及 |
65 | 65 | 而 | ér | as if; to seem like | 凡夫所為而不可及 |
66 | 65 | 而 | néng | can; able | 凡夫所為而不可及 |
67 | 65 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 凡夫所為而不可及 |
68 | 65 | 而 | ér | to arrive; up to | 凡夫所為而不可及 |
69 | 62 | 天子 | tiānzǐ | the rightful Emperor; the Son of Heaven | 六萬天子遠塵離垢 |
70 | 62 | 天子 | tiānzǐ | devaputra; the son of a god | 六萬天子遠塵離垢 |
71 | 62 | 天子 | tiānzǐ | crown prince; yuvarājan | 六萬天子遠塵離垢 |
72 | 58 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 一切諸法皆無所作 |
73 | 57 | 法 | fǎ | method; way | 何謂毀傷法 |
74 | 57 | 法 | fǎ | France | 何謂毀傷法 |
75 | 57 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 何謂毀傷法 |
76 | 57 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 何謂毀傷法 |
77 | 57 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 何謂毀傷法 |
78 | 57 | 法 | fǎ | an institution | 何謂毀傷法 |
79 | 57 | 法 | fǎ | to emulate | 何謂毀傷法 |
80 | 57 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 何謂毀傷法 |
81 | 57 | 法 | fǎ | punishment | 何謂毀傷法 |
82 | 57 | 法 | fǎ | Fa | 何謂毀傷法 |
83 | 57 | 法 | fǎ | a precedent | 何謂毀傷法 |
84 | 57 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 何謂毀傷法 |
85 | 57 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 何謂毀傷法 |
86 | 57 | 法 | fǎ | Dharma | 何謂毀傷法 |
87 | 57 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 何謂毀傷法 |
88 | 57 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 何謂毀傷法 |
89 | 57 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 何謂毀傷法 |
90 | 57 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 何謂毀傷法 |
91 | 55 | 文殊 | Wénshū | Manjusri | 向者文殊 |
92 | 55 | 文殊 | wénshū | Manjusri | 向者文殊 |
93 | 54 | 答曰 | dá yuē | to reply | 文殊答曰 |
94 | 52 | 問 | wèn | to ask | 善住意天子問文殊師利 |
95 | 52 | 問 | wèn | to inquire after | 善住意天子問文殊師利 |
96 | 52 | 問 | wèn | to interrogate | 善住意天子問文殊師利 |
97 | 52 | 問 | wèn | to hold responsible | 善住意天子問文殊師利 |
98 | 52 | 問 | wèn | to request something | 善住意天子問文殊師利 |
99 | 52 | 問 | wèn | to rebuke | 善住意天子問文殊師利 |
100 | 52 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 善住意天子問文殊師利 |
101 | 52 | 問 | wèn | news | 善住意天子問文殊師利 |
102 | 52 | 問 | wèn | to propose marriage | 善住意天子問文殊師利 |
103 | 52 | 問 | wén | to inform | 善住意天子問文殊師利 |
104 | 52 | 問 | wèn | to research | 善住意天子問文殊師利 |
105 | 52 | 問 | wèn | Wen | 善住意天子問文殊師利 |
106 | 52 | 問 | wèn | a question | 善住意天子問文殊師利 |
107 | 52 | 問 | wèn | ask; prccha | 善住意天子問文殊師利 |
108 | 52 | 言 | yán | to speak; to say; said | 時舍利弗前白佛言 |
109 | 52 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 時舍利弗前白佛言 |
110 | 52 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 時舍利弗前白佛言 |
111 | 52 | 言 | yán | phrase; sentence | 時舍利弗前白佛言 |
112 | 52 | 言 | yán | a word; a syllable | 時舍利弗前白佛言 |
113 | 52 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 時舍利弗前白佛言 |
114 | 52 | 言 | yán | to regard as | 時舍利弗前白佛言 |
115 | 52 | 言 | yán | to act as | 時舍利弗前白佛言 |
116 | 52 | 言 | yán | word; vacana | 時舍利弗前白佛言 |
117 | 52 | 言 | yán | speak; vad | 時舍利弗前白佛言 |
118 | 50 | 乃 | nǎi | to be | 乃能講論發意菩薩 |
119 | 50 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 善住意天子問文殊師利 |
120 | 50 | 善 | shàn | happy | 善住意天子問文殊師利 |
121 | 50 | 善 | shàn | good | 善住意天子問文殊師利 |
122 | 50 | 善 | shàn | kind-hearted | 善住意天子問文殊師利 |
123 | 50 | 善 | shàn | to be skilled at something | 善住意天子問文殊師利 |
124 | 50 | 善 | shàn | familiar | 善住意天子問文殊師利 |
125 | 50 | 善 | shàn | to repair | 善住意天子問文殊師利 |
126 | 50 | 善 | shàn | to admire | 善住意天子問文殊師利 |
127 | 50 | 善 | shàn | to praise | 善住意天子問文殊師利 |
128 | 50 | 善 | shàn | Shan | 善住意天子問文殊師利 |
129 | 50 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 善住意天子問文殊師利 |
130 | 46 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 文殊又報 |
131 | 44 | 所以者何 | suǒ yǐ zhě hé | Why is that? | 所以者何 |
132 | 44 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 於當來世無央數劫得成為佛 |
133 | 44 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 於當來世無央數劫得成為佛 |
134 | 44 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 於當來世無央數劫得成為佛 |
135 | 44 | 佛 | fó | a Buddhist text | 於當來世無央數劫得成為佛 |
136 | 44 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 於當來世無央數劫得成為佛 |
137 | 44 | 佛 | fó | Buddha | 於當來世無央數劫得成為佛 |
138 | 44 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 於當來世無央數劫得成為佛 |
139 | 43 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 貪婬怒癡悉不得是 |
140 | 43 | 悉 | xī | detailed | 貪婬怒癡悉不得是 |
141 | 43 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 貪婬怒癡悉不得是 |
142 | 43 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 貪婬怒癡悉不得是 |
143 | 43 | 悉 | xī | strongly | 貪婬怒癡悉不得是 |
144 | 43 | 悉 | xī | Xi | 貪婬怒癡悉不得是 |
145 | 43 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 貪婬怒癡悉不得是 |
146 | 43 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 於當來世無央數劫得成為佛 |
147 | 43 | 得 | děi | to want to; to need to | 於當來世無央數劫得成為佛 |
148 | 43 | 得 | děi | must; ought to | 於當來世無央數劫得成為佛 |
149 | 43 | 得 | dé | de | 於當來世無央數劫得成為佛 |
150 | 43 | 得 | de | infix potential marker | 於當來世無央數劫得成為佛 |
151 | 43 | 得 | dé | to result in | 於當來世無央數劫得成為佛 |
152 | 43 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 於當來世無央數劫得成為佛 |
153 | 43 | 得 | dé | to be satisfied | 於當來世無央數劫得成為佛 |
154 | 43 | 得 | dé | to be finished | 於當來世無央數劫得成為佛 |
155 | 43 | 得 | děi | satisfying | 於當來世無央數劫得成為佛 |
156 | 43 | 得 | dé | to contract | 於當來世無央數劫得成為佛 |
157 | 43 | 得 | dé | to hear | 於當來世無央數劫得成為佛 |
158 | 43 | 得 | dé | to have; there is | 於當來世無央數劫得成為佛 |
159 | 43 | 得 | dé | marks time passed | 於當來世無央數劫得成為佛 |
160 | 43 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 於當來世無央數劫得成為佛 |
161 | 43 | 吾 | wú | Wu | 吾身所作 |
162 | 41 | 等 | děng | et cetera; and so on | 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊 |
163 | 41 | 等 | děng | to wait | 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊 |
164 | 41 | 等 | děng | to be equal | 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊 |
165 | 41 | 等 | děng | degree; level | 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊 |
166 | 41 | 等 | děng | to compare | 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊 |
167 | 41 | 等 | děng | same; equal; sama | 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊 |
168 | 41 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是 |
169 | 41 | 作 | zuò | to do | 我之所作 |
170 | 41 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 我之所作 |
171 | 41 | 作 | zuò | to start | 我之所作 |
172 | 41 | 作 | zuò | a writing; a work | 我之所作 |
173 | 41 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 我之所作 |
174 | 41 | 作 | zuō | to create; to make | 我之所作 |
175 | 41 | 作 | zuō | a workshop | 我之所作 |
176 | 41 | 作 | zuō | to write; to compose | 我之所作 |
177 | 41 | 作 | zuò | to rise | 我之所作 |
178 | 41 | 作 | zuò | to be aroused | 我之所作 |
179 | 41 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 我之所作 |
180 | 41 | 作 | zuò | to regard as | 我之所作 |
181 | 41 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 我之所作 |
182 | 40 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有甚難 |
183 | 40 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有甚難 |
184 | 40 | 曰 | yuē | to speak; to say | 爾時世尊讚文殊師利曰 |
185 | 40 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 爾時世尊讚文殊師利曰 |
186 | 40 | 曰 | yuē | to be called | 爾時世尊讚文殊師利曰 |
187 | 40 | 曰 | yuē | said; ukta | 爾時世尊讚文殊師利曰 |
188 | 39 | 我 | wǒ | self | 錠光佛時授我要決 |
189 | 39 | 我 | wǒ | [my] dear | 錠光佛時授我要決 |
190 | 39 | 我 | wǒ | Wo | 錠光佛時授我要決 |
191 | 39 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 錠光佛時授我要決 |
192 | 39 | 我 | wǒ | ga | 錠光佛時授我要決 |
193 | 36 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 無受 |
194 | 36 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 無受 |
195 | 36 | 受 | shòu | to receive; to accept | 無受 |
196 | 36 | 受 | shòu | to tolerate | 無受 |
197 | 36 | 受 | shòu | feelings; sensations | 無受 |
198 | 35 | 也 | yě | ya | 其無所生則是菩薩初發意也 |
199 | 34 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說是語時 |
200 | 34 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說是語時 |
201 | 34 | 說 | shuì | to persuade | 說是語時 |
202 | 34 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說是語時 |
203 | 34 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說是語時 |
204 | 34 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說是語時 |
205 | 34 | 說 | shuō | allocution | 說是語時 |
206 | 34 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說是語時 |
207 | 34 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說是語時 |
208 | 34 | 說 | shuō | speach; vāda | 說是語時 |
209 | 34 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說是語時 |
210 | 34 | 說 | shuō | to instruct | 說是語時 |
211 | 34 | 謂 | wèi | to call | 文殊師利謂大迦葉 |
212 | 34 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 文殊師利謂大迦葉 |
213 | 34 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 文殊師利謂大迦葉 |
214 | 34 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 文殊師利謂大迦葉 |
215 | 34 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 文殊師利謂大迦葉 |
216 | 34 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 文殊師利謂大迦葉 |
217 | 34 | 謂 | wèi | to think | 文殊師利謂大迦葉 |
218 | 34 | 謂 | wèi | for; is to be | 文殊師利謂大迦葉 |
219 | 34 | 謂 | wèi | to make; to cause | 文殊師利謂大迦葉 |
220 | 34 | 謂 | wèi | principle; reason | 文殊師利謂大迦葉 |
221 | 34 | 謂 | wèi | Wei | 文殊師利謂大迦葉 |
222 | 34 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切菩薩其發心者 |
223 | 34 | 一切 | yīqiè | the same | 一切菩薩其發心者 |
224 | 32 | 能 | néng | can; able | 乃能講論發意菩薩 |
225 | 32 | 能 | néng | ability; capacity | 乃能講論發意菩薩 |
226 | 32 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 乃能講論發意菩薩 |
227 | 32 | 能 | néng | energy | 乃能講論發意菩薩 |
228 | 32 | 能 | néng | function; use | 乃能講論發意菩薩 |
229 | 32 | 能 | néng | talent | 乃能講論發意菩薩 |
230 | 32 | 能 | néng | expert at | 乃能講論發意菩薩 |
231 | 32 | 能 | néng | to be in harmony | 乃能講論發意菩薩 |
232 | 32 | 能 | néng | to tend to; to care for | 乃能講論發意菩薩 |
233 | 32 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 乃能講論發意菩薩 |
234 | 32 | 能 | néng | to be able; śak | 乃能講論發意菩薩 |
235 | 32 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 乃能講論發意菩薩 |
236 | 32 | 入 | rù | to enter | 陰種諸入名色三界 |
237 | 32 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 陰種諸入名色三界 |
238 | 32 | 入 | rù | radical | 陰種諸入名色三界 |
239 | 32 | 入 | rù | income | 陰種諸入名色三界 |
240 | 32 | 入 | rù | to conform with | 陰種諸入名色三界 |
241 | 32 | 入 | rù | to descend | 陰種諸入名色三界 |
242 | 32 | 入 | rù | the entering tone | 陰種諸入名色三界 |
243 | 32 | 入 | rù | to pay | 陰種諸入名色三界 |
244 | 32 | 入 | rù | to join | 陰種諸入名色三界 |
245 | 32 | 入 | rù | entering; praveśa | 陰種諸入名色三界 |
246 | 32 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 陰種諸入名色三界 |
247 | 32 | 念 | niàn | to read aloud | 心懷眾念 |
248 | 32 | 念 | niàn | to remember; to expect | 心懷眾念 |
249 | 32 | 念 | niàn | to miss | 心懷眾念 |
250 | 32 | 念 | niàn | to consider | 心懷眾念 |
251 | 32 | 念 | niàn | to recite; to chant | 心懷眾念 |
252 | 32 | 念 | niàn | to show affection for | 心懷眾念 |
253 | 32 | 念 | niàn | a thought; an idea | 心懷眾念 |
254 | 32 | 念 | niàn | twenty | 心懷眾念 |
255 | 32 | 念 | niàn | memory | 心懷眾念 |
256 | 32 | 念 | niàn | an instant | 心懷眾念 |
257 | 32 | 念 | niàn | Nian | 心懷眾念 |
258 | 32 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 心懷眾念 |
259 | 32 | 念 | niàn | a thought; citta | 心懷眾念 |
260 | 32 | 行 | xíng | to walk | 想不入行 |
261 | 32 | 行 | xíng | capable; competent | 想不入行 |
262 | 32 | 行 | háng | profession | 想不入行 |
263 | 32 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 想不入行 |
264 | 32 | 行 | xíng | to travel | 想不入行 |
265 | 32 | 行 | xìng | actions; conduct | 想不入行 |
266 | 32 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 想不入行 |
267 | 32 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 想不入行 |
268 | 32 | 行 | háng | horizontal line | 想不入行 |
269 | 32 | 行 | héng | virtuous deeds | 想不入行 |
270 | 32 | 行 | hàng | a line of trees | 想不入行 |
271 | 32 | 行 | hàng | bold; steadfast | 想不入行 |
272 | 32 | 行 | xíng | to move | 想不入行 |
273 | 32 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 想不入行 |
274 | 32 | 行 | xíng | travel | 想不入行 |
275 | 32 | 行 | xíng | to circulate | 想不入行 |
276 | 32 | 行 | xíng | running script; running script | 想不入行 |
277 | 32 | 行 | xíng | temporary | 想不入行 |
278 | 32 | 行 | háng | rank; order | 想不入行 |
279 | 32 | 行 | háng | a business; a shop | 想不入行 |
280 | 32 | 行 | xíng | to depart; to leave | 想不入行 |
281 | 32 | 行 | xíng | to experience | 想不入行 |
282 | 32 | 行 | xíng | path; way | 想不入行 |
283 | 32 | 行 | xíng | xing; ballad | 想不入行 |
284 | 32 | 行 | xíng | 想不入行 | |
285 | 32 | 行 | xíng | Practice | 想不入行 |
286 | 32 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 想不入行 |
287 | 32 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 想不入行 |
288 | 32 | 身 | shēn | human body; torso | 吾身所作 |
289 | 32 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 吾身所作 |
290 | 32 | 身 | shēn | self | 吾身所作 |
291 | 32 | 身 | shēn | life | 吾身所作 |
292 | 32 | 身 | shēn | an object | 吾身所作 |
293 | 32 | 身 | shēn | a lifetime | 吾身所作 |
294 | 32 | 身 | shēn | moral character | 吾身所作 |
295 | 32 | 身 | shēn | status; identity; position | 吾身所作 |
296 | 32 | 身 | shēn | pregnancy | 吾身所作 |
297 | 32 | 身 | juān | India | 吾身所作 |
298 | 32 | 身 | shēn | body; kāya | 吾身所作 |
299 | 31 | 復 | fù | to go back; to return | 文殊師利復白佛言 |
300 | 31 | 復 | fù | to resume; to restart | 文殊師利復白佛言 |
301 | 31 | 復 | fù | to do in detail | 文殊師利復白佛言 |
302 | 31 | 復 | fù | to restore | 文殊師利復白佛言 |
303 | 31 | 復 | fù | to respond; to reply to | 文殊師利復白佛言 |
304 | 31 | 復 | fù | Fu; Return | 文殊師利復白佛言 |
305 | 31 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 文殊師利復白佛言 |
306 | 31 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 文殊師利復白佛言 |
307 | 31 | 復 | fù | Fu | 文殊師利復白佛言 |
308 | 31 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 文殊師利復白佛言 |
309 | 31 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 文殊師利復白佛言 |
310 | 31 | 欲 | yù | desire | 欲知談說甚難 |
311 | 31 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲知談說甚難 |
312 | 31 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲知談說甚難 |
313 | 31 | 欲 | yù | lust | 欲知談說甚難 |
314 | 31 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲知談說甚難 |
315 | 30 | 逮 | dài | to arrest; to catch; to seize | 若有逮得無所從生法忍 |
316 | 30 | 逮 | dài | to arrive; to reach | 若有逮得無所從生法忍 |
317 | 30 | 逮 | dài | to be equal | 若有逮得無所從生法忍 |
318 | 30 | 逮 | dài | to seize an opportunity | 若有逮得無所從生法忍 |
319 | 30 | 逮 | dì | dignified; elegant | 若有逮得無所從生法忍 |
320 | 30 | 逮 | dài | reach; prāpta | 若有逮得無所從生法忍 |
321 | 30 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 乃能講論發意菩薩 |
322 | 30 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 乃能講論發意菩薩 |
323 | 30 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 乃能講論發意菩薩 |
324 | 30 | 及 | jí | to reach | 凡夫所為而不可及 |
325 | 30 | 及 | jí | to attain | 凡夫所為而不可及 |
326 | 30 | 及 | jí | to understand | 凡夫所為而不可及 |
327 | 30 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 凡夫所為而不可及 |
328 | 30 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 凡夫所為而不可及 |
329 | 30 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 凡夫所為而不可及 |
330 | 30 | 及 | jí | and; ca; api | 凡夫所為而不可及 |
331 | 30 | 戒 | jiè | to quit | 何受具戒 |
332 | 30 | 戒 | jiè | to warn against | 何受具戒 |
333 | 30 | 戒 | jiè | to be purified before a religious ceremony | 何受具戒 |
334 | 30 | 戒 | jiè | vow | 何受具戒 |
335 | 30 | 戒 | jiè | to instruct; to command | 何受具戒 |
336 | 30 | 戒 | jiè | to ordain | 何受具戒 |
337 | 30 | 戒 | jiè | a genre of writing containing maxims | 何受具戒 |
338 | 30 | 戒 | jiè | to be cautious; to be prudent | 何受具戒 |
339 | 30 | 戒 | jiè | to prohibit; to proscribe | 何受具戒 |
340 | 30 | 戒 | jiè | boundary; realm | 何受具戒 |
341 | 30 | 戒 | jiè | third finger | 何受具戒 |
342 | 30 | 戒 | jiè | a precept; a vow; sila | 何受具戒 |
343 | 30 | 戒 | jiè | morality | 何受具戒 |
344 | 29 | 本 | běn | to be one's own | 本無明故 |
345 | 29 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 本無明故 |
346 | 29 | 本 | běn | the roots of a plant | 本無明故 |
347 | 29 | 本 | běn | capital | 本無明故 |
348 | 29 | 本 | běn | main; central; primary | 本無明故 |
349 | 29 | 本 | běn | according to | 本無明故 |
350 | 29 | 本 | běn | a version; an edition | 本無明故 |
351 | 29 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 本無明故 |
352 | 29 | 本 | běn | a book | 本無明故 |
353 | 29 | 本 | běn | trunk of a tree | 本無明故 |
354 | 29 | 本 | běn | to investigate the root of | 本無明故 |
355 | 29 | 本 | běn | a manuscript for a play | 本無明故 |
356 | 29 | 本 | běn | Ben | 本無明故 |
357 | 29 | 本 | běn | root; origin; mula | 本無明故 |
358 | 29 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 本無明故 |
359 | 29 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 本無明故 |
360 | 27 | 姓 | xìng | family name; surname | 夫族姓子若不發心欲得出家 |
361 | 27 | 姓 | xìng | to have the surname | 夫族姓子若不發心欲得出家 |
362 | 27 | 姓 | xìng | life | 夫族姓子若不發心欲得出家 |
363 | 27 | 姓 | xìng | a government official | 夫族姓子若不發心欲得出家 |
364 | 27 | 姓 | xìng | common people | 夫族姓子若不發心欲得出家 |
365 | 27 | 姓 | xìng | descendents | 夫族姓子若不發心欲得出家 |
366 | 27 | 姓 | xìng | a household; a clan | 夫族姓子若不發心欲得出家 |
367 | 27 | 姓 | xìng | family name; lineage; gotra | 夫族姓子若不發心欲得出家 |
368 | 27 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 悉以羸劣 |
369 | 27 | 以 | yǐ | to rely on | 悉以羸劣 |
370 | 27 | 以 | yǐ | to regard | 悉以羸劣 |
371 | 27 | 以 | yǐ | to be able to | 悉以羸劣 |
372 | 27 | 以 | yǐ | to order; to command | 悉以羸劣 |
373 | 27 | 以 | yǐ | used after a verb | 悉以羸劣 |
374 | 27 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 悉以羸劣 |
375 | 27 | 以 | yǐ | Israel | 悉以羸劣 |
376 | 27 | 以 | yǐ | Yi | 悉以羸劣 |
377 | 27 | 以 | yǐ | use; yogena | 悉以羸劣 |
378 | 27 | 想 | xiǎng | to think | 想與無想 |
379 | 27 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 想與無想 |
380 | 27 | 想 | xiǎng | to want | 想與無想 |
381 | 27 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 想與無想 |
382 | 27 | 想 | xiǎng | to plan | 想與無想 |
383 | 27 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 想與無想 |
384 | 26 | 族 | zú | a family clan | 夫族姓子若不發心欲得出家 |
385 | 26 | 族 | zú | an ethnic group; a tribe | 夫族姓子若不發心欲得出家 |
386 | 26 | 族 | zú | a family | 夫族姓子若不發心欲得出家 |
387 | 26 | 族 | zú | a group of the same kind | 夫族姓子若不發心欲得出家 |
388 | 26 | 族 | zú | average; prepresentative of a kind | 夫族姓子若不發心欲得出家 |
389 | 26 | 族 | zú | kill an entire clan as punishment | 夫族姓子若不發心欲得出家 |
390 | 26 | 族 | zú | complex | 夫族姓子若不發心欲得出家 |
391 | 26 | 族 | zú | to wipe out | 夫族姓子若不發心欲得出家 |
392 | 26 | 族 | zú | lineage; gotra | 夫族姓子若不發心欲得出家 |
393 | 25 | 何謂 | héwèi | what is the meaning of? | 何謂毀傷法 |
394 | 25 | 何謂 | héwèi | why? | 何謂毀傷法 |
395 | 25 | 何謂 | héwèi | what are you saying? | 何謂毀傷法 |
396 | 25 | 何謂 | héwèi | what? | 何謂毀傷法 |
397 | 25 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊 |
398 | 25 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時舍利弗前白佛言 |
399 | 25 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時舍利弗前白佛言 |
400 | 25 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時舍利弗前白佛言 |
401 | 25 | 時 | shí | fashionable | 時舍利弗前白佛言 |
402 | 25 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時舍利弗前白佛言 |
403 | 25 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時舍利弗前白佛言 |
404 | 25 | 時 | shí | tense | 時舍利弗前白佛言 |
405 | 25 | 時 | shí | particular; special | 時舍利弗前白佛言 |
406 | 25 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時舍利弗前白佛言 |
407 | 25 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時舍利弗前白佛言 |
408 | 25 | 時 | shí | time [abstract] | 時舍利弗前白佛言 |
409 | 25 | 時 | shí | seasonal | 時舍利弗前白佛言 |
410 | 25 | 時 | shí | to wait upon | 時舍利弗前白佛言 |
411 | 25 | 時 | shí | hour | 時舍利弗前白佛言 |
412 | 25 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時舍利弗前白佛言 |
413 | 25 | 時 | shí | Shi | 時舍利弗前白佛言 |
414 | 25 | 時 | shí | a present; currentlt | 時舍利弗前白佛言 |
415 | 25 | 時 | shí | time; kāla | 時舍利弗前白佛言 |
416 | 25 | 時 | shí | at that time; samaya | 時舍利弗前白佛言 |
417 | 25 | 計 | jì | to calculate; to compute; to count | 計此二者 |
418 | 25 | 計 | jì | to haggle over | 計此二者 |
419 | 25 | 計 | jì | a plan; a scheme; an idea | 計此二者 |
420 | 25 | 計 | jì | a gauge; a meter | 計此二者 |
421 | 25 | 計 | jì | to add up to; to amount to | 計此二者 |
422 | 25 | 計 | jì | to plan; to scheme | 計此二者 |
423 | 25 | 計 | jì | to settle an account | 計此二者 |
424 | 25 | 計 | jì | accounting books; records of tax obligations | 計此二者 |
425 | 25 | 計 | jì | an official responsible for presenting accounting books | 計此二者 |
426 | 25 | 計 | jì | to appraise; to assess | 計此二者 |
427 | 25 | 計 | jì | to register | 計此二者 |
428 | 25 | 計 | jì | to estimate | 計此二者 |
429 | 25 | 計 | jì | Ji | 計此二者 |
430 | 25 | 計 | jì | ketu | 計此二者 |
431 | 25 | 計 | jì | to prepare; kḷp | 計此二者 |
432 | 25 | 聞 | wén | to hear | 不聞誼者乃有所得 |
433 | 25 | 聞 | wén | Wen | 不聞誼者乃有所得 |
434 | 25 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 不聞誼者乃有所得 |
435 | 25 | 聞 | wén | to be widely known | 不聞誼者乃有所得 |
436 | 25 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 不聞誼者乃有所得 |
437 | 25 | 聞 | wén | information | 不聞誼者乃有所得 |
438 | 25 | 聞 | wèn | famous; well known | 不聞誼者乃有所得 |
439 | 25 | 聞 | wén | knowledge; learning | 不聞誼者乃有所得 |
440 | 25 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 不聞誼者乃有所得 |
441 | 25 | 聞 | wén | to question | 不聞誼者乃有所得 |
442 | 25 | 聞 | wén | heard; śruta | 不聞誼者乃有所得 |
443 | 25 | 聞 | wén | hearing; śruti | 不聞誼者乃有所得 |
444 | 24 | 心 | xīn | heart [organ] | 心如虛空 |
445 | 24 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心如虛空 |
446 | 24 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心如虛空 |
447 | 24 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心如虛空 |
448 | 24 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心如虛空 |
449 | 24 | 心 | xīn | heart | 心如虛空 |
450 | 24 | 心 | xīn | emotion | 心如虛空 |
451 | 24 | 心 | xīn | intention; consideration | 心如虛空 |
452 | 24 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心如虛空 |
453 | 24 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心如虛空 |
454 | 24 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心如虛空 |
455 | 24 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心如虛空 |
456 | 24 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 時舍利弗前白佛言 |
457 | 23 | 然 | rán | to approve; to endorse | 然無迹 |
458 | 23 | 然 | rán | to burn | 然無迹 |
459 | 23 | 然 | rán | to pledge; to promise | 然無迹 |
460 | 23 | 然 | rán | Ran | 然無迹 |
461 | 23 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊讚文殊師利曰 |
462 | 23 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊讚文殊師利曰 |
463 | 23 | 經 | jīng | to go through; to experience | 彼眾會中五百比丘誹謗此經而捨馳去 |
464 | 23 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 彼眾會中五百比丘誹謗此經而捨馳去 |
465 | 23 | 經 | jīng | warp | 彼眾會中五百比丘誹謗此經而捨馳去 |
466 | 23 | 經 | jīng | longitude | 彼眾會中五百比丘誹謗此經而捨馳去 |
467 | 23 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 彼眾會中五百比丘誹謗此經而捨馳去 |
468 | 23 | 經 | jīng | a woman's period | 彼眾會中五百比丘誹謗此經而捨馳去 |
469 | 23 | 經 | jīng | to bear; to endure | 彼眾會中五百比丘誹謗此經而捨馳去 |
470 | 23 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 彼眾會中五百比丘誹謗此經而捨馳去 |
471 | 23 | 經 | jīng | classics | 彼眾會中五百比丘誹謗此經而捨馳去 |
472 | 23 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 彼眾會中五百比丘誹謗此經而捨馳去 |
473 | 23 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 彼眾會中五百比丘誹謗此經而捨馳去 |
474 | 23 | 經 | jīng | a standard; a norm | 彼眾會中五百比丘誹謗此經而捨馳去 |
475 | 23 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 彼眾會中五百比丘誹謗此經而捨馳去 |
476 | 23 | 經 | jīng | to measure | 彼眾會中五百比丘誹謗此經而捨馳去 |
477 | 23 | 經 | jīng | human pulse | 彼眾會中五百比丘誹謗此經而捨馳去 |
478 | 23 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 彼眾會中五百比丘誹謗此經而捨馳去 |
479 | 23 | 經 | jīng | sutra; discourse | 彼眾會中五百比丘誹謗此經而捨馳去 |
480 | 22 | 子 | zǐ | child; son | 夫族姓子若不發心欲得出家 |
481 | 22 | 子 | zǐ | egg; newborn | 夫族姓子若不發心欲得出家 |
482 | 22 | 子 | zǐ | first earthly branch | 夫族姓子若不發心欲得出家 |
483 | 22 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 夫族姓子若不發心欲得出家 |
484 | 22 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 夫族姓子若不發心欲得出家 |
485 | 22 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 夫族姓子若不發心欲得出家 |
486 | 22 | 子 | zǐ | master | 夫族姓子若不發心欲得出家 |
487 | 22 | 子 | zǐ | viscount | 夫族姓子若不發心欲得出家 |
488 | 22 | 子 | zi | you; your honor | 夫族姓子若不發心欲得出家 |
489 | 22 | 子 | zǐ | masters | 夫族姓子若不發心欲得出家 |
490 | 22 | 子 | zǐ | person | 夫族姓子若不發心欲得出家 |
491 | 22 | 子 | zǐ | young | 夫族姓子若不發心欲得出家 |
492 | 22 | 子 | zǐ | seed | 夫族姓子若不發心欲得出家 |
493 | 22 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 夫族姓子若不發心欲得出家 |
494 | 22 | 子 | zǐ | a copper coin | 夫族姓子若不發心欲得出家 |
495 | 22 | 子 | zǐ | female dragonfly | 夫族姓子若不發心欲得出家 |
496 | 22 | 子 | zǐ | constituent | 夫族姓子若不發心欲得出家 |
497 | 22 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 夫族姓子若不發心欲得出家 |
498 | 22 | 子 | zǐ | dear | 夫族姓子若不發心欲得出家 |
499 | 22 | 子 | zǐ | little one | 夫族姓子若不發心欲得出家 |
500 | 22 | 子 | zǐ | son; putra | 夫族姓子若不發心欲得出家 |
Frequencies of all Words
Top 1043
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 288 | 無 | wú | no | 無所違失 |
2 | 288 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無所違失 |
3 | 288 | 無 | wú | to not have; without | 無所違失 |
4 | 288 | 無 | wú | has not yet | 無所違失 |
5 | 288 | 無 | mó | mo | 無所違失 |
6 | 288 | 無 | wú | do not | 無所違失 |
7 | 288 | 無 | wú | not; -less; un- | 無所違失 |
8 | 288 | 無 | wú | regardless of | 無所違失 |
9 | 288 | 無 | wú | to not have | 無所違失 |
10 | 288 | 無 | wú | um | 無所違失 |
11 | 288 | 無 | wú | Wu | 無所違失 |
12 | 288 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無所違失 |
13 | 288 | 無 | wú | not; non- | 無所違失 |
14 | 288 | 無 | mó | mo | 無所違失 |
15 | 214 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 若有逮得無所從生法忍 |
16 | 214 | 所 | suǒ | an office; an institute | 若有逮得無所從生法忍 |
17 | 214 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 若有逮得無所從生法忍 |
18 | 214 | 所 | suǒ | it | 若有逮得無所從生法忍 |
19 | 214 | 所 | suǒ | if; supposing | 若有逮得無所從生法忍 |
20 | 214 | 所 | suǒ | a few; various; some | 若有逮得無所從生法忍 |
21 | 214 | 所 | suǒ | a place; a location | 若有逮得無所從生法忍 |
22 | 214 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 若有逮得無所從生法忍 |
23 | 214 | 所 | suǒ | that which | 若有逮得無所從生法忍 |
24 | 214 | 所 | suǒ | an ordinal number | 若有逮得無所從生法忍 |
25 | 214 | 所 | suǒ | meaning | 若有逮得無所從生法忍 |
26 | 214 | 所 | suǒ | garrison | 若有逮得無所從生法忍 |
27 | 214 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 若有逮得無所從生法忍 |
28 | 214 | 所 | suǒ | that which; yad | 若有逮得無所從生法忍 |
29 | 204 | 不 | bù | not; no | 非作非不作 |
30 | 204 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 非作非不作 |
31 | 204 | 不 | bù | as a correlative | 非作非不作 |
32 | 204 | 不 | bù | no (answering a question) | 非作非不作 |
33 | 204 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 非作非不作 |
34 | 204 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 非作非不作 |
35 | 204 | 不 | bù | to form a yes or no question | 非作非不作 |
36 | 204 | 不 | bù | infix potential marker | 非作非不作 |
37 | 204 | 不 | bù | no; na | 非作非不作 |
38 | 135 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其意等乎 |
39 | 135 | 其 | qí | to add emphasis | 其意等乎 |
40 | 135 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其意等乎 |
41 | 135 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其意等乎 |
42 | 135 | 其 | qí | he; her; it; them | 其意等乎 |
43 | 135 | 其 | qí | probably; likely | 其意等乎 |
44 | 135 | 其 | qí | will | 其意等乎 |
45 | 135 | 其 | qí | may | 其意等乎 |
46 | 135 | 其 | qí | if | 其意等乎 |
47 | 135 | 其 | qí | or | 其意等乎 |
48 | 135 | 其 | qí | Qi | 其意等乎 |
49 | 135 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其意等乎 |
50 | 124 | 亦 | yì | also; too | 亦無所捨 |
51 | 124 | 亦 | yì | but | 亦無所捨 |
52 | 124 | 亦 | yì | this; he; she | 亦無所捨 |
53 | 124 | 亦 | yì | although; even though | 亦無所捨 |
54 | 124 | 亦 | yì | already | 亦無所捨 |
55 | 124 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦無所捨 |
56 | 124 | 亦 | yì | Yi | 亦無所捨 |
57 | 114 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 一切菩薩其發心者 |
58 | 114 | 者 | zhě | that | 一切菩薩其發心者 |
59 | 114 | 者 | zhě | nominalizing function word | 一切菩薩其發心者 |
60 | 114 | 者 | zhě | used to mark a definition | 一切菩薩其發心者 |
61 | 114 | 者 | zhě | used to mark a pause | 一切菩薩其發心者 |
62 | 114 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 一切菩薩其發心者 |
63 | 114 | 者 | zhuó | according to | 一切菩薩其發心者 |
64 | 114 | 者 | zhě | ca | 一切菩薩其發心者 |
65 | 109 | 為 | wèi | for; to | 當成無上正真之道為最正覺 |
66 | 109 | 為 | wèi | because of | 當成無上正真之道為最正覺 |
67 | 109 | 為 | wéi | to act as; to serve | 當成無上正真之道為最正覺 |
68 | 109 | 為 | wéi | to change into; to become | 當成無上正真之道為最正覺 |
69 | 109 | 為 | wéi | to be; is | 當成無上正真之道為最正覺 |
70 | 109 | 為 | wéi | to do | 當成無上正真之道為最正覺 |
71 | 109 | 為 | wèi | for | 當成無上正真之道為最正覺 |
72 | 109 | 為 | wèi | because of; for; to | 當成無上正真之道為最正覺 |
73 | 109 | 為 | wèi | to | 當成無上正真之道為最正覺 |
74 | 109 | 為 | wéi | in a passive construction | 當成無上正真之道為最正覺 |
75 | 109 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 當成無上正真之道為最正覺 |
76 | 109 | 為 | wéi | forming an adverb | 當成無上正真之道為最正覺 |
77 | 109 | 為 | wéi | to add emphasis | 當成無上正真之道為最正覺 |
78 | 109 | 為 | wèi | to support; to help | 當成無上正真之道為最正覺 |
79 | 109 | 為 | wéi | to govern | 當成無上正真之道為最正覺 |
80 | 109 | 為 | wèi | to be; bhū | 當成無上正真之道為最正覺 |
81 | 105 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是 |
82 | 105 | 是 | shì | is exactly | 是 |
83 | 105 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是 |
84 | 105 | 是 | shì | this; that; those | 是 |
85 | 105 | 是 | shì | really; certainly | 是 |
86 | 105 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是 |
87 | 105 | 是 | shì | true | 是 |
88 | 105 | 是 | shì | is; has; exists | 是 |
89 | 105 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是 |
90 | 105 | 是 | shì | a matter; an affair | 是 |
91 | 105 | 是 | shì | Shi | 是 |
92 | 105 | 是 | shì | is; bhū | 是 |
93 | 105 | 是 | shì | this; idam | 是 |
94 | 89 | 此 | cǐ | this; these | 故能暢此無極道慧 |
95 | 89 | 此 | cǐ | in this way | 故能暢此無極道慧 |
96 | 89 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 故能暢此無極道慧 |
97 | 89 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 故能暢此無極道慧 |
98 | 89 | 此 | cǐ | this; here; etad | 故能暢此無極道慧 |
99 | 86 | 於 | yú | in; at | 於當來世無央數劫得成為佛 |
100 | 86 | 於 | yú | in; at | 於當來世無央數劫得成為佛 |
101 | 86 | 於 | yú | in; at; to; from | 於當來世無央數劫得成為佛 |
102 | 86 | 於 | yú | to go; to | 於當來世無央數劫得成為佛 |
103 | 86 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於當來世無央數劫得成為佛 |
104 | 86 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於當來世無央數劫得成為佛 |
105 | 86 | 於 | yú | from | 於當來世無央數劫得成為佛 |
106 | 86 | 於 | yú | give | 於當來世無央數劫得成為佛 |
107 | 86 | 於 | yú | oppposing | 於當來世無央數劫得成為佛 |
108 | 86 | 於 | yú | and | 於當來世無央數劫得成為佛 |
109 | 86 | 於 | yú | compared to | 於當來世無央數劫得成為佛 |
110 | 86 | 於 | yú | by | 於當來世無央數劫得成為佛 |
111 | 86 | 於 | yú | and; as well as | 於當來世無央數劫得成為佛 |
112 | 86 | 於 | yú | for | 於當來世無央數劫得成為佛 |
113 | 86 | 於 | yú | Yu | 於當來世無央數劫得成為佛 |
114 | 86 | 於 | wū | a crow | 於當來世無央數劫得成為佛 |
115 | 86 | 於 | wū | whew; wow | 於當來世無央數劫得成為佛 |
116 | 86 | 於 | yú | near to; antike | 於當來世無央數劫得成為佛 |
117 | 84 | 之 | zhī | him; her; them; that | 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事 |
118 | 84 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事 |
119 | 84 | 之 | zhī | to go | 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事 |
120 | 84 | 之 | zhī | this; that | 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事 |
121 | 84 | 之 | zhī | genetive marker | 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事 |
122 | 84 | 之 | zhī | it | 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事 |
123 | 84 | 之 | zhī | in; in regards to | 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事 |
124 | 84 | 之 | zhī | all | 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事 |
125 | 84 | 之 | zhī | and | 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事 |
126 | 84 | 之 | zhī | however | 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事 |
127 | 84 | 之 | zhī | if | 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事 |
128 | 84 | 之 | zhī | then | 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事 |
129 | 84 | 之 | zhī | to arrive; to go | 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事 |
130 | 84 | 之 | zhī | is | 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事 |
131 | 84 | 之 | zhī | to use | 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事 |
132 | 84 | 之 | zhī | Zhi | 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事 |
133 | 84 | 之 | zhī | winding | 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事 |
134 | 75 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 善住意天子問文殊師利 |
135 | 75 | 住 | zhù | to stop; to halt | 善住意天子問文殊師利 |
136 | 75 | 住 | zhù | to retain; to remain | 善住意天子問文殊師利 |
137 | 75 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 善住意天子問文殊師利 |
138 | 75 | 住 | zhù | firmly; securely | 善住意天子問文殊師利 |
139 | 75 | 住 | zhù | verb complement | 善住意天子問文殊師利 |
140 | 75 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 善住意天子問文殊師利 |
141 | 74 | 意 | yì | idea | 其意等乎 |
142 | 74 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 其意等乎 |
143 | 74 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 其意等乎 |
144 | 74 | 意 | yì | mood; feeling | 其意等乎 |
145 | 74 | 意 | yì | will; willpower; determination | 其意等乎 |
146 | 74 | 意 | yì | bearing; spirit | 其意等乎 |
147 | 74 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 其意等乎 |
148 | 74 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 其意等乎 |
149 | 74 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 其意等乎 |
150 | 74 | 意 | yì | meaning | 其意等乎 |
151 | 74 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 其意等乎 |
152 | 74 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 其意等乎 |
153 | 74 | 意 | yì | or | 其意等乎 |
154 | 74 | 意 | yì | Yi | 其意等乎 |
155 | 74 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 其意等乎 |
156 | 70 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 心如虛空 |
157 | 70 | 如 | rú | if | 心如虛空 |
158 | 70 | 如 | rú | in accordance with | 心如虛空 |
159 | 70 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 心如虛空 |
160 | 70 | 如 | rú | this | 心如虛空 |
161 | 70 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 心如虛空 |
162 | 70 | 如 | rú | to go to | 心如虛空 |
163 | 70 | 如 | rú | to meet | 心如虛空 |
164 | 70 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 心如虛空 |
165 | 70 | 如 | rú | at least as good as | 心如虛空 |
166 | 70 | 如 | rú | and | 心如虛空 |
167 | 70 | 如 | rú | or | 心如虛空 |
168 | 70 | 如 | rú | but | 心如虛空 |
169 | 70 | 如 | rú | then | 心如虛空 |
170 | 70 | 如 | rú | naturally | 心如虛空 |
171 | 70 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 心如虛空 |
172 | 70 | 如 | rú | you | 心如虛空 |
173 | 70 | 如 | rú | the second lunar month | 心如虛空 |
174 | 70 | 如 | rú | in; at | 心如虛空 |
175 | 70 | 如 | rú | Ru | 心如虛空 |
176 | 70 | 如 | rú | Thus | 心如虛空 |
177 | 70 | 如 | rú | thus; tathā | 心如虛空 |
178 | 70 | 如 | rú | like; iva | 心如虛空 |
179 | 70 | 如 | rú | suchness; tathatā | 心如虛空 |
180 | 69 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 爾時世尊讚文殊師利曰 |
181 | 68 | 則 | zé | otherwise; but; however | 有所得者則墮顛倒 |
182 | 68 | 則 | zé | then | 有所得者則墮顛倒 |
183 | 68 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 有所得者則墮顛倒 |
184 | 68 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 有所得者則墮顛倒 |
185 | 68 | 則 | zé | a grade; a level | 有所得者則墮顛倒 |
186 | 68 | 則 | zé | an example; a model | 有所得者則墮顛倒 |
187 | 68 | 則 | zé | a weighing device | 有所得者則墮顛倒 |
188 | 68 | 則 | zé | to grade; to rank | 有所得者則墮顛倒 |
189 | 68 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 有所得者則墮顛倒 |
190 | 68 | 則 | zé | to do | 有所得者則墮顛倒 |
191 | 68 | 則 | zé | only | 有所得者則墮顛倒 |
192 | 68 | 則 | zé | immediately | 有所得者則墮顛倒 |
193 | 68 | 則 | zé | then; moreover; atha | 有所得者則墮顛倒 |
194 | 68 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 有所得者則墮顛倒 |
195 | 65 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 凡夫所為而不可及 |
196 | 65 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 凡夫所為而不可及 |
197 | 65 | 而 | ér | you | 凡夫所為而不可及 |
198 | 65 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 凡夫所為而不可及 |
199 | 65 | 而 | ér | right away; then | 凡夫所為而不可及 |
200 | 65 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 凡夫所為而不可及 |
201 | 65 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 凡夫所為而不可及 |
202 | 65 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 凡夫所為而不可及 |
203 | 65 | 而 | ér | how can it be that? | 凡夫所為而不可及 |
204 | 65 | 而 | ér | so as to | 凡夫所為而不可及 |
205 | 65 | 而 | ér | only then | 凡夫所為而不可及 |
206 | 65 | 而 | ér | as if; to seem like | 凡夫所為而不可及 |
207 | 65 | 而 | néng | can; able | 凡夫所為而不可及 |
208 | 65 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 凡夫所為而不可及 |
209 | 65 | 而 | ér | me | 凡夫所為而不可及 |
210 | 65 | 而 | ér | to arrive; up to | 凡夫所為而不可及 |
211 | 65 | 而 | ér | possessive | 凡夫所為而不可及 |
212 | 65 | 而 | ér | and; ca | 凡夫所為而不可及 |
213 | 62 | 天子 | tiānzǐ | the rightful Emperor; the Son of Heaven | 六萬天子遠塵離垢 |
214 | 62 | 天子 | tiānzǐ | devaputra; the son of a god | 六萬天子遠塵離垢 |
215 | 62 | 天子 | tiānzǐ | crown prince; yuvarājan | 六萬天子遠塵離垢 |
216 | 58 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 一切諸法皆無所作 |
217 | 57 | 法 | fǎ | method; way | 何謂毀傷法 |
218 | 57 | 法 | fǎ | France | 何謂毀傷法 |
219 | 57 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 何謂毀傷法 |
220 | 57 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 何謂毀傷法 |
221 | 57 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 何謂毀傷法 |
222 | 57 | 法 | fǎ | an institution | 何謂毀傷法 |
223 | 57 | 法 | fǎ | to emulate | 何謂毀傷法 |
224 | 57 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 何謂毀傷法 |
225 | 57 | 法 | fǎ | punishment | 何謂毀傷法 |
226 | 57 | 法 | fǎ | Fa | 何謂毀傷法 |
227 | 57 | 法 | fǎ | a precedent | 何謂毀傷法 |
228 | 57 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 何謂毀傷法 |
229 | 57 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 何謂毀傷法 |
230 | 57 | 法 | fǎ | Dharma | 何謂毀傷法 |
231 | 57 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 何謂毀傷法 |
232 | 57 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 何謂毀傷法 |
233 | 57 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 何謂毀傷法 |
234 | 57 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 何謂毀傷法 |
235 | 55 | 文殊 | Wénshū | Manjusri | 向者文殊 |
236 | 55 | 文殊 | wénshū | Manjusri | 向者文殊 |
237 | 55 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有逮得無所從生法忍 |
238 | 55 | 若 | ruò | seemingly | 若有逮得無所從生法忍 |
239 | 55 | 若 | ruò | if | 若有逮得無所從生法忍 |
240 | 55 | 若 | ruò | you | 若有逮得無所從生法忍 |
241 | 55 | 若 | ruò | this; that | 若有逮得無所從生法忍 |
242 | 55 | 若 | ruò | and; or | 若有逮得無所從生法忍 |
243 | 55 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有逮得無所從生法忍 |
244 | 55 | 若 | rě | pomegranite | 若有逮得無所從生法忍 |
245 | 55 | 若 | ruò | to choose | 若有逮得無所從生法忍 |
246 | 55 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有逮得無所從生法忍 |
247 | 55 | 若 | ruò | thus | 若有逮得無所從生法忍 |
248 | 55 | 若 | ruò | pollia | 若有逮得無所從生法忍 |
249 | 55 | 若 | ruò | Ruo | 若有逮得無所從生法忍 |
250 | 55 | 若 | ruò | only then | 若有逮得無所從生法忍 |
251 | 55 | 若 | rě | ja | 若有逮得無所從生法忍 |
252 | 55 | 若 | rě | jñā | 若有逮得無所從生法忍 |
253 | 55 | 若 | ruò | if; yadi | 若有逮得無所從生法忍 |
254 | 54 | 答曰 | dá yuē | to reply | 文殊答曰 |
255 | 52 | 問 | wèn | to ask | 善住意天子問文殊師利 |
256 | 52 | 問 | wèn | to inquire after | 善住意天子問文殊師利 |
257 | 52 | 問 | wèn | to interrogate | 善住意天子問文殊師利 |
258 | 52 | 問 | wèn | to hold responsible | 善住意天子問文殊師利 |
259 | 52 | 問 | wèn | to request something | 善住意天子問文殊師利 |
260 | 52 | 問 | wèn | to rebuke | 善住意天子問文殊師利 |
261 | 52 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 善住意天子問文殊師利 |
262 | 52 | 問 | wèn | news | 善住意天子問文殊師利 |
263 | 52 | 問 | wèn | to propose marriage | 善住意天子問文殊師利 |
264 | 52 | 問 | wén | to inform | 善住意天子問文殊師利 |
265 | 52 | 問 | wèn | to research | 善住意天子問文殊師利 |
266 | 52 | 問 | wèn | Wen | 善住意天子問文殊師利 |
267 | 52 | 問 | wèn | to | 善住意天子問文殊師利 |
268 | 52 | 問 | wèn | a question | 善住意天子問文殊師利 |
269 | 52 | 問 | wèn | ask; prccha | 善住意天子問文殊師利 |
270 | 52 | 言 | yán | to speak; to say; said | 時舍利弗前白佛言 |
271 | 52 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 時舍利弗前白佛言 |
272 | 52 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 時舍利弗前白佛言 |
273 | 52 | 言 | yán | a particle with no meaning | 時舍利弗前白佛言 |
274 | 52 | 言 | yán | phrase; sentence | 時舍利弗前白佛言 |
275 | 52 | 言 | yán | a word; a syllable | 時舍利弗前白佛言 |
276 | 52 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 時舍利弗前白佛言 |
277 | 52 | 言 | yán | to regard as | 時舍利弗前白佛言 |
278 | 52 | 言 | yán | to act as | 時舍利弗前白佛言 |
279 | 52 | 言 | yán | word; vacana | 時舍利弗前白佛言 |
280 | 52 | 言 | yán | speak; vad | 時舍利弗前白佛言 |
281 | 50 | 乃 | nǎi | thus; so; therefore; then; only; thereupon | 乃能講論發意菩薩 |
282 | 50 | 乃 | nǎi | to be | 乃能講論發意菩薩 |
283 | 50 | 乃 | nǎi | you; yours | 乃能講論發意菩薩 |
284 | 50 | 乃 | nǎi | also; moreover | 乃能講論發意菩薩 |
285 | 50 | 乃 | nǎi | however; but | 乃能講論發意菩薩 |
286 | 50 | 乃 | nǎi | if | 乃能講論發意菩薩 |
287 | 50 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 善住意天子問文殊師利 |
288 | 50 | 善 | shàn | happy | 善住意天子問文殊師利 |
289 | 50 | 善 | shàn | good | 善住意天子問文殊師利 |
290 | 50 | 善 | shàn | kind-hearted | 善住意天子問文殊師利 |
291 | 50 | 善 | shàn | to be skilled at something | 善住意天子問文殊師利 |
292 | 50 | 善 | shàn | familiar | 善住意天子問文殊師利 |
293 | 50 | 善 | shàn | to repair | 善住意天子問文殊師利 |
294 | 50 | 善 | shàn | to admire | 善住意天子問文殊師利 |
295 | 50 | 善 | shàn | to praise | 善住意天子問文殊師利 |
296 | 50 | 善 | shàn | numerous; frequent; easy | 善住意天子問文殊師利 |
297 | 50 | 善 | shàn | Shan | 善住意天子問文殊師利 |
298 | 50 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 善住意天子問文殊師利 |
299 | 46 | 又 | yòu | again; also | 文殊又報 |
300 | 46 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 文殊又報 |
301 | 46 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 文殊又報 |
302 | 46 | 又 | yòu | and | 文殊又報 |
303 | 46 | 又 | yòu | furthermore | 文殊又報 |
304 | 46 | 又 | yòu | in addition | 文殊又報 |
305 | 46 | 又 | yòu | but | 文殊又報 |
306 | 46 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 文殊又報 |
307 | 44 | 所以者何 | suǒ yǐ zhě hé | Why is that? | 所以者何 |
308 | 44 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 於當來世無央數劫得成為佛 |
309 | 44 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 於當來世無央數劫得成為佛 |
310 | 44 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 於當來世無央數劫得成為佛 |
311 | 44 | 佛 | fó | a Buddhist text | 於當來世無央數劫得成為佛 |
312 | 44 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 於當來世無央數劫得成為佛 |
313 | 44 | 佛 | fó | Buddha | 於當來世無央數劫得成為佛 |
314 | 44 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 於當來世無央數劫得成為佛 |
315 | 43 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 貪婬怒癡悉不得是 |
316 | 43 | 悉 | xī | all; entire | 貪婬怒癡悉不得是 |
317 | 43 | 悉 | xī | detailed | 貪婬怒癡悉不得是 |
318 | 43 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 貪婬怒癡悉不得是 |
319 | 43 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 貪婬怒癡悉不得是 |
320 | 43 | 悉 | xī | strongly | 貪婬怒癡悉不得是 |
321 | 43 | 悉 | xī | Xi | 貪婬怒癡悉不得是 |
322 | 43 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 貪婬怒癡悉不得是 |
323 | 43 | 得 | de | potential marker | 於當來世無央數劫得成為佛 |
324 | 43 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 於當來世無央數劫得成為佛 |
325 | 43 | 得 | děi | must; ought to | 於當來世無央數劫得成為佛 |
326 | 43 | 得 | děi | to want to; to need to | 於當來世無央數劫得成為佛 |
327 | 43 | 得 | děi | must; ought to | 於當來世無央數劫得成為佛 |
328 | 43 | 得 | dé | de | 於當來世無央數劫得成為佛 |
329 | 43 | 得 | de | infix potential marker | 於當來世無央數劫得成為佛 |
330 | 43 | 得 | dé | to result in | 於當來世無央數劫得成為佛 |
331 | 43 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 於當來世無央數劫得成為佛 |
332 | 43 | 得 | dé | to be satisfied | 於當來世無央數劫得成為佛 |
333 | 43 | 得 | dé | to be finished | 於當來世無央數劫得成為佛 |
334 | 43 | 得 | de | result of degree | 於當來世無央數劫得成為佛 |
335 | 43 | 得 | de | marks completion of an action | 於當來世無央數劫得成為佛 |
336 | 43 | 得 | děi | satisfying | 於當來世無央數劫得成為佛 |
337 | 43 | 得 | dé | to contract | 於當來世無央數劫得成為佛 |
338 | 43 | 得 | dé | marks permission or possibility | 於當來世無央數劫得成為佛 |
339 | 43 | 得 | dé | expressing frustration | 於當來世無央數劫得成為佛 |
340 | 43 | 得 | dé | to hear | 於當來世無央數劫得成為佛 |
341 | 43 | 得 | dé | to have; there is | 於當來世無央數劫得成為佛 |
342 | 43 | 得 | dé | marks time passed | 於當來世無央數劫得成為佛 |
343 | 43 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 於當來世無央數劫得成為佛 |
344 | 43 | 吾 | wú | I | 吾身所作 |
345 | 43 | 吾 | wú | my | 吾身所作 |
346 | 43 | 吾 | wú | Wu | 吾身所作 |
347 | 43 | 吾 | wú | I; aham | 吾身所作 |
348 | 41 | 等 | děng | et cetera; and so on | 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊 |
349 | 41 | 等 | děng | to wait | 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊 |
350 | 41 | 等 | děng | degree; kind | 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊 |
351 | 41 | 等 | děng | plural | 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊 |
352 | 41 | 等 | děng | to be equal | 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊 |
353 | 41 | 等 | děng | degree; level | 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊 |
354 | 41 | 等 | děng | to compare | 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊 |
355 | 41 | 等 | děng | same; equal; sama | 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊 |
356 | 41 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是 |
357 | 41 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是 |
358 | 41 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是 |
359 | 41 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是 |
360 | 41 | 作 | zuò | to do | 我之所作 |
361 | 41 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 我之所作 |
362 | 41 | 作 | zuò | to start | 我之所作 |
363 | 41 | 作 | zuò | a writing; a work | 我之所作 |
364 | 41 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 我之所作 |
365 | 41 | 作 | zuō | to create; to make | 我之所作 |
366 | 41 | 作 | zuō | a workshop | 我之所作 |
367 | 41 | 作 | zuō | to write; to compose | 我之所作 |
368 | 41 | 作 | zuò | to rise | 我之所作 |
369 | 41 | 作 | zuò | to be aroused | 我之所作 |
370 | 41 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 我之所作 |
371 | 41 | 作 | zuò | to regard as | 我之所作 |
372 | 41 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 我之所作 |
373 | 40 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有甚難 |
374 | 40 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有甚難 |
375 | 40 | 曰 | yuē | to speak; to say | 爾時世尊讚文殊師利曰 |
376 | 40 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 爾時世尊讚文殊師利曰 |
377 | 40 | 曰 | yuē | to be called | 爾時世尊讚文殊師利曰 |
378 | 40 | 曰 | yuē | particle without meaning | 爾時世尊讚文殊師利曰 |
379 | 40 | 曰 | yuē | said; ukta | 爾時世尊讚文殊師利曰 |
380 | 39 | 我 | wǒ | I; me; my | 錠光佛時授我要決 |
381 | 39 | 我 | wǒ | self | 錠光佛時授我要決 |
382 | 39 | 我 | wǒ | we; our | 錠光佛時授我要決 |
383 | 39 | 我 | wǒ | [my] dear | 錠光佛時授我要決 |
384 | 39 | 我 | wǒ | Wo | 錠光佛時授我要決 |
385 | 39 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 錠光佛時授我要決 |
386 | 39 | 我 | wǒ | ga | 錠光佛時授我要決 |
387 | 39 | 我 | wǒ | I; aham | 錠光佛時授我要決 |
388 | 39 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當解 |
389 | 39 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當解 |
390 | 39 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當解 |
391 | 39 | 當 | dāng | to face | 當解 |
392 | 39 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當解 |
393 | 39 | 當 | dāng | to manage; to host | 當解 |
394 | 39 | 當 | dāng | should | 當解 |
395 | 39 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當解 |
396 | 39 | 當 | dǎng | to think | 當解 |
397 | 39 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當解 |
398 | 39 | 當 | dǎng | to be equal | 當解 |
399 | 39 | 當 | dàng | that | 當解 |
400 | 39 | 當 | dāng | an end; top | 當解 |
401 | 39 | 當 | dàng | clang; jingle | 當解 |
402 | 39 | 當 | dāng | to judge | 當解 |
403 | 39 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當解 |
404 | 39 | 當 | dàng | the same | 當解 |
405 | 39 | 當 | dàng | to pawn | 當解 |
406 | 39 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當解 |
407 | 39 | 當 | dàng | a trap | 當解 |
408 | 39 | 當 | dàng | a pawned item | 當解 |
409 | 39 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當解 |
410 | 39 | 諸 | zhū | all; many; various | 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事 |
411 | 39 | 諸 | zhū | Zhu | 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事 |
412 | 39 | 諸 | zhū | all; members of the class | 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事 |
413 | 39 | 諸 | zhū | interrogative particle | 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事 |
414 | 39 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事 |
415 | 39 | 諸 | zhū | of; in | 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事 |
416 | 39 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事 |
417 | 38 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 若有逮得無所從生法忍 |
418 | 38 | 有 | yǒu | to have; to possess | 若有逮得無所從生法忍 |
419 | 38 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 若有逮得無所從生法忍 |
420 | 38 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 若有逮得無所從生法忍 |
421 | 38 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 若有逮得無所從生法忍 |
422 | 38 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 若有逮得無所從生法忍 |
423 | 38 | 有 | yǒu | used to compare two things | 若有逮得無所從生法忍 |
424 | 38 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 若有逮得無所從生法忍 |
425 | 38 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 若有逮得無所從生法忍 |
426 | 38 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 若有逮得無所從生法忍 |
427 | 38 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 若有逮得無所從生法忍 |
428 | 38 | 有 | yǒu | abundant | 若有逮得無所從生法忍 |
429 | 38 | 有 | yǒu | purposeful | 若有逮得無所從生法忍 |
430 | 38 | 有 | yǒu | You | 若有逮得無所從生法忍 |
431 | 38 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 若有逮得無所從生法忍 |
432 | 38 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 若有逮得無所從生法忍 |
433 | 36 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 無受 |
434 | 36 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 無受 |
435 | 36 | 受 | shòu | to receive; to accept | 無受 |
436 | 36 | 受 | shòu | to tolerate | 無受 |
437 | 36 | 受 | shòu | suitably | 無受 |
438 | 36 | 受 | shòu | feelings; sensations | 無受 |
439 | 35 | 也 | yě | also; too | 其無所生則是菩薩初發意也 |
440 | 35 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 其無所生則是菩薩初發意也 |
441 | 35 | 也 | yě | either | 其無所生則是菩薩初發意也 |
442 | 35 | 也 | yě | even | 其無所生則是菩薩初發意也 |
443 | 35 | 也 | yě | used to soften the tone | 其無所生則是菩薩初發意也 |
444 | 35 | 也 | yě | used for emphasis | 其無所生則是菩薩初發意也 |
445 | 35 | 也 | yě | used to mark contrast | 其無所生則是菩薩初發意也 |
446 | 35 | 也 | yě | used to mark compromise | 其無所生則是菩薩初發意也 |
447 | 35 | 也 | yě | ya | 其無所生則是菩薩初發意也 |
448 | 35 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故能暢此無極道慧 |
449 | 35 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故能暢此無極道慧 |
450 | 35 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故能暢此無極道慧 |
451 | 35 | 故 | gù | to die | 故能暢此無極道慧 |
452 | 35 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故能暢此無極道慧 |
453 | 35 | 故 | gù | original | 故能暢此無極道慧 |
454 | 35 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故能暢此無極道慧 |
455 | 35 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故能暢此無極道慧 |
456 | 35 | 故 | gù | something in the past | 故能暢此無極道慧 |
457 | 35 | 故 | gù | deceased; dead | 故能暢此無極道慧 |
458 | 35 | 故 | gù | still; yet | 故能暢此無極道慧 |
459 | 35 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故能暢此無極道慧 |
460 | 34 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說是語時 |
461 | 34 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說是語時 |
462 | 34 | 說 | shuì | to persuade | 說是語時 |
463 | 34 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說是語時 |
464 | 34 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說是語時 |
465 | 34 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說是語時 |
466 | 34 | 說 | shuō | allocution | 說是語時 |
467 | 34 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說是語時 |
468 | 34 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說是語時 |
469 | 34 | 說 | shuō | speach; vāda | 說是語時 |
470 | 34 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說是語時 |
471 | 34 | 說 | shuō | to instruct | 說是語時 |
472 | 34 | 謂 | wèi | to call | 文殊師利謂大迦葉 |
473 | 34 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 文殊師利謂大迦葉 |
474 | 34 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 文殊師利謂大迦葉 |
475 | 34 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 文殊師利謂大迦葉 |
476 | 34 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 文殊師利謂大迦葉 |
477 | 34 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 文殊師利謂大迦葉 |
478 | 34 | 謂 | wèi | to think | 文殊師利謂大迦葉 |
479 | 34 | 謂 | wèi | for; is to be | 文殊師利謂大迦葉 |
480 | 34 | 謂 | wèi | to make; to cause | 文殊師利謂大迦葉 |
481 | 34 | 謂 | wèi | and | 文殊師利謂大迦葉 |
482 | 34 | 謂 | wèi | principle; reason | 文殊師利謂大迦葉 |
483 | 34 | 謂 | wèi | Wei | 文殊師利謂大迦葉 |
484 | 34 | 謂 | wèi | which; what; yad | 文殊師利謂大迦葉 |
485 | 34 | 謂 | wèi | to say; iti | 文殊師利謂大迦葉 |
486 | 34 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切菩薩其發心者 |
487 | 34 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切菩薩其發心者 |
488 | 34 | 一切 | yīqiè | the same | 一切菩薩其發心者 |
489 | 34 | 一切 | yīqiè | generally | 一切菩薩其發心者 |
490 | 34 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切菩薩其發心者 |
491 | 34 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切菩薩其發心者 |
492 | 32 | 能 | néng | can; able | 乃能講論發意菩薩 |
493 | 32 | 能 | néng | ability; capacity | 乃能講論發意菩薩 |
494 | 32 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 乃能講論發意菩薩 |
495 | 32 | 能 | néng | energy | 乃能講論發意菩薩 |
496 | 32 | 能 | néng | function; use | 乃能講論發意菩薩 |
497 | 32 | 能 | néng | may; should; permitted to | 乃能講論發意菩薩 |
498 | 32 | 能 | néng | talent | 乃能講論發意菩薩 |
499 | 32 | 能 | néng | expert at | 乃能講論發意菩薩 |
500 | 32 | 能 | néng | to be in harmony | 乃能講論發意菩薩 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
无 | 無 |
|
|
所 |
|
|
|
不 | bù | no; na | |
其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | |
者 | zhě | ca | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
是 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
道慧 | 100 | Shi Daohui; Dao Hui | |
大乘 | 100 |
|
|
谛见 | 諦見 | 100 | right understanding; right view |
锭光佛 | 錠光佛 | 100 | Dipankara Buddha |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
恶爱 | 惡愛 | 195 | Evil One; Pāpīyāms; Pāpimant |
法演 | 102 | Fayan | |
法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
梵 | 102 |
|
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法王 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
观本 | 觀本 | 103 | Guan Ben |
广兴 | 廣興 | 103 |
|
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
慧义 | 慧義 | 104 | Hui Yi |
江 | 106 |
|
|
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
晋 | 晉 | 106 |
|
六衰 | 108 | six sense organs; ṣaḍ-indriya | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
普华 | 普華 | 112 | Samantakusuma |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨十地 | 菩薩十地 | 112 | the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi |
忍土 | 114 | the World of Suffering | |
如幻三昧经 | 如幻三昧經 | 114 | Suṣṭhitamatidevaputraparipṛcchā; Ru Huan Sanmei Jing |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十住 | 115 |
|
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
世尊 | 115 |
|
|
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
五趣 | 119 | Five Realms | |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
西晋 | 西晉 | 120 | Western Jin Dynasty |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
学道 | 學道 | 120 |
|
阎浮利 | 閻浮利 | 121 | Jambudvīpa |
有了 | 121 | I've got a solution!; to have a bun in the oven | |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
月氏 | 121 | Yuezhi; Rouzhi; Tokhara; Tokharian | |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
竺法护 | 竺法護 | 122 | Dharmaraksa |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
坐佛 | 122 | a seated Buddha |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 305.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿须伦 | 阿須倫 | 196 | asura |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍处 | 遍處 | 98 | kasina |
必当 | 必當 | 98 | must |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不空 | 98 |
|
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
长养 | 長養 | 99 |
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
初发意菩萨 | 初發意菩薩 | 99 | bodhisattvas in their initial stage of aspiration |
此等 | 99 | they; eṣā | |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
道法 | 100 |
|
|
道迹 | 道跡 | 100 | follower of the path |
道迹 | 道跡 | 100 | follower of the path |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
地大 | 100 | earth; earth element | |
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
度世 | 100 | to pass through life | |
度无极 | 度無極 | 100 | paramita; perfection |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
堕邪见 | 墮邪見 | 100 | fall into wrong views |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法教 | 102 |
|
|
法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism |
法忍 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法界 | 102 |
|
|
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
非身 | 102 |
|
|
分卫 | 分衛 | 102 | alms; piṇḍapāta |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
归命 | 歸命 | 103 |
|
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
幻士 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化人 | 104 | a conjured person | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
迦留罗 | 迦留羅 | 106 | garuda |
江河沙 | 106 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
袈裟 | 106 |
|
|
戒定慧 | 106 |
|
|
妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
净心 | 淨心 | 106 |
|
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具戒 | 106 |
|
|
聚沫 | 106 | foam; phena | |
具足 | 106 |
|
|
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐苦 | 樂苦 | 108 | happiness and suffering |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
明行成为 | 明行成為 | 109 | consummate in knowledge and conduct |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
那术 | 那術 | 110 | nayuta; a huge number |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
念言 | 110 | words from memory | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva |
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
且止 | 113 | obstruct | |
七觉意 | 七覺意 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
清净众 | 清淨眾 | 113 | the monastic community |
去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
去来现 | 去來現 | 113 | past, present, and future |
权方便 | 權方便 | 113 | upāya; skill in means |
染污心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
忍法 | 114 | method or stage of patience | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入道 | 114 |
|
|
入灭度 | 入滅度 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三世 | 115 |
|
|
三十七道品 | 115 | bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment | |
三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三昧 | 115 |
|
|
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
色界 | 115 |
|
|
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善学 | 善學 | 115 |
|
善法 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
杀生 | 殺生 | 115 |
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
深法 | 115 | a profound truth | |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
是法平等 | 115 | that dharma is the same as any other | |
十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
十方 | 115 |
|
|
施者 | 115 | giver | |
示现 | 示現 | 115 |
|
受戒 | 115 |
|
|
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
受决 | 受決 | 115 | a prophecy |
受食 | 115 | one who receives food | |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四等心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四意止 | 115 | four bases of mindfulness | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所行 | 115 | actions; practice | |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits |
天住 | 116 | divine abodes | |
未曾有 | 119 |
|
|
威神之力 | 119 | might; formidable power | |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无念 | 無念 | 119 |
|
五品 | 119 | five grades | |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
无生 | 無生 | 119 |
|
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
习谛 | 習諦 | 120 | the noble truth of the cause of suffering |
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
想佛 | 120 | contemplate the Buddha | |
现示 | 現示 | 120 | explicit; manifest |
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心法 | 120 | mental objects | |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信施 | 120 | trust in charity | |
行法 | 120 | cultivation method | |
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
学戒 | 學戒 | 120 | study of the precepts |
眼清净 | 眼清淨 | 121 | eye is pure |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
意解 | 121 | liberation of thought | |
疑结 | 疑結 | 121 | the bond of doubt |
意生 | 121 |
|
|
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
迎逆 | 121 | to greet | |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
有法 | 121 | something that exists | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有为法 | 有為法 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
与欲 | 與欲 | 121 | with desire; with consent |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘觉界 | 緣覺界 | 121 | The Realm of Pratyeka-buddhas |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正行 | 122 | right action | |
真陀罗 | 真陀羅 | 122 | kimnara |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知见 | 知見 | 122 |
|
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众祐 | 眾祐 | 122 | bhagavat; blessed one |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸天人民 | 諸天人民 | 122 | Gods and men |
住众 | 住眾 | 122 | Community |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
总持 | 總持 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |
作善 | 122 | to do good deeds |